Notes
n.1The Denkarma catalog is usually dated to ca. 812 ᴄᴇ. In this catalog, The Question of Kṣemaṅkara is included among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs), which are fewer than one hundred ślokas long. See Denkarma, folio 299.b.4; also Herrmann-Pfandt 2008, p. 115, n. 217.
n.2gzhon nu is missing from Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, and Lhasa. Only Stok and Degé have it.
n.3Translated based on Yongle, Lithang, Kangxi, Choné, and Stok: ’tshog rdung. Degé: ’tshog rung.
n.4Translated based on Stok: ’di ni. Degé and the other versions in the Comparative Edition: ’di na.
n.5Translated based on Yongle and Stok: rtsa bar. Degé: rtsa ba.
n.6Translated based on Stok: sbyin pa’i bdag po dang / kun ’gyed pa’i ngang tshul can dang / kun ’gyed pa la dga’ ba. Degé and other Kangyurs have kun bged pa instead of kun ’gyed pa in both instances. Although bged pa occurs quite commonly in the Kangyur and must have a similar meaning, it does not seem to be found in any dictionaries.
n.7Translated based on Stok: dga’. Degé: ’ga’.
n.8Translated based on Stok: yon gyi gnas. Degé: yon tan gyi gnas.
n.9Translated based on Yongle and Stok: kyi. Degé: kyis.
n.10Translated based on Yongle and Stok: rtog. Degé: rtogs.