Chapter Twelve: Blessings
第十二章:祝福
12.1The bodhisattva Sāgaramati then requested the Blessed One, “Blessed One, given that the awakening of the thus-gone ones encounters many obstacles and much opposition, please carefully grant your blessings, Blessed One, such that through the blessings of the Thus-Gone One, these sūtras will not fade, but grow; that they will be upheld and read; that their teachers will not have to vie with māras and gods of the class of māras; that this sublime Dharma may long remain; and that these sūtras will be preserved, kept safe, and accepted.”
12.1菩薩海意菩薩向世尊請求:「世尊,由於如來的覺悟遭遇許多障礙和反對,請世尊仔細給予加持。願透過如來的加持,這些經典不會衰退,反而增長;願它們被恭敬受持與誦讀;願它們的傳承者無須與魔及魔類天眾對抗;願這妙法長久存在;願這些經典被保護、守護和恭敬信受。」
12.2The Blessed One said to the bodhisattva Sāgaramati, “Any being who retains such a sūtra as this, Sāgaramati, and teaches it, accepts it, and practices it diligently and develops roots of virtue, will hold the power of discipline and the blessings of this Dharma teaching. Therefore, Sāgaramati, listen well and bear what I say in mind: these words will summon the Four Great Kings. So that this Dharma teaching is protected and so those who teach it are accepted, these words that summon the Four Great Kings who work in earnest must be spoken. Sāgaramati, what are the summoning words? They are:
12.2世尊對菩薩海意說:「海意啊,任何有情如果能夠受持像這樣的經典,宣講它、接受它,並且認真實修,培養善根,就會獲得戒律的力量和這個法教的功德。因此,海意,要好好聽著,記住我說的話:這些話語會召喚四大天王。為了保護這個法教,為了讓宣講它的人被接納,必須念誦這些召喚四大天王的、認真守護的話語。海意,那麼這些召喚的話語是什麼呢?它們是:」
12.3samesamasandhi sarane sarapati dhane dhanavati dhudhume dhudhumati āvarte amale vimale viraje kakare kāruṇe huhu huhuvati huhusandhi nirghatani avatte vīvatte madhumatimarajite viśuddhe viśudhavati misile manorahare.
12.3(咒語不翻)
Sāgaramati, these are the summoning words. They should be used in earnest, so the Four Great Kings are summoned [F.110.b] and this Dharma teaching is protected and its teachers accepted.
海意菩薩,這些就是召請的言詞。應當誠心使用這些言詞,以便召請四大天王,保護這個法教,並使其法師得到護持。
12.4“When Dharma teachers chant this mantra while spreading love throughout the four directions and bringing the Four Great Kings to mind, the Four Great Kings will be summoned by the mantra.”
12.4「法師誦持此咒,向四方遍施愛心,並念誦四大天王,四大天王便會被咒語所召請。」
12.5Then the Four Great Kings, who were present in the assembly, rose from their seats. They joined their hands in the direction of the Blessed One and bowed to him, saying, “Blessed One, we, the Four Great Kings, will collectively protect this Dharma teaching and care for its teachers, wherever it is taught with a proper mind, such that they are not obstructed or harmed in any way.”
12.5當時四大天王從座起身,向世尊的方向合掌禮拜,說道:「世尊,我們四大天王將共同守護此法教,照顧教導它的法師。無論此法教在何處以真誠的心被傳揚,我們都會確保他們不受任何阻礙或傷害。」
12.6The Blessed One said, “Moreover, Sāgaramati, the words that summon Śakra, lord of the gods, must be spoken. These words will summon Śakra, lord of the gods. What are the words that summon Śakra, lord of the gods? They are:
12.6世尊說:「再者,海意菩薩,應當宣說召請帝釋天的言辭。這些言辭將會召請帝釋天。什麼是召請帝釋天的言辭呢?如下所述:
jaye jayamati attemattemaṃkure siddhamati śubheśāntikare nadane dānte dāntamati tadkare kṣaye kṣayamukhe avttanivivattanivaripattani paricchede smṛtismṛtisandhi āgacchakauśika nirjitā asura jayantideva samayaste aravadho dharmanijito ramahi svāstiyanāmabhutānāṃ arakṣadharmacāriṇāṃ.
(咒語不翻)
12.7Sāgaramati, these are the words that summon Śakra, lord of the gods. They will summon Śakra, lord of the gods.
12.7海意菩薩,這些就是召請帝釋天天主的言詞。它們會召請帝釋天天主。
12.8“Dharma teachers should chant these mantra syllables and then wash themselves with the cleansing and purifying ritual, wear fine clothes, toss flowers to the east, recollect all the buddhas, have great compassion for all beings, [F.111.a] and then take their seat on a lion throne. Then, considering Śakra, lord of the gods, they should say, ‘Kauśika, please come and strengthen the assembly. Enact the fruition of this mantra.’ When they do so, because of the purity of their intention and the purity of their discipline, immediately Śakra will come and enter the assembly and enact the fruition of the mantra.”
12.8法師應當誦念這些咒語音節,然後用清淨的儀式洗淨自己,穿上精美的衣服,向東方撒花,憶念一切佛陀,對一切有情生起大悲,然後坐在獅子座上。接著,思念帝釋天,應當說:「拘翅迦,請來加強這個集會。成就這個咒的果報。」當他們這樣做時,因為他們的心念清淨和戒律清淨,帝釋天立即會來臨並進入集會,成就這個咒的果報。
12.9Then Śakra, lord of the gods, who was present in the assembly, pledged to the Blessed One, “Blessed One, I will be present near Dharma teachers in order to uphold and preserve this Dharma teaching. I will strengthen their assembly. I will enact the fruition of this mantra. Blessed One, I will extensively and faithfully relay this Dharma teaching to the gods in the Heaven of the Thirty-Three. Why will I do this? Because it demonstrates the bodhisattva deeds of the blessed buddhas of the past, present, and future. Blessed One, I will honor the Dharma of the blessed buddhas of the past, present, and future; thus, I will teach this Dharma teaching extensively and faithfully.”
12.9然後天帝釋天在大會中,向世尊發誓說:「世尊,我將常在法師身邊,以護持和保存這個法教。我將增強他們的大會。我將成就這個咒的果報。世尊,我將廣泛而忠實地向三十三天的天人傳播這個法教。我為什麼要這樣做呢?因為這體現了過去、現在和未來的諸佛的菩薩行。世尊,我將尊敬過去、現在和未來的諸佛的法;因此,我將廣泛而忠實地教導這個法教。」
12.10Then the Blessed One offered his approval to Śakra, lord of the gods: “Kauśika, excellent! It is excellent that you utter the lion’s roar in order to uphold the sublime Dharma. That is your task. Lord of the gods, if you contemplate this Dharma teaching, know that the gods will be victorious, and the asuras will be defeated.
12.10世尊於是認可帝釋天之言:「拘翅迦,太好了!你為了護持妙法而發出獅子吼聲,這實在太好了。這就是你的責任。天主啊,如果你思惟這個法教,要知道天人將會獲得勝利,阿修羅將會被擊敗。
12.11“Moreover, Sāgaramati, the following mantra that destroys the māras and gods of the class of māras [F.111.b] must be chanted. Thereby, this mantra will destroy the māras and gods of the class of māras. What is this mantra? It is:
12.11「況且,海意菩薩,以下這個咒能摧滅魔以及屬於魔一類的天人,必須誦持。藉由此咒,這個咒將摧滅魔以及屬於魔一類的天人。這個咒是什麼呢?它是:
śame śamavati śamitaśatru oṃkure maṃkure mārajite karāṭe keyūre tejovati ohokamati viśaṭha nirmale malāvanaye okhare okharā grase khayāgrase grasate hemukhī parāmukhi amukhī śamitāni sarvagrahavandhanāni nigraṃhitā sarvaparapravādina vimuktāmārapāśā sthāpitābuddhamudrā samudghatitāh sarvamārā sucaritapadapariśuddhya gacchantusarvamārakarmaṇi.
(咒語不翻)
12.12“Sāgaramati, these syllables destroy māras and eliminate afflictions. Dharma teachers should chant these syllables while seated on a Dharma throne, pervading the entire assembly with a love that is formed by awakening, and while arousing the notion of themselves as physicians, the Dharma as medicine, the Dharma audience as patients, the Thus-Gone One as a sublime being, and the way of the Dharma as something that persists. When they bring forth this mantra and teach the Dharma, no māra or god of the class of māra will be able to come within a hundred leagues to cause confusion. Even if they do come near, they will be unable to cause obstacles.”
12.12「海意菩薩,這些音節能摧毀魔,消除煩惱。法師應當坐在法座上誦持這些音節,以覺悟形成的愛充滿整個法會,同時培養起自己是醫生、法是藥物、法會聽眾是患者、如來是勝者、法道是恆存之物的觀念。當他們持誦這咒語並傳授法教時,沒有魔或魔眾天人能夠在百里之內前來製造困擾。即使他們靠近,也無法製造障礙。」
12.13The evil māras then said to the Blessed One, “Blessed One, when the bodhisattva Sāgaramati sent us to the world Adorned with Every Pleasure, the sublime beings there manifested their blessings, magic, and miracles for us. [F.112.a] Blessed One, from this day hence we will spurn all the works of Māra. We will be present wherever this Dharma teaching is given—in any town, village, city, or temple where it is taught. We will be humble, respectful, and deferential to receive it.”
12.13那些邪惡的魔王對世尊說道:「世尊,當菩薩海意菩薩派遣我們前往妙樂世界時,那裡的勝者為我們顯現了他們的加持、神變與神通。世尊,從今以後,我們將捨棄所有魔的作為。無論這部法教在任何城鎮、村莊、城市或寺廟中傳授,我們都會在場。我們將以謙遜、恭敬和恭順的態度來接受它。」
12.14The Blessed One said, “Excellent, excellent, evil ones. As this respect for the Dharma ripens, you will gradually give up all the works of Māra. You will attain the same Dharma that these sublime beings attain.
12.14世尊說:「很好,很好,惡者們。當你們對法的恭敬心成熟時,你們將逐漸放棄魔的一切作為。你們將證得這些勝者所證得的同樣法教。」
12.15“Moreover, Sāgaramati, the mantra that summons Brahmā, master of the Sahā world, must be spoken. Once Brahmā has been summoned with this summoning mantra, he will come before Dharma teachers. What is this mantra? It is:
12.15「再者,海意菩薩,必須誦唸召喚梵天、娑婆世界之主的咒語。一旦用這個召喚咒召喚了梵天,他將會來到法師的面前。這個咒語是什麼呢?它是:」
maitrekare karuṇakare muditakare upekṣakare buddhakare dharmakare saṅghakare sukrītavijaye mahāvitāne nisphare dāghe ojovati ojogame dharmāna nadane satyapratiṣṭāne upapati viśuddhe svacitta upaśame vyavalokayabrahmāṇa vyutiṣṭhanamaste apekṣa svadharmacaraṇāṃ kurusadharmaparigrāhaṇa kritamanuvālaya buddhane trīmamavyavacche vasi smarata dharmacakrapravartānāṃ kurusatvaviśodhanā pratigrīhāna dharmānāgaramālānāṃ māvikaupaya.
(咒語不翻)
12.16“Sāgaramati, Dharma teachers should chant these words that summon Brahmā, master of the Sahā world, live a pure life, and have non-aggressive minds, calm faculties, guarded mindfulness, a pure seal, [F.112.b] pure physical actions, isolated verbal actions, stable minds, good patient deeds, refined discipline, well-applied diligence, reliable learning, cultivated mental pliancy, sharp faculties of insight, and diligent proper engagement. They should retain the mind of awakening, have fully cultivated love, arouse joy in all beings through their stable great compassion, sit on the lion throne in order to liberate all beings from suffering, and deliver Dharma discourses while remembering Brahmā, master of the Sahā world. Then, as soon as they bring him to mind, Brahmā and his Brahmā gods will arrive.
12.16「海意菩薩,法師應當誦念召喚娑婆世界主梵天的咒語,保持純淨的生活,擁有無害的心,平靜的根,守護正念,純淨的印,清淨的身業,隔離的語業,穩定的心,良好的忍耐行為,精緻的戒律,善用的精進波羅蜜,可靠的學習,培養的心柔軟性,銳利的智慧根,以及勤奮的正當從事。他們應當保持菩提心,充分培養愛,透過穩定的大悲為一切有情激發喜樂,坐在獅子座上以便從苦難中解脫一切有情,並在念想娑婆世界主梵天時傳授法教。那麼,一旦他們想起梵天,梵天和他的梵天天人就會到來。」
12.17“Sāgaramati, the following things will happen when Brahmā is seen arriving: the entire assembly will change to having a loving mind, their faculties will not decline, they will not harm one another, they will esteem the Dharma and Dharma teachers as teachers and masters, they will join their palms, their minds will be one-pointed, they will be mentally engaged without distraction, they will act with perseverance, they will be mentally engaged, and with their whole minds they will be conscientious and attentively listening. These Dharma teachers will attain the scriptures they had not previously received and the teachings they had not previously heard. Know that it is into their assembly that Brahmā, master of the Sahā world, will come.”
12.17「海意菩薩,當梵天到來時,會發生以下事情:整個法會中所有人都會生起慈愛之心,他們的根不會衰退,他們不會互相傷害,他們會將法和法師視為老師和上師而尊敬,他們會合掌,他們的心會專注一境,他們會精神貫注而不散亂,他們會精進修行,他們會心意專注,他們會以全部的心意恭敬而專心聽聞。這些法師將會獲得他們之前未曾得到的經文,以及他們之前未曾聽聞的教法。你應當知道,梵天,娑婆世界的主人,會到來就是進入這樣的法會。」
12.18Then Brahmā, master of the Sahā world, who was present there, said to the Blessed One, “Blessed One, I live in the Brahmā world. However, I will give up its concentrations and limitless bliss states to be present in the assemblies where this Dharma teaching is given. [F.113.a] Such Dharma teachers will accomplish eight qualities. What are they? (1) They will accomplish mindfulness in order to not forget the teachings they have heard. (2) They will accomplish intelligence in order to realize the profound Dharma. (3) They will accomplish realization in order to fully comprehend the meaning. (4) They will accomplish eloquence in order to cut through all doubt. (5) They will accomplish perfect teachings in order to satisfy with all manner of languages and explanations. (6) They will accomplish the guarding of the vinaya in order to outshine the entire assembly. (7) They will accomplish the light of Dharma in order to teach inferior beings. (8) They will accomplish the gateway of emancipation in order to engage in all of this and to accomplish the Dharma. Blessed One, such Dharma teachers will accomplish these eight qualities. So that these Dharma teachers may be guarded and protected, and so that the sublime Dharma may remain for a long time, through the blessings of the Thus-Gone One, I will ensure that as this Dharma teaching is spread, all māras and obstructers will be destroyed.”
12.18梵天、娑婆世界之主,當時也在場,對世尊說:「世尊,我住在梵天世界。然而,我願意放棄那些禪定和無量的喜樂狀態,親臨這部法教被宣講的集會。這樣的法師將會成就八種功德。它們是什麼呢?(1)他們將成就正念,以便不忘記所聽聞的教法。(2)他們將成就智慧,以便領悟深法。(3)他們將成就證悟,以便完全理解其義理。(4)他們將成就辯才,以便破除一切疑惑。(5)他們將成就圓滿的教法,以便用各種語言和解釋來令人滿足。(6)他們將成就律的守護,以便超越整個集會。(7)他們將成就法的光芒,以便教化下根的有情。(8)他們將成就解脫的法門,以便從事於這一切並成就法教。世尊,這樣的法師將會成就這八種功德。為了保護和庇佑這樣的法師,為了妙法能長久住世,藉著如來的加持,我將確保當這部法教傳播時,所有的魔和障礙者都將被摧毀。」
12.19The bodhisattva Sāgaramati then requested the Blessed One, “Blessed One, please grant your blessings so that in the final age after the Thus-gone One has passed into complete nirvāṇa, this Dharma teaching will reach the hands of beings who have formed roots of virtue, be placed in treasuries, put into writing, and not fade.”
12.19菩薩海意菩薩隨即請求世尊說:「世尊,請您加持護佑,使得如來圓寂進入涅槃後的末法時代,這部法教能夠傳到具有善根的有情手中,被安置在經藏裡,被寫成文字記錄,並且永遠不會衰退消失。」
12.20The Blessed One understood the bodhisattva Sāgaramati’s request and sent forth a burst of light from his ūrṇa hair that filled the worlds of the great trichiliocosm with a brilliant glow. This caused all the grasses, trees, herbs, [F.113.b] forests, stones, pebbles, and everything else in the worlds of the great trichiliocosm to appear in the form of the Thus-Gone One. In the jeweled pavilion, all the appearances that had been blessed as offerings also appeared in the form of the Thus-Gone One.
12.20世尊了知海意菩薩的請求,從白毫相中放出光芒,照亮了三千大千世界,發出耀眼的光輝。這使得三千大千世界中所有的草木、花草、森林、石頭、卵石以及所有其他事物都呈現出如來的形象。在寶殿中,所有曾被祝福作為供養的事物也都呈現出如來的形象。
12.21All these forms of the Thus-Gone One then proclaimed in unity, “Hark! This Dharma teaching is blessed by the blessed Śākyamuni. Anything that is blessed by a blessed one is blessed by all blessed ones. Anything that is blessed by all blessed ones cannot be obstructed by māras. Even if māras, their supporters, and their servants as numerous as the grains of sand in the Ganges were to try to obstruct it, they could not obstruct this Dharma teaching. Why is this? It is possible that the earth could crack open, that the oceans could evaporate, that the mountains could crumble, that the wind could be captured, that the sun and moon could plummet to the earth, that space could show itself as form, that fire could become water, that water could become fire, that the four elements could transform into other elements, that the minds of all beings could function as one, and that the earth and sky could get stuck together—yet, it is impossible that the blessings of the thus-gone ones could be agitated, shaken, or disturbed by anyone.”
12.21這時所有如來的色身一起宣說:「諦聽!這部法教蒙得如來釋迦牟尼的加持,任何蒙得如來加持的法教就蒙得一切如來的加持。蒙得一切如來加持的法教不會被魔所障礙。即使魔、魔的眷屬和魔的隨從數量像恆河沙粒一樣多,想要障礙這部法教,也無法障礙。為什麼呢?地可能會裂開,海洋可能會乾涸,山嶽可能會崩塌,風可能會被囚禁,日月可能會墜落到地上,虛空可能會顯現為色,火可能會變成水,水可能會變成火,四大可能會互相轉化,一切有情的心可能會合為一體,天地可能會粘在一起——但是,如來的加持絕對不可能被任何人動搖、撼動或擾亂。」
12.22Then the Blessed One placed his hand upon Venerable Ānanda’s crown, saying to him, “Ānanda, you must uphold the sacred Dharma to ensure it will last a long time. You must uphold this Dharma teaching and keep it, recite it, master it, and teach it broadly and genuinely to others!” [F.114.a]
12.22世尊將手放在尊者阿難的頂上,對他說:「阿難,你必須護持聖法,使其能夠長久存續。你要護持這部法教,並將其保留、誦持、精通它,而且要真誠地將它廣泛地教導給他人!」
12.23Then the bodhisattva Sāgaramati asked the Blessed One, “When there are bodhisattvas here who have attained the mindfulness and intellect of the truth seen by the Blessed One, which is as difficult to fathom as the ocean or a great sea, why is the monk Ānanda, with his partial understanding, to be entrusted with this Dharma teaching?”
12.23那時菩薩海意菩薩請問世尊說:「世尊,這裡有菩薩已經證得了世尊所見之諦的正念和智慧,其深度如同大海一樣難以測量,為什麼要將這部法教託付給理解並不完全的比丘阿難呢?」
12.24“Sāgaramati,” responded the Blessed One, “the monk Ānanda will not uphold this sūtra by arousing his own strength of intellect. He will uphold it through the Thus-Gone One’s blessings. Sāgaramati, any being who hears this Dharma teaching from the monk Ānanda will be gladdened, and attain faith and supreme joy. It will occur to them, ‘It is through the Thus-Gone One’s blessings that this hearer is upholding and teaching this sūtra; such are the unfathomable and incredible blessings of the Thus-Gone One.’ ”
12.24「海意菩薩,比丘阿難不是以自己的智慧力量來護持這部經典,而是以如來的加持力來護持它。海意菩薩,任何有情聽到比丘阿難宣說這部法教,都會感到歡喜,生起信根和極大的喜悅。他們會這樣想:『正是由於如來的加持,這位聲聞才能護持和宣說這部經典;如來的加持力如此不可思議、難以估量啊。』」
12.25Then some of the gods and men in the assembly thought, “How is it that the bodhisattva Sāgaramati is endowed with this degree of mindfulness while Venerable Ānanda, who is the most knowledgeable of all those taught by the Thus-Gone One, is not?”
12.25那時,集會中的一些天人心想:「海意菩薩為什麼具足這樣的正念,而尊者阿難——那位最聞法、為如來所教的眾人中最有智慧的——卻不具足呢?」
12.26Venerable Mahākāśyapa knew the thoughts of the assembly with his own mind. So, while casting his gaze over the assembly, he asked the Blessed One, “The bodhisattva Sāgaramati is endowed with perfect mindfulness. Is Venerable Ānanda not also? He is the most knowledgeable of all the learned taught by the Thus-Gone One.”
12.26尊者摩訶迦葉用自己的心知道了大眾的想法。於是他環顧大眾,問世尊說:「海意菩薩具足圓滿的正念。尊者阿難難道也不具足嗎?他是所有由如來所教導的聞法者中最有智慧的。」
12.27“Kāśyapa,” answered the Blessed One, “what do you think about the claim that the dispositions of beings contained within buddha realms as numerous as the grains of sand in the river Ganges are myriad—more so than the elements of earth. Kāśyapa, are the dispositions of beings myriad?” [F.114.b]
12.27「迦葉,你怎麼看待這樣的說法:佛土像恆河沙粒一樣眾多,這些佛土中所有有情眾生的根性無量無邊,遠超過地界。迦葉,有情眾生的根性是否無量無邊呢?」
“Blessed One, they are myriad. Well-Gone One, they are limitless,” said Kāśyapa.
迦葉說:「世尊,眾生的稟性無量無邊,善逝啊,它們是無限的。」
12.28“Kāśyapa,” the Blessed One continued, “imagine that all those beings attained a human body all at once and that each of them possessed all the power of mindfulness and recollection that the monk Ānanda possesses. Even then, they still would not equal even a fraction of the power of mindfulness and recollection produced by the bodhisattva Sāgaramati. No analogy could ever describe it. Kāśyapa, the bodhisattva Sāgaramati retains the teachings of all the blessed buddhas of the ten directions. When one thus-gone one teaches the Dharma, it does not lessen or increase the Dharma teaching of a second thus-gone one. Kāśyapa, I will draw an analogy: A rain the depth of a chariot axle could fall upon the great ocean, but one body of water will not lessen or increase a second body of water. Even though the ocean absorbs all the flow of all rivers, it does not grow or shrink. Kāśyapa, likewise, though the bodhisattva Sāgaramati retains the Dharma teaching of all the blessed buddhas, the Dharma teaching of one thus-gone one does not lessen or increase the Dharma teaching of a second thus-gone one. There is no increase or decrease to the strength of recollection he has aroused.”
12.28「迦葉,你想像一下,所有那些有情同時都獲得了人身,並且每一個都具備了比丘阿難所擁有的全部正念和念力。即便如此,他們仍然不及菩薩海意所生起的正念和念力的一小部分。沒有任何比喻能夠描述它。迦葉,菩薩海意保留了十方所有諸佛的法教。當一位如來宣說法時,並不會減少或增加第二位如來的法教。迦葉,我為你舉個比喻:深度如車軸寬度的雨水可能落入大海,但一股水體不會減少或增加第二股水體。雖然大海吸收了所有河流的流水,但它不會增長或縮小。迦葉,同樣地,雖然菩薩海意保留了所有諸佛的法教,但一位如來的法教不會減少或增加第二位如來的法教。他所生起的念力沒有增減。」
12.29When this teaching was given, eight thousand beings developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, and proclaimed, “May we develop the strength of recollection to the same degree as the bodhisattva Sāgaramati!”
12.29當此法教說出時,八千位有情生起了趨向無上正等菩提的心念,並發願說:「願我們能夠培養與海意菩薩相同程度的正念之力!」
12.30The entire assembly then tossed earthly and divine flowers toward the Blessed One and the bodhisattva Sāgaramati. [F.115.a]
12.30整個法會大眾隨即向世尊和菩薩海意投擲人間和天界的花朵。
12.31The bodhisattva Padmavyūha then asked the Blessed One, “Blessed One, how much merit will a noble son or daughter develop when they hear this Dharma gateway and trust it, or when they retain it, keep it, read it, recite it, understand it, or apply it earnestly?”
12.31蓮華莊嚴菩薩向世尊請問道:「世尊,善男子或善女人若能聽聞此法門而信受,或者受持、守護、讀誦、背誦、理解、精進修行此法門,將會成就多少福德?」
12.32The Blessed One then spoke these verses in response to the bodhisattva Padmavyūha:
12.32世尊隨即向蓮華莊嚴菩薩說出了以下的偈頌:
12.46Then the Blessed One said to the bodhisattva Sāgaramati, “Sāgaramati, this Dharma way, this Dharma seal, this Dharma compilation, this Dharma division has been explained, is being explained, and will be explained by all the blessed buddhas of the past, present, and future. Sāgaramati, with respect and reverence, you must fully accomplish it.”
12.46那時世尊對菩薩海意菩薩說:「海意,這個法道、這個法印、這個法集、這個法分,已經被過去、現在、未來的一切諸佛所說明,正在被說明,也將被說明。海意,你必須以恭敬和虔誠的心,圓滿地成就它。」
12.47Once the Blessed One had spoken, the bodhisattva great being Sāgaramati, the entire bodhisattva assembly, the saṅgha of monks, and the world of gods, humans, asuras, and gandharvas all rejoiced and praised what the Blessed One had taught.
12.47世尊說完之後,海意菩薩大有情、整個菩薩大眾、比丘僧伽,以及天人、人、阿修羅、乾闥婆的世界,都為世尊所說的法而歡喜讚歎。
12.48This completes “The Questions of Sāgaramati,” the fifth section of the Dharma teaching of “The Great Compilation.”
12.48(結尾)