Introduction
i.1The Samādhirājasūtra, or King of Samādhis Sūtra, is one of the earlier Mahāyāna sūtras to appear in India. It contains teachings on emptiness, bodhisattva conduct, and mendicancy, as well as tales of previous lifetimes and prophecies for the future. Its teaching on emptiness is much quoted by such Mādhyamaka masters as Candrakīrti and Śāntideva, as well as in later Buddhist literature.
i.1《三摩地王經》是印度較早出現的大乘經典之一。它包含了關於空、菩薩行、乞食行的教法,以及過去生世的故事和對未來的預言。其關於空的教法被月稱、寂天等中觀派大師以及後來的佛教文獻廣泛引用。
i.2The samādhi of the title does not simply refer to meditation, but is used to designate both the sūtra itself and an entire range of Buddhist practices for conduct, meditation, motivation, and realization. The sūtra enumerates over three hundred of the samādhi’s qualities. One of the samādhi’s main descriptive epithets is given in the long form of the title itself as “the revealed equality of the nature of all phenomena.” However, far from being a systematic textbook on the features of any one practice or doctrine, the sūtra has a complex, convoluted structure and includes long narrative passages. These not only relate the Buddha’s interactions with Candraprabha, the main interlocutor, but also tell lengthy stories in mixed prose and verse from the Buddha’s past lives—in his own words—exemplifying the points he teaches. Interspersed in these narratives, often in the form of verse teachings given by past tathāgatas, are some of the profound statements on the nature of phenomena, and on the essential points of the path, for which the sūtra is justly celebrated.
i.2經題中的三摩地並非單純指禪修,而是用來指稱經文本身,以及佛教實踐中涵蓋行為、禪修、動機和現證的整個範圍。這部經列舉了三摩地的三百多種特質。三摩地主要的描述性名號就在經題的長形式中給出,即「一切法性的顯現平等」。然而,這部經遠非關於任何單一實踐或教義特徵的系統教科書,而是具有複雜、迂迴的結構,包含大量敘述段落。這些段落不僅講述了佛陀與主要對話者月光的互動,還以散文和偈頌混合的形式,用佛陀自己的言語講述了來自他過去生命中的冗長故事,以舉例說明他所教導的要點。這些敘述中穿插著許多深刻的教誨,常常以過去如來所作的偈頌教導的形式出現,其中涉及法性的本質,以及道路的要點,而這正是這部經值得讚頌之處。
History of the Sūtra
經典的歷史
i.3As is the case for most sūtras, it is impossible to be sure when this work first appeared in writing; indeed, the sūtra is very likely a compilation of earlier shorter works. None of the complete extant Sanskrit manuscripts can be dated to earlier than the sixth century. There is, however, a reference to it in the Sūtrasamuccaya, a work attributed to Nāgārjuna (second or third century) although the attribution is not universally accepted. There is even a claim that the King of Samādhis Sūtra was translated into Chinese in 148 ᴄᴇ, but this, too, is disputed. The mention of a Samādhirāja in Asaṅga’s fourth century Mahāyānasaṃgraha may be a reference to the sūtra.
i.3如同大多數經典一樣,這部作品最初何時以文字形式出現已無法確定;實際上,這部經很可能是由更早的較短作品匯編而成。現存完整的梵文手稿中,最早的也不早於六世紀。不過,在歸屬於龍樹的《經集》中有對它的提及,儘管這個歸屬並未被普遍接受。甚至有人聲稱《三摩地王經》曾於西元148年被翻譯成漢文,但這一說法也存在爭議。無著在四世紀的《大乘阿毘達磨集論》中提到的三摩地王,可能就是對這部經的指涉。
i.4At least two shorter independent works that may have existed earlier appear to have been incorporated into the King of Samādhis Sūtra. One is a text entitled Mahāprajñāsamādhisūtra (The Sūtra of the Samādhi of Great Wisdom) or Mañjuśrībodhisattvacāryā (The Bodhisattva Conduct of Mañjuśrī). It is a teaching on the six perfections that must have existed as early as the fifth century, as it was translated into Chinese by Shih Sien-kung (420–479). It corresponds to chapters 27–29 of the King of Samādhis Sūtra in the Tibetan version, except that the Mahāprajñāsamādhisūtra has Mañjuśrī as the recipient of the teaching instead of Candraprabha (both bodhisattvas have the title Kumārabhūta).
i.4至少有兩部較短的獨立著作看起來曾經被納入《三摩地王經》中。其中一部是題為《大般若三摩地經》或《文殊師利菩薩行》的文本。這是一部關於六波羅蜜的教導,必定早在五世紀就已存在,因為它在西元四百二十至四百七十九年間由釋僖融翻譯成中文。在《三摩地王經》的藏文版本中,它對應於第二十七至二十九章,除了《大般若三摩地經》是以文殊師利作為教導的受者,而不是月光菩薩(兩位菩薩都擁有「童子」的稱號)。
i.5The other is chapter 36 of the Tibetan version of the King of Samādhis Sūtra, which also appears to have originally been an independent text; its interlocutor is Ānanda, whose name in this case was not changed to that of Candraprabha.
i.5另一部是《三摩地王經》藏文版本的第36章,它似乎也原本是一部獨立的文本;其對話者是阿難,在這個情況下他的名字並未改為月光。
i.6Candraprabha, the principal interlocutor in the sūtra, appears in a number of other sūtras, but particularly in the Raśmisamantamuktanirdeśasūtra, Toh 55 in the Heap of Jewels ( Ratnakūṭa ) section of the Kangyur, in which, as in the King of Samādhis Sūtra, he is depicted as inviting the Buddha to his home and making elaborate preparations for the visit. Most of the qualities of the samādhi described in the King of Samādhis Sūtra also appear within the list of the qualities of a samādhi in The Sūtra of the Samādhi of the Miraculous Ascertainment of Peace.
i.6月光菩薩是本經中的主要提問者,他在許多其他經典中也有出現,特別是在《寶積部》(甘珠爾中的《珠寶堆》部分)中第五十五號的《光明遍照決定經》裡。在這部經和《三摩地王經》中一樣,他都被描繪成邀請佛陀到他的家中,並為訪問做出精心的準備。《三摩地王經》中所描述的三摩地的大部分特質,也出現在《神變現證經》中所列舉的三摩地特質清單裡。
i.7The entire sūtra was translated into Chinese by Narendrayaśas in 557. Narendrayaśas (517–589) was a much-traveled Indian monk from Orissa who arrived in China in 556. This Chinese version is widely known under an alternative title, Candrapradīpasamādhisūtra (The Sūtra of the Samādhi of the Lamp of the Moon, Taishō 639); this title is closely related to the alternative title used in some Indian commentaries (see below). There are fragments of three Sanskrit manuscripts from central Asia, dated to the fifth or sixth centuries, that correspond to this version, but no complete manuscript has survived.
i.7整部經典在557年被那連提黎耶舍翻譯成中文。那連提黎耶舍(517-589)是來自奧里薩邦的印度僧人,他在556年抵達中國,足跡遍佈許多地方。這個中文版本廣為人知的另一個標題是《月光燈三摩地經》(大正639),這個標題與印度一些注疏中使用的別名密切相關(見下文)。在中亞發現的三個梵文手稿片段,年代可追溯至五或六世紀,與這個版本相對應,但沒有完整的手稿存留下來。
i.8The ninth century Tibetan translation of the sūtra in the Kangyur was made from a Sanskrit version no longer extant, but longer than the one translated into Chinese. The Tibetan was translated during the reign of King Ralpachen (815–838) by Śīlendrabodhi and Chönyi Tsultrim (who used the Sanskrit version of his name, Dharmatāśīla).
i.8九世紀的藏文譯本是由不再存在的梵文版本翻譯而成的,該梵文版本比被翻譯成中文的版本更長。這部藏文經典是在拉巴邦國王(815–838年)統治期間,由戒慧菩提和法戒(他使用了梵文名字——法戒)翻譯完成的。
i.9The earliest complete Indian manuscript to have survived is the one discovered in 1938 in the ruins of a library near Gilgit. It is dated, from the calligraphy of its Gupta script, to the sixth century. It has some additional verses that do not appear in the Chinese version, but is significantly shorter than the Tibetan translation, with fewer verses and prose passages. Much closer to the Tibetan is a group of twelve later Sanskrit manuscripts found in Nepal, including the one referred to here as the Hodgson manuscript; another group of Nepalese manuscripts contain additional material usually not found in the Tibetan, and includes the one referred to here as the Shastri manuscript.
i.9最早倖存的完整印度梵文手稿是1938年在吉爾吉特附近一座圖書館遺址中發現的。根據其笈多字體的書法,該手稿的年代可追溯到六世紀。它包含一些在中文版本中沒有出現的額外偈頌,但比藏文譯本明顯要短,偈頌和散文段落都較少。在尼泊爾發現的十二份較晚期的梵文手稿中,有一組與藏文譯本更為接近,其中包括這裡所稱的霍奇森手稿;另一組尼泊爾手稿則包含通常在藏文譯本中找不到的額外材料,其中包括這裡所稱的沙斯特里手稿。
i.10In the Sanskrit versions, much of the sūtra is composed of verse in a highly distinctive Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS). The prose is in what appears to be classical Sanskrit in terms of spelling and case endings, but the vocabulary includes words that are only found in BHS, or words that exist in classical Sanskrit but have a different meaning in BHS.
i.10在梵語版本中,大部分經文以高度特色的佛教混合梵語的偈頌形式構成。散文部分在拼寫和格變方面看起來是古典梵語,但詞彙中包含了只在佛教混合梵語中出現的詞彙,或者在古典梵語中存在但在佛教混合梵語中含義不同的詞語。
i.11The number of chapters, as well as where the chapter breaks occur, varies in these different versions and manuscripts. The Chinese text is divided into only ten chapters. The Tibetan version is often referred to as having thirty-eight chapters, but a closer look reveals that there are two additional untitled final chapters. The Tibetan, unlike the Sanskrit versions, does not make a final chapter from the conclusion, and does not divide its chapter 39 on the restraint of the body, speech, and mind into three chapters, but it does make a short chapter 22 from what, in the Sanskrit, constitutes the end of chapter 21.
i.11在這些不同的版本和手稿中,章節的數量以及章節的分界位置都存在差異。中文版本只分為十章。藏文版本通常被稱為有三十八章,但仔細查看會發現還有兩個額外的未命名最終章節。藏文版本不同於梵文版本,它不將結論作為最後一章,也不將第39章關於身、語、心的守護分為三章,但它確實將梵文第21章的結尾部分單獨編成第22章。
i.12The sūtra is quoted in a number of Indian treatises as well as many Tibetan works. Indian authors such as Candrakīrti and Śāntideva referred to it by the title Candrapradīpasūtra (zla ba sgron ma’i mdo); other authors used the title Samādhirāja. The earliest known quotations from the sūtra were made by Candrakīrti in the seventh century; he quoted from it twenty times in his Prasannapadā (Clear Words), and also in his Madhyamakāvatāra (Entering the Middle Way). He also quoted verses that appear only in the longer version of the sūtra, and not in the manuscript that was translated into Tibetan in the early ninth century. It would therefore seem that variants of the sūtra already coexisted in India in the seventh century.
i.12該經被引用於許多印度論著以及許多藏文著作中。印度作者如月稱和寂天以《月燈經》(藏文:zla ba sgron ma'i mdo)為題稱呼它;其他作者使用《三摩地王經》為題。該經最早已知的引用是由月稱在七世紀進行的;他在其《明句論》中引用了二十次,也在其《中觀入門論》中引用了。他還引用了只出現在該經較長版本中的偈頌,而不是在九世紀早期被翻譯成藏文的手稿中的版本。因此,該經的不同版本似乎早已在七世紀的印度並存。
i.13Candrakīrti is followed by Śāntideva in the late seventh to early eighth century, who quotes it twenty times in his Śikṣasamuccaya (Compendium of Training).
i.13月稱之後,寂天在七世紀末至八世紀初引用了這部經,他在自己的《學集論》中引用了它二十次。
i.14The sūtra, particularly its verses on emptiness, is quoted by other prominent Indian authors such as Prajñākaramati in his Bodhisattvacaryāvatārapañjikā (Commentary on Difficult Points in “Entering the Conduct of the Bodhisattvas”), which is a commentary on Śāntideva’s Bodhisattvacaryāvatāra (Entering the Conduct of the Bodhisattvas) and Kamalaśīla’s Bhāvanākrama (Stages of Meditation).
i.14該經論,尤其是其中關於空的偈頌,被其他著名的印度作者引用,如般若論師在其《菩薩行入論難處釋》中引用,這是對寂天所著《菩薩行入論》的注疏,以及蓮花戒的《修次第論》中也有引用。
i.15A passage from chapter 3 in which the Buddha summarizes for Candraprabha the qualities of a tathāgata (3.3) seems to have been the source for the short Kangyur sūtra Remembering the Buddha (Buddhānusmṛti, sangs rgyas rjes su dran pa, Toh 279), which reproduces verbatim the Tibetan translation of the passage and is therefore unlikely to be a parallel translation from an independent Sanskrit original (although that is not impossible). This widely known and much recited text is part of a set of three such works (Toh 279–281), one for each of the Three Jewels, and often reproduced as a single work with the title Remembering the Three Jewels. However, the passages on the Dharma and Saṅgha are not drawn from the King of Samādhis.
i.15第3章中,佛陀為月光總結如來的功德(3.3)的一段文字,似乎是短篇甘珠爾經《念佛經》(藏文:sangs rgyas rjes su dran pa,編號Toh 279)的來源。該經逐字逐句地重現了這段文字的藏文翻譯,因此不太可能是源自獨立梵文原本的平行翻譯(儘管這也並非不可能)。這部廣為人知且經常被誦讀的典籍是三部作品的組成部分(Toh 279–281),分別對應三寶,通常被匯編為一部單獨的著作,題名為《念三寶經》。然而,關於法和僧伽的段落並非出自《三摩地王經》。
i.16The King of Samādhis is also quoted in many treatises on tantras, and its recitation is prescribed in maṇḍala ritual texts. For example, the Maṇḍala Rite of Cakrasamvara says that four sūtras should be recited, one in each of the four main directions around the maṇḍala. The sūtras are the Prajñāparāmitā (Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses); Gaṇḍavyūha (Array of Trees), which is the last chapter of the Avataṃsaka; Laṅkāvātara (Entry into Laṅka); and Samādhirāja (King of Samādhis).
i.16《三摩地王經》也在許多續部論著中被引用,其誦讀在壇城儀軌文本中有所規定。例如,大威德金剛的壇城儀軌說應該誦讀四部經,分別在壇城周圍的四個主要方向各誦一部。這四部經是《般若波羅蜜多經》(八千頌版本)、《華嚴經》的最後一章《華嚴經》(樹海陣列)、《楞伽經》(進入楞伽)和《三摩地王經》。
i.17These four sūtras are among the nine principal works that came to be considered the most important in Nepalese Buddhism; they are frequently recited, and offerings are made to them. The other five sūtras in this group are the Saddharmapuṇḍarīka (The White Lotus of the Good Dharma), Lalitavistara (The Play in Full), Tathāgataguhyaka (The Secret of the Tathāgatas), Suvarṇaprabha (The Golden Light), and Daśabhūmika (The Ten Bhūmis).
i.17這四部經典是後來在尼泊爾佛教中被認為最重要的九部主要著作之一;它們經常被誦讀,人們向它們供養。這個群體中的其他五部經典是《妙法蓮華經》、《方廣大莊嚴經》、《如來秘密經》、《蘇悉地羯羅經》和《十地經》。
i.18In China, the King of Samādhis—unlike the White Lotus of the Good Dharma—never gained any great prominence, and no commentary was translated.
i.18在中國,三摩地王經不像妙法蓮華經那樣獲得重大地位,也沒有任何注疏被翻譯過。
i.19In Tibet, although its existence was well known through its use as a source of quotations, the sūtra itself was not particularly studied, nor were its admonitions to dedicate oneself to its recitation and follow a life of extreme mendicancy followed. Nevertheless, more than two hundred years after it had been translated into Tibetan, the King of Samādhis Sūtra did gain a certain importance within the circle of students who followed Atiśa Dipaṃkaraśrījñāna (980–1054) and became the founders of the Kadampa tradition, which emphasized the bodhisattva path of the Mahāyāna sūtras. Atiśa’s translator and guide Nagtsho Lotsawa translated a commentary on the King of Samādhis Sūtra by the Indian master Mañjuśrīkīrti entitled Kīrtimālā (The Garland of Fame). Mañjuśrīkīrti may be the same person as the student of Candrakīrti with that name, although that would seem unlikely given the definite influence of the Yogacāra tradition in his work. Moreover, Nagtsho’s Tibetan translation of the commentary incorporates the earlier Tibetan translation of the sūtra itself—another indication that Mañjuśrīkīrti’s original commentary was written for the same version of the sūtra in Sanskrit that had been translated into Tibetan, and not the longer version that Candrakīrti quoted from.
i.19在西藏,雖然這部經由於被引用作為引文來源而廣為人知,但經文本身並未受到特別的研究,人們也沒有遵循它對於奉獻自己進行誦經和追隨極端乞食行生活的勸誡。然而,在它被譯成藏文的兩百多年之後,三摩地王經在追隨阿底峽(980–1054)的學生圈子中獲得了某種重要性,這些學生成為了噶當派的創始人,該派強調了大乘經文中的菩薩道。阿底峽的譯者兼導師那措羅札翻譯了印度大師文殊朵吉所著的三摩地王經註釋,名為《功德海》。文殊朵吉可能就是月稱的學生中同名的那個人,雖然考慮到他著作中瑜伽行派傳統的明確影響,這似乎不太可能。此外,那措對這份註釋的藏文翻譯編入了較早的經文本身的藏文譯本——這進一步表明文殊朵吉原始的梵文註釋是為被譯成藏文的同一版本梵文經文而寫的,而不是月稱所引用的較長版本。
i.20Tsongkhapa, the founder of the Gelugpa tradition, which was based on the Kadampa tradition, quotes from the sūtra thirteen times in his Lamrim Chenmo (Great Graduated Path), and his student Khedrup Jé also relied upon it as a major source of quotations. The sūtra is also much quoted in the best known commentarial works of the great scholars of all traditions, including several of the early Sakya masters, Longchenpa, Minling Terchen, and Drikung Chökyi Trakpa, as well as those of later authors like Jamgön Kongtrul, Mipham, Jamyang Khyentse Wangpo, and Jigme Tenpai Nyima.
i.20格魯派的創始人宗喀巴在他的《菩提道次第廣論》中引用了該經十三次,他的學生克主傑也以該經作為重要的引用來源。該經還被各派的偉大學者在其最著名的論著中大量引用,包括薩迦派的幾位早期大師、龍欽巴、民貢欽哲、直貢悟瑪甘丹,以及蔣貢康楚、米龐、詹陽欽哲汪波和晉美天培尼瑪等後來的作者的著作中。
i.21Some of the quotations from the sūtra in the Tibetan commentarial literature are ascribed to it erroneously, such as the one-line quotation on buddha nature (an idea barely even mentioned in the sūtra), in the first few lines of Gampopa’s text on the graduated path, An Adornment for the Precious Path to Liberation . Similarly, an eight-line prophecy concerning the Karmapa incarnations is frequently ascribed to the sūtra even though it is not to be found in any extant version, even as a paraphrase. Among the other reasons why the sūtra is revered in the Kagyu tradition, the monastic lineage of which was founded by Gampopa, is perhaps that Gampopa’s Kadampa teacher Potowa is said to have identified him as the rebirth of Candraprabha, the interlocutor of the King of Samādhis. Gampopa used the name Da-ö Shönnu (zla ’od gzhon nu, the Tibetan for Candraprabha Kumāra) in his colophons, and later teachers sometimes referred to him by that name. Since Gampopa himself is nevertheless not known to have been a promulgator of the sūtra, in order to conform to the prophecy it has been claimed that it represents a sūtra version of Gampopa’s Mahāmudrā teaching—but not explicitly so, and indeed the reader will not find any such doctrinal elements that set its viewpoint particularly apart from that of the Perfection of Wisdom sūtras.
i.21藏傳佛教文獻中對這部經的一些引用有誤,例如在岡波巴的漸次道次第著作《解脫莊嚴寶鬘論》開始的幾行中,引用了一句關於佛性的經文(這個概念在這部經中幾乎沒有提及)。類似地,一部有關噶瑪巴轉世的八句授記經常被歸於這部經,儘管它在任何現存的版本中都找不到,甚至作為詮釋性的語句也沒有。在噶舉派傳統中尊崇這部經的其他原因之中,也許包括這一點:岡波巴的噶當派師父博多瓦據說認出他是《三摩地王經》的對話者月光的轉世。岡波巴在他的跋文中使用了月光童子(藏文為月光童子,意為月光童子)這個名字,後來的上師有時也用這個名字稱呼他。儘管岡波巴本人並未以弘揚這部經而著稱,為了符合授記,人們聲稱它代表了岡波巴大手印教法的經典版本——但並未明確說明,實際上讀者在其中找不到任何將其觀點與般若波羅蜜多經特別區分開來的教義要素。
The Contents
經典內容
i.22The sūtra portrays a form of Buddhism that emphasized mendicancy, living at the foot of trees in forests, and so on, in opposition to less austere Buddhist ways of life. It considers nirvāṇa impossible to attain for householders, and likens nirvāṇa to a flame being extinguished, bringing any activity to an end. In it, the Buddha emphasizes again and again the vast number of eons during which he and other tathāgatas practiced before attaining enlightenment.
i.22這部經典描繪了一種強調乞食行、住在森林樹下等修行方式的佛教,這與較不嚴苦的佛教生活方式相對立。它認為涅槃對於在家人是不可能證得的,並將涅槃比作火焰熄滅,結束一切活動。在經中,佛陀反覆強調他和其他如來在證得菩提之前,經歷了無量無邊的劫來修行。
i.23It contains prophecies describing the very time when the sūtra itself is being disseminated in India, saying it will be rejected and denounced by other monks. As well as its strong promotion of mendicancy, insisting that a bhikṣu should remain in the forest and have no possessions, it condemns the corruption of bhikṣus who accumulate possessions and visit laypeople’s homes to teach them there. Its strict adherence to the forest lifestyle, and its condemnation of bhikṣus who do not follow it, would not have found wide favor in some of the Buddhist establishments of that time. The sūtra also addresses the known problem of that time of destitute people who joined the ranks of Buddhist monks in order to receive material support for themselves, without having any genuine dedication to or understanding of the teaching.
i.23經文中包含預言,描述經典本身在印度傳播的時代,說它將被其他比丘們拒絕和譴責。除了強烈提倡乞食行,堅持比丘應該住在林中並且沒有任何財產外,它還譴責那些積累財產並造訪在家人家中為他們講法的比丘的腐敗行為。它對林中生活的嚴格遵守,以及對不遵循它的比丘的譴責,在那個時代的某些佛教寺院中不會受到廣泛歡迎。經文還涉及當時已知的問題,即一些窮困的人加入佛教比丘的行列只是為了獲得物質支持,卻沒有對教法有任何真正的奉獻或理解。
i.24This is one example of how the sūtra shows evidence of the conditions prevailing at the time and place it was promulgated. Another—one of its less appealing aspects for our present age, but one that is typical of many early Mahāyāna sūtras—is its attitude toward women: the bodhisattva is always male, as is explicit in the Sanskrit (although in this translation frequent use has been made of the plural to render bodhisattvas’ male gender less obvious). Women often appear as property that is given away, and the noble kings have harems as well as slaves, though the Tibetan did not have the term to translate antapuraḥ (harem) and used the more palatable “retinue of queens.” However, women are still seen as capable of being devotees of the path of the sūtra, and in particular there is the tale of Princess Jñānāvatī, who cuts off the flesh from her thigh so as to heal her sick bhikṣu teacher. But in every such case this means that the woman will gain a male rebirth so that she may be able to continue on the path to enlightenment.
i.24這是經典所展現的時代與地域背景的一個例子。另一個例子——對於我們當今時代來說較不吸引人,但卻是許多早期大乘經典的典型特徵——就是它對女性的態度:菩薩總是男性,這在梵文中是明確的(儘管在本譯文中經常使用複數來減弱菩薩男性性別的明顯性)。女性經常被描繪為可被贈與的財產,高貴的國王擁有後宮和奴隸,雖然藏文中沒有對應的詞彙來翻譯梵文的「antapuraḥ」(後宮),因此改用更容易接受的「皇后眷屬」。然而,女性仍然被認為有能力成為這部經典所示道路的信徒,特別是智賢公主的故事,她割下自己大腿上的肉來治癒患病的比丘師父。但在每一個這樣的案例中,這意味著女性將獲得男性的再生,以便她能夠繼續走向菩提的道路。
i.25The sūtra also mentions the sacrificial offering of burning a hand (which is, however, then miraculously reconstituted). This passage, along with similar accounts in other sūtras, has inspired the Tibetan tradition of burning a finger as an offering.
i.25該經還提到以焚燒手臂作為供養的犧牲(不過隨後奇蹟般地恢復了)。這段文字,加上其他經中的類似記載,啟發了藏傳佛教焚燒手指作為供養的傳統。
i.26The sūtra has several references linking it with South India. It contains references to South Indian music, and the nominative -u ending is a characteristic of South India. More significantly, in the post-Gilgit additional verses there is a special emphasis given to Rishi Ananta, who was highly revered in the south.
i.26該經典有多個參考文獻將其與南印度聯繫起來。它包含對南印度樂樂的參考,而主格詞尾-u是南印度的特色。更為重要的是,在吉爾吉特之後的附加偈頌中,特別強調了在南方備受尊崇的仙人無邊,他在南方享有很高的敬重。
i.27There are several doctrinal indicators to the period in which it appeared. This being an early Mahāyāna sūtra, there is no mention in the King of Samādhis of the saṃbhogakāya or nirmāṇakāya, but only dharmakāya and rūpakāya; the doctrine of three kāyas came to prominence later. Nor is there any real mention of the tathāgatagarbha, or buddha nature, another notion developed in later works.
i.27這部經典有幾個教義上的指標可以說明其成書的時期。作為一部早期大乘經典,《三摩地王經》中沒有提到受用身或化身,只提到法身和色身;三身教義是後來才得到重視的。同樣地,經中也沒有真正提及如來藏或佛性,這些都是後來發展出來的觀念。
i.28Although there is mention in both the Gilgit and Chinese versions of Buddha Amitābha and his realm Sukhāvatī, Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāstāmaprapta are noticeable by their absence, indicating that the sūtra dates back to a time before their rise to prominence, and possibly to a time even before the appearance of the longer Sukhāvatīsūtra. However, as might be expected, both bodhisattvas do appear in the additional verses of the later Sanskrit versions, and therefore the Tibetan, too. As a pair, however, they still have equal status, as they frequently do in Mahāyāna sūtras before the rise of Avalokiteśvara to preeminence by the fourth or fifth century.
i.28雖然吉爾吉特本和漢文本都提到阿彌陀佛及其極樂世界,但阿彌陀佛的兩位伴隨菩薩觀世音菩薩和大勢至菩薩卻明顯缺席,這表明該經可以追溯到他們興盛之前的時代,甚至可能早於較長版本的《極樂經》出現的時代。然而,不出所料,這兩位菩薩確實出現在後來梵文本的附加偈頌中,因此藏文本也包含他們。但作為一對,他們仍然地位相等,這在大乘經中很常見,直到第四或第五世紀觀世音菩薩才開始升至首要地位。
i.29Some of the later additional verses, too, include references to the ten bodhisattva bhūmis that are unlikely to have been in the earliest version, as the Perfection of Wisdom tradition, as well as the early Yogacāra of Asaṅga, mention only seven bhūmis.
i.29一些後來增加的偈頌也包含對十地菩薩地的提及,這些內容不太可能出現在最早的版本中,因為般若波羅蜜多傳統以及無著早期的瑜伽行派都只提及七地。
i.30A particular feature that the sūtra shares with quite a large number of other Mahāyāna sūtras, such as the White Lotus of the Good Dharma Sūtra, is that it promotes itself as the core focus of a bodhisattva’s practice, stating that the bodhisattva should recite it, promulgate it, and so on.
i.30這部經與許多其他大乘經典(如《妙法蓮華經》)共有的一個特點是,它宣揚自己為菩薩修行的核心焦點,聲稱菩薩應當誦讀它、傳播它等。
The Translation
i.31Given the significant differences between the versions of this sūtra in Sanskrit, Chinese, and Tibetan, an English translation could never represent all versions equally, and necessarily involves a selective approach based on stated principles. In this translation of the King of Samādhis, we have chosen to stay as close as possible to the Tibetan of the Kangyur, which has more content than both the Chinese translation and the Gilgit manuscript. However, we have compared the Tibetan closely to the Chinese and Gilgit versions, along with the two longer Nepalese Sanskrit manuscripts identified in this translation as Shastri and Hodgson (see above). Discrepancies between the versions are recorded in the notes.
i.31鑒於本經在梵文、漢文和藏文版本之間存在的重大差異,英文翻譯不可能平等地代表所有版本,必然涉及基於既定原則的選擇性方法。在本《三摩地王經》的翻譯中,我們選擇儘可能貼近甘珠爾藏文版本,該版本的內容比漢文翻譯和吉爾吉特手稿都更豐富。然而,我們將藏文版本與漢文版本和吉爾吉特版本進行了仔細比對,並與本翻譯中確認的兩份較長的尼泊爾梵文手稿(即沙斯特里和霍奇森版本,見上文)進行了對照。各版本之間的差異已記錄在注釋中。
i.32Where there are significant discrepancies, the Tibetan has been favored in the translation wherever possible, as it probably represents a particular Sanskrit version that has not survived. In some instances, however, adhering to the Tibetan would have caused problems regarding the meaning of the text, and here the Sanskrit reading has been preferred. Consulting the other versions has also been indispensable in clearing up ambiguities, variations in the Tibetan between the different Kangyurs, and the occasional error in the Tibetan, the results of scribal corruption or adopting the wrong meaning of a word, such as the classical Sanskrit meaning instead of the BHS meaning. Also of great help has been clarification from the Chinese translation that Ling-Lung Chen has been able to provide. In one case, the Chinese preserves an uncorrupted version of a passage in which “nature” was later replaced by “past,” resulting in a peculiar set of verses with a peculiar meaning.
i.32在有重大差異的地方,藏文版本在翻譯中盡可能地被優先採用,因為它可能代表了已經失傳的特定梵文版本。然而,在某些情況下,堅持藏文版本會對文本的含義造成問題,在這種情況下,梵文的讀法被優先選擇。查閱其他版本對於澄清模糊之處、不同甘珠爾版本中藏文的差異,以及藏文中偶發的誤譯也是不可或缺的,這些誤譯是由於抄寫錯誤或採用了詞語的錯誤含義而產生的,例如使用古典梵文含義而非佛典梵文含義。陳靈隆提供的漢文翻譯的澄清說明也幫助很大。在一個例子中,漢文保存了一段未被破壞的文本,其中「自性」後來被替換為「過去」,導致產生了一組含義特殊的偈頌。
i.33A particular difficulty was the list of qualities of the samādhi given in chapter 1. They are defined in order in chapter 40, and also in Mañjuśrīkīrti’s commentary on the sūtra, which itself was useful in ascertaining the intended meaning of these words. However, there are discrepancies between these three versions in Tibetan, as well as with the qualities as listed in the Sanskrit versions of the sūtra.
i.33一個特別的困難是第一章中給出的三摩地的各種特質清單。這些特質在第四十章中依序有了定義,同時也出現在文殊朵吉對本經的注疏中,這部注疏對於確定這些詞語的本意很有幫助。然而,這三個藏文版本之間存在差異,與梵文版本經文中所列的特質也有不同。
i.34Much invaluable work has already been done on this sūtra by present-day Western scholars. Konstanty (also Constantin) Régamey planned an erudite translation of the entire sūtra based on Tibetan, Sanskrit, and Chinese, which was interrupted by the effects of World War II in Poland. However, we are fortunate that copies of his translation of chapters 8, 19, and 22 survived the destruction of his work.
i.34當代西方學者已經對這部經進行了許多寶貴的研究工作。康斯坦丁·雷加梅計畫根據藏文、梵文和漢文進行一部博學的經文完整翻譯,但這項工作被波蘭的第二次世界大戰影響而中斷。然而,我們很幸運,他對第8、19和22章的翻譯副本在他的著作被毀前倖存下來。
i.35Nalinaksha Dutt published an edition of the Gilgit manuscripts with comparison to two later Nepalese manuscripts in the 1940s and ’50s. Luis Gómez and Jonathan Silk published a translation of the first four chapters in 1989. John Rockwell translated chapters 4, 5, 7, and 9 in 1980. Christoph Cüppers translated the ninth chapter in 1990, and Mark Tatz translated the eleventh chapter in 1972. Finally, Andrew Skilton’s research into the various versions of the Samādhirāja Sūtra, in several publications from 1999 onwards, has been very illuminating and has been particularly useful for this introduction.
i.35納利那克沙·杜特在1940年代和1950年代出版了吉爾吉特手稿的版本,並與後來的兩份尼泊爾手稿進行了比對。路易斯·戈麥斯和喬納森·絲綢在1989年發表了前四章的翻譯。約翰·洛克韋爾在1980年翻譯了第4、5、7和9章。克里斯多夫·居普斯在1990年翻譯了第9章,馬克·塔茲在1972年翻譯了第11章。最後,安德魯·斯基爾頓從1999年開始發表的多篇著作中對《三摩地王經》的各個版本進行了研究,這些研究非常有啟發性,對本介紹特別有幫助。
Outline
綱要
Chapter 1: The Introduction
The Buddha Śākyamuni is on Vulture Peak Mountain outside Rājagṛha with a great gathering of bhikṣus and bodhisattvas. Candraprabha asks him for instruction. The Buddha states that evenness of mind is the one quality that will bring enlightenment and the attainment of the samādhi called the revealed equality of the nature of all phenomena, which is described as having an array of qualities that covers all the various aspects of the path. On hearing this, a multitude of beings attain various stages of realization; the earth shakes, and a radiance illuminates the universe.
釋迦牟尼佛陀在王舍城外的靈鷲峰山上,與大群比丘們和菩薩們聚集在一起。月光菩薩請求佛陀的教導。佛陀開示說,平等心是唯一能夠帶來菩提覺悟和成就稱為「諸法性質顯現平等」三摩地的品質。這個三摩地具有涵蓋修行各種面向的廣大功德。聽到這個教導後,無數生命眾生證得了各種階段的現證;大地為之震動,光芒照亮了整個宇宙。
Chapter 2: Śālendrarāja
The Buddha tells Candraprabha in both prose and verse how in a past life he was a cakravartin named Bhīṣmottara who for quintillions of eons honored successive buddhas on Vulture Peak Mountain and received the teaching of this sūtra from all of them. The last of those buddhas was Śālendrarāja. The Buddha says that serving the buddhas in this way is necessary for the attainment of buddhahood. He says that those who uphold this sūtra in the future will be reborn in Sukhāvatī.
佛陀用散文和偈頌向月光菩薩講述,他在過去生中曾是一位名叫妙稱王的轉輪王,在無數個劫裡在靈鷲峰敬禮歷代的佛陀,並從他們所有人那裡受持此經的教法。那些佛陀中最後的一位是山海慧自在王佛陀。佛陀說,以這種方式供養佛陀對於證得佛果是必要的。他說那些在未來受持此經的人將會轉生到極樂世界。
Chapter 3: Praise of the Buddha’s Qualities
The Buddha tells Candraprabha about the qualities of a tathāgata, and explains that they can be attained through this sūtra. Then, in verse, he describes his acts of generosity in past lives and his search for this sūtra. He describes the benefits of the sūtra and condemns those in the future who teach but do not practice. Candraprabha vows to uphold this teaching in the future.
佛陀向月光菩薩說明如來的諸種功德,並解釋這些功德可以通過此經而獲得。隨後,他以偈頌形式描述了自己在過去生中的佈施行為與對此經的尋求。他闡述了此經的利益,並譴責未來那些光說不練的教師。月光菩薩立誓在未來護持此教法。
Chapter 4: Samādhi
Candraprabha asks what is meant by samādhi. The Buddha explains that it means the attainment of realization, the elimination of the kleśas, correct conduct, renunciation, and other such qualities. Then the Buddha describes in verse the nature and result of practicing this samādhi.
月光菩薩問佛陀什麼是三摩地。佛陀解釋說三摩地是指現證的成就、煩惱的消除、正行、棄捨及其他類似的品質。之後佛陀用偈頌描述了修習這個三摩地的性質和果報。
Chapter 5: Ghoṣadatta
The Buddha tells Candraprabha that the practitioner should abandon all worldly ties and his home. He then describes how in the past there was a buddha named Ghoṣadatta. A king named Mahābala and his subjects make extensive offerings to him. However, the king realizes that his subjects have made the offerings with the hope for material benefits in future lives. Buddha Ghoṣadatta recites verses on how it is necessary to abandon one’s home and all material possessions. King Mahābala becomes a bhikṣu, and in subsequent lifetimes serves two hundred million buddhas and hears the teaching of this sūtra from them all. He eventually becomes a buddha named Jñānaśūra. Mahābala’s subjects, who also became bhikṣus, all become buddhas named Dṛḍhaśūra.
佛陀告訴月光,修行者應當放棄一切世俗的牽絆和家庭。他然後描述過去有一位名叫音施的佛陀。一位名叫大力的國王和他的臣民們向他做出廣大的供養。然而,國王意識到他的臣民們做出供養是希望在未來生世中獲得物質利益。佛陀音施誦唱偈頌,說明放棄家庭和一切物質財產是必要的。大力國王成為比丘,在隨後的生世中侍奉了兩億位佛陀,並從他們全部聽聞了這部經的教法。他最終成為一位名叫智勇的佛陀。大力國王的臣民們,他們也都成為了比丘,全都成為了名叫堅勇的佛陀。
Chapter 6: Cultivating the Samādhi
The Buddha tells Candraprabha that many offerings should be made to the Buddha but without the concept of a giver or recipient and that the merit that ensues should be dedicated to attaining enlightenment. Then, knowing that there is no birth, death, or anyone who is a bodhisattva, they will be impervious to the attacks or persuasions of the māras.
佛陀告訴月光,應當對佛陀作許多供養,但不應有施者或受者的概念,並將由此產生的福德回向於成就菩提。這樣,認識到沒有生、死,也沒有任何人是菩薩的時,他們將對魔的攻擊和誘惑無所畏懼。
Chapter 7: The Attainment of Patience
The Buddha tells Candraprabha that a bodhisattva needs to attain three kinds of patience. The first patience is to maintain the Dharma by not arguing, and so on; to know that everything is an illusion; to know the sūtras; to have no doubt; to have no anger toward tīrthikas; to speak truthfully; never to abandon the path to buddhahood; and to master worldly skills. The second patience is having undisturbed śamatha and vipaśyanā, being in meditation during all activity, attaining the five higher cognitions, having miraculous powers, and remembering every word that is taught. With the third patience the bodhisattva can see all other worlds, has a golden body, teaches millions of beings, receives the prophecy of his buddhahood, and being aware of emptiness he remains unaffected by praise or blame, loss or gain.
佛陀告訴月光,菩薩需要證得三種忍。第一種忍是通過不爭論等方式來護持法,了知一切都是幻象,通曉經文,不懷疑,對外道無瞋恨,言語真實,永不放棄菩提之道,並精通世間的技藝。第二種忍是具有不被擾亂的止和觀,在一切活動中都處於禪修狀態,證得五通,具有神變,並記住所有被教導的言詞。通過第三種忍,菩薩能夠看見一切其他世界,具有金身,教化百萬眾生,獲得關於他證得佛果的授記,並且由於了知空性,他對讚歎或責備、損失或獲得都不為所動。
Chapter 8: Buddha Abhāvasamudgata
The Buddha tells Candraprabha that the bodhisattva has to attain the wisdom of the nonexistence of phenomena so that he will have no desire. He adds that in the past there was a buddha named Abhāvasamudgata, who at birth levitated and declared the nonexistence of all phenomena, following which all the sounds in the world made the same declaration. Later, a prince named Mahākaruṇācintin became one of his bhikṣus, received the teaching of this sūtra, and thereby after twenty eons became a buddha named Suvicintitārtha.
佛陀告訴月光菩薩,菩薩必須證得現象無存的智慧,如此才能沒有貪欲。他補充說,在過去有一位名叫無有自在的佛陀,他在誕生時騰空浮起,宣說所有現象的無存,隨後世界上所有的聲音都做出了同樣的宣說。後來,一位名叫大慈悲思考的王子成為了他的弟子,受持了這部經的教法,因此在二十劫之後成為了一位名叫善思義佛的佛陀。
Chapter 9: The Patience of the Profound Dharma
The Buddha tells Candraprabha that all the buddhas have attained buddhahood as a result of practicing the teaching of this sūtra. He says that the patience of the Dharma is attained through realizing that everything is like a dream or an illusion, so that there is no desire, anger, or ignorance. He teaches that one should avoid association with fools, and with those who have become bhikṣus as a source of livelihood. He teaches that one should not only give the teachings but also practice and realize them.
佛陀告訴月光,所有的佛陀都是通過修習這部經的教法而證得佛果。他說,法的忍是通過領悟一切如夢如幻而獲得的,這樣就沒有欲望、瞋恨和無明。他教導應該避免與愚人交往,也不要與那些以出家為生計的比丘們相交。他教導不僅要傳授教法,還要實踐並證悟它們。
Chapter 10: The Entry into the City
Candraprabha praises the teaching and aspires to it. The Buddha places his hand on Candraprabha’s head and Candraprabha instantly realizes quintillions of samādhis. Candraprabha praises the Buddha and invites him to come for his midday meal at his home. The Buddha assents by remaining silent. Candraprabha then has the road to his home cleaned and divinely adorned. Throughout the night, he prepares a sumptuous meal. He then adorns the city and his own home. Accompanied by bodhisattvas and citizens he goes to Vulture Peak Mountain to invite the Buddha to his home. The Buddha proceeds there accompanied by a multitude of deities. The ground shakes as he takes his first step into the city. Everyone in the world becomes happy and deities make vast offerings.
月光讚歎此教法並發願追隨。佛陀將手放在月光的頭頂,月光瞬間證悟了無數的三摩地。月光讚歎佛陀並邀請他在自己家中享用午餐。佛陀默然同意。月光隨後清潔並莊嚴地裝飾了前往家中的道路。整個夜晚,他準備了豐盛的餐食。他又裝飾了城市和自己的家。月光率領菩薩和城市民眾前往靈鷲峰邀請佛陀。佛陀帶著眾多天神前往。當他踏入城市的第一步時,大地震動。世界上所有眾生都感到喜樂,諸天神獻上廣大的供養。
Chapter 11: Becoming a Keeper of the Sūtra
The Buddha and his saṅgha are served food at Candraprabha’s home. When the Buddha has finished eating, Candraprabha praises him, aspires to become a buddha, and requests teaching that will enable him to accomplish that. The Buddha states that only one quality is necessary, which is the knowledge of the insubstantial nature of phenomena. He also describes the vast merit and good results that come from knowing even one verse of this sūtra. Candraprabha aspires to be a keeper of this sūtra in the future. The Buddha prophesies to many millions of beings who are present that they will attain buddhahood after more than four million eons have passed.
佛陀和僧伽在月光的家中受到食物的供養。佛陀用完飯後,月光讚歎他,發願成為佛陀,並請求教導以便他能夠成就此願。佛陀說明只有一個品質是必要的,那就是對現象空性本質的認知。他也描述了從了知這部經的哪怕一個偈頌而來的廣大福德和善果。月光發願在未來成為這部經的守護者。佛陀對在場的數百萬眾生進行了預言,他們將在超過四百萬劫之後證得佛果。
Chapter 12: The Training According to the Samādhi
The Buddha teaches Candraprabha that the mind has no nature of its own, and that the nature of the mind is the nature of the buddhas. The bodhisattva who knows that teaching is free from all bondage and masters all the skills of words and teaching.
佛陀教導月光,心沒有自性,心的本性就是諸佛的本性。菩薩如果了知這個教法,就能解脫一切束縛,並且掌握一切言語和教法的技巧。
Chapter 13: The Teaching of the Samādhi
The Buddha teaches that a bodhisattva should be skilled in teaching this samādhi, which is nonconceptual. The bodhisattva should be free of illusion and have great compassion.
佛陀教導,菩薩應當善於傳授這個無概念的三摩地,菩薩應當遠離幻想,具有大悲心。
Chapter 14: The Buddha’s Smile
Candraprabha, inspired by the teaching, recites verses praising how the Buddha has practiced, how true and supreme his words are, and how many different kinds of beings have gathered to listen to him. The Buddha smiles and Maitreya asks him the reason why.
月光菩薩受到教法的啟發,誦出偈頌讚歎佛陀如何修行、他的言語是多麼真實而至高無上,以及有多少種不同的生命聚集在一起聆聽他。佛陀微笑了,彌勒菩薩詢問他微笑的原因。
Chapter 15: The Elucidation of the Buddha’s Smile
The Buddha explains to Maitreya that Candraprabha has in previous lives seen ten thousand million buddhas in this very city of Rājagṛha, and has received this same teaching on samādhi. He will also teach this samādhi in the future. He will see many buddhas and will eventually become a buddha named Vimalaprabha. Candraprabha on hearing this levitates with joy and praises the Buddha and rejoices in his good fortune.
佛陀向彌勒菩薩解釋說,月光菩薩在過去世中曾在這個王舍城見過一千萬尊佛陀,並且已經得到過這同樣的三摩地教法。他將來也會傳授這個三摩地。他將見到許多佛陀,最終將成為一位名叫無垢光的佛陀。月光菩薩聽到這個預言後,歡喜得身體騰空而起,讚歎佛陀,並為自己的福報而歡喜。
Chapter 16: The Past
The Buddha tells Candraprabha that the samādhi of this sūtra frees beings from all illness and lower rebirths. The Buddha adds in verse that in a past life he was a prince named Mati who had an incurable illness. A bhikṣu named Brahmadatta, who was a previous life of Buddha Dīpaṃkara, taught him the samādhi and he was cured. Then the Buddha prophesies that in the future there will be bhikṣus with worldly desires and conduct, and when they die they will be reborn in the lower existences.
佛陀告訴月光,這部經的三摩地能使眾生遠離一切病苦和下劣的投生。佛陀接著以偈頌說,在過去生中他是一位名叫慧的王子,患了無法治癒的疾病。一位名叫梵授的比丘,是燃燈佛的前生,教導他這個三摩地,他因此得到了治癒。隨後佛陀預言,未來將會有一些比丘被世俗的欲望和行為所困,當他們死亡時,將投生到下劣的境界中。
Chapter 17: The Entranceway to the Samādhi That Is Taught by Many Buddhas
The bodhisattva Maitreya tells the Buddha he is going to Vulture Peak Mountain in order to prepare offerings to the Buddha. When he arrives there he transforms it into a flat, divinely adorned ground with a throne in its center. Then he returns to Candraprabha’s home and describes what he has created. The Buddha returns to the mountain and sits on the throne. Candraprabha and millions of others also come to the mountain and Candraprabha requests a teaching. The Buddha describes four qualities necessary for attaining the samādhi of this sūtra: the first is calmness and self-restraint, the second is correct conduct, the third is fear of the three realms, and the fourth is devotion to the Dharma and benefiting others. Then in verse the Buddha describes a succession of buddhas within two eons of the distant past. He states that whoever hears their names will quickly attain this samādhi. Then he recounts that they were followed by a buddha named Narendraghoṣa. At that time the Buddha was a king named Śirībala, who with five hundred sons received this samādhi teaching from Narendraghoṣa. He and his sons all became bhikṣus. Śirībala was then reborn as the son of King Dṛḍhabala. The prince, remembering millions of previous lives, asks if the Buddha Narendraghoṣa is still alive, and describes and praises his teaching of this samādhi. King Dṛḍhabala brings his son, along with millions of other people, to that buddha, hears the teaching, and becomes a bhikṣu. Sixty eons later King Dṛḍhabala becomes Buddha Padmottara, and all his subjects who became bhikṣus all eventually become buddhas who all have the same name: Anantajñānanottara. The five hundred sons became the five hundred students of Śākyamuni who would in future times teach this sūtra. King Dṛḍhabala and his queen also became the Buddha’s parents: Śuddhodana and Māyādevī.
菩薩彌勒告訴佛陀,他將前往靈鷲峰為佛陀準備供養。他到達那裡時,把它變成了一個平坦、莊嚴的地面,中央有一個寶座。然後他返回月光的住處,描述了他所創造的景象。佛陀回到山上,坐在寶座上。月光和數百萬人也來到山上,月光請求佛陀開示。佛陀闡述了修習本經三摩地的四個必要條件:第一是寧靜和守護身心,第二是正行,第三是畏懼三界,第四是皈依於法並利益他人。然後佛陀用偈頌描述了在遙遠過去兩個劫內一系列佛陀的傳承。他表示,無論誰聽到他們的名號,都將迅速證得此三摩地。接著他述說在他們之後有一位名叫人王音的佛陀。當時佛陀是一位名叫吉祥力的國王,他和五百個兒子從人王音佛陀那裡受學此三摩地教法。他和他的兒子們都成為了比丘。吉祥力後來被重生為堅力王的兒子。這位王子記得數百萬個前世,詢問人王音佛陀是否仍然活著,並描述和讚歎他對此三摩地的教導。堅力王帶著他的兒子和數百萬其他人前往那位佛陀,聽聞教法,成為比丘。六十劫之後,堅力王成為蓮花超佛陀,他所有成為比丘的臣民最終都成為了佛陀,他們都有同一個名號:無邊智慧勝佛。這五百個兒子成為了釋迦牟尼佛的五百位弟子,他們將在未來時代教導此經。堅力王和他的皇后也成為了佛陀的父母:淨飯王和摩耶夫人。
Chapter 18: The Entrustment of the Samādhi
The Buddha tells Candraprabha that a bodhisattva who possesses this samādhi has four qualities: unsurpassable merit, being invincible to adversaries, unlimited wisdom, and an unending eloquence. Candraprabha asks the Buddha who will listen to this samādhi in the future. The Buddha says that only bhikṣus with pure mendicancy will have faith in it. Those who reject it will have incalculable bad karma. Candraprabha vows to promulgate the sūtra in a future life and endure the abuse of those with no faith in it. Eight hundred others also vow to uphold the sūtra and eight hundred million deities vow to protect them. The Buddha gives his blessing, the world shakes, and the Buddha prophesies the buddhahood of the millions of beings who have listened to the sūtra.
佛陀告訴月光說,一位菩薩若具備這個三摩地,就擁有四種品質:無上的福德、不可戰勝的敵手、無限的智慧,以及永無止盡的辯才。月光請問佛陀將來誰會聽聞這個三摩地。佛陀說,只有具足清淨乞食行的比丘們才會對它產生信心。那些拒絕它的人將承受不可計數的惡業。月光發願在未來生中推廣這部經,並忍受那些對它沒有信心者的辱罵。另外八百人也發願護持這部經,八百萬天神發願保護他們。佛陀給予加持,世界震動,佛陀預言了所有聽聞這部經的數百萬眾生將證得佛果。
Chapter 19: The Teaching of the Inconceivable Dharma of the Buddha
The Buddha teaches Candraprabha that it is through this samādhi that the inconceivable Dharma is attained. Candraprabha, listening to the teaching, attains that samādhi. A thousand million worlds shake as a result. A multitude of devas rejoice that they have also heard this teaching. The gandharva Pañcaśikha with five hundred other gandharvas fly down to Vulture Peak Mountain and play music as an offering. The Buddha causes the teaching of the inconceivable Dharma to come from the sound of their music. The teaching describes the unreality of existence and the benefits of nonattachment and equanimity.
佛陀教導月光,正是通過這個三摩地而證得不可思議法。月光聽聞此教法,即證得那個三摩地。千百萬個世界因此震動。眾多天神歡喜,因為他們也聽聞到了這個教法。乾闥婆五樂音與五百位其他乾闥婆飛降到靈鷲峰,演奏樂樂作為供養。佛陀使不可思議法的教法從他們的樂聲中流出。這個教法闡述了有的虛幻性,以及不執著與捨的好處。
Chapter 20: Indraketudhvajarāja
In this short chapter the Buddha instructs Candraprabha on gaining great compassion and depending on a spiritual guide. There are also eleven verses on the teaching of emptiness by a buddha in the past named Indraketudhvajarāja.
在這短短的一章中,佛陀教導月光菩薩獲得大悲並依靠導師。還有十一首偈頌是關於過去一位名叫因陀羅幢旗王的佛陀所教的空的教法。
Chapter 21: The Past
In the prose introduction, the Buddha instructs Candraprabha on accumulating merit and avoiding the influence of bad companions. The verses describe how in the distant past, a king came across two renunciants in the forest and was inspired by them. However, bhikṣus who disliked their ascetic lifestyle and views urged the king to kill or banish them. A goddess who looked after the king’s benefit countered their influence. They succeeded in influencing the king’s brother and he led an army to the forest. The deities of the forest massacred them and all involved in the plot were reborn in hell. The Buddha explains that the two monks were Buddha Dīpaṃkara and himself, the king was Maitreya, and Candraprabha was the goddess.
在散文引言中,佛陀教導月光菩薩積累福德並遠離惡友的影響。偈頌描述了在遠古時代,一位國王在林中遇到兩位出家人,受到他們的啟發。然而,不滿他們苦行生活和見解的比丘們勸說國王殺死或驅逐他們。一位關心國王福祉的天女對抗了他們的影響。他們成功地影響了國王的兄弟,他率領軍隊前往林中。林中的天神消滅了他們,所有參與陰謀的人都在死後投生地獄。佛陀解釋說,那兩位僧人是燃燈佛和他自己,國王是彌勒菩薩,月光菩薩曾是那位天女。
Chapter 22: The Teaching on the Body
In this very brief chapter, the Buddha instructs Candraprabha not to have attachment to body or life. Those who avoid such attachment will attain buddhahood. Those who do have these attachments will commit bad actions and go to hell after death.
在這個簡短的章節中,佛陀教導月光菩薩不要執著於身體或生命。那些能夠避免這樣執著的人將證得佛果。而那些仍然有這些執著的人將會造作惡業,死後墮入地獄。
Chapter 23: The Teaching on the Tathāgata’s Body
The Buddha teaches Candraprabha that a buddha should not be identified as his rūpakāya or form body, but as the dharmakāya, the “Dharma body,” which is indescribable and unquantifiable. Even though someone sees the physical presence of a buddha, that is a manifestation of the dharmakāya, and it is the dharmakāya that is the Buddha’s true body, which cannot be perceived as having any features or actions.
佛陀教導月光菩薩,佛陀不應該被認為是他的色身或形體,而應該被認為是法身,即「法身」,它是無法描述和無法量化的。雖然有人看到佛陀的物質現象,但那是法身的示現,法身才是佛陀的真實身體,它不能被感知為具有任何特徵或行為。
Chapter 24: The Inconceivable Tathāgata
The Buddha teaches Candraprabha that through this sūtra a bodhisattva can gain four kinds of discernment: discernment of phenomena, of meaning, of definitions, and of confident speech. He then gives a long explanation of the discernment of phenomena, in which successive qualities are explained in relation to four aspects: the composite teaching, the composite, the kleśas, and purification. For each of these there is an inconceivable number of each quality. The second, third, and fourth discernments are explained in single brief sentences. The concluding verses state that the Buddha has innumerable qualities, and exhort the teaching of this sūtra.
佛陀教導月光菩薩,通過這部經,菩薩可以獲得四種無礙智:法無礙解、義無礙解、詞無礙解和樂說無礙解。他隨後對法無礙解做了長篇的解釋,其中逐一闡述的各種品質與四個方面相關:有為法的教導、有為法、煩惱和淨化。對於這四個方面中的每一個,都存在著不可思議數量的各種品質。第二、第三和第四種無礙智各以簡要的一句話進行了說明。結尾的偈頌陳述了佛陀具有無量的品質,並勉勵傳授這部經。
Chapter 25: Engaging in Discernment
The Buddha teaches Candraprabha in greater depth on the discernment of phenomena, emphasizing that there is no difference between the nature of phenomena and enlightenment, and specifying that there is no difference between the nature of the skandhas and enlightenment. Then in verse he teaches the emptiness of phenomena and nirvāṇa, and that his true body is not his “form body,” the rūpakāya, but his dharmakāya, and therefore the only one who has truly seen a buddha is one who has seen the dharmakāya, who has seen emptiness. There follows a condemnation of bhikṣus of the future who will be concerned with gain and honors, and will teach and become involved with laypeople, and are destined for the hells. However, there should be no anger toward them; they should be treated with respect. There is also advice on humility and circumspection in giving teachings, as to who should be taught and what kind of teaching should be given. There is also an exhortation to make offerings, but also that the merit gained from this sūtra is far more vast than the most extensive offerings.
佛陀向月光菩薩深入教導法無礙解,強調法性與菩提毫無差別,並說明五蘊的本性與菩提也毫無差別。其後以偈頌教導空性與涅槃,以及他的真身並非色身,而是法身。因此,真正見到佛陀的,只有見到法身、見到空性的人。接著是對未來比丘們的譴責,他們將追求利養恭敬,會向在家人教導、參與世俗事務,註定墮入地獄。然而,對他們應該沒有瞋恨之心,應當以恭敬心對待他們。經文中也給予謙虛與謹慎教導的勸告,涉及應該向誰教導以及應該給予什麼樣的教導。同時也勸勉要進行供養,但強調通過此經獲得的福德遠遠超過最廣大的供養所得。
Chapter 26: Rejoicing
The Buddha teaches Candraprabha that a bodhisattva must be skillful in methods, which he defines as rejoicing in the merit of beings. Then in verse he describes rejoicing in various kinds of good actions and the benefits of mendicancy, and concludes by saying that being careful is the root of all of these.
佛陀教導月光菩薩,菩薩必須善於方便,他把方便定義為隨喜眾生的福德。然後在偈頌中,他描述隨喜各種善行和乞食行的利益,最後總結說謹慎是所有這些的根本。
Chapter 27: The Benefits of Generosity
In this brief chapter, the Buddha teaches Candraprabha that a careful bodhisattva practices the six perfections. Then he teaches the ten benefits that come from practicing the first of these: generosity.
在這個簡短的章節中,佛陀教導月光,一位謹慎的菩薩實踐六波羅蜜。然後他教導從實踐第一個波羅蜜——佈施——而來的十種利益。
Chapter 28: The Benefits of Correct Conduct
In this very brief chapter, the Buddha teaches ten benefits that come from practicing the second of the six perfections: correct conduct.
在這個非常簡短的章節中,佛陀教導月光菩薩從修習六波羅蜜中的第二種——正行所獲得的十種利益。
Chapter 29: Ten Benefits
The Buddha teaches the benefits that come from the remaining four perfections: patience, diligence, meditation, and wisdom. They are followed by the benefits of becoming very learned in the Dharma, giving the Dharma to others, maintaining the knowledge of emptiness, maintaining detachment in meditation, remaining in solitude, and following a mendicant lifestyle and begging for alms. The Buddha concludes by stating that such a bodhisattva will obtain, through the supernatural higher cognitions, the treasure of the buddhas because he will be able to see them all. And he will attain the treasure of the Dharma because he can hear the buddhas teaching. He will attain the treasure of wisdom because he remembers the teaching and knows how to give it to others. Finally, he will attain the treasure of knowing the past, present, and future of beings.
佛陀教導了其餘四種波羅蜜所帶來的利益:忍、精進、禪修和慧。隨後是成為法的大學者、將法傳授給他人、保持對空的認識、在禪修中保持超然、保持獨處以及遵循乞士的生活方式和乞食的利益。佛陀最後總結說,這樣的菩薩將通過神通獲得佛寶藏,因為他將能夠看見所有的佛陀。他將獲得法寶藏,因為他能聽聞佛陀的教導。他將獲得智寶藏,因為他憶念教法並知道如何將其傳授給他人。最後,他將獲得認識眾生過去、現在和未來的寶藏。
Chapter 30: Tejaguṇarāja
The Buddha tells Candraprabha that he should be dedicated to this sūtra and live alone in the forest. In the verse he tells how, in the distant past, there was a buddha named Tejaguṇarāja and at that time Buddha Śākyamuni was a world ruler named Dṛdhadatta. When he heard the teaching of the King of Samādhis Sūtra, he and the entire population of the world became bhikṣus and bhikṣuṇīs who were supported by the devas. The Buddha describes the nature of degenerate Dharma teachers in future times, who do not practice mendicancy. He prescribes making images of the Buddha, making offerings to him, and aspiring to the teaching of this sūtra. The Buddha then describes the various great qualities that those who possess this sūtra will have.
佛陀告訴月光,他應當專注於這部經典,並獨自住在森林裡。在偈頌中,他講述了在久遠的過去,有一位名叫光德王的佛陀,當時釋迦牟尼佛是一位名叫堅授的世界統治者。當他聽聞《三摩地王經》的教法時,他和整個世界的所有人民都成為了由天神供養的比丘和比丘尼。佛陀描述了未來末法時代那些不修習乞食行的法師的性質。他教導製作佛陀的聖像、向佛陀供養,以及發願修持這部經典的教法。佛陀隨後描述了那些擁有這部經典的人將具有的各種殊勝功德。
Chapter 31: Benefits
In this brief chapter, the Buddha teaches that the one who wishes to teach all beings in their various languages should be dedicated to this sūtra. In eleven verses, he describes various benefits, and particularly the qualities of speech, that will be gained.
在這個簡短的章節中,佛陀教導希望用各種語言教導一切生命的人應該精勤於這部經。在十一首偈頌中,他描述了將會獲得的各種利益,特別是言語的功德。
Chapter 32: The Teaching on the Nature of All Phenomena
The Buddha teaches that a bodhisattva who wishes to know the nature of phenomena should be dedicated to this sūtra. He describes in verse the compassion, patience, ability to remember and teach, generosity, and diligence that is the nature of the bodhisattva who realizes the nature of phenomena, which is peace and emptiness. He states that this is the path he followed, and encourages all to follow his example. He states that those who reject the path to enlightenment spend eons in the hells, but those who teach and protect this sūtra in future times will quickly attain enlightenment.
佛陀教導菩薩若要了知法性,應當專注於此經。他用偈頌描述了實現法性之菩薩的慈悲、忍、憶持與教授的能力、佈施與精進,而法性即是寂靜與空。他說明這是他所遵循的道路,並鼓勵眾人跟隨他的榜樣。他指出那些拒絕菩提之道的人將在地獄中歷經無數劫,但那些在未來時代教導與守護此經的人將迅速證得菩提。
Chapter 33: The Benefits of Possessing the Sūtra
The Buddha teaches that dedication to this sūtra will bring the higher cognitions of all phenomena. This is then explained through almost three hundred verses in the Tibetan version. He teaches that the higher cognitions are gained by having no attachment, either to samādhi or worldly things, and by having no pride. The higher cognitions are the realization that there is no substance to anything, even the Buddha’s words. This realization of emptiness brings buddhahood, which does not exist on the level of words. Buddhahood has no form; it is the dharmakāya. It transcends every kind of conceptual identification. Those without this understanding believe they have made spiritual progress but still have desire, particularly for women.
佛陀教導說,對此經的專注將帶來對一切現象的神通。這之後在藏文版本中被詳細解釋,涵蓋將近三百首偈頌。他教導說,神通是通過對三摩地和世俗事物都不執著,以及沒有我慢而獲得的。神通是對一切都沒有實質的現證,甚至佛陀的言語也沒有實質。這種對空的現證帶來佛果,而佛果不存在於言語的層面。佛果沒有色相,它是法身。它超越了每一種概念上的想象。那些缺乏這種理解的人認為他們已經取得了精神上的進步,但仍然保有欲望,特別是對女性的欲望。
i.69Those who have the realization manifest pure realms. While communicating with words, they transcend thought and concepts, have miraculous powers, and do not age. Ordinary humans who delight in this sūtra will proceed to enlightenment and will meet Buddha Maitreya. Maintaining this sūtra in the degenerate age is the greatest offering to the buddhas. Women who have faith in a single verse from it will never be reborn as women. The bodhisattvas who realize this samādhi will have inconceivable qualities and attain buddhahood at Bodhgaya.
i.69具有現證的人會彰顯清淨的世界。在用言語交流的同時,他們超越思想和概念,具有神變,不會衰老。喜樂此經的普通人將走向菩提,並將遇見彌勒菩薩。在末法時代維持此經是對佛陀最大的供養。有信心於此經中哪怕一個偈頌的女性將永遠不會再投生為女性。現證此三摩地的菩薩將具有不可思議的品質,並在菩提伽耶成就佛果。
i.70Other bodhisattvas will come to hear them teaching and those bodhisattvas will adorn the world, transforming it into a pure realm. Lotuses and birds throughout countless realms will emit the words of the Dharma. The bodhisattva who practices this sūtra has immaculate conduct and at death will go to Sukhāvatī, and in the degenerate age will be the protector of the Dharma.
i.70其他菩薩將會來聽他們的教導,那些菩薩將會莊嚴世界,將其轉化為清淨世界。無數世界中的蓮花和鳥類將會發出法的言語。修持此經的菩薩具有清淨的行為,在死亡時將往生極樂世界,在末法時代將成為法的保護者。
Chapter 34: Kṣemadatta
The Buddha teaches that the bodhisattva who wishes to attain this sūtra’s samādhi and enlightenment should make extensive offerings to a living buddha or to a stūpa containing his relics, and relates a story as an example. The story is about a king named Śrīghoṣa who made extensive offerings to millions of stūpas containing the relics of Buddha Ghoṣadatta—presumably the same buddha who appears in chapter 5. One night he offers millions of lamps to the stūpas. On seeing this, a young bodhisattva named Kṣemadatta makes a lamp out of his hand by wrapping it in cloth and dousing it in sesame oil. The light from this lamp eclipses all the other light offerings, and the hand is burned away. The king and his queens leap from their high palace roof to go and see this, but are not hurt thanks to intervention by deities. The king approaches Kṣemadatta, admires him, and expresses sorrow for the loss of his hand. Kṣemadatta recites a verse on emptiness, and because of the truth of his words, his hand grows back and there are other miracles. The Buddha then states that he was Kṣemadatta and that Maitreya was King Śrīghoṣa.
佛陀教導菩薩若想獲得此經的三摩地和菩提,應當對現存的佛陀或含有其舍利的塔做廣大的供養,並講述一個故事作為例子。這個故事講的是一位名叫吉祥音的國王,他對數百萬個含有佛陀音施的舍利塔做了廣大的供養。一晚上他對這些塔供獻了數百萬盞燈。看到這一切,一位名叫吉祥賢的年輕菩薩用布包裹自己的手,浸入麻油中,製作了一盞燈。這盞燈的光芒超越了所有其他燈光供養,他的手被燒掉了。國王和他的皇后們從高聳的宮殿屋頂跳下來去看他,但由於天神的介入,他們沒有受傷。國王走近吉祥賢,欽佩他,並為他失去的手表示悲傷。吉祥賢誦唱了一個關於空的偈頌,因為他的言辭之真實性,他的手長回來了,並且有其他的神變發生。佛陀隨後說他就是吉祥賢,而彌勒菩薩就是國王吉祥音。
Chapter 35: Jñānāvatī
The Buddha instructs Candraprabha on four kinds of dedication of merit from acts of generosity. He then states that a bodhisattva should give even his own flesh to heal a teacher of the Dharma from illness. He then tells the story of how, eons ago, Princess Jñānāvatī followed the instructions given to her in a dream, which were to use her own flesh and blood to treat her sick Dharma teacher. He was miraculously cured, and she was miraculously unharmed, despite having cut off her own flesh. The Buddha states that he was that princess in a previous lifetime, her father the king was Maitreya, and the Dharma teacher became Buddha Dīpaṃkara.
佛陀教導月光菩薩四種佈施功德的迴向方式。佛陀隨後說明,菩薩應當甚至將自己的身肉奉獻來治愈傳授法的師父的病痛。然後佛陀講述了一個故事,很久以前,智賢女公主遵循了在夢中給予她的教誨,用自己的身肉和血液來治療她生病的法師。法師奇蹟般地被治癒了,儘管她割下了自己的身肉,但她本身也奇蹟般地沒有受到傷害。佛陀說,他在前世就是那位公主,她的父親國王是彌勒菩薩,而那位法師後來成為了燃燈佛。
Chapter 36: Supuṣpacandra
In this chapter, one of the longest in the sūtra, there is no mention of Candraprabha. Instead, Ānanda requests teaching from the Buddha, and the Buddha states that a bodhisattva must have equanimity and not cease in his progress to enlightenment, no matter what suffering he endures. The Buddha gives the example of Supuṣpacandra. In an eon long ago, Buddha Ratnapadmacandraviśuddhābhyudgatarāja attained enlightenment, liberated countless beings, and passed into nirvāṇa all in one day. During the last five hundred years of his teaching, all bodhisattvas had been exiled to Samantabhadra Forest. Supuṣpacandra was with them as their teacher, but saw that the time had come to teach other beings, even if it cost him his life. In the story, he leaves alone and eventually reaches the capital, where, in the course of a week, he establishes countless beings on the path to enlightenment, including King Śūradatta’s harem of eighty thousand queens, and all his thousand sons. On the seventh day, when the king is in a large procession heading to a park, he witnesses the devotion of the populace, and his own family, to a bhikṣu who is standing by the road. Consumed with jealousy, he orders his executioner to slay the bhikṣu. The executioner cuts him up into eight pieces. When the king is returning to his capital after a week he sees that the body parts have not decayed. Also the townspeople and the bodhisattvas of the forest have come and discovered the death. Filled with remorse, the king arranges a cremation and the building of a stūpa for the relics, and for thousands of years makes offerings, confesses his crime, and keeps perfect discipline. Nevertheless, he is reborn in hell and for millions of eons experiences various mutilations and sufferings as a result of his action. The Buddha then states that King Śūradatta was one of his own previous lives, and Supuṣpacandra subsequently became Buddha Padmottara.
在這一章中,這是經中最長的章節之一,沒有提到月光。阿難向佛陀請求教導,佛陀說菩薩必須具有捨心,不論遭受什麼苦難都不應該停止邁向菩提的進步。佛陀以妙花月為例。在很久以前的一劫中,佛陀寶蓮花月光清淨超勝王證得菩提,解脫了無數眾生,並在一天內進入涅槃。在他的教法最後五百年中,所有菩薩都被流放到普賢林。妙花月與他們在一起做他們的師,但看到時機已到應該教導其他眾生,即使這會付出他的生命。在故事中,他獨自離開,最終到達了首都,在一週的時間裡,他使無數眾生踏上菩提之路,包括戲王八萬位皇后的後宮,以及他所有的千個兒子。第七天,當國王在一個大遊隊中前往公園時,他目睹人民和他自己家人對一位站在路邊的比丘的虔誠。國王妒火中燒,命令他的劊子手殺死這位比丘。劊子手把他切成八塊。國王一週後返回首都時看到屍體沒有腐爛。城鎮人民和林中的菩薩也來了,發現了死亡。國王充滿悔恨,安排了火葬和為舍利建造塔,並在數千年間供養、懺悔他的罪行、守持清淨戒律。儘管如此,他被轉生到地獄,經歷百萬劫各種截肢和痛苦作為他行為的結果。佛陀隨後說戲王是他自己的前世之一,而妙花月後來成為了蓮花超佛陀。
Chapter 37: Teaching the Aggregate of Correct Conduct
The Buddha says to Candraprabha that a bodhisattva should also have correct conduct, and then recites verses, stating that possessing and reciting this sūtra, even one verse of it, has greater merit than eons of generosity, and that it contains an incalculable number of teachings. Then the qualities are described of the bhikṣu bodhisattva who has this sūtra, concluding by saying that many eons would not suffice to describe them all.
佛陀對月光菩薩說,菩薩也應該具足正行,然後誦出偈頌,說明受持並誦讀這部經,即使只誦一個偈頌,其福德也超過無數劫的佈施,而且這部經包含了無法計數的教法。接著描述了具有這部經的比丘菩薩的功德,最後說許多劫的時間都不足以描述他們的所有功德。
Chapter 38: Yaśaḥprabha
The Buddha says to Candraprabha that a bodhisattva should dedicate himself to ending the kleśas, gaining merit, and generating roots of goodness out of an aspiration for buddhahood. Then in verse he tells the story of how, many eons ago, there was a buddha named Gaṇeśvara. The king Varapuṣpasa listened to his teachings on emptiness and with his five hundred sons became ordained. In a later time, after Gaṇeśvara’s nirvāṇa, there was a prince named Puṇyamatin who was a student of a bhikṣu named Yaśaḥprabha, who had a great following. Other bhikṣus, who were jealous of him, tried to kill him. But because of the power of the truth of his teachings, their weapons changed to flowers. The Buddha explains that at that time, he was Yaśaḥprabha, Maitreya was Puṇyamatin, and King Varapuṣpasa later became Buddha Padmottara. The Buddha subsequently extols the virtues of patience. Then Śākyamuni gives teachings on how to practice the path to buddhahood.
佛陀對月光菩薩說,一個菩薩應當致力於終結煩惱、積累福德,並在追求佛果的願心驅動下生起善根。然後他以偈頌形式講述了一個故事:許多劫前,有一位名叫眾自在的佛陀。妙花王國王聆聽了他關於空的教法,與他的五百個兒子一起出家了。在眾自在涅槃之後的時代,有一位名叫福慧的王子,他是一位名叫名光的比丘的弟子,名光有眾多的追隨者。其他嫉妒他的比丘試圖殺害他,但由於他教法真實力量的加持,他們的武器變成了花。佛陀解釋說,在那個時代,他就是名光,彌勒菩薩是福慧,而妙花王國王後來成為了蓮花超佛。佛陀隨後讚揚了忍的功德,釋迦牟尼給予了如何修行菩提道路的教法。
Chapter 39: Restraint of the Body, Speech, and Mind
The Buddha teaches to Candraprabha all the various qualities, manners, and results of restraining the body. He tells the story of how, many eons ago, at the time of Buddha Jñānaprabhāsa, there lived King Viveśacintin, who received from him this teaching on physical restraint, given in verse form. The king became a bhikṣu, and the Buddha states that the king was one of his own previous lives. The Buddha then gives a description of the restraint of the speech and the mind—its conduct, wisdom, and results.
佛陀向月光菩薩講述了守護身體的各種特質、方式和果報。他講述了許多劫前,在智光佛的時代,有一位名叫種種心的國王,從佛陀那裡受到了這個關於身律儀的教法,以偈頌的形式呈現。國王成為了比丘,佛陀說明這位國王是他自己之前的一世。佛陀接著描述了言語和心的守護,包括其正行、慧和果報。
Chapter 40: [Untitled]
The Buddha gives definitions for all the qualities of the samādhi that were given in chapter 1. There are some variances, particularly of omission, but the qualities are said by the Buddha to number three hundred.
佛陀為第一章中提到的三摩地的所有特質給出定義。儘管有一些差異,特別是在遺漏的部分,但佛陀說這些特質共有三百種。
i.78Then miraculous events mark the conclusion of the sūtra, and Ānanda asks for its name and promises to preserve it. The whole world including the devas in the form realm rejoice.
i.78隨後,經文以神奇的事件作為結尾,阿難請問經名並承諾保護它。整個世界包括色界的天神都欣喜歡慶。