Introduction

i.1In the middle of the night at Kūṭāgāraśālā, the monastery in the great forest grove near Vaiśālī, the Buddha is seated cross-legged, engaged in a progression of the four concentrations‍—proceeding through them forward and then backward‍—at the end of which he enters a meditative absorption which makes his whole body radiant. Far away in the brahmā heavens of the form realm, the great god Brahmā sees the Buddha’s radiance and leaves his heaven in order to ask him a question. Arriving there in an instant, he politely rouses the Buddha from his absorption with gentle verses of praise and then proceeds to ask his question. The arrival of Brahmā is especially noteworthy, considering that according to Buddhist literature, it was Brahmā who first beseeched the reluctant Buddha to teach, just after the latter had gained awakening.

i.1在拘檗羅堂這個位於毘舍離附近大森林中的寺院裡,深夜時分,佛陀盤腿而坐,修習四禪定的次第——先向前而行,再向後而行——最後進入一種使整個身體發光的定境。在遠處色界的梵天界裡,偉大的梵天天神看到佛陀的光芒,便離開他的天界來向佛陀提出一個問題。他瞬間來到那裡,用溫和的讚歎詩句禮貌地將佛陀從定境喚起,然後提出了他的問題。梵天的到來特別值得注意,因為根據佛教文獻記載,正是梵天在佛陀剛剛獲得菩提後,首次懇請不願說法的佛陀開始教化眾生。

i.2Brahmā’s question on this occasion is simple: how many dharmas, or qualities, do bodhisattvas need in order to quickly reach the complete awakening of a buddha? The Bhagavān’s reply is surprising: one needs only one dharma and that dharma is mindfulness of the body.

i.2梵天在此次提出的問題很簡單:菩薩需要具備多少個法,或者說多少種品質,才能快速證得佛陀的圓滿菩提?薄伽梵的回答令人驚訝:只需要一個法,而那個法就是身念住。

i.3Mindfulness of the body is the first of the four applications of mindfulness recognized throughout Buddhist literature‍—mindfulness concerning the body, mindfulness concerning feelings, mindfulness concerning the mind, and mindfulness concerning the nature of phenomena. In this discourse, it is the first of these that takes precedence, though mindfulness concerning the mind and mindfulness concerning phenomena are also addressed sequentially.

i.3身念住是佛教文獻中普遍認可的四念住中的第一種——身念住、受念住、心念住和法念住。在這部經論中,身念住被置於首要地位,不過心念住和法念住也會依次得到闡述。

i.4First, he speaks of mindfulness of the body in terms of being present and aware in undertaking daily activities like sitting, walking, lying down, and so on. He then explains mindfulness in terms of reflection on the transience and essencelessness of the physical body, which is prone to disease and illness, and will ultimately be reduced to something disgusting. Such reflection loosens attachment to the physical body, and being without attachment to the physical body and its trappings means living a materially simple life.

i.4首先,他談到身念住是指在進行日常活動時保持當下的覺知與意識,例如坐、行走、躺下等。接著,他解釋正念是透過對肉體的無常性和無自性進行思惟,肉體容易生病,最終會變成令人厭惡的東西。這樣的思惟會減弱對肉體的執著,而不執著於肉體及其外在物質,就意味著過著物質簡樸的生活。

i.5This leads to a presentation of mindfulness in terms of avoiding unvirtuous or unwholesome activities. In particular, these are the first three precepts: not killing, not taking what is not given, and avoiding lust. This section on maintaining a strict discipline is, however, softened by the proviso that the body also needs to be nurtured, since without a body a bodhisattva is unable to make use of the opportunities that this life affords.

i.5這引出了以避免不良或不善活動的方式來呈現正念。特別是前三條戒律:不殺生、不盜竊和避免貪慾。然而,這一關於維持嚴格戒律的部分,因為一個附帶條件而得到緩和,那就是身體也需要被滋養,因為沒有身體,菩薩就無法利用這一生所提供的機會。

i.6The Buddha then explains how the six perfections may be used as antidotes to counter the mind’s natural tendencies toward negative mental states. The tendency to miserliness is countered by generosity, the tendency toward immorality by discipline, the tendency toward ill will by forbearance, the tendency toward indolence by effort, the tendency to distraction by concentration, and the tendency to incorrect understanding by wisdom. Particular attention is paid to the final two. The instruction on concentration, for example, includes a condensed account of how bodhisattvas use meditation focused on an object to stabilize the mind, and once it is stable, proceed to looking for the mind, and to objectless meditative equipoise. A further contemplation is offered in which one examines letters and words as a way of seeing the “hollowness” of phenomena, and through this, of experiencing all conditioned phenomena as dreamlike. In the scheme of the four applications of mindfulness, these reflections would correspond to the third and fourth applications of mindfulness concerning the mind and phenomena, respectively.

i.6佛陀接著解釋了六波羅蜜如何用作對治心靈自然傾向於消極心境的方法。慳吝的傾向透過慷慨來對治,不道德的傾向透過戒律來對治,惡意的傾向透過忍辱來對治,懶惰的傾向透過精進來對治,散亂的傾向透過定來對治,錯誤認知的傾向透過智慧來對治。其中最後兩項獲得了特別的重視。例如,關於定的教導包含了一個簡明的說明,說明菩薩如何運用專注於對象的禪修來穩定心靈,一旦心靈變得穩定,就進一步尋求心本身,然後進入無對象的等持。另外還提供了一種進一步的觀修方法,通過檢視文字和言辭來體察現象的「空性」,藉此體驗所有有為現象就如同夢幻一般。在四念住的分類架構中,這些觀修對應於第三和第四念住,分別涉及對心和現象的正念。

i.7The instruction concerning wisdom also includes a contemplation in which the elements that make up our bodies‍—earth, water, fire, and wind‍—are analyzed as being the same as the elements that are external to our bodies, as a way of reducing attachment to our own physicality.

i.7關於智慧的教導也包括了一種觀修方法,其中構成我們身體的四種元素——地、水、火、風——被分析為與身體外部的元素相同,以此來減少對自身物質性的執著。

i.8The Buddha then summarizes the teachings he has given to Brahmā in a short series of verses. These verses recapitulate three of the four applications of mindfulness that have already been covered: mindfulness concerning the body, concerning the mind, and concerning phenomena. The text does not seem to reference the application of mindfulness concerning feelings.

i.8佛陀隨後用一系列短偈頌總結了他傳授給梵天的教法。這些偈頌重述了已經涵蓋的四念住中的三個:關於身體的正念、關於心的正念,以及關於現象的正念。經文似乎沒有提及關於感受的念住應用。

i.9The next morning, when the Buddha recounts his encounter with Brahmā to the assembly of monks, Ānanda requests that he repeat the teaching for them, which he does. When Ānanda asks for the name of the discourse, the Buddha gives three possible names: Brahmā’s Question, The Teaching on the Applications of Mindfulness, and The Teaching on Heedfulness.

i.9第二天早上,佛陀向僧眾講述他與梵天的相遇,阿難請求佛陀為他們重複這個教法,佛陀答應了。當阿難詢問這部經的名稱時,佛陀給出了三個可能的名字:《梵天之問》、《念住教法》和《不放逸教法》。

i.10Brahmā’s Question was translated into Tibetan by the Indian preceptor Jinamitra and the Tibetan translator Bandé Yeshé Dé in the late eighth or the early ninth century. The translation is attested in both of the extant early ninth-century imperial catalogs of translated texts‍—the Phangthangma and the Denkarma. The Sanskrit original seems to have been lost. The sūtra does not appear to have been translated into Chinese and is not included in the Chinese Buddhist canon. A Mongolian translation from Tibetan is found in the Mongolian Kangyur. An English translation by Peter Skilling is included in his anthology of translations, Questioning the Buddha, published in 2021. No modern academic treatments have been identified.

i.10《梵天之問》由印度戒師寂友和藏地譯師班智達耶謝德在八世紀末或九世紀初翻譯成藏文。這個譯本在現存的兩部九世紀初期皇帝敕令的譯經目錄中都有記載——彭湯瑪和丹噶爾瑪。梵文原典似乎已經失傳。這部經典似乎沒有被翻譯成中文,也不包含在中文大藏經中。從藏文翻譯的蒙古文譯本可在蒙古版甘珠爾中找到。英文譯本由彼得·斯基林翻譯,收錄在他2021年出版的譯文集《質詢佛陀》中。目前尚未發現現代學術研究著作。

i.11The sūtra does not appear to have been widely cited in canonical commentarial works. Although there are numerous references in Tengyur works to “The Sūtra of Brahmā’s Questions” (Tib. tshangs pas zhus pa’i mdo), including in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya , these citations do not appear to relate to the present text. Some of the citations refer to other Kangyur texts with similar titles, such as The Questions of Brahmadatta (Toh 159), or The Questions of Brahmaviśeṣacintin (Toh 160), while others may be either misattributions or may relate to alternative pre-canonical versions of the current text that are no longer extant.

i.11該經似乎沒有在正統注疏著作中被廣泛引用。雖然在丹珠爾著作中有許多對《梵天提問經》(藏文:tshangs pas zhus pa'i mdo)的引用,包括在寂天的《學集論》中,但這些引用似乎與現有文本無關。其中一些引用涉及其他具有相似標題的甘珠爾文本,如《梵施陀提問經》(Toh 159)或《梵殊勝思提問經》(Toh 160),而其他的引用可能是誤歸或可能與不再存在的當前文本的另類前正典版本有關。

i.12The central topic of the sutra, the applications of mindfulness, is treated in a number of Kangyur texts in terms that have considerable overlap with the present text, such as, for example, parts of the Perfection of Wisdom sūtras. There are also a number of Pali suttas that address the subject of mindfulness of the body.

i.12本經的核心主題——念住的應用,在多部甘珠爾經典中都有涉及,其表述與本經文有相當大的重疊,例如《般若波羅蜜多經》的某些部分。此外,還有許多巴利經典也探討身念住的主題。

i.13This English translation was made from the Tibetan text as found in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, and Peter Skilling’s English translation.

i.13本英文翻譯是根據德格版甘珠爾中的藏文文本翻譯而成,並參考了版本對照本、斯托克宮版甘珠爾和彼得·斯基林的英文翻譯。