Introduction

i.1The Question of Mañjuśrī presents a dialogue between the Buddha and the bodhisattva Mañjuśrī, in which the Buddha illustrates the vastness of the merit represented by the Buddha’s Dharma conch and how, by means of his conch and other auspicious qualities, the Buddha and his teaching pervade countless worlds and manifest in countless guises according to the myriad needs and dispositions of beings.

i.1《文殊師利所問經》呈現了佛陀與菩薩文殊師利之間的對話,佛陀在其中闡明了佛陀法螺所代表的福德的廣大,以及佛陀如何透過法螺及其他吉祥的特質,使得佛陀與教法遍及無數世界,並根據有情眾生的無量需求和根性而顯現無數的形相。

i.2The sūtra opens with Mañjuśrī approaching the Buddha and asking him to explain the measure of the merit represented by the Buddha’s “Dharma conch,” which in this sūtra seems to mean the Buddha’s voice. The conch symbolizes the far-reaching power of the Buddha’s word and the vast extent to which the teachings resonate among the incalculable realms. The conch shell is also one of the eight auspicious emblems that each symbolize various beneficent aspects of the Buddha’s teaching.

i.2經文的開始,文殊師利菩薩來到佛陀面前,請求佛陀解釋「法螺」所代表的福德的衡量標準。在這部經中,「法螺」似乎是指佛陀的音聲。螺象徵著佛陀言語到達遠方的力量,以及教法在無數世界中迴響的廣大範圍。螺殼也是八吉祥中的一種,每一種都象徵著佛陀教法的各種利益眾生的方面。

i.3In order to express the vast magnitude of the merit of the Dharma conch, the Buddha proceeds to present a sequence of hypothetical scenarios in which all beings in a given realm possess the merit of a previously introduced figure or attribute. That merit is then multiplied by varying amounts to equal that of an even greater figure or attribute‍—from the cakravartin monarch to Māra, to brahmā gods of increasingly vast domains, to pratyekabuddhas and bodhisattvas, to the pores of the Buddha’s body and his eighty excellent signs‍—culminating in lists of the eighty designs marking the Buddha’s hands and feet and the thirty-two signs of a great being. Finally, the Buddha states that the sum of multiplying these eighty designs by an inconceivable amount is equal to the sum of merit generated by the Dharma conch. A very similar passage, with the same sequence of meritorious figures and signs culminating in the Buddha’s voice, can be seen in the Ratna­megha­sūtra (Toh 231), while a somewhat less similar presentation of the exponential superiority of the Dharma conch is found in another sūtra, the Akṣaya­mati­nirdeśa­sūtra (Toh 175, placed nearby in the Degé Kangyur).

i.3為了表達法螺福德的廣大無量,佛陀接著呈現了一系列假設的情景,在這些情景中,某個世界裡的所有眾生都具有先前介紹的某個人物或屬性的福德。那個福德隨後被乘以不同的倍數,以等於更偉大的人物或屬性的福德——從轉輪王到魔王、到領域越來越廣大的梵天、到辟支佛和菩薩,再到佛陀身體的毛孔及其八十種好——最後以八十種紋飾標記佛陀的雙手和雙足以及三十二相的列表作為結尾。佛陀最後陳述,將這八十種紋飾乘以無法衡量的倍數所得的總和,等於法螺所生的福德總和。在《寶雨經》(編號231)中可以看到非常類似的段落,具有相同的福德人物和相序列,以佛陀的聲音作為終結,而在另一部經典《無盡意菩薩經》(編號175,在德格版《甘珠爾》中位置相近)中可以看到關於法螺優越性的演說,雖然表述方式有所不同。

i.4The list of eighty designs on the Buddha’s hands and feet is a unique feature of this sūtra. Peter Skilling has compiled an analysis of the various sources that list the designs and symbols found on the body or on the hands and feet of the Buddha. Such lists are well known in the Theravādin traditions, which include an early list of around forty designs given by Buddhaghosa in his commentaries on the Digha and Majjhima Nikāyas, and several later lists of one hundred and eight signs found in Pali sources from the twelfth to fourteenth centuries. In the Kangyur this list of eighty designs is found exclusively in The Question of Mañjuśrī, but there are two texts in the Tengyur that contain similar lists: Śamathadeva’s Abhidharma­kośa­ṭīkopayikā (Toh 4094) contains two lists‍—one short and one long‍—of designs found on the body of the Buddha, cited from texts that no longer exist, and Daśabalaśrīmitra’s Saṃskṛtāsaṃskṛta­viniścaya (Toh 3897) also contains a short and long list of designs found on the hands and feet of the Buddha. In this latter text the long list is, with some exceptions, nearly identical to that found in The Question of Mañjuśrī and likely drawn from the same source. Skilling points out that although The Question of Mañjuśrī is a Mahāyāna sūtra, this list must have been taken from a Vaibhāṣika or (Mūla)Sarvāstivādin source.

i.4佛陀手足上的八十種紋飾列表是本經的獨特特色。彼得·斯基林(Peter Skilling)曾編纂了一份分析,涵蓋了各種記載佛陀身體或手足上所出現的紋飾和符號的文獻來源。這類列表在上座部傳統中很著名,包括了覺音在《長部》和《中部》注疏中所給出的約四十種紋飾的早期列表,以及在十二至十四世紀的巴利文獻中發現的幾份後期的一百零八種標誌的列表。在《甘珠爾》中,這份八十種紋飾的列表只在《文殊師利菩薩所問經》中出現,但在《丹珠爾》中有兩部文獻包含了類似的列表:寂天的《阿毗達磨俱舍論註釋補助》(Toh 4094)包含了兩份列表——一份簡短,一份詳細——記載佛陀身體上的紋飾,引自已不存在的文獻;十力吉祥慈的《有為無為判別》(Toh 3897)也包含了佛陀手足上紋飾的簡短和詳細列表。在後一部文獻中,詳細列表除了某些例外外,與《文殊師利菩薩所問經》中的列表幾乎相同,很可能源自同一來源。斯基林指出,雖然《文殊師利菩薩所問經》是大乘經典,但這份列表必定是取自經量部或(根本)薩婆多部的來源。

i.5The eighty designs differ from the more commonly known eighty excellent signs on the body of a buddha. The eighty designs are adornments on the hands and feet that are said to be greater in the hierarchy of merit than the eighty excellent signs on the body, which, although not enumerated in Tibetan sources of The Question of Mañjuśrī, are listed in two of the Chinese versions. The thirty-two signs listed in this sūtra align roughly with other standard enumerations in the canonical literature.

i.5這八十種紋飾不同於較為人所知的佛陀身上的八十種好。這八十種紋飾是出現在手足上的莊嚴,據說在福德等級上高於身上的八十種好。雖然在《文殊師利所問經》的藏文文獻中並未列舉這八十種好,但在兩個中文版本中有所記載。本經所列的三十二相與佛教正藏文獻中的其他標準計數大致相符。

i.6The Buddha goes on to explain that the Dharma conch, with its power to tame beings, causes the teachings to pervade countless world systems, as do his body, light, and conduct‍—all of which manifest according to the needs and inclinations of beings. In the end, Mañjuśrī praises the Buddha, and the audience rejoices in his teaching.

i.6佛陀進一步解釋,法螺具有調伏眾生的力量,使得教法遍及無數的世界,就如同他的身體、光芒和行為一樣——這些都根據眾生的需求和傾向而顯現。最後,文殊師利菩薩讚歎佛陀,聽眾為他的教法而歡喜。

i.7There was no known Sanskrit original of The Question of Mañjuśrī available until recently, when a manuscript containing a collection of twenty texts, all of them sūtras, was found in the Potala Palace in Lhasa. Bhikṣuṇī Vinītā published a critical edition of this collection, along with an English translation, in the series Sanskrit Texts from the Autonomous Region (2010). Unfortunately, due to the inaccessibility of the manuscript collection and because it is missing a final colophon, its origin and date are currently unknown. In our translation, citations of the Sanskrit are given using Vinītā’s emendations of the handwritten manuscript.

i.7直到最近,人們還不知道《文殊師利所問經》是否存在梵文原本。但現在在拉薩布達拉宮發現了一份手稿集合,其中包含二十部經文。比丘尼威尼達出版了這個集合的校訂本和英文翻譯,收錄在《自治區梵文典籍》叢書中(2010年)。不幸的是,由於這份手稿集合難以取得,又因為缺少最後的題跋,它的來源和年代目前仍然不明。在我們的翻譯中,對梵文的引用採用了威尼達對手寫手稿所做的校正。

i.8The Question of Mañjuśrī is the last in the manuscript collection and is abruptly cut off about one third of the way through, ending in the middle of the third folio (F.2.b) of this sūtra as found in the Degé Kangyur. In the Sanskrit manuscript, this sūtra is titled Dharma­śaṅkha­sūtra, or The Dharma Conch Sūtra, while in Tibetan manuscripts it is only ever called The Question of Mañjuśrī (Mañjuśrī­paripṛcchā­sūtra).

i.8《文殊師利所問經》是這份手抄本文集中的最後一部經典,但在約三分之一處突然中斷,在敦格版《甘珠爾》中的該經第三葉紙(F.2.b)背面就結束了。在梵文手抄本中,這部經的標題是《法螺經》(Dharmaśaṅkhasūtra),而在藏文手抄本中則統一被稱為《文殊師利所問經》(Mañjuśrīparipṛcchāsūtra)。

i.9There are three versions of the text found in the Chinese Tripiṭaka: one (Taishō 473) translated by Faxian (法賢, 337–422 ᴄᴇ), which combines the titles The Question of Mañjuśrī and The Dharma Conch (佛説妙吉祥菩薩所問大乘法螺經); another (Taishō 661) translated by Divākara (地婆訶羅, 613–687 ᴄᴇ) called The Mahāyāna Sūtra on the Hundred Meritorious Marks (大乘百福相經); and a third (Taishō 662), said to be translated by Divākara, called The Mahāyāna Sūtra on the Marks Adorned with a Hundred Merits (大乘百福莊嚴相經).

i.9在中文《三藏》中發現了三個版本的經文:其一是法賢(西元三三七至四二二年)翻譯的大正藏四七三號,結合了《文殊師利菩薩所問》和《法螺》兩個標題,稱為《佛説妙吉祥菩薩所問大乘法螺經》;其二是地婆訶羅(西元六一三至六八七年)翻譯的大正藏六六一號,名為《大乘百福相經》;其三是大正藏六六二號,據說也是地婆訶羅翻譯,名為《大乘百福莊嚴相經》。

i.10No information is given in the colophon as to the translator or editor of the Tibetan. The Denkarma and Phangthangma imperial catalogs both mention a Question of Mañjuśrī among the registry of sūtras, although there is a slight ambiguity owing to the length of ninety ślokas (one śloka equaling sixteen syllables in the Sanskrit source) described in both catalogs, which seems a bit short for this text. Nonetheless, considering the sūtra’s early presence in the Chinese canon, this is most likely the same text, and assuming this is the case we can surmise that it was translated into Tibetan in the early translation period at a date no later than that of the Denkarma, 812 ᴄᴇ.

i.10藏文版本的題詞中沒有提供譯者或編者的信息。《丹噶目錄》和《磨光目錄》這兩部皇帝編纂的目錄中都提到了《文殊師利所問經》,儘管兩部目錄中所描述的九十頌(梵文文本中一頌等於十六個音節)的長度存在輕微的歧義,這個長度似乎對於本經文來說有些短。儘管如此,考慮到這部經文在漢文大藏經中的早期出現,它最有可能就是同一部文本。基於這一假設,我們可以推斷它被譯成藏文的時間應該在早期翻譯時期,不晚於《丹噶目錄》的編纂時間公元八一二年。

i.11We have based our translation primarily on the Degé edition of the Tibetan Kangyur, but we have also consulted the Sanskrit as well as the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and several other Kangyur editions, including those from Tshalpa, Thempangma, and independent lines. These recensions are generally consistent and roughly correspond to the Sanskrit and Chinese sources, but there are occasional differences such as additions or omissions of stages in the hierarchical sequence of merit. There are also, as is to be expected, some variations between the Chinese and Tibetan translations of the lists found in the sūtra.

i.11我們的翻譯主要以德格版《甘珠爾》藏文本為基礎,但同時也參考了梵文原文、《對勘版》(藏文:dpe bsdur ma)以及其他多個《甘珠爾》版本,包括札塘版、特姆邦版和其他獨立傳承版本。這些不同的版本在總體上是一致的,大致與梵文和漢文文獻相對應,但有時會出現差異,例如在福德等級序列中增加或省略某些階段。此外,正如預期的那樣,漢文和藏文對經文中所列清單的翻譯也存在一些差異。

Introduction - The Question of Mañjuśrī - 84001