Chapter Seven: Entrustment

第七章:囑付

7.1Then, the bodhisattva great being Light King of Qualities, who was seated amongst the assembly, addressed the Blessed One: “Blessed One, you have said that all phenomena that you understand are indescribable. In that case, Blessed One, since all phenomena are indescribable, how is the Dharma to be upheld?”

7.1那時,坐在大眾中的菩薩大士德光王菩薩向世尊請問說:「世尊,您曾說您所理解的一切法都是無法言說的。既然如此,世尊,既然一切法都是無法言說的,應該如何才能受持法呢?」

7.2“Noble son,” answered the Blessed One, “that is true. You have described it accurately. Any phenomenon that I understand is indescribable. However, noble son, while all phenomena are indescribable and unconditioned, [F.52.b] using linguistic definitions to apprehend, perceive, teach, demonstrate, define, elucidate, distinguish, clarify, or teach such phenomena is what is meant by upholding the Dharma. Moreover, noble son, when Dharma teachers uphold, teach, or practice a sūtra such as this, that is also upholding the Dharma. Likewise, when others attend such Dharma teachers and rely upon them while extending them honor, reverence, service, respect, praise, care, protection, shielding, and shelter, that is also upholding the Dharma. Likewise, so is providing them with clothing, food, bedding, medicine, or provisions; as is offering them approval, protection, preservation of their virtues, praise, or concealment of their unflattering sides. Moreover, noble son, having faith in emptiness, trusting signlessness, believing in wishlessness, and gaining certainty that suchness is the unconditioned state is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, seeking to avoid debate, yet using proper Dharma arguments to defeat those who argue against the Dharma, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, giving Dharma to others with a mind free of anger, an intention to gather and free beings, and a mind free of concern for material things, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, disregarding one’s body and life and staying in solitude to preserve, conceal, and practice sūtras such as this is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, even a single step or a single inhalation or exhalation of the breath that comes from the cause of having either studied or taught the Dharma [F.53.a] is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, not grasping to or appropriating any phenomena is also upholding the sublime Dharma. Light King of Qualities, based on this explanation, you should understand this point.

7.2「善男子,」世尊回答說,「確實如此。你的描述準確無誤。我所理解的任何法,都是無法言說的。然而,善男子,雖然一切法都是無法言說的和無為的,但是用語言定義來領會、認知、教導、示現、界定、闡釋、分辨、闡明或教授這樣的法,這就是所謂的護持法。此外,善男子,當法師護持、教導或修習像這樣的經典,這也是護持法。同樣地,當其他人親近這樣的法師並依靠他們,同時向他們表示敬重、崇敬、侍奉、尊重、讚歎、關懷、保護、庇佑和照顧,這也是護持法。同樣地,向他們提供衣服、食物、臥具、藥物或生活所需;向他們表示贊同、保護、保持他們的功德、讚歎或隱蔽他們不光彩的一面,也是護持法。此外,善男子,對空有信心、信任無相、相信無願,以及確定如性就是無為狀態,這也是護持妙法。此外,善男子,尋求避免爭論,但用正確的法理論證來駁斥那些反對法的人,這也是護持妙法。此外,善男子,以無瞋心將法給予他人,具有聚集和解脫有情的意願,以及心無物質掛礙地給予法,這也是護持妙法。此外,善男子,不顧自己的身命,獨處以保存、隱蔽和修習像這樣的經典,這也是護持妙法。此外,善男子,甚至只是來自曾經學習或教導法的因而產生的單一腳步或一次吸氣呼氣,這也是護持妙法。此外,善男子,不執著或不佔有任何法,這也是護持妙法。德光王菩薩,基於這個解釋,你應該理解這一點。」

7.3“Noble son, countless eons ago in the past, in the eon called Noble Bliss, in the world Pure Light there was a thus-gone, worthy, perfect buddha named Teacher of the Power of Great Wisdom. He was learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed being, a teacher of gods and humans, and a blessed buddha. Noble son, the world Pure Light was made of beryl and was incredibly pure. A light filled the ten directions. The bodhisattva great beings there played in the great power of super-knowledge. It was a place where everyone was freed within the profound Dharma. Their enjoyments were like those of the god Sunirmita, and in their divine bodies they listened to the Dharma of that Blessed One. In that realm, householders and monastics were not involved in distinct activities. The blessed thus-gone Teacher of the Power of Great Wisdom advised everyone to strive to uphold the sublime Dharma without any concern for body or life. In this way he gave extensive advice for upholding the sublime Dharma.

7.3「善男子,無數劫以前,在名為賢劫的時代裡,在淨光世界有一位如來、應供、正遍知佛,名叫大智力師佛。他博學多聞、功德圓滿,是善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、世尊佛陀。善男子,淨光世界由琉璃所成,清淨無比。光明遍照十方。那裡的菩薩大士們在大神通力中遊戲。那是一個所有有情都在深法中獲得解脫的地方。他們的享樂如同化樂天的樂受,以其天身聽聞那位世尊的法教。在那個國土裡,在家眾和出家眾沒有區別的活動。那位如來大智力師佛勸導所有人勤奮地護持妙法,不顧身命。就這樣他詳盡地開示了護持妙法的方法。」

7.4“At that point the bodhisattva great being Dharma Teacher was present in the assembly. [F.53.b] He asked the blessed thus-gone Teacher of the Power of Great Wisdom, ‘Blessed One, how should bodhisattvas uphold the sublime Dharma? Which Dharma should bodhisattvas uphold?’

7.4「當時,菩薩大士法師也在眾會之中。他請問世尊大智力師佛說:『世尊,菩薩應該如何守持妙法?菩薩應該守持什麼樣的法呢?』」

7.5“The blessed thus-gone Teacher of the Power of Great Wisdom then said to the bodhisattva Dharma Teacher , ‘Alas, noble son, this mind leaps at objects. So, to reverse and guard against this, focusing the mind and becoming disciplined, peaceful, tranquil, and gentle is to uphold the sublime Dharma. Why is this? The eye, forms, and visual consciousness are not the Dharma. The ear, sounds, and auditory consciousness; the nose, smells, and olfactory consciousness; the body, objects of touch, and tactile consciousness; and the mind, mental phenomena, and mental consciousness are not the Dharma. So, upholding the sublime Dharma is recognizing the eye and form to be empty, and neither thinking about the eye or form, nor maintaining visual consciousness. Skillfully using pure wisdom to help others understand this is to uphold the sublime Dharma. Likewise, upholding the sublime Dharma is recognizing the ear and sounds, nose and smells, tongue and tastes, body and objects of touch, and mind and mental phenomena to be empty, and neither thinking about them, nor maintaining their corresponding consciousnesses. Skillfully using pure wisdom to help others understand this is upholding the sublime Dharma. Moreover, not grasping at [F.54.a] or appropriating any phenomena that occur is upholding the sublime Dharma. Not grasping or appropriating any views that cause one to persist in mistaken views is to uphold the sublime Dharma. Not grasping at or appropriating the veils of unknowing or stupidity that stain the mind is upholding the sublime Dharma.

7.5「大智力師佛於是對菩薩法師說:『嗚呼,善男子,此心對著境界而奔逸。因此為了扭轉和防守這一點,專注心念、變得有紀律、寧靜、安詳、溫和就是護持妙法。為什麼呢?眼、色和眼識不是法。耳、聲和耳識;鼻、香和鼻識;身、觸和身識;心、法和意識都不是法。所以護持妙法是認識眼和色為空,既不思想眼或色,也不執持眼識。巧妙地運用清淨智幫助他人理解這一點就是護持妙法。同樣地,護持妙法是認識耳和聲、鼻和香、舌和味、身和觸、心和法為空,既不思想它們,也不執持其對應的意識。巧妙地運用清淨智幫助他人理解這一點就是護持妙法。而且,不執取或佔有任何發生的法就是護持妙法。不執取或佔有任何導致陷入邪見的見解就是護持妙法。不執取或佔有被無明和癡所覆蓋、染污心的障蔽就是護持妙法。』」

7.6“ ‘Moreover, noble son, needing to establish or abandon something is not the Dharma or the Vinaya. Not establishing or abandoning anything is the Dharma and the Vinaya. Any Dharma that involves establishing or abandoning something is the conditioned path, and accomplishing and abandoning are not the Dharma or the Vinaya.

7.6「再者,善男子,需要建立或捨棄什麼東西,這不是法或律。不建立或捨棄任何東西,這才是法或律。任何涉及建立或捨棄東西的法,都是有為道,而成就和捨棄不是法或律。」

7.7“ ‘What is it that neither needs to be established nor abandoned? It is that which is indescribable, unborn, and non-arising‍—that neither needs to be established nor abandoned. What does not need to be established or abandoned is the Dharma and the Vinaya.

7.7「什麼是既不需要建立也不需要放棄的呢?就是那無法言說的、無生的、無起的——既不需要建立也不需要放棄的。不需要建立或放棄的就是法和律。

7.8“ ‘Why is this the Dharma? Why is this the Vinaya? It is the Dharma and the Vinaya because it prevents afflictions that are naturally unborn from arising. The Dharma and the Vinaya are unborn and unceasing. What is unborn and unceasing is inexhaustible. Likewise the inexhaustible and unborn Dharma and Vinaya are ungraspable insofar as they are non-arising. Not grasping is upholding the sublime Dharma.’

7.8「為什麼這是法?為什麼這是律?正是因為它能防止本性無生的煩惱而生起。法和律是無生且無滅的。無生且無滅的即是無盡的。同樣地,無盡且無生的法和律因其無起而不可執。不執著就是住持妙法。」

7.9“Noble son, once the blessed thus-gone Teacher of the Power of Great Wisdom had given this teaching, thirty-two thousand bodhisattva great beings attained the acceptance that phenomena are unborn. When the bodhisattva Dharma Teacher heard this teaching, it left him satisfied, happy, delighted, and joyful. [F.54.b]

7.9「善男子,世尊大智力師佛講說了這個教法之後,三萬二千位菩薩大士證得了無生法忍。當菩薩法師聽到這個教法時,他心感滿足、快樂、歡喜和喜悅。」

7.10“In such a happy and joyful state of mind he said, ‘Blessed One, what the Thus-Gone One has said about the way in which bodhisattvas uphold the sublime Dharma is amazing. Yet, if I were to offer my understanding of what was expressed by the Blessed One, then I think that phenomena are not the Dharma. Dharma is whatever is beyond phenomena. Why is this? Blessed One, when there is clinging to any phenomenon, that is not the Dharma. When there is no clinging, that is the Dharma.

7.10「在這樣歡喜和快樂的心境中,他說道:『世尊,如來所說的菩薩如何持守妙法的方式真是不可思議啊。然而,如果我要表達對世尊所教導的內容的理解,那麼我認為法不是現象。法是超越現象之外的東西。為什麼呢?世尊,當執著於任何現象時,那就不是法。當沒有執著時,那就是法。』

7.11“ ‘Blessed One, anything that involves a dualistic perception of Dharma and non-Dharma is not the Dharma. Blessed One, anything that involves knowledge of perceptions is the Dharma. When described ultimately, Dharma and non-Dharma cannot be observed. Where there is no perception of Dharma or non-Dharma, nothing can be counted as Dharma. Where there is nothing that can be counted as Dharma, there are no limits. Where there are no limits, that is the limit of reality. Why is this? ‘The limit of space is the limit of reality. For space, there is no limit of destruction. As there is no limit of destruction for space, there is likewise no limit of destruction for any phenomenon. For this reason, all phenomena can be called the limit of space. Blessed One, any bodhisattva who hears this teaching on the limit of reality and claims it to be true will not take the position that phenomena are divisible. Blessed One, I do not see any perceived phenomenon that can be said to be upholding the sublime Dharma. [F.55.a] However, Blessed One, when I say this, am I in accord with the teachings of the Thus-Gone One, and those who teach the Dharma, and the Dharma itself? Is my explanation a true teaching?’

7.11「世尊,凡是涉及法與非法的二元對立想法,都不是法。世尊,凡是涉及知覺智的,才是法。當究竟而言,法與非法是無法觀察的。在沒有法或非法想的地方,沒有任何事物可以被稱為法。在沒有任何事物可以被稱為法的地方,就沒有限制。在沒有限制的地方,那就是真如的極限。為什麼呢?『虛空的極限就是真如的極限。對於虛空來說,沒有滅的極限。既然虛空沒有滅的極限,一切法也同樣沒有滅的極限。因此,一切法都可以被稱為虛空的極限。世尊,任何菩薩若聽聞這個關於真如極限的教法並宣稱其為真實,就不會認為法是可分割的。世尊,我看不到任何可被認知的現象能夠被稱為是在奉持妙法。然而,世尊,當我這樣說時,我是否符合如來的教法、法師的教法和法本身呢?我的解說是真實的教法嗎?』」

7.12“ ‘Noble son,’ answered the Blessed One, ‘it is true. That is an explanation that accords with the teachings of the Thus-Gone One, and those who teach the Dharma, and the Dharma itself. What you have taught is a true teaching.’

7.12「善男子,確實如此。這就是符合如來的教法、法師的教導,以及法本身的解說。你所講述的是真實的教法。」世尊如是答道。

7.13“Noble son, when the bodhisattva Dharma Teacher gave this teaching, ten thousand gods from the divine assembly gained acceptance of phenomena concurring with reality. Light King of Qualities, if you are wondering, doubting, or of two minds about whether he who at that time was the bodhisattva Dharma Teacher is somebody unknown to you, do not think any further. Why so? Because, Light King of Qualities, you were at that time the bodhisattva Dharma Teacher ! Therefore, Light King of Qualities, I entrust my unsurpassed and perfect awakening accomplished through countless billions of eons to you. I entrust it to you before this assembly so that you may uphold it, keep it, realize it, and teach it widely to others.”

7.13「善男子,當菩薩法師宣說此法時,來自天界大眾的一萬位天人證得了與真如相符的諸法忍。德光王菩薩,假如你心中想知道、懷疑或猶豫,那位當時的菩薩法師是否是你不認識的人,不必再想了。為什麼呢?德光王菩薩,你就是當時的菩薩法師!因此,德光王菩薩,我將我經過無數億劫所成就的無上正等菩提托付給你。我在此大眾面前把它托付給你,讓你能夠護持它、守護它、證得它,並廣泛地為他人宣說它。」

7.14As soon as the Blessed One made this announcement, six hundred million bodhisattvas rose from their seats and proclaimed with one voice, “We will also uphold the Thus-Gone One’s awakening!”

7.14世尊剛一宣佈這番話,六億菩薩立即從座位上起身,齊聲宣告說:「我們也將護持如來的覺悟!」

7.15The Blessed One then asked of all of them, “Noble children, what Dharma will you live by, such that you will uphold this awakening that I have gained through countless billions of eons of practice?”

7.15世尊對他們全體問道:「善男子,你們將依循什麼法,以便能夠守護我透過無數億劫修行而成就的這個覺悟?」

7.16Then, a bodhisattva present in the assembly named Lord of Mountains promised the Blessed One, [F.55.b] “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma while being concerned with their body or life, I will uphold the Blessed One’s sublime Dharma while ignoring my body and life.”

7.16於是,集會中現前的菩薩山主向世尊發出承諾說:「世尊,由於沒有人能在執著身體和生命的情況下守持妙法,我將不顧自己的身體和生命來守持世尊的妙法。」

7.17The bodhisattva King of Splendors promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma while hoping for gain, praise, or accolades, I will uphold the Thus-Gone One’s sublime Dharma while casting aside gain, praise, and accolades, and avoiding relying on those who are not noble ones.”

7.17光王菩薩發願說:"世尊,因為沒有人能夠在希求利益、讚歎和榮譽的情況下持守妙法,世尊,我將在捨棄利益、讚歎和榮譽的同時,避免依賴那些非聖人的人,來持守如來的妙法。"

7.18The bodhisattva Great Crest promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma while holding the notion of Dharma and non-Dharma, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma while mastering the nondual sameness of all phenomena.”

7.18菩薩大冠許諾世尊說:「世尊,如果沒有人能在執著法與非法的觀念之下來持守妙法,世尊,我將通過證得一切法的不二平等性來持守妙法。」

7.19The bodhisattva Śrīgupta promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma if they were outdone by the afflictions, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma by outdoing the afflictions with the insight and wisdom of the noble ones.”

7.19菩薩吉祥藏承諾道:「世尊,由於沒有人能在被煩惱所勝的情況下維護妙法,世尊,我將通過具足聖者的智慧而超越煩惱,以此來維護妙法。」

7.20The bodhisattva Lamp Holder promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma while enmeshed in the darkness of stupidity, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma while attaining the light of the wisdom of nonattachment, and escape the darkness of stupidity with regard to all phenomena.”

7.20燈持菩薩承諾道:「世尊,鑒於沒有人能在愚癡的黑暗中糾纏而執持妙法,世尊,我將通過獲得無貪智慧之光來執持妙法,並對一切法脫離愚癡的黑暗。」

7.21The bodhisattva Lightning Gaze promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma with wisdom that relies on others, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma by mastering the wisdom [F.56.a] that directly perceives all phenomena, without relying on anything else.”

7.21電光眼菩薩承諾道:「世尊,由於沒有人能夠依靠他人的智慧來受持妙法,世尊,我將通過掌握直接認知一切法的智慧來受持妙法,而不依賴任何其他事物。」

7.22The bodhisattva Hidden promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma with ordinary faculties and a confused mind, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma while hiding and taming all faculties, sense doors, and sense sources.”

7.22隱菩薩承諾說:「世尊,鑑於沒有人能用普通的根和混亂的心來持守妙法,世尊,我將通過隱蔽和調伏一切根、感官所緣和感官所緣來持守妙法。」

7.23The bodhisattva Vimalaprabhā promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma with a notion of discrete beings and phenomena, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma while mastering an unbiased attitude toward all beings and the sameness of all phenomena.”

7.23無垢光菩薩發誓說:「世尊,由於沒有人能夠在執著有情與法的分別概念的情況下護持妙法,世尊,我將在證得一切有情平等的態度和一切法的平等性的同時護持妙法。」

7.24The bodhisattva Viśeṣagāmin promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma with a mind that is distracted and not settled in equipoise, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma with a mind that is undistracted from equipoise.”

7.24菩薩勝行發願說:「世尊,由於沒有人能以心識散亂、未安住於等持的狀態來護持妙法,世尊,我將以心識不散亂、安住於等持的狀態來護持妙法。」

7.25The bodhisattva Sārthavāha promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma while following wrong paths and without understanding the rites that bring proper knowledge of the path, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma with understanding of the rites that bring proper knowledge of the path and while delivering beings from wrong paths onto the true path.”

7.25商主菩薩發誓說:「世尊,鑑於沒有人能在追隨邪道、不了解帶來正確道諦智慧的儀軌的情況下護持妙法,世尊,我將在了解帶來正確道諦智慧的儀軌、並將有情從邪道救度到正道的過程中護持妙法。」

7.26The bodhisattva Excellent Intelligence promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma while lost in the anxious mind of doubt, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma by eliminating all anxiety, abandoning all doubt, and scattering the pain of fear.”

7.26勝慧菩薩承諾說:「世尊,鑑於沒有人能夠在陷入疑惑的焦慮心念中守護妙法,世尊,我將通過消除所有焦慮、放棄所有疑惑、驅散恐懼的痛苦來守護妙法。」

7.27The bodhisattva Vairocana promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma if they did not live by the Dharma and if they let their practice decline, [F.56.b] Blessed One, I will uphold the sublime Dharma while living by the Dharma, making my practice meaningful, and establishing all beings in right endeavor.”

7.27毗盧遮那菩薩承諾說:「世尊,沒有人能夠在不按照法而生活,且讓自己的修行衰退的情況下,維持妙法。世尊,我將在按照法而生活、使我的修行具有意義,並將一切有情安立於正精進中的同時,維持妙法。」

7.28The bodhisattva Seer of Light promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma with misguided insight and without the light of Dharma, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma with the light of Dharma and with skill in definitive wisdom gained through insight.”

7.28光見菩薩承諾說:「世尊,由於沒有人能夠以邪惡的智慧來受持妙法,並且沒有法的光明,世尊,我將以法的光明和通過智慧而獲得的究竟智慧的巧妙方便來受持妙法。」

7.29The bodhisattva Non-aggressive Intellect promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma with an aggressive mind and without the intention to protect beings, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma with a mind that has no aggression and consistently protects beings.”

7.29非暴慧菩薩承諾說:「世尊,由於沒有人能以瞋心而不具有保護有情的意願來持受妙法,世尊,我將以無瞋之心並始終保護有情來持受妙法。」

7.30The bodhisattva Intellect of Pure Conduct promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma without becoming skilled in the faculties of beings and understanding the types of beings’ conduct, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma by seeking knowledge of the faculties and conduct of beings.”

7.30淨行慧菩薩發願說:「世尊,由於若無人善巧眾生的根而不通達眾生的行為類型,就無法建立妙法,世尊,我將通過尋求眾生的根與行為的智慧而建立妙法。」

7.31The bodhisattva Vyūharāja promised, “Blessed One, given that no one could uphold the sublime Dharma while entertaining notions of a self, or beings, or phenomena, due to having conceptual notions about phenomena, Blessed One, I will uphold the Thus-Gone One’s sublime Dharma by eliminating all thought, concept, and conceptuality; purifying the three spheres; and not entertaining notions of a self, or beings, or phenomena.”

7.31莊嚴王菩薩承諾道:「世尊,由於沒有人能夠在執著自我、有情和法的概念,因而對法產生概念性執著的情況下來護持妙法,世尊,我將通過消除一切思想、概念和概念性執著,淨化三輪,以及不執著自我、有情和法的概念,來護持如來的妙法。」

7.32The bodhisattva Siṃhaketu promised, “Blessed One, the world is terrified of the thought that all phenomena are unborn and non-arising. [F.57.a] Blessed One, as I understand that all phenomena are unborn and non-arising, I will uphold the Blessed One’s sublime Dharma while being free from fear or anxiety and without entertaining any notions of ‘near’ or ‘far’ about any phenomenon.”

7.32獅子幢菩薩承諾說:「世尊,世間因為認為一切法無生無起而感到恐懼。世尊,我既然已經領悟一切法無生無起,我就將以無有恐懼和焦慮的心,並且不對任何法抱持『近』或『遠』的概念,來堅持世尊的妙法。」

7.33The bodhisattva Maitreya promised, “Blessed One, those who perceive awakening to be something far off cannot uphold the sublime Dharma. Blessed One, bodhisattvas who intend to attain unsurpassed and perfect awakening and then see that awakening is neither devoid of, nor involved in, body and mind, will be able to uphold the Thus-Gone One’s sublime Dharma.”

7.33菩薩彌勒承諾說:「世尊,那些認為覺悟是遠在天邊的人無法守持妙法。世尊,菩薩們若想要達到無上正等正覺,並且看到覺悟既不離身心,也不涉及身心,這樣的菩薩就能夠守持如來的妙法。」

7.34The bodhisattva Guṇa­rāja­prabhāsa promised, “Blessed One, one cannot uphold the sublime Dharma while not maintaining qualities, or while lacking qualities, or while lacking passion for the qualities of the Thus-Gone One. Thus, Blessed One, I will uphold the sublime Dharma by never lacking qualities, and by maintaining authentic bodhisattva qualities, and seeking out the qualities of the Thus-Gone One.”

7.34菩薩功德王光菩薩承諾說:「世尊,若不具足功德,或者缺乏功德,或者對如來的功德缺乏熱愛,就無法受持妙法。因此,世尊,我將通過始終不缺乏功德、保持真正的菩薩功德,以及尋求如來的功德來受持妙法。」

7.35The bodhisattva Youthful Mañjuśrī promised, “Blessed One, whenever a worldly person says, ‘I will uphold the sublime Dharma,’ that is wonderful. Why is this, Blessed One? When the Blessed One sat at the seat of awakening, he neither attained nor realized any Dharma. So in this regard there is nothing to uphold. Blessed One, I will uphold the nature of compassion so that I may abandon apprehending any beings and avoid grasping at any phenomena. I do not conceptualize any phenomena and I do not avoid conceptualizing any phenomena.”

7.35菩薩妙吉祥菩薩發誓說:「世尊,無論何時,一個世間的人說『我將護持世尊的妙法』,這是美妙的。世尊,為什麼呢?當世尊坐在菩提座上時,他既沒有證得,也沒有領悟任何法。因此在這一點上沒有什麼可以護持的。世尊,我將護持悲的本性,以便我能放棄執著任何有情,並避免執取任何法。我不對任何法進行概念化,我也不避免對任何法進行概念化。」

7.36The Blessed One then expressed his approval of Youthful Mañjuśrī, saying, “Excellent, Mañjuśrī, excellent. [F.57.b] That is correct. It is exactly as you have described it. I did not attain anything when I sat at the seat of awakening. I arose from the seat of awakening without having attained anything.”

7.36世尊對妙吉祥菩薩表示了認可,說道:「善哉,文殊菩薩,善哉。這是正確的。完全如你所說的那樣。我坐在菩提座上時並未證得任何法。我從菩提座上起身時也未曾證得任何法。」

7.37Mañjuśrī then said, “Blessed One, you say that you sat at the seat of awakening and arose from the seat of awakening without having attained anything. However, if you sat there, then awakening becomes twofold: the Blessed One on one hand, and the seat of awakening on the other. Blessed One, awakening is not divisible into two!”

7.37文殊菩薩說道:「世尊,您說您坐在菩提座上,又從菩提座上起身,但沒有獲得任何東西。然而,如果您坐在那裡,那麼覺悟就變成了兩部分:一方面是世尊,另一方面是菩提座。世尊,覺悟是不可分割為二的!」

7.38“Mañjuśrī,” responded the Blessed One, “because I am immersed in the essential nature of the seat of awakening, I sat at the seat of awakening. My nature is also the nature of the seat of awakening, the nature of awakening itself, the nature of all beings, and the nature of all phenomena. Mañjuśrī, that which I realized at the seat of awakening is also of that same nature. It is of one taste. Even as I fully awakened, the Thus-Gone One saw no phenomena of liberation apart from the seat of awakening. Because awakening is sameness, I realized the sameness of all phenomena. Sameness cannot be reckoned in any way. It is uncountable and immeasurable. Therefore, the thus-gone ones are said to be unconditioned. Mañjuśrī, the thus-gone ones attain the unconditioned and transcend all conditioned things. All who trust this teaching, Mañjuśrī, will be liberated by the Thus-Gone One’s liberation. Yet being liberated, they do not transcend this reality.”

7.38「文殊菩薩,我因為沉浸在菩提座的本質之中,所以坐在菩提座上。我的本性也是菩提座的本性、覺悟本身的本性、一切有情的本性,以及一切法的本性。文殊菩薩,我在菩提座上所證悟的,也具有同樣的本性。它是一味的。我圓滿覺悟時,如來看不到除了菩提座以外的任何解脫法。因為覺悟是平等性,我證悟了一切法的平等性。平等性無法用任何方式計算,是不可數的、無法衡量的。因此,如來被稱為無為。文殊菩薩,如來證悟無為,超越一切有為法。凡是信受這個教法的人,文殊菩薩,都將被如來的解脫所解脫。然而他們既然被解脫了,也不會超越這個真如。」

7.39Upon hearing this teaching, Sāgaramati and the other bodhisattvas who had come together to the Sahā world were satisfied, [F.58.a] happy, delighted, and joyful. In their happiness and delight, they wondered aloud, “We have gained a marvelous boon by coming to this buddha realm; by seeing the Blessed One, Youthful Mañjuśrī, and these sublime beings; and by hearing this profound Dharma teaching. Where this Dharma teaching is present, people will behold the buddhas. Where this Dharma teaching is practiced, we will see the wheel of Dharma turned. Whether now or when the Thus-Gone One has entered parinirvāṇa, anyone who hears this Dharma teaching and is inspired by it, upholds it, keeps it, reads it, masters it, or teaches it extensively to others will gain a marvelous boon.”

7.39海意菩薩和其他聚集到娑婆世界的菩薩們聽聞這個教法後,都感到滿足、喜樂、歡喜和悅樂。在他們的喜樂和歡喜之中,他們大聲讚歎道:「我們因為來到這個佛剎而獲得了殊勝的利益;因為見到了世尊、妙吉祥菩薩和這些勝者們;以及因為聽聞了這個深法教誨而獲得了殊勝的利益。在這個法教存在的地方,人們將見到佛陀。在這個法教被修習的地方,我們將見到法輪被轉動。無論是現在,還是當如來進入般涅槃之後,任何聽聞這個法教並被它啟發、受持它、守護它、誦讀它、精通它或向他人廣泛地宣講它的人,都將獲得殊勝的利益。」

7.40“Noble children,” asked the Blessed One, “what kind of marvelous boon do you think these bodhisattvas will gain?”

7.40「善男子,你們認為這些菩薩將會獲得什麼樣的殊勝利益呢?」世尊問道。

They answered, “The marvelous boon to be gained by such bodhisattvas is tenfold. It is an inconceivably great boon. What are these ten boons? (1) Gaining an opportunity to serve the manifestation of the buddhas. (2) Beyond just seeing them, achieving faith in them with pure motivation. (3) Beyond just being faithful, receiving the opportunity to hear Dharma. (4) Beyond just hearing, achieving a state beyond doubt. (5) Beyond eliminating doubt, going forth. (6) Beyond just going forth, achieving pure livelihood. (7) Beyond just having pure livelihood, achieving skill in teaching the Dharma. (8) Achieving the mind of awakening lifetime after lifetime. (9) Beyond simply not forgetting the mind of awakening, receiving the opportunity to hear the bodhisattva section of the Dharma. [F.58.b] (10) Beyond just hearing the bodhisattva section, gaining accomplishment. Blessed One, these ten boons are inconceivably great boons. Bodhisattvas who attend to these can be said to have gained a great boon.”

他們回答說:「這樣的菩薩所獲得的不可思議利益是十種。這是不可思議的大利益。這十種利益是什麼?(1)獲得侍奉佛陀示現的機會。(2)不僅看到佛陀,而且以清淨的發心對佛陀生起信根。(3)不僅有信心,而且獲得聽聞法的機會。(4)不僅聽聞,而且達到超越疑惑的狀態。(5)超越消除疑惑,而去出家。(6)不僅出家,而且成就清淨生活。(7)不僅有清淨生活,而且成就善於教導法的能力。(8)生生世世成就菩提心。(9)不僅不忘失菩提心,而且獲得聽聞菩薩法門的機會。(10)不僅聽聞菩薩法門,而且成就圓滿。世尊,這十種利益是不可思議的大利益。專心修持這些的菩薩可以說是獲得了大利益。」

7.41The Blessed One said, “Sublime beings, you have expressed well these boons of bodhisattva great beings. Excellent, excellent.”

7.41世尊說:"勝者們,你們把菩薩大士的這些利益表達得很好。太好了,太好了。"

7.42When this teaching was given, thirty-six thousand beings developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening. [B6]

7.42當這個教法被宣說時,三萬六千個有情發起了朝向無上正等正覺的菩提心。