Introduction

i.1The Questions of Śrīmatī the Brahmin Woman presents a dialogue between the Buddha Śākyamuni and a brahmin woman called Śrīmatī whom he encounters while collecting alms in the city of Vārāṇasī. Inspired by the Buddha’s graceful presence, Śrīmatī asks him about the teachings he gave at nearby Deer Park. In response, the Buddha relates his teaching on the twelve links of dependent origination and how the cessation of suffering can be brought about by putting an end to ignorance, the first of the twelve links. This teaching is found in very similar wording in many sūtras, but the present sūtra is notable in setting the discourse soon after the first sermon and in nearby Vārāṇasī. Moreover, in this Mahāyāna sūtra, the teaching on the twelve links is combined, in response to Śrīmatī’s questions on the nature and ontological status of ignorance, with a discourse on emptiness that touches on the distinction between ultimate and conventional truth. The sūtra further describes the teachings given by the Buddha in terms of the different ways in which the wheel of Dharma can be characterized.

i.1《室利摩底婆羅門女所問經》呈現了釋迦牟尼佛陀與一位名叫室利摩底的婆羅門女之間的對話。佛陀在波羅奈城乞食時遇到了她。受到佛陀優雅風範的啟發,室利摩底詢問他在附近鹿野苑所傳授的教法。作為回應,佛陀闡述了他關於緣起的十二支的教法,以及如何通過結束無明(十二支中的第一支)來止息苦難。這一教法在許多經典中都能找到非常相似的措詞,但這部經典的特殊之處在於它將此教法置於初轉法輪不久之後,並發生在鄰近的波羅奈城。此外,在這部大乘經典中,關於十二支的教法與空的論述相結合,回應了室利摩底關於無明的本質和存在論地位的提問。這一論述涉及究竟諦和世俗諦之間的區分。經典進一步以法輪可以被描述的不同方式來呈現佛陀所傳授的教法。

i.2This is one of several Mahāyāna sūtras in the Kangyur in which the Buddha’s main interlocutor is a high-status laywoman. Others include The Questions of the Girl Vimalaśraddhā (Toh 84), The Questions of Vimaladattā (Toh 77), The Lion’s Roar of Śrīmālādevī (Toh 92), The Sūtra of Aśokadattā’s Prophecy (Toh 76), The Questions of Vimalaprabhā (Toh 168), The Prophecy Concerning Strīvivarta, (Toh 190), and The Prophecy of Kṣemavatī (Toh 192). Laywomen of low social status are the main interlocutors in The Inquiry of the Girl Sumati (Toh 74), The Questions of Gaṅgottarā (Toh 75), The Questions of an Old Lady (Toh 171), The Miraculous Play of Mañjuśrī (Toh 96), The Sūtra of the Girl Candrottarā’s Prophecy (Toh 191), and The City Beggar Woman (Toh 205). As is typical in these narratives, in The Questions of Śrīmatī the Brahmin Woman, at the end of the discourse, Śrīmatī’s sincere aspiration to achieve awakening and teach the Dharma in the future causes the Buddha to smile one of his magnificent smiles. The Buddha’s smile is followed by a prophecy concerning Śrīmatī’s future awakening.

i.2這是《甘珠爾》中幾部大乘經典之一,其中佛陀的主要對話者是社會地位高的在家女性。其他經典包括《無垢信女提問經》(Toh 84)、《無垢施女提問經》(Toh 77)、《室利摩羅夫人獅子吼經》(Toh 92)、《阿育王夫人授記經》(Toh 76)、《無垢光女提問經》(Toh 168)、《女人輪迴授記經》(Toh 190)以及《妃摩跋提授記經》(Toh 192)。社會地位低的在家女性是主要對話者的經典有《蘇摩蒂女提問經》(Toh 74)、《恆河上女提問經》(Toh 75)、《老婦女提問經》(Toh 171)、《文殊妙戲經》(Toh 96)、《月光女授記經》(Toh 191)以及《城市乞丐女經》(Toh 205)。如同這些敘事文本的典型做法,在《室利摩底婆羅門女提問經》中,當談話結束時,室利摩底誠摯的覺悟願心和未來教授法的願力使得佛陀綻放出莊嚴的微笑。佛陀的微笑之後伴隨著關於室利摩底未來覺悟的授記。

i.3The Questions of Śrīmatī the Brahmin Woman was clearly extant in early Buddhist Central Asia since a long Sanskrit quotation from it can be found in Gupta Brahmi script on a Bactrian copper scroll inscription that probably dates to the fifth century ᴄᴇ. This scroll, the Śrīmatī­brāhmaṇī­pari­pṛcchā, as identified by Melzer (2006), is currently held in the Schøyen Collection, Oslo.

i.3《室利摩底婆羅門女請問經》在早期佛教中亞地區顯然已經存在,因為在一份可能年代為西元五世紀的巴克特里亞銅卷銘文上,用笈多婆羅米文字記載著這部經典的一段長篇梵文引文。這份銅卷名為《室利摩底婆羅門女請問經》,由梅爾策在2006年確認,目前收藏在奧斯陸的舍因收藏館。

i.4The sūtra was translated into Chinese twice, once by Dharmarakṣa (竺法護 Zhu Fahu) in the late third or early fourth century ᴄᴇ (Taishō 567), and once by Bodhiruci (菩提流志 Putiliuzhi) in 693 ᴄᴇ (Taishō 568). The dialogue with Śrīmatī is also cited in the seminal Treatise on the Great Perfection of Wisdom (大智度論 Dazhidu lun), attributed to Nāgārjuna and translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 Jiumoluoshi) in 406 ᴄᴇ.

i.4此經曾被譯成中文兩次,一次是由法護(竺法護)在西元三世紀晚期或四世紀早期譯出(大正567),另一次由菩提流志在西元693年譯出(大正568)。與室利摩底的對話也被引用在重要的《大智度論》中,該論著被認為出自龍樹,由鳩摩羅什在西元406年譯出。

i.5The sūtra was translated into Tibetan in the late eighth or early ninth century ᴄᴇ by the master translator Yeshé Dé along with Surendrabodhi and Prajñāvarman, during the height of the Tibetan imperial sponsorship of Buddhism. It is listed in both the Denkarma (ldan kar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) imperial catalogs.

i.5這部經典於西元八世紀末或九世紀初,由大譯師葉思德與蘇仁提波提、般若跋摩共同翻譯成藏文,當時正值西藏帝國全力贊助佛教的高峰時期。它被列入丹噶瑪(ldan kar ma)和龐塘瑪('phang thang ma)兩部帝國經藏目錄中。

i.6A Japanese translation, along with a reconstructed Sanskrit text, was produced in two parts by Goshima (2001, 2002). An English translation of the sūtra along with an introduction was recently published by Peter Skilling (2021).

i.6日本譯者Goshima於2001年和2002年分兩部分制作了日文譯本,並附帶重建的梵文文本。Peter Skilling最近於2021年出版了該經的英文譯本及導論。

i.7This English translation was made from the Tibetan as preserved in the Degé Kangyur, in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.

i.7本英文譯本是根據德格藏文大藏經所保存的藏文版本翻譯而成,並參考了《對勘版》和斯托克宮藏文大藏經中的異文記錄。