The Translation
[F.171.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1恭敬禮敬一切佛陀和菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Vulture Peak in Rājagṛha, together with a great saṅgha of 1,250 monks. Then, the venerable Rāṣṭrapāla arose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt down on his right knee, bowed before the Blessed One, and with folded hands asked, “Blessed One, what are the qualities of the beings who will bring about the decline of the Thus-Gone One’s teaching?”
我是這樣聽聞的。當時,世尊住在王舍城靈鷲山,與一千二百五十位比丘組成的大僧團在一起。那時,尊者護國從座位上起身,將上衣搭在一肩,跪在右膝上,在世尊面前禮拜,雙手合十恭敬地問道:「世尊,什麼樣的特質的眾生會導致如來的教法衰退?」
1.2The Blessed One replied, “Rāṣṭrapāla, there are two conditions. What are they? They are the condition of the monk and the condition of laxity. Now, the condition of the monk is that which pertains to having moral discipline. And the condition of laxity [F.172.a] is that which pertains to lacking moral discipline.
1.2世尊回答說:「護國,有兩種條件。它們是什麼呢?一是比丘的條件,二是懈怠的條件。現在,比丘的條件就是具備戒的那種。而懈怠的條件就是缺乏戒的那種。」
1.3“Rāṣṭrapāla, monks who seek complete nirvāṇa should train in these two conditions. What are the two? Through the component of moral discipline, they should fully guard themselves and they should contemplate themselves and nothing else. Now, what is it to contemplate oneself and nothing else? It is to analyze by thinking, ‘Do I want to want to eliminate my own suffering, or do I want to awaken to unexcelled perfect awakening?’
1.3「護國,比丘如果尋求完全的涅槃,應當在這兩種條件中修習。這兩種是什麼呢?通過戒這個成分,他們應當完全保護自己,並且應當觀察自己,除此之外別無他物。那麼,觀察自己而除此之外別無他物是什麼意思呢?就是通過思考來分析:『我是想要消除自己的痛苦,還是想要覺悟無上正覺?』」
1.4“Those who seek complete nirvāṇa through the vehicle of the śrāvakas should train only in the precepts of the śrāvakas. They are to be bound by the prātimokṣa vows. Their conduct and personal associations should be perfect. They should train having genuinely accepted that even the slightest fault is to be viewed with apprehension. They should purify their actions of body, speech, and mind in accordance with the precepts. They should have pure livelihoods and be irreproachable. Without greed and without longing for flavorful foods, they should have suitable robes and suitable begging bowls.
1.4「那些希望通過聲聞乘而證得完全涅槃的人,應當只遵守聲聞的戒律。他們應當受波羅提木叉誓願的約束。他們的行為和人際交往應當完善。他們應當受持訓練,真誠地認識到即使最微小的過失也應當視為值得警惕的事情。他們應當依照戒律淨化身、語、意的諸行為。他們應當有清淨的生活方式,無可指責。他們應當沒有貪心,不貪戀美味的食物,具有合適的衣服和合適的缽。
1.5“Also, they should not eat just any mixture of food. They should train by eating a little bit of food until just sated. In this way, they should always and continuously consider food as filth. In other words, they should perceive food as excrement and urine, as pus, as vomit, as rubbish, as like a crusted wound, [F.172.b] as base, as unpleasant, as like the flesh of children, as trash, as refuse, as fetid. In this manner they should think about what and how much they eat.
1.5「並且,他們不應該隨意食用任何混合的食物。他們應該透過進食少量的食物直到剛好飽足來進行修習。以這種方式,他們應該時常持續地將食物視為污穢物。換句話說,他們應該將食物視為糞便和尿液、膿液、嘔吐物、垃圾、像是結痂的傷口、下劣的、令人厭惡的、像是死去孩子的肉、廢物、殘餘物、腐臭的。用這樣的方式,他們應該思考他們所吃的食物是什麼以及吃了多少。」
1.6“Without attachment, aversion, and confusion, they should always delight in solitude. They should never delight in idle chatter. They should readily accept solitude like a dying deer. They should be isolated. They should delight in solitude. Delighting in solitude, they should be resolute and patient. If associating with noble people, they should be pleasant. They should not be given to worldly talk. They should abandon commercial activity. Delight in medicinal cures, delight in gossip, and association with household activities should be avoided. They should be discerning while sitting, standing, walking, and sleeping. They should rely on total solitude, delightful retreats, and peaceful places that are quiet and silent, not frightening, without any slithering snakes, without many people, devoid of people, and suitable for inner absorption.
1.6「不貪、不瞋、不癡,應當經常喜樂寂靜。絕不應當喜樂閒談。應當欣然接納寂靜,如同將死的鹿一樣。應當孤獨。應當喜樂寂靜。喜樂寂靜的人,應當堅定而耐心。如果與善人相處,應當溫和親切。不應當沉溺於世俗言論。應當放棄商業活動。應當避免沉迷於醫藥、避免沉溺於閒聊、避免與居家事務的往來。無論坐、立、行、臥,都應當保持警惕。應當依賴完全的寂靜,喜樂的閉關處,以及寧靜祥和的地方——那裡沒有令人恐懼的東西,沒有蛇類爬蟲,沒有很多人,人跡罕至,適合修習禪定。」
1.7“They should refrain from self-exaltation. They should refrain from belittling others. They should refrain from pretension and flattery. They should always and continuously cultivate an attitude of dissatisfaction. They should not associate with and get to know householders and monastics. They should rely on all empty dharmas, meditate on them, and expand on them. They should avoid congregating with ignorant monks. They should not associate with nuns. They should have few desires. They should always examine themselves for personal faults. And they should not look for the faults of others. They should not rely on their parents, let alone other families. They should be properly and thoroughly restrained. [F.173.a] They should be givers of the appeasing Dharma. They should be discriminating in their focus. They should dwell in isolated places. They should not speak to others even in an agreeable manner, let alone in an unagreeable manner.
1.7「他們應該避免自我抬高。應該避免貶低他人。應該避免虛偽和奉承。應該時時刻刻培養厭離的態度。不應該與在家人和出家人往來結識。應該依靠一切空法,對其冥想並展開闡述。應該避免與愚癡的比丘聚集。不應該與比丘尼往來。應該欲望少。應該時常檢查自己的過失。不應該尋找他人的過失。不應該依靠父母,更不用說其他家族了。應該得到適當且徹底的調伏。應該是給予令人安樂之法的人。應該在焦點上有區別判斷。應該住於孤絕的地方。不應該與他人說話,即使是以和善的方式也不應該,更不用說以不和善的方式了。」
1.8“They should establish their minds firmly in the teachings and analyze the profound dharmas. What is it to analyze the profound dharmas? It is to analyze by thinking, for example, that ‘the eye is impermanent.’ It is to analyze its arising and dissolution. And that with respect to which arising and dissolution should be analyzed is itself analyzed as nonexistent. Why? That which is called ‘eye’ does not exist. Though the eye, form, and eye consciousness are not objects of perception, they are perceived as nonexistent. Why? There are no dharmas that are objects of perception. Therefore, the support of the ear should not be imagined. The supports of the nose, tongue, body, and mind should not be imagined. No support whatsoever should be imagined. What would be imagined when doing so? All dharmas should be apprehended as empty in this way. Apprehending the dharmas in this way purifies the component of moral discipline. It purifies the components of concentration and of wisdom. It gives rise to the result of stream-entry. And it gives rise to the result of the once-returner, the result of the non-returner, and arhathood. Detached in this way, the initial śrāvakas eliminated their defilements.
1.8「他們應該在教法中堅定自己的心,並深入分析深法。什麼是分析深法?就是透過思考來分析,例如『眼是無常的』。要分析它的生起和消滅。而那生起和消滅應該被分析的東西本身被分析為不存在。為什麼?被稱為『眼』的東西不存在。雖然眼、色和眼識不是知覺的對象,但它們被知覺為不存在。為什麼?沒有任何法是知覺的對象。因此,不應該想像耳的支撐。不應該想像鼻、舌、身和心的支撐。絕對不應該想像任何支撐。這樣想像的話會有什麼?所有的法都應該以此方式被領悟為空。用這種方式領悟法,能淨化戒的成分。能淨化定和慧的成分。能生起入流的果。也能生起一來的果、不來的果和阿羅漢果。以此方式解脫,最初的聲聞消除了他們的煩惱。」
1.9“Now, what are imposter monks? Rāṣṭrapāla, such monks cling to the conception that they are themselves monks. Their component of moral discipline is incomplete. They cherish their robes and begging bowls. They cherish material things. Abandoning silence, [F.173.b] they claim for themselves bedding, seats, and great invitations that lead to unfortunate rebirths. They associate with women. They associate with nuns. They associate with those favored by the king. And through associating with them, their eyes are always intent on forms. By cultivating such a mind, they are thoroughly afflicted. If their mind is afflicted, so will be their condition. They will consistently make serious mistakes or small ones. These, Rāṣṭrapāla, are imposter monks.
1.9「現在,什麼是假比丘?護國啊,這樣的比丘執著於「他們自己是比丘」的觀念。他們的戒不圓滿。他們貪戀自己的袍衣和缽。他們貪戀物質財富。放棄寂靜,他們為自己謀求會導致惡趣轉生的床、座位和盛大的邀約。他們與女人來往。他們與比丘尼來往。他們與國王的寵臣來往。通過與這些人的交往,他們的眼睛總是貪著於色。培養這樣的心態,他們會徹底被煩惱所困。如果他們的心被煩惱所困,他們的狀況也會如此。他們會持續犯下嚴重的過錯或輕微的過錯。護國啊,這些就是假比丘。」
1.10“Why are they imposter monks? Imposter monks are those fools who reject the plain bedding and seats approved by the Thus-Gone One, which are the bedding and seats proper to ascetics, who yearn for robes, who yearn for material things, and who associate with women and householders. How could ascetic conduct be found in fools with such associations? Moreover, they criticize and revile the profound dharmas. Although they have heard of karma, they speak ill of others. They speak ill of the wilderness. They praise those who are solely focused on desire for pleasure. They praise those who are solely absorbed in pleasurable idle chatter. They speak ill of those possessing any of the conditions of monks.
1.10"他們為什麼是假比丘?假比丘就是那些愚蠢的人,他們拒絕接受如來認可的簡樸床鋪和座位,這些床鋪和座位是適合苦行者的,他們渴望袍子,渴望物質財物,並且與女性和在家人交往。這樣的人怎麼可能具有苦行修為呢?更何況,他們還批評和詆毀深法。雖然他們聽聞過業,卻詆毀他人。他們詆毀寂靜的住處。他們稱讚那些唯一專注於追求快樂的人。他們稱讚那些唯一沉溺於快樂閒談的人。他們詆毀那些具有任何比丘條件的人。"
1.11“The Thus-Gone One said in a sūtra, ‘There is no occasion to associate with householders and monastics.’ Those who reject this have no desire for ascetic conduct. They have no desire to be a monk. Sitting apart, they teach the Dharma to women and instruct others still in the foundations of such behavior. Why? [F.174.a] The Thus-Gone One describes them as the robbers of the Dharma. Abandoning the prātimokṣa vows, they sit apart and teach the Dharma to women. These fools are imposter monks. With their shaven heads, they are imposters. With their saffron robes, they are imposters.
1.11「如來在經中說過:『沒有機會與在家人和出家人往來。』那些拒絕這一點的人,對苦行者的生活沒有渴望。他們沒有想要成為比丘的渴望。他們坐在一旁,向女性教導法,並指導其他人仍在這樣行為的基礎上。為什麼?如來把他們描述為法的強盜。他們拋棄了波羅提木叉的誓願,坐在一旁向女性教導法。這些愚蠢的人是假比丘。他們剃著光頭,卻是騙子。他們穿著橙黃色的袍子,卻是騙子。」
1.12“How can an imposter be known? Those fools approve of that which the blessed buddhas condemn. They ordain people before they reach twenty years of age. They take with their own hands. They enjoy things without thinking. They prepare and cook food for themselves. They handle gold and silver. They accumulate millet, barley, and other grains. They engage in commercial activity related to houses, fields, and parks. They employ servants. They appropriate objects related to houses, fields, and parks. Not believing in the fruition of karma, not having confidence in the prātimokṣa, toward that lifestyle are they inclined, toward that lifestyle do they fall, toward that lifestyle do they sink—they act as if that is all there is. Regarding themselves as ascetics, where there are many people, they teach in a way that resembles the naked ascetics. They champion the view of personal identity. By teaching personal identity, and like the naked ascetics, they draw many people in and transfix them. Apprehending the domain of buddhas, the condition of thus-gone ones, as empty, they disparage it. They are known to revile it.
1.12「護國,怎樣才能認出假比丘呢?那些愚昧的人讚同被諸位福樂的佛陀所譴責的事物。他們在人未滿二十歲時就為其授戒。他們親手取用。他們不加思考地享受事物。他們自己準備和烹飪食物。他們處理黃金和白銀。他們積累小米、大麥和其他穀物。他們從事與房屋、田地和花園相關的商業活動。他們雇用僕人。他們據為己有與房屋、田地和花園相關的物品。他們不相信業的果報,對波羅提木叉沒有信心,他們傾向於那樣的生活方式,陷入那樣的生活方式,沉溺於那樣的生活方式——他們表現得好像那就是一切。他們把自己當作苦行者,在眾多人面前,他們用類似於裸體苦行者的方式教導。他們倡導我見。通過教導我見,就像裸體苦行者一樣,他們吸引許多人並迷惑他們。他們把握著佛陀的領域、如來的狀態,視其為空,他們貶低它。他們被知為詆毀它。」
1.13“Rāṣṭrapāla, sentient beings such as these will arise. They are not householders, nor are they ascetics. They will bring about the decline of the Thus-Gone One’s teaching.”
1.13「護國,像這樣的眾生將會出現。他們既不是在家人,也不是苦行者。他們將導致如來教法的衰退。」
1.14Then, the Lord at that time spoke the following verses:
1.14那時,世尊說出了以下偈頌:
1.34When the Blessed One had spoken, the venerable Rāṣṭrapāla and the world with its monks, gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.34世尊說法完畢,尊者護國和世間的比丘、天神、人、阿修羅、乾闥婆都歡喜踴躍,讚歎世尊所說的法。
1.35The Great Vehicle sūtra “The Questions of Rāṣṭrapāla (2)” is complete.
1.35(結尾)