Notes
n.1For an English translation, see Asaṅga (2001), pp. 190–92.
n.2On Butön’s claim, see below n.3. A search for plausible variants of the sūtra title in the Kangyur and Tengyur collections resulted in only a single quotation (using the modified title dad pa rab tu bsgom pa’i mdo): Dharmamitra quotes the work in his Abhisamayālaṃkārakārikāprajñāpāramitopadeśaśāstraṭīkā D 3796: vol. 87, folios 96.a7–96.b1.
n.3The only mention of this sūtra in English that we are aware of is a brief discussion found in Skilling (2000), pp. 323–24. Here, Skilling also mentions that “Kazunobu Matsuda has written (in Japanese) about the sūtra with reference to the Abhidharmasamuccaya and Vyākhyāyukti in his ‘On the two unknown Sūtras adopted by the Yogācāra School, based on a passage found in the writings of Bu ston and Blo gros rgyal mtshan,’ in Zuihō Yamaguchi (ed.): Buddhism and Society in Tibet, Tokyo 1986, pp. 269–89.” Unfortunately, we have been unable to consult Matsuda’s article for our work on this translation.
n.4Denkarma, 298.a.4. See also Herrmann-Pfandt (2008), pp. 75–76.
n.5Phangthangma (2003), p. 11.
n.6The phrase “trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle,” which occurs repeatedly in this text, translates the Tibetan theg pa chen po’i phyir theg pa chen po la dad pa. This is a rather obscure expression that is difficult to understand conclusively without Sanskrit attestation. Therefore, our rendering of this phrase should be seen as somewhat tentative. The key term to understanding this phrase is the Tibetan term phyir, which typically means “because of,” “on account of,” or “for the sake of.” We have here understood this term to indicate that trust in the Great Vehicle is the factor that enables bodhisattvas to become successful in its practices. Significantly, in support of this interpretation, we also find a single occurrence in the Degé block print (folio 9.b.7) where the term phyir is replaced by slad du. This helps us narrow down the meaning as slad du has a narrower semantic range that normally is translated “for the sake of” or “on account of.” In this way we have arrived at our somewhat interpretive translation, which we nevertheless believe carries the intended meaning of this odd phrase.
n.7We have edited the text here to exclude what appears to be an instance of dittography. We have omitted the second occurrence of the line bdag la phan pa gtso bor byed pas sangs rgyas la dad pa skyed.
n.8A similar, though not identical, list of twenty-eight wrong views that bodhisattvas may fall into is found in the Abhidharmasamuccaya (Asaṅga 2001). See also the introduction.