Introduction
i.1On Vulture Peak Mountain in Rājagṛha, the bodhisattva Maitreya arises from an audience of monks and bodhisattvas and asks the Buddha to explain the karmic results of teaching the Dharma. The Buddha responds by comparing the merit gained by a person who makes an unfathomably enormous material offering to the buddhas, to the merit gained by another person who teaches a single verse of Dharma, declaring that the merit of the latter is far superior. The Buddha then concludes with a two-verse summary of his pithy explanation.
i.1在鷲峰山王舍城,菩薩彌勒從僧眾和菩薩的法會中起身,請問佛陀闡述傳授法的業果。佛陀回應說,將一個人向諸佛作出無法估量的巨大物質供養所獲得的福德,與另一個人傳授單一偈頌法所獲得的福德相比較,宣告後者的福德遠為殊勝。佛陀隨後以一段兩偈的精闢總結來結束他的說法。
i.2This very brief sūtra, found in the General Sūtra (mdo sde) section of the Degé Kangyur, is not to be confused with two other sūtras from the Ratnakūṭa (dkon brtsegs) collection of the Kangyur called The Question of Maitreya (Toh 85) and The Question of Maitreya on the Eight Qualities (Toh 86), which are longer and differ thematically from this sūtra.
i.2這部非常簡短的經典出現在德格甘珠爾的一般經部中,不應與甘珠爾的寶積部中另外兩部名為《彌勒所問經》(Toh 85)和《彌勒所問八德經》(Toh 86)的經典相混淆,那兩部經典篇幅較長,且主題內容與本經不同。
i.3While the longer Question of Maitreya is well known and has been the subject of several commentaries in the Tibetan tradition, this text seems to have been less utilized. We were only able to locate a few references to it, one of which is in a Prajñāpāramitā commentary by the Indian scholar Dharmamitra (twelfth century) on the Abhisamayālaṅkāra, located in the Tengyur. This shorter Question of Maitreya is cited among a series of scriptural quotations regarding how bodhisattvas should not conceal teachings from students but offer them freely out of compassion.
i.3而較長的《彌勒所問經》在藏傳佛教中廣為人知,並且曾有多部註疏問世,相較之下這部經文的使用似乎較少。我們只能找到少數對它的引用,其中一個出現在印度學者法友(十二世紀)所著的《般若波羅蜜多》註疏中,該註疏是對《現觀莊嚴論》的解釋,收錄在丹珠爾裡。這部較短的《彌勒所問經》在一系列經文引述中被提及,這些引述討論菩薩不應對學生隱瞞教法,而應出於悲心而自由地施予教法。
i.4There was no known Sanskrit original of The Question of Maitreya available until recently, when a manuscript containing a collection of twenty sūtras was found in the Potala Palace in Lhasa. Bhikṣuṇī Vinītā published a critical edition and English translation of this collection in the series Sanskrit Texts from the Autonomous Region (2010). Unfortunately, due to the inaccessibility of the manuscript collection and because it is missing a final colophon, its origin and date are currently unknown. There seems to be a thematic connection among these twenty sūtras: Vinītā notes that moral discipline (śīla) is a recurrent theme in the manuscript, and we can likewise identify the prevalence of themes of karmic cause and effect and, as in the case of The Question of Maitreya, the hierarchy of merit. In our translation, citations of the Sanskrit are given using Vinītā’s emendations of the handwritten manuscript.
i.4直到最近在拉薩布達拉宮發現一部包含二十部經文的手稿集合之前,《彌勒所問經》都沒有已知的梵文原本存世。比丘尼毘尼塔在《自治區梵文文獻》叢書中出版了這部集合的校勘版本和英文翻譯(2010年)。遺憾的是,由於該手稿集合難以獲得,且缺少最後的跋文,其起源和成書時間目前仍然未知。這二十部經文之間似乎存在主題上的聯繫:毘尼塔指出道德戒律是該手稿的反覆主題,同樣地我們也可以發現業因果報的主題普遍存在,就如《彌勒所問經》的情形一樣,還有福德的等級制度。在我們的翻譯中,梵文引文是根據毘尼塔對手稿的校勘修正而給出的。
i.5While the Sanskrit manuscript is entitled Āryamaitreyaparipṛcchānāmamahāyānasūtra, the Degé edition gives the transliterated Sanskrit title Āryamaitriparipṛcchānāmamahāyānasūtra, a variation on the name of the bodhisattva Maitreya. Other Tibetan editions give similar variants, such as maitre, metre, or mitri. We have chosen to adopt the more familiar rendering ( maitreya ) for the title.
i.5梵文原稿標題為《聖彌勒所問大乘經》,而德格版甘珠爾則給出音譯梵文標題《聖慈所問大乘經》,這是對菩薩彌勒名字的一種變體。其他藏文版本給出類似的變體,如「邁特雷」、「梅特雷」或「米特里」。我們在標題中採用了更為熟悉的譯法——「彌勒」。
i.6In addition to the Degé Kangyur, we have consulted the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and several other editions, including those from Tshalpa, Thempangma, and independent lines, to compare and record variant readings. These editions are generally consistent and closely match the Sanskrit text. There is no known Chinese translation of this sūtra.
i.6除了德格甘珠爾之外,我們還查閱了《對勘版》(藏文:dpe bsdur ma)及其他多個版本,包括札巴、丹珠爾和獨立傳承的版本,以比較和記錄異文。這些版本普遍相互一致,並且與梵文文本緊密相符。目前尚無已知的該經的中文譯本。
i.7There are three sūtras entitled The Question of Maitreya listed in the imperial catalogs, but judging by this sūtra’s length it likely corresponds to the “small” (chung ngu) Question of Maitreya recorded in both the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) catalogs. This suggests that the sūtra was translated into Tibetan by the early ninth century at the latest, as the Denkarma catalog is thought to be dated to 812 ᴄᴇ. The sūtra lacks a translator’s colophon, so it is not possible to identify its translators or more precisely determine the context of its transmission to Tibet.
i.7皇帝目錄中列有三部題名為《彌勒所問經》的經典,但根據本經的篇幅長度,它可能對應《貝瑪目錄》和《彭唐目錄》中記載的「小部」《彌勒所問經》。這表明該經最晚在九世紀初已被譯成藏文,因為《貝瑪目錄》被認為成書於公元八一二年。該經缺少譯者的跋文,因此無法確定其譯者身份,也無法更準確地確定其傳入西藏的具體背景。
i.8In addition to the English translation found in Vinītā’s critical edition of the Sanskrit manuscript, there is also a recent English translation by Peter Skilling, with helpful notes, in his 2021 anthology Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.
i.8除了維尼塔對梵文手稿的評註版英文譯本外,彼得·斯基林在其2021年編纂的選集《質疑佛陀:二十五部經典選集》中也提供了近期的英文譯本,並附有有用的註釋。
i.9We have based our translation primarily on the Degé edition of the Tibetan Kangyur, but we consulted the Sanskrit and other Kangyur editions in the case of questionable terms or passages, to establish the most plausible and accurate readings of the text. Any instance where we have diverged from the Degé has been noted, and any significant differences found in the various versions of the sūtra are recorded in the notes.
i.9我們的翻譯主要以藏文甘珠爾的德格版為基礎,但在遇到有疑問的術語或段落時,我們參考了梵文和其他甘珠爾版本,以確立文本最合理和最準確的讀法。任何偏離德格版的地方我們都有註記,任何在經文各個版本中發現的重大差異也都記錄在註釋中。