Introduction
i.1The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal is a sūtra significant in the canon of the Great Vehicle for its rich description of the highest levels of Buddhist absorption, as well as for its unique discussion of the stages of a bodhisattva’s journey and the qualities that pertain to them.
i.1《如來智慧印三昧經》是大乘佛教經藏中重要的經典,因其對佛教最高級三昧境界的豐富描述而具有重要意義,同時也獨特地討論了菩薩修行之路的各個階段及其相應的特質。
i.2It is a scripture that appears to have enjoyed a measure of sustained popularity in Asia. Of the three Chinese translations the earliest was completed by the translator Zhi Qian sometime between 223 and 253 ᴄᴇ, while the Tibetan translation was produced almost six centuries later during the great imperial translation project of the early ninth century. In between these two notable efforts to propagate the sūtra outside India, we also know of citations of this text in the works of at least two Indian scholars: in the sixth century by Bhāviveka and in the eighth century by Kamalaśīla. We have evidence, therefore, of the continuing relevance of this sūtra during the formative centuries of the Great Vehicle tradition in India.
i.2這是一部在亞洲似乎享有持久流行的經典。三部中文譯本中最早的是由翻譯家支謙在西元二百二十三年至二百五十三年之間完成的,而藏文譯本則是在幾乎六百年後,在九世紀初期的大規模皇帝譯經項目中製作的。在這兩項向印度以外傳播經典的重要努力之間,我們還知道至少有兩位印度學者在他們的著作中引用了這部文本:六世紀的清辨和八世紀的蓮花戒。因此,我們有證據表明,這部經在大乘傳統在印度形成的重要世紀裡,其相關性一直在持續。
i.3Nevertheless, to our knowledge this scripture has until now remained unexplored by modern scholars, and no translation of the text has been made since the Tibetan translation was produced in the early ninth century. There is no extant Sanskrit manuscript and, while a comparison with the Chinese translations remains a desirable future goal, our translation is based entirely on the Tibetan source texts, the Tibetan Degé block print with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript.
i.3然而,據我們所知,至今為止,這部經文還沒有被現代學者深入研究過,自從九世紀初期藏文翻譯完成以來,就沒有新的譯本出現過。現存沒有梵文原本,雖然與漢文譯本的對比是今後值得追求的目標,但我們的翻譯完全是基於藏文源文本,包括藏文德格版印刷本以及參考對勘版(dpe bsdur ma)和斯托克宮殿寫本。
i.4The sūtra is one of eleven sūtras in the Kangyur with titles including the term “The Absorption of…” (Sanskrit samādhi, Tibetan ting nge ’dzin). In the Degé Kangyur and other Kangyurs of the Tshalpa (tshal pa) lineage these texts are grouped together, and although that might seem to suggest that they could be construed as forming an unofficial subgenre of sūtra literature, the sharing of a common term in the title is simply one of several organizing principles used to order the titles in these Kangyurs without implying that the common term in question necessarily constitutes a common theme as such. Indeed, the significance of the term “absorption” or samādhi clearly varies from sūtra to sūtra within this group of texts. For example, in the famous King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127), samādhi does not appear to refer to an altered state of mind, or to meditative absorption. Instead, the term is used to encapsulate a whole range of practices and qualities that the sūtra presents in a detailed list, with no explicit mention of states of deep meditative concentration. Nevertheless, in most other sūtras within this group of texts, the term seems to lean more toward referring to specific meditative states to be accessed and accomplished.
i.4該經是甘珠爾中十一部經典之一,其標題包含「三昧」(梵文 samādhi,藏文 ting nge 'dzin)這一術語。在德格甘珠爾及其他薩迦派(tshal pa)傳承的甘珠爾中,這些經典被歸類在一起。儘管這看起來可能暗示它們可以被理解為佛經文獻的非正式分類,但標題中共同術語的使用只是這些甘珠爾中用來整理經典標題的幾種組織原則之一,並不一定意味著所述的共同術語必然構成共同的主題。事實上,「三昧」這一術語的重要性在這組經典中因經而異。例如,在著名的《三昧王經》(Samādhirājasūtra,Toh 127)中,三昧似乎並不是指心識的改變狀態或禪定。相反,該術語被用來概括經典以詳細清單形式呈現的一整套實踐和品質,其中沒有明確提及深度禪定狀態。然而,在這組經典中的大多數其他經典中,該術語似乎更傾向於指稱具體的禪定狀態,可以被接觸和成就。
i.5It is in that respect that the current sūtra resembles some of these other works, describing as it does a particular meditative absorption that the rest of the title qualifies as “the thus-gone one’s wisdom seal.” Here, thus-gone one (Skt. tathāgatha) is a common epithet of a fully awakened being. We have translated this term from the Tibetan de bzhin gshegs pa, “one who has thus gone,” whereas the Chinese equivalent, ru lai, reads closer to “thus-come one.” The final term, wisdom seal (Skt. jñānamudrā), qualifies the absorption in which the thus-gone one dwells. Seal (Skt. mudrā) has a rich and varied usage in Buddhist literature. Generally, it refers to a stamp or brand, like a royal seal that is used to mark property. Since the thus-gone one’s absorption is infinite and unimpeded, all of reality falls into its domain. Thus, all of reality is subsumed in, or sealed by, the wisdom actualized in this absorption.
i.5在這方面,目前的經文與其他一些經典相似,都描述了一種特定的禪定三昧,而經文標題將其稱為「如來的智慧印」。其中,如來(梵文tathāgatha)是完全覺悟者的常見稱號。我們將這個術語從藏文「de bzhin gshegs pa」翻譯為「如此而去者」,而中文對應的「如來」讀音更接近「如此而來者」。最後一個術語——智慧印(梵文jñānamudrā)——是對如來所處的三昧的定性。印(梵文mudrā)在佛教文獻中具有豐富多樣的用法。一般來說,它指的是一種印記或標記,就像皇家印章用來標記財產一樣。由於如來的三昧是無限且無礙的,所有真實都落在其範圍內。因此,所有真實都包含在這個三昧中所實現的智慧內,或被這一智慧所印證。
i.6Like many Great Vehicle sūtras, The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal situates ancient India and Buddha Śākyamuni in a much larger, cosmic context. The opening scene takes place in the famous Veṇuvana (Bamboo Grove) monastic compound, near Rājagṛha, the capital of the former kingdom of Magadha (present-day Bihar). Here the Buddha is dwelling with a vast retinue of monks and bodhisattvas when he enters into an exalted state of absorption called the thus-gone one’s wisdom seal, indescribable except in ways that suggest its sheer ineffability: it is “formless, indefinable, ungraspable, unimpeded, and not apparent.”
i.6如同許多大乘經典一樣,《如來智慧印三昧經》將古代印度和釋迦牟尼佛置於一個更廣大的宇宙背景中。經典開場設在著名的竹林精舍,位於摩揭陀前王國的首都王舍城附近(今日比哈爾州)。佛陀在此與為數眾多的比丘和菩薩眾一起安住,當他進入一個殊勝的三昧境界,名為如來智慧印時,這個境界除了用來暗示其絕對難以描述的特性外,無法言說:它是「無形、無法界定、無法執取、無礙、不顯現」的。
i.7The power of this state of absorption affects the entire trichiliocosm, inspiring buddhas and bodhisattvas dwelling in faraway realms to intensify their spiritual activity. Cosmic buddhas exhort their innumerable bodhisattva disciples to seize the opportunity to go to the Veṇuvana and learn about this absorption, which will be the culmination of their training. Accordingly, the bodhisattvas magically travel there, eager to receive teachings about this exalted state. Countless gods and nonhuman beings, hearers, and monks join them in their quest. When they arrive, however, the Buddha is nowhere to be seen, as their perceptions are not attuned to the state in which he is absorbed. In dismay, the assembly, led by a group of close disciples including Mahāmaudgalyāyana and Subhūti, turns to the great bodhisattva Mañjuśrī for advice on how to communicate with the Buddha. He simply tells them to look inward: they will find the Buddha within their own absorptions.
i.7這種三昧境界的力量影響著整個三千大千世界,激勵遠方世界的佛與菩薩們加強他們的靈修活動。宇宙中的佛勸勉他們無數的菩薩弟子要抓住機會前往竹林,學習關於這個三昧,這將是他們修行的最高成就。因此,菩薩們以神通力前往那裡,渴望接受關於這個殊勝境界的教法。無數的天眾與非人類眾生、聲聞與比丘也跟隨著他們前去。然而當他們抵達時,卻見不到佛,因為他們的知覺還未能適應他所入定的境界。大眾感到困惑失望,由包括大目犍連和須菩提在內的一群親近弟子領導,轉向偉大的菩薩文殊師利尋求建議,想知道如何與佛溝通。他只是告訴他們向內觀照:他們會在自己的三昧中找到佛。
i.8Thus, a line of communication is established with the Buddha, who now begins to teach them about this absorption, which is the hallmark of all thus-gone ones. The teaching follows an extensive apophatic methodology, in which the Buddha negates any proposition that may be made about this most profound state of absorption: “This absorption is formless, indefinable, ungraspable, unimpeded, and not apparent. It is beyond knowledge and not an object of knowledge.” Upon concluding his teaching about the absorption of the thus-gone one’s wisdom seal, all those in attendance purify negative karma accumulated over innumerable eons and ensure that their progress to unsurpassed and perfect awakening is irreversible.
i.8這樣,一條與佛的溝通渠道就建立了。佛開始為他們講授這個三昧,這是所有如來的標誌。這個教法遵循了廣泛的否定式的方法論,佛否定任何可能對這個最深奧的三昧狀態做出的陳述:「這個三昧是無形的、無法定義的、無法把握的、無阻礙的,也不是顯現的。它超越了知識,不是知識的對象。」在圓滿講授如來智慧印的三昧後,在場的所有人都淨化了無數劫以來積累的負面業力,確保了他們邁向無上究竟菩提的進程不可逆轉。
i.9The discourse then shifts, and the Buddha addresses Maitreya, explaining seven ways in which bodhisattvas arouse the mind of awakening. He also lists two sets of five qualities that characterize a nonregressing bodhisattva, as well as five that mark an incorrigible, flawed individual on the bodhisattva path. To illustrate the exemplary bodhisattva, the Buddha recounts a past-life memory of the deeds of a great king named Puṇyodgata, who was a devotee of the buddha Śaśiketu.
i.9之後,佛陀轉而開示彌勒菩薩,解釋菩薩激發菩提心的七種方式。他又列舉了兩組五種品質,分別標明不退轉菩薩的特徵,以及五種標誌著菩薩道上根器頑劣、有缺陷之人的品質。為了說明圓滿的菩薩,佛陀回憶起一段過去世的記憶,講述了一位名叫福生王的偉大君王的事蹟,他是月光佛的弟子和信徒。
i.10Following this discourse, countless female devotees, led by one of the queens of King Bimbisāra and one of his daughters, promise their service to the Dharma in all subsequent lives. This delights the Buddha, who beams a smile at them. The women, captivated, eloquently enjoin the Buddha to give them a teaching about the causes, qualities, and implications of his smile. In response, the Buddha recounts more past-life memories, this time about the noble deeds of an ancient ruler named Puṇyaraśmi, who was an exemplary guardian of the Dharma. The Buddha also describes the degenerate age, in which the influence of the Dharma will wane. During this time, he explains, it will be especially important for those who follow him to train in the sūtra of The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal, and to master the absorption it describes. The Buddha then highlights differences between bodhisattvas based on whether they have aroused the mind of awakening and the roots of virtue in the presence of hundreds, of thousands, or of millions of buddhas. In short, the latter have the greatest resolve to traverse the path and are least susceptible to any kind of regression. However, they will still suffer. The sūtra explains that whatever negative karma remains for these bodhisattvas will be purified through instances of ordinary human misfortune: they will be criticized, they will suffer bouts of depression, they will be born into dysfunctional families, they will face adverse economic conditions, and so forth. Bodhisattvas of the highest order will bear these pains and persevere on the path; others will falter.
i.10此後,無數位女性信徒,由頻婆娑羅王的一位皇后和他的一位女兒領導,發誓在後續的生世中奉獻自己於法。這令佛歡喜,他對她們展露微笑。這些女性被吸引住了,婉言地請求佛為她們講述關於他微笑的原因、特質和含義的教法。作為回應,佛重新講述了過去生的故事,這次講的是一位名叫福光王的古代統治者的高尚事蹟,他是法的模範護衛者。佛也描述了末法時代,在那時法的影響將會衰退。在這個時期,他解釋說,對於追隨他的人來說,學習《如來智慧印三昧經》並掌握它所描述的三昧將特別重要。佛接著強調了菩薩之間的差異,取決於他們是否在數百尊、數千尊還是數百萬尊佛的面前激發了菩提心和善根。簡言之,後者對於遍歷修行之路有最大的決心,最不容易發生任何形式的退轉。然而,他們仍然會經歷苦難。經文解釋說,這些菩薩剩餘的任何負業將通過普通人類的不幸遭遇而得到淨化:他們將被批評,他們將經歷抑鬱的發作,他們將被生於功能失調的家庭,他們將面對不利的經濟條件,等等。最高階的菩薩將承受這些痛苦並在修行之路上堅持下去;其他的則將動搖。
i.11Toward the end of the sūtra, the Buddha addresses Mañjuśrī, Maitreya, and an assembly of distinguished disciples who ask him to explain the meaning of the term Dharma itself. Thus begins a long synonymic chain of significant Buddhist terms: inexhaustible, unborn, uninterrupted, uncollected, ungraspable, nonabiding, and groundless, until the final term nirvāṇa. This list echoes the terms used earlier in the sūtra to describe the absorption of the thus-gone one’s wisdom seal. Given this definition of the Dharma, the disciples wonder how they should act as its protectors. The Buddha explains that if they indeed realize the meaning of what he has taught them, “ultimately we find nothing at all—no Dharma and no conflict with the Dharma.” Then, in a set of philosophically rich verses, he instructs them further in the ultimate truth, beyond concepts and characteristics. The sūtra concludes with another exhortation to the gathered assembly to accomplish the absorption of the thus-gone one’s wisdom seal.
i.11在經末,佛陀向文殊師利、彌勒菩薩及一群傑出的弟子開示,他們請求佛陀解釋「法」這個詞的含義。由此展開一長串重要的佛教術語的同義連鎖:無盡、無生、無間、無聚、無可把握、無所住、無所依,直到最後的涅槃這個詞。這份列表呼應了經中早前用來描述如來智慧印三昧的術語。基於對法的這樣的定義,弟子們想知道他們應該如何充當法的護持者。佛陀解釋說,如果他們確實領悟了他所教導的意義,「最終我們發現根本沒有任何東西——既沒有法,也沒有對法的違背。」隨後,佛陀以一組哲學內涵豐富的偈頌進一步指導他們認識超越概念和特徵的究竟真理。經以另一次勸誡聚集的大眾成就如來智慧印三昧而結束。