The Translation
[F.139.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was in the Ṛṣivadana in the Deer Park at Vārāṇasī, together with a gathering of bodhisattvas and a great assembly of hearers, when a merchant son named Śrīvasu arrived from the city of Vārāṇasī. He walked to where the Blessed One was, and after bowing his head at the Blessed One’s feet, offering prostrations, and making three circumambulations, he sat to one side.
1.2我是這樣聽說的。當時,世尊在瓦拉納西鹿野苑的仙人論處,與菩薩大眾和聲聞眾聚集在一起。來自瓦拉納西城的商人之子吉祥世從城裡來到這裡,走到世尊所在的地方,在世尊足前頂禮、跪拜,繞行三圈後,坐在一旁。
1.3Then, with his hands folded, the merchant son Śrīvasu bowed in front of the Blessed One [F.140.a] and asked, “Blessed One, how many thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones have passed and gone?”
1.3隨後,商人之子吉祥世恭敬地合掌,在世尊面前行禮,然後提問:「世尊,已經過去的如來、阿羅漢、圓滿覺悟者有多少位呢?」
1.4The Blessed One said, “Merchant son, innumerable and countless thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones have passed and gone; that is, as many as there are grains of sand in the Ganges river.”
1.4世尊說道:「商人之子,無數無量的如來、阿羅漢、圓滿覺悟者已經過去;也就是說,有如同恆河中沙粒那麼多的如來、阿羅漢、圓滿覺悟者。」
1.5The merchant son Śrīvasu asked, “Blessed One, how many thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones will be born and appear? How many thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones are alive and present now?”
1.5商人之子吉祥世向世尊請問道:「世尊,將來會出現多少位如來、阿羅漢、圓滿覺悟者?現在活著存在的有多少位如來、阿羅漢、圓滿覺悟者?」
1.6The Blessed One said, “Merchant son, innumerable and countless thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones will be born and appear; that is, as many as there are grains of sand in the Ganges river. Merchant son, innumerable and countless thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones are alive and present now; that is, as many as there are grains of sand in the Ganges river.”
1.6世尊說:「商人之子吉祥世啊,將來會有無數無量的如來、阿羅漢、圓滿覺悟者誕生出現;數量就像恆河裡的沙粒一樣多。商人之子啊,現在也有無數無量的如來、阿羅漢、圓滿覺悟者活著並現存於世;數量同樣如恆河裡的沙粒一樣多。」
1.7When the Blessed One had spoken thus, the merchant son Śrīvasu asked him, “Blessed One, if a hundred people, a thousand people, a hundred thousand people attained perfect awakening by having striven diligently in the past, then, Blessed One, why would I not attain the same if I were to strive diligently? Since I have not yet understood, I request you, Blessed One, to think of me with your kind heart and show me properly what novice bodhisattvas should do, what they should dwell upon, and what they should practice.”
1.7世尊說過這話後,商人之子吉祥世問道:「世尊,如果有百人、千人、十萬人過去曾經精進努力而證得圓滿覺悟,那麼世尊啊,我如果也精進努力,為什麼我就不能證得同樣的果位呢?因為我還沒有領悟,所以恭請世尊以慈悲的心想著我,請將初心菩薩應當如何做、應當如何安住,以及應當如何修持,好好地為我開示。」
1.8At this request, the Blessed One said to the merchant son Śrīvasu, “Excellent, merchant son, excellent. [F.140.b] Your thought is beautiful and your eloquence virtuous. Therefore, merchant son, listen carefully and keep this in your mind, as I tell you what novice bodhisattvas should do, what they should dwell upon, and what they should practice.”
1.8聽到這個請求後,世尊對吉祥世商人之子說:「很好啊,商人之子,很好。你的念頭很美好,你的言辭很有德行。因此,商人之子,請你好好聽著,把我所說的銘記在心。我現在要告訴你,初學菩薩應該做什麼,應該安住於什麼,以及應該修行什麼。」
1.9“Excellent, Blessed One,” said the merchant son Śrīvasu, and he listened to the Blessed One.
1.9「善哉,世尊!」吉祥世商人子說道,他恭敬地聆聽世尊的教誨。
1.10The Blessed One then said to him, “Merchant son, thinking with full attention, novice bodhisattvas should never give up venerating and honoring the Three Jewels three times each day, turning their whole mind to that from the depth of their hearts and the very marrow of their bones.
1.10世尊接著對他說:「商人之子,初發心的菩薩應當專心思惟,每天三次都不應放棄尊敬和恭敬三寶,要以全部的心念轉向這件事,從內心深處和骨髓中都如此。
1.11“Moreover, thinking with full attention, novice bodhisattvas should never give up their oath to take refuge in the Three Jewels three times each day, turning their whole mind to that from the depth of their hearts and the very marrow of their bones.
1.11「而且,商人子,初發心的菩薩應當全心思惟,永遠不放棄每天三次皈依三寶的誓願,全心投入,從內心深處和骨髓之中轉向這一點。
1.12“Moreover, merchant son, thinking with full attention, novice bodhisattvas should never give up praying three times every day that all the world systems may never be without the Three Jewels, turning their whole mind to that from the depth of their hearts and the very marrow of their bones. They should never give up praying three times that the Three Jewels may remain in all the world systems for many eons. They should never give up praying three times that the Dharma may be taught to all sentient beings in all world systems for many eons. They should never give up praying three times that all sentient beings in all world systems may generate the mind of awakening within the Three Vehicles according to their ability, strength, and aspiration. They should never give up praying three times that all their roots of virtue may swiftly and promptly [F.141.a] be completed so that all sentient beings in all world systems may be liberated. They should never give up praying three times that all sentient beings in all world systems may attain the three types of awakening. They should never give up praying three times that all sentient beings in all world systems who have taken birth in the lower realms may be rescued from the lower realms. They should never give up praying three times that all sentient beings in all world systems may abandon all unwholesome actions. They should never give up praying three times that they may be rid of all fear, suffering, unhappiness, and strife. They should never give up rejoicing three times in the roots of virtue of all the buddhas of the past, present, and future, in those of all bodhisattvas, solitary buddhas, noble hearers and so forth, and in those of all sentient beings.
1.12「而且,商人子,初發心的菩薩應當全心全意地思惟,每天三次祈願所有的世界中永遠都不缺少三寶,從心底和骨髓中投注全部的心力於此。他們應當永遠不放棄每天三次祈願三寶在所有世界中能夠長久住世許多劫。他們應當永遠不放棄每天三次祈願法在所有世界中對一切有情眾生能夠長久宣說。他們應當永遠不放棄每天三次祈願所有世界中的一切有情眾生都能根據自己的能力、力量和願心,在三乘中生起菩提心。他們應當永遠不放棄每天三次祈願自己的一切功德根源能迅速圓滿,使得所有世界中的一切有情眾生都能得到解脫。他們應當永遠不放棄每天三次祈願所有世界中的一切有情眾生都能成就三種覺悟。他們應當永遠不放棄每天三次祈願所有世界中一切投生在下劣道中的有情眾生都能脫離下劣道。他們應當永遠不放棄每天三次祈願所有世界中的一切有情眾生都能放棄一切不善行為。他們應當永遠不放棄每天三次祈願眾生都能遠離一切恐懼、痛苦、不樂和爭執。他們應當永遠不放棄每天三次隨喜過去、現在、未來一切佛陀的功德根源,以及一切菩薩、獨覺佛、聖賢聲聞等的功德根源,以及一切有情眾生的功德根源。」
1.13“Also, merchant son, thinking with full attention, novice bodhisattvas should make the aspiration, three times every day, to attain perfect awakening, turning their whole mind to it from the depth of their hearts and the very marrow of their bones. They should never give up criticizing their own unwholesome actions, deploring and renouncing them, while desiring and taking up all virtuous actions. They should never give up praying that, life after life, they may serve and attend to the Three Jewels, engage in virtuous conduct that is totally pure, complete the collection of merit for perfect awakening, achieve all the qualities of a buddha, [F.141.b] turn the wheel of the Dharma, and teach the Dharma for many eons.
1.13「商人之子啊,菩薩應當一心一意地思惟,初發心的菩薩應該每天三次發願證得圓滿的覺悟,由衷地將整個心念轉向這一目標。他們應該不斷地批評自己的不善行為,對其感到遺憾並放棄它們,同時希望並接受所有善良的行為。他們應該不斷地祈禱,使得他們生生世世都能侍奉三寶、從事完全清淨的善業、完成圓滿覺悟的功德資糧、獲得佛陀的所有品質、轉動法輪,以及在許多劫中教導法。」
1.14“Also, merchant son, novice bodhisattvas should not harm their parents. They should not harm their children, wives, male servants, female servants, laborers, employees, friends, ministers, relatives, or elders. Rather, they should always give them whatever they wish for, as much as they possibly can.
1.14「另外,商人之子,初學菩薩不應傷害他們的父母。不應傷害他們的子女、妻子、男僕、女僕、勞工、員工、朋友、大臣、親戚或長者。反而,他們應該始終盡可能地給予他們所希望的一切。」
1.15“Also, merchant son, novice bodhisattvas should abide by the five precepts and practice in remaining firm and steadfast in them. In case they are not able to practice all five precepts, they should practice four, three, two, or at least one of them. If they cannot practice even one precept, but engage in this or that nonvirtuous action, they should only do so when forced to for some reason, and should do so with a purpose, with a mind that is without craving and aggression, with a mind that is not lax, careless, and attached to what is pleasant. They should not engage in the ten nonvirtuous actions under the power of anger, under the power of resentment, or under the power of taking joy or delight in them. When they are about to engage in them, they should criticize and denounce them. While they are engaging in them, they should criticize and denounce them. When they have finished engaging in them, they should criticize and denounce them, and they should confess them individually and renounce them.
1.15「而且,商人之子,初學菩薩應當遵守五戒,並堅定不移地修持它們。如果他們無法修持全部五戒,應當修持四戒、三戒、二戒,或至少一戒。如果他們甚至無法修持一戒,而從事這樣或那樣的不善業,也應當僅在被迫於某種原因時才如此做,並應當有目的地去做,以沒有貪婪和瞋恚的心去做,以不懈怠、不放逸、不執著於快樂的心去做。他們不應當在瞋怒的力量下、在怨恨的力量下,或在喜樂和欣喜的力量下從事十不善業。當他們將要從事這些行為時,應當批評和譴責它們。當他們正在從事這些行為時,應當批評和譴責它們。當他們完成這些行為後,應當批評和譴責它們,並應當逐一懺悔它們和放棄它們。」
1.16“When they engage in any wholesome, virtuous action, they should do so with a fervent and powerful mind. Not remaining content and satisfied, not being lax and careless, they should engage in the action unimpededly with a mind empowered by faith, joy, sincerity, and delight. [F.142.a] When they are about to engage in such an action, they should then turn their whole mind to it from the depth of their hearts and the very marrow of their bones and, thinking with full attention, completely dedicate it to unsurpassed and perfect awakening in order to liberate all sentient beings, to free them, to bring them relief, to help them pass beyond sorrow, to help them accomplish the state of omniscience, and to enable them to attain all the qualities of a buddha.
1.16「菩薩初學者在進行任何善業時,應當以熾熱而有力的心去行持。不能滿足於現狀,不能懈怠和粗心,應當以信心、歡喜、誠心和喜悅所賦予力量的心,無礙地進行此行持。在即將進行這樣的行為時,應當將整個心念從心底深處和骨髓中轉向它,以充分的專注思惟,將之完全迴向至無上圓滿的覺醒,目的是為了解救一切眾生,使他們得到自由,得到救濟,幫助他們超越痛苦,幫助他們成就遍知的狀態,並使他們獲得佛陀的一切功德。」
1.17“Turning their whole mind, from the depth of their hearts and the very marrow of their bones, to all their virtuous actions of the past, present, and future, and thinking of them with full attention they should bring them all together and rejoice in them. They should rejoice with the most excellent rejoicing, with the best, the foremost, the highest, the very highest, sublime, and supreme rejoicing that is unequaled, equal to the unequaled, equal to space, and equal to nirvāṇa. After rejoicing, they should offer that act of virtue to the buddhas, bodhisattvas, solitary buddhas, and hearers and, having offered it, share it with all sentient beings. Three times a day, they should make this dedication to unsurpassed and perfect awakening in order to liberate all sentient beings, free them, bring them relief, help them pass beyond sorrow, help them accomplish all the qualities of a buddha, and enable them to attain the state of omniscience.
1.17「菩薩初學者應該將他們整個身心,從心的最深處和骨髓之中,專注於他們過去、現在和未來的所有善業,全力思惟這些善業,把它們全部匯聚在一起,為之歡喜。應該以最殊勝的歡喜、最善、最首要、最高、最至高、最微妙和最無上的歡喜而歡喜,這種歡喜是無與倫比的,等同於無與倫比,等同於虛空,等同於涅槃。歡喜之後,應該把這些善業奉獻給佛陀、菩薩、獨覺佛和聲聞,奉獻之後,與所有眾生分享這些善業。每天三次,應該進行此迴向,迴向於無上圓滿的覺悟,為了解放所有眾生,使他們得到自由,為他們帶來安樂,幫助他們超越痛苦,幫助他們成就佛陀的所有功德,使他們證得全知的境界。」
1.18“Even while enjoying various kinds of goods such as garments from Kāśī and incense of sandalwood and aloeswood, and even while enjoying the five sense pleasures, [F.142.b] while traveling, or while engaging in any activity or pursuit, they should always solely and unceasingly remember their strong wish, devotion, desire, and aspiration for unsurpassed and perfect awakening. They should contemplate and meditate on it and do so repeatedly. By doing so, the intent on unwholesome, nonvirtuous actions becomes loosened, lessened, diminished, attenuated, and feeble, while the intent on wholesome, virtuous actions becomes adamant, fervent, strong, firm, and great.
1.18「商人之子,即使在享受迦尸衣服、檀香和沉香等各種美好物品,即使享受五欲快樂,在旅途中,或在從事任何活動和追求時,他們也應當始終唯一而不間斷地憶念他們對無上圓滿菩提的強烈願望、虔誠、渴望和抱負。他們應當觀照和禪思它,並反覆進行。通過這樣做,對不善、非善業的意樂變得鬆散、減弱、衰退、減輕和微弱,而對善、美德業的意樂變得堅固、熾盛、強大、牢固和偉大。」
1.19“When the intent on unwholesome, nonvirtuous actions becomes loosened, lessened, diminished, attenuated, feeble, and nonexistent, and as the intent on wholesome actions that are roots of virtue becomes adamant, the intention to meet with beings in the realms of existence does not wane. For they completely rid themselves of all harming, killing, binding, and violence, and they apply themselves to removing, stopping, and quelling the forms of suffering that endless sentient beings in endless world systems endlessly experience, having accumulated them since beginningless time. These are the suffering of birth, aging, sickness, and death; the suffering of meeting with what is unpleasant and being separated from what is pleasant; the suffering of not having what one wants; the suffering of gods, humans, asuras, animals, pretas, and hell beings; and the suffering of attachment, aversion, and ignorance.
1.19「當對不善、非道德的行為的意圖變得鬆散、減弱、衰退、淡化、微弱,甚至消失;當對屬於美德根源的善行的意圖變得堅定時,菩薩前往輪迴界與眾生相遇的願力不會衰退。因為他們徹底清除了所有的傷害、殺生、束縛和暴力,並且致力於移除、停止和平息無邊世界系統中無邊眾生無邊地所經歷的各種苦難,這些苦難是他們從無始以來累積的。這些苦難是:生、老、病、死的苦;遇到不悅意的事物和與令人愉悅的事物分離的苦;得不到所希望事物的苦;諸天、人類、阿修羅、畜生、餓鬼和地獄眾生的苦;以及執著、厭惡和無明的苦。」
1.20“Because they have a mind of loving kindness and a mind of great compassion, because they wear the great armor and have set out in the Great Vehicle, and because they are devoted to the vast teachings of the Buddha and are ensuring that the lineage of [F.143.a] the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha will not be broken, their unwholesome, nonvirtuous actions decrease and diminish until they are fully attenuated, and their wholesome, virtuous actions increase until they become boundless. Thus, their accumulation and cultivation of the bodhisattva intention becomes perfectly complete, as it becomes firm and solid like a diamond.
1.20「因為他們具有慈心和大悲心,因為他們穿上了大鎧甲並踏上了大乘之路,因為他們致力於佛陀廣大的教法,並確保佛陀、法和僧伽的傳承不會斷絕,他們的不善、不淨的行為逐漸減少直至完全消亡,他們的善淨行為增長直至變得無邊無際。因此,他們菩薩意樂的積累和修習變得圓滿完整,因為它變得堅固而穩實,如同金剛一樣。」
1.21“Thus, merchant son, in this life, in the next life, and for many lives thereafter, novice bodhisattvas gradually and incrementally decrease and diminish their unwholesome, nonvirtuous actions until there are none; they increase their wholesome, virtuous actions until these become boundless; and they accumulate and cultivate their bodhisattva intention. By the ripening of their wholesome and virtuous actions, they will quickly attain unsurpassed and perfect awakening.”
1.21「因此,商人之子,在今生、來生以及之後的許多生世中,初學菩薩逐漸減少並消除不善、非德行的行為,直到完全沒有;他們增長善良、德行的行為,直到這些變得無邊無際;並且他們累積和修習菩薩意樂。通過他們善良和德行行為的成熟,他們將迅速證得無上圓滿的覺悟。」
1.22Now at that time, from the country of Darada, the son of King Sindhugiri of Darada had come to Vārāṇasī to see the Blessed One and to offer him his homage and veneration, and he was seated not far from the Blessed One. At this moment, the son of King Sindhugiri rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, and with his hands folded bowed to the Blessed One and said, “You have spoken well, Blessed One! You have spoken well, Sugata! Blessed One, when one makes the request for the mind of awakening, turning one’s whole mind to it from the depth of one’s heart and the very marrow of one’s bones and thinking of it with full attention, then to the extent that one makes the request and expresses it three times, Blessed One, [F.143.b] the accumulations that bring perfect awakening will increase, grow, accumulate, and become incalculable. And if this bodhisattva intention becomes firm and solid like a diamond when one accumulates, cultivates, and accomplishes it, how much more so will it when one exerts oneself even more and never gives up striving!
1.22當時,來自陀羅鼠多國的信度山王之子,為了見世尊並向世尊禮敬和供養,已經來到瓦拉納西,正坐在離世尊不遠的地方。此時,信度山王之子從座位上起身,將上衣搭在一肩,右膝跪地,雙手合十向世尊禮拜,說道:「世尊,您說得好!善逝,您說得好!世尊,當一個人發起菩提心的祈願,從心深處和骨髓中全心投入,以完全的專注來思思時,世尊,只要一個人發起並表達這個祈願三次,圓滿菩提的福德資糧就會增長、壯大、累積,變得無法計量。而且,如果這個菩薩意樂在一個人累積、修習和成就它時能夠堅固如金剛,那麼當一個人更加努力發奮,永遠不放棄精進時,豈不是更加堅固有力!」
1.23“Blessed One, I too, turning my whole mind to it from the depth of my heart and the very marrow of my bones, and thinking of it with full attention, I give rise to the aspiration for perfect awakening in order to liberate all sentient beings, free them, bring them relief, help them completely pass beyond sorrow, help them accomplish all the qualities of a buddha, and enable them to attain the state of omniscience. Over and over, hundreds of times, endlessly, I will make the aspiration for unsurpassed and perfect awakening so that I may become a buddha who liberates sentient beings who have not crossed the ocean of saṃsāra, frees those who are not free, brings relief to those who have no relief, and helps those who have not passed beyond all sorrow to completely pass beyond all sorrow.”
1.23「世尊,我也一樣,從我內心的深處和骨髓中全心投入,專注思維,為了解脫一切有情眾生、令他們自由、為他們帶來安樂、幫助他們完全超越痛苦、使他們成就佛陀的一切功德,以及讓他們證得全知的境界,我發起追求無上圓滿菩提的願心。我會一次又一次、百番千番、無盡無窮地發起追求無上圓滿菩提的願心,使我能夠成為一位救度還未渡過輪迴苦海眾生的佛陀,解脫那些尚未得到解脫的眾生,為那些沒有獲得安樂的眾生帶來安樂,並幫助還未完全超越一切痛苦的眾生完全超越一切痛苦。」
1.24Thereupon, following his lead, the merchant son Śrīvasu gave rise in just the same way to the aspiration for unsurpassed and perfect awakening.
1.24於是,商人之子吉祥世跟隨他的榜樣,以同樣的方式生起了對無上圓滿覺悟的渴望。
1.25When the Blessed One had given this teaching, the merchant son Śrīvasu, the son of the king of Darada, the bodhisattvas, the monks, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas all rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.25當世尊說完這個教法時,商人之子吉祥世、陀羅鼠多國王之子、各位菩薩、眾多僧侶,以及世間的諸天、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡喜讚歎世尊所說的教法。
1.26This concludes the noble Great Vehicle sūtra “The Questions of Śrīvasu.”
1.26(結尾)