Teaching the Aggregate of Correct Conduct

教導正行集

37.1Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood should hear the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, should obtain it, study it, keep it, recite it, disseminate it, transmit it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, and in other ways make it widely known. They should also maintain the aggregate of correct conduct.”

37.1薄伽梵對月光童子說:"因此,年輕人,想要迅速證得無上正等正覺之佛果的菩薩摩訶薩,應當聽聞三摩地──一切現象本質的所顯平等性,應當獲得它、學習它、守持它、誦持它、傳播它、流傳它、讚詠它、用純淨的禪修來冥想它,以及以其他方式使其廣為人知。他們還應當奉持正行集。"

Thereupon the Bhagavān recited the following verses:

於是薄伽梵誦出以下偈頌:

“Bodhisattvas who maintain the aggregate of correct conduct,
「菩薩維護正行集,
Who practice the conduct wishing for benefit,
修持正行希求利益者,
Will quickly go to the Abhirati buddha realm,
將迅速前往妙喜世界佛的領域,
Attain patience, and become kings of the Dharma. {1}
獲得忍,成為法的國王。
“Therefore, be agreeable without malice,
「因此,要和善無瞋,
And always be pleasant to everyone.
並且對所有人都保持親切友善。
Having seen countless glorious buddhas
見到無數光輝的佛陀
You will reach enlightenment and become a lord of Dharma. {2}
你將證得菩提,成為法王。{2}
“Therefore, having heard this supreme benefit,
「因此,聽聞了這最高的利益,
And having seen bhikṣus who have excellent correct conduct,
看到具有殊勝正行的比丘們,
A wise person would always depend upon them
智慧的人應該始終依靠他們。
And quickly become one who has attained the samādhi. {3}
並迅速成為已經證得三摩地的人。{3}
“If there were an incalculable, immeasurable treasure
「如果有無量無邊的珍寶財富
Filled with the seven precious jewels, [F.142.a]
充滿七寶的世界,
And if there were realms as numerous as the sands of the Ganges
假如有像恆河沙粒一樣眾多的世界
That were filled with those precious jewels, {4}
都被這些寶物所填滿,
“And if there were a bodhisattva who aspired to generosity,
「如果有一位菩薩,他立志於佈施,
Who made a gift of these every single day,
每天都將這些寶物進行佈施的人。
And made this gift continuously
並且持續做出這樣的佈施
For as many eons as there are sands of the Ganges, {5}
恆河沙數那麼多的劫,{5}
“That entire gift would not produce a fraction
那整個布施所產生的福德積聚,不及其中的一部分
Of the accumulation of merit that is obtained
由聽聞此三摩地的菩薩所獲得的福德積聚
By the bodhisattva who, having heard this samādhi,
菩薩聽聞了這個三摩地以後,
Becomes a holder of this supreme treasure of the sugatas. {6}
成為善逝的這個至高寶藏的持有者。{6}
“This supreme, incomparable accumulation of merit
「這個至高無比的福德積聚
Is the source of the immeasurable treasure of wisdom.
是無量智寶藏的根源。
A person who has the appropriate faith
具有適當信心的人
Should possess this supreme, stainless samādhi. {7}
應當具備這個至高無上、清淨無染的三摩地。{7}
“Bodhisattvas will have great riches
菩薩將會擁有偉大的財富
Through possessing this stainless peace of samādhi.
通過擁有這種無垢的三摩地寧靜。
They will be a great ocean of the wealth of hearing the Dharma.
他們將成為聞法財富的偉大海洋。
The merit of this is beyond any measure. {8}
這個福德是無法衡量的。{8}
“Bodhisattvas are said to be those who have become developed
「菩薩是指那些已經發展成熟的人
Through the supreme, inconceivable Dharma.
透過至高無上、不可思議的法。
The ones who teach this samādhi
教導這個三摩地的人們
Never doubt enlightenment. {9}
永遠不要懷疑菩提。
“The ones who have become teachers for the world, guides,
「那些已經成為世界的師、導師的人們,
Buddhas, self-arisen, having great compassion,
佛陀,自然而起,具有大悲,
Have attained a supreme accumulation of merit,
已經積聚了至高無上的福德。
Which is inconceivable and beyond any measure. {10}
這種福德的積聚是不可思議且無法衡量的。{10}
“In this billion-world universe there is not to be found
在這十億世界中,找不到
Any being superior to them,
任何超越他們的生命,
Or who is their equal in the accumulation of merit
或誰能在福德的積聚上與他們相等
And unrivaled, inconceivable wisdom. {11}
以及無與倫比、不可思議的慧。{11}
“There is no one who can equal their wisdom
「沒有人能夠等同於他們的慧
Other than one who has heard this samādhi,
除了聽聞過這個三摩地的人以外,
Possesses it, recites it, and understands it,
具有它、誦持它並理解它、
And seeks the unequaled enlightenment of buddhahood. {12}
並且追求佛果的無等菩提。{12}
“Young man, if the amount of merit that is obtained
「年輕人,如果獲得的福德數量
By those who possess and recite this samādhi
由那些具有和修持這個三摩地的人們
Were to become a phenomenon that has form,
如果轉變成為具有色相的現象,
It would be too great to be contained within these many worlds. {13}
那將會太廣大而無法容納在這眾多的世界之中。
“Therefore, young man, the bodhisattvas
「因此,年輕人,這些菩薩
Who wish to make an offering to all the buddhas,
想要供養所有佛陀的人,
The tathāgatas of the past and present, [F.142.b]
過去和現在的如來,
Should possess and recite this samādhi. {14}
應當具有和誦持這個三摩地。
“This is the enlightenment of the tathāgatas.
「這是如來的菩提。
Young man, have faith in my words.
年輕人,請對我的話有信心。
The tathāgata does not speak untrue words;
如來不說虛妄言語;
He does not tell lies, like beings do. {15}
他不會說謊,不像生命那樣。{15}
“Throughout countless hundreds of eons in the past
「在過去無數百劫的時間裡
I purified myself of believing in a self
我清淨了對於自我的執著信念
And practiced the supreme bodhisattva conduct
並修習了最殊勝的菩薩行
Because I was seeking this samādhi. {16}
因為我在尋求這個三摩地。{16}
“Therefore listen to this treasure of the Dharma
「因此要聽聞這個法寶藏
From which trillions of sūtras arise.
從中產生了無數的經典。
This is a vast, inconceivable aggregation of merit
這是廣大不可思議的福德聚集
Through which buddha wisdom will quickly be attained. {17}
通過它,佛陀的慧可以迅速被證得。
“That which is taught by the wise, fearless ones
「智慧者所教導,無懼者所宣說」
Is the supreme sūtra among all sūtras
是一切經中最殊勝的經。
And the source of inconceivable virtues.
且是不可思議功德的根源。
It is a Dharma for which no end can be found. {18}
這是一個沒有終點可以找到的法。{18}
“It may be possible to break apart and cut to pieces
「有可能將一個十億世界分裂成碎片、切成片段,
A billion-world universe and count its atoms,
十億世界中的原子數量,
But it is not possible to count the innumerable
但是無法計算無數的
Hundreds of sūtras that they constantly teach. {19}
他們不斷宣講的數百部經。{19}
“It may be possible to count the inhalations and exhalations
「或可數出入息的次數,」
Of all the beings that are in this buddha realm,
在這個佛陀的界中的所有生命,
But it is not possible to know the limit of the sūtras
但是無法知道經的極限。
Taught by those who are established in this samādhi. {20}
由那些安住於此三摩地的人所宣說。{20}
“It may be possible to count the beings
「或許有可能數算眾生的數量,」
In as many buddha realms as there are Ganges sands,
在像恆河沙粒那樣眾多的佛剎中,
And the thoughts that arise in those beings’ minds,
這些生命心中所生起的念頭,
But the sūtras constantly taught by such people cannot be counted. {21}
但是,這樣的人所恆常演講的經典卻無法計數。{21}
“One may be able to count, over millions of eons,
「人們可能能夠在數百萬劫的時間裡計算,
All the grains of sand in the great ocean,
大海中的所有沙粒,
And of sand in the rivers, ponds, and pits,
以及河流、池塘和坑洞裡的沙粒,
But one cannot know the extent of the sūtras they expound. {22}
但無法知曉他們所宣說的經的廣大範圍。{22}
“One may be able to count out, with the tip of the hundredth part of a hair,
"用頭髮的百分之一的尖端,或許能夠數出,
The masses of water ever present
恆常存在的水的聚集
In many millions of buddha realms,
在許多百萬佛剎中,
But one cannot count the different aspects of their speech. {23}
但卻無法計算他們言語的各種不同特徵。
“One may be able to count after many millions of eons
「經過許多百萬劫之後,人們也許能夠計算
All the beings who have appeared in the past
過去曾出現的所有生命
Who have cherished their own bodies,
珍愛自身的生命,
But one cannot know the extent of the sūtras they have accomplished. {24}
但是無法知道他們所成就的經的廣大程度。{24}
“It may be possible to count all the sounds made by all creatures,
「有可能數算所有生命發出的所有聲音,
By all beings who are living in the ten directions,
由所有居住在十方的生命所成就,
But one cannot count the number of sūtras
但是無法計數所有經的數量
That are uninterruptedly taught by them. {25} [F.143.a]
他們不間斷地所傳授的法。
“They know how to teach the entire Dharma.
「他們知道如何教導整個法。」
They are skilled in etymologies, teaching, and the meaning of words.
他們精通詞源、教法和詞義。
They have trained in the way of definitive knowledge,
他們已經在確定知識的道路上進行了修習。
Have vast understanding, and constantly have joyful wisdom. {26}
具有廣大的理解,並且經常具有歡喜的慧。{26}
“They have analytic comprehension, cognize vast meaning,
他們具有分析性的理解,認知廣大的意義,
And they always know the conceivable and inconceivable.
他們總是了知可思議與不可思議的事物。
They know all the languages spoken on the earth
他們知曉世間所說的一切語言
And with those words teach without attachment to them. {27}
並且用那些言辭進行教導,卻對言辭無有執著。{27}
“The dharmabhāṇakas teach unobstructedly.
「法師們無礙地教導。
They teach all beings without attachment.
他們不執著地教導一切生命。
They are skilled in the words of answering questions,
他們善於解答問題的言辭,
And thus they know the ultimate truth. {28}
從而他們了悟勝義諦。{28}
“Without attachment they teach
不執著地教導
Countless millions of teachings from within one sūtra.
無數百萬的教法從一部經中而生。
Without attachment they are skilled in teaching and the meaning of words;
沒有執著,他們善於教導和詞語的意義;
Without attachment they teach in the middle of the assembly. {29}
不執著地在眾會中開示教法。{29}
“The ones who are established in this samādhi
「那些安住在這個三摩地中的人們
Have become unshakable bodhisattvas.
成為了不可撼動的菩薩。
They have attained unique strength in the Dharma
他們在法中獲得了無與倫比的力量
So that they can benefit many millions of beings. {30}
使得他們能夠利益無數眾生。
“Just as Sumeru, unshakable and immovable,
「譬如蘇迷盧,堅固不動搖,
Cannot be shaken by the winds,
不能被風所搖動,
In that way the dharmabhāṇaka bhikṣus
法師比丘們也是如此
Cannot be shaken by any opponent. {31}
不能被任何對手所動搖。{31}
“It may be possible for the winds to shake
「風可能搖動
Those mountains declared to be unshakable
那些被宣稱為不可動搖的山嶺
In the worlds of this billion-world universe,
在這個十億世界的諸世界中,
But the bhikṣus dwelling in emptiness cannot be shaken. {32}
但是住於空的比丘們無法被動搖。{32}
“The ones who are constantly engaged with emptiness
「那些經常修習空的人
Are those who certainly dwell with the buddhas.
他們就是確定與佛陀同住的人。
They know with certainty the emptiness of phenomena
他們確定無疑地認識到現象的空性。
And cannot be swayed by any opponent. {33}
無法被任何對手所動搖。{33}
“They cannot be shaken by any opponent,
他們不會被任何對手所動搖,
And they cannot be overcome by any opponent.
他們也不會被任何對手所克服。
They teach this peace, this samādhi,
他們教導這種安寧,這種三摩地,
And are invincible and irreproachable. {34}
而且無敵且無可指責。{34}
“Having taught this peace, this samādhi,
「已經教導了這種寧靜、這種三摩地,
They have the realization of emptiness
他們現證了空
And they have no doubt in any of the Dharma,
他們對所有的法都沒有疑惑,
And continuously remain in endless wisdom. {35}
並且持續安住於無盡的慧。{35}
“Attaining the strengths and the aspects of enlightenment
「獲得力量與覺支
Is not difficult for those who have obtained and recited this samādhi.
對於已經獲得並誦持此三摩地的人來說,這並不困難。
It is not difficult to attain the inconceivable
獲得不可思議是不困難的。
Discernments, miracles, and higher cognitions. {36} [F.143.b]
無礙智、神通、神通。
“Within created existences, with infinite wisdom
「在諸有之中,以無邊的慧
It is not difficult for them to see the jinas.
對他們來說,見到勝者並不困難。
The ones who possess this samādhi will see
具足這個三摩地的人將會看到
Countless quintillions of buddhas. {37}
無數的五十沒落數量的佛陀。{37}
“They will hear this peace, this samādhi,
他們將聽聞這寧靜、這三摩地,
Directly from all of those jinas.
直接從所有那些勝者處。
They will reach the perfection of the discernments and powers,
他們將達到無礙智和力的波羅蜜。
And will possess the supreme wisdom of the buddhas. {38}
並將具有佛陀的無上智。{38}
“If all the worlds in the billion-world universe
「如果十億世界中的所有世界
Were to be filled with precious jewels,
全部充滿了七寶,
With the wealth of divine, supreme precious jewels
用最殊勝的天界寶藏與無上的珍貴之寶
From the depths to the summit of existence, {39}
從有的最深處到其最高峰,{39}
“And if all of the various, infinite realms
「如果一切各種無盡的世界
Were covered with gold from the Jambu River
若以贍部河的黃金覆蓋所有世界
From the depths to the summit of existence,
從有的最低處到最高峰,
And all of it were given as an offering to the jinas, {40}
並將其全部供養給勝者,
“And if all of the various beings there are
「如果那裡所有各種生命
Made this offering to them for endless eons,
為他們做出供養,經歷無盡的劫。
Making this gift, giving constantly to the buddhas
作出這樣的供養,不斷向佛陀布施
And creating this accumulation of generosity for the sake of enlightenment, {41}
並且為了菩提而創造這種佈施的積聚,
“And if there were a bhikṣu who rejoiced in emptiness
「假如有一位比丘對空感到歡喜
And with hands together paid homage to those with the ten strengths,
以雙手合十禮敬那些具有十力的佛陀,
Then the former accumulation of generosity would not even be a fraction
那麼先前的佈施積聚連都不到十分之一。
Of that of the bodhisattva who rejoiced in emptiness. {42}
菩薩對空感到喜悅的那一個。{42}
“The supreme being has given the example
「至高的生命已經示現了例子
Of a person with merit who has that attainment,
具有那種成就的有福德之人的例子,
Develops vast faith, and performs acts of generosity
培養廣大的信心,並進行佈施的行為
In seeking the unequaled enlightenment of buddhahood. {43}
在追求佛果的無等菩提。
“All that generosity cannot be even a hundredth
「所有的佈施都不足百分之一
Of the accumulation of merit that is acquired
通過積聚福德而獲得的
By someone who with a pleased mind obtains
由某人以歡喜心而獲得
One four-line verse of this supreme excellent samādhi. {44}
這是至高妙善三摩地的四句偈頌。{44}
“Bodhisattvas who, wishing to benefit, practice generosity,
「菩薩如果想要利益眾生,修行佈施,
But who have not heard this peace, this stainless samādhi,
但那些沒有聽聞過這個寧靜、清淨三摩地的人,
Will not quickly attain the wisdom of buddhahood;
將不會迅速證得佛果的慧。
But having heard it they will quickly attain the wisdom of buddhahood. {45}
但是聽聞了這部經典的菩薩,將會迅速證得佛陀的慧。
“Bodhisattvas who rejoice in this lineage
菩薩們因此傳承而欣喜歡欣
Of those who, having attained this level of supreme peace,
那些已經達到這種最高和平境界的人,
Have heard the stainless samādhi, will gain understanding
聽聞清淨的三摩地,將獲得理解
And will quickly attain the wisdom of buddhahood. {46}
並將迅速證得佛果的智慧。{46}
“They have obtained such a treasure as infinite realms
「他們獲得了如同無限世界般珍貴的寶藏
That are as numerous as the Ganges sands, [F.144.a]
數量如恆河沙粒般無數的寶藏,[F.144.a]
Filled with precious jewels
充滿了七寶
Both human and divine. {47}
人類和天神。
“Bodhisattvas who obtain this samādhi
獲得此三摩地的菩薩們
And who always insatiably study it
並且總是不知足地研習它
Have gained a wealth, a treasure of precious jewels.
已得到了財富,一份七寶的寶藏。
That is a treasure difficult to acquire. {48}
那是難以獲得的寶藏。
“Someone with knowledge will never rejoice
「有智慧的人永遠不會歡喜
In gaining a kingdom that has vast wealth,
在獲得廣大財富的王國時,
But bodhisattvas are overjoyed and thrilled
但菩薩們歡喜踊躍。
To have obtained this stainless samādhi. {49}
獲得了這清淨的三摩地。{49}
“They become constant holders of
他們成為了持守之者
The Dharma of all the omniscient buddhas
一切遍知佛陀的法
And thus they hold the supreme way of the Dharma
因此他們持守至高無上的法道
During the final age of degeneration.
在末法時代。
They are holders of the treasure of the Dharma and great realization;
他們是法寶藏和大現證的持有者。
They are holders of the treasure of omniscience.
他們是遍知法寶藏的持有者。
They bring happiness to quintillions
他們為無數的生命帶來幸福
Of beings through the words of the Dharma. {50}
通過法的言語為眾多生命帶來幸福。
“They are people who have gained the wealth of correct conduct,
他們是獲得正行財富的人,
Who have understanding and the wealth of the trainings.
具有理解力和修行的財富。
They maintain the discipline of correct conduct
他們持守正行的戒律
And they rejoice in seedlings of the tree of the Dharma.
他們欣喜於法樹的幼苗。
They are holders of the precious orange Dharma robes
他們是珍貴橙色法衣的持有者
And they are constantly happy in homelessness.
他們在出家中常常感到歡喜。
They are unequaled in benefiting beings
他們在利益眾生方面無等。
And they are established in omniscience. {51}
他們建立在遍知之中。{51}
“They are tamed and are tamers of untamed beings.
他們已調伏,並且調伏未調伏的生命。
They are constantly in the state of being tamed.
他們持續保持被調伏的狀態。
They are tamed and follow those who are perfectly tamed.
他們已被調伏,並跟隨那些完全調伏的人。
They have pacified senses‍—perfectly pacified.
他們已經調伏感官——完全調伏。
They constantly awaken with the sound of the Dharma
他們不斷地以法的聲音而覺醒
Those beings who are asleep, who are fast asleep,
那些沉睡的生命,那些深深沉睡的生命,
And having awakened those beings they establish them
並且他們已喚醒那些生命,為他們安立其中。
In the supremely good jewel of the Dharma. {52}
在至極善妙的法寶中。{52}
“They become lords of generosity
他們成為佈施的主人
Who are constantly giving freely.
他們不斷地自由佈施。
They are wise and do not associate with the envious,
他們聰慧且不與嫉妒者相往來,
And they always rejoice in great generosity.
他們總是為偉大的佈施而歡喜。
When they see poor and suffering beings
當他們看到貧困和受苦的生命
They content them with possessions.
他們對自己的財物感到滿足。
They are constantly focused on omniscience
他們時時刻刻都專注於遍知。
In order to bring benefit and happiness to beings. {53}
為了給生命帶來利益和幸福。
“They constantly train in wisdom
他們不斷地修習慧
And beat loudly the drum of the Dharma.
並且響亮地敲響了法的鼓聲。
They cut through the creepers of doubt in all beings
他們截斷了一切生命心中的疑惑之藤。
And are constantly engaged in wisdom.
並且不斷地修習慧。
They are stainless, well-learned holders of the Dharma.
他們清淨無垢,是善於學習的法的持有者。
They are wise and have understanding.
他們智慧圓滿,具足理解。
They sit upon a seat within the assembly [F.144.b]
他們坐在眾會中的座位上
And they teach millions of sūtras. {54}
他們教授數百萬部經典。
“They are greatly learned and hold what they have learned;
他們學識淵博,保持所學;
They are holders of the Dharma of the buddhas.
他們是佛陀的法的持有者。
They are holders of the treasure that is the Dharma
他們是法寶藏的持有者
And they rejoice in the treasury of the Sage.
他們歡喜於聖者的寶藏。
They have become possessors of immense wisdom
他們已經成為了廣大智慧的擁有者。
And they are constantly giving rise to vast joy.
他們不斷地生起廣大的喜悅。
They teach the peace of the supreme Dharma,
他們教導至高無上法的寂靜。
Which is subtle, liberating, and difficult to see. {55}
難以見到的微妙解脫法。{55}
“They know what is Dharma and what is not.
「他們知道什麼是法,什麼不是法。
They are gentle, wise, and remain within the Dharma.
他們溫和、智慧圓滿,安住於法中。
They are unequaled teachers of the kingdom of the Dharma
他們是法王國中無等的師。
And constantly practice the supreme, unequaled Dharma.
並且持續修習最高無等的法。
They are devoted to the excellent Dharma
他們致力於殊勝的法。
And maintain veneration of the guru.
並且恭敬地供養上師。
They dwell in the supreme city of the Dharma.
他們住在至高的法城中。
They who are wise raise up the banner of the Dharma. {56}
智慧者豎起了法的幢旗。{56}
“When they see beings who are proud,
當他們看到驕傲的生命時,
Arrogant, and constantly heedless,
傲慢且時常不專注的,
Who are on a destructive, wrong path,
走上破壞性、錯誤道路的人,
Who are following the path of saṃsāra,
正在追隨輪迴的道路,
They have vast love and compassion for them
他們對他們懷有廣大的愛與慈悲
While remaining in joy and equanimity.
在保持喜樂與捨的境界中。
They teach them the supreme eightfold path
他們為那些人教導最高的八正道。
Of peace that is difficult to see. {57}
難以看見的寂靜。{57}
“They build the strong ship of the Dharma
他們建造堅固的法船
To save and carry the many beings
為了拯救和承載眾多生命
Who have fallen into the great ocean
墮入大海中的 [那些生命]
And into the rivers of saṃsāra.
並進入輪迴的河流。
Armored in the strengths, powers, and aspects of enlightenment,
身披力、能力與覺支的甲冑,
They set out upon the ship of the Dharma,
他們登上了法的船舶,
And they always easily and without fear
他們始終輕鬆自在,無所畏懼
Bring beings to the far shore. {58}
將生命引渡到彼岸。{58}
“They practice the discipline of the supreme medicine.
他們修習至高藥的戒律。
They are physicians who possess the supreme medicine.
他們是擁有至上藥的醫者。
They have perfectly attained liberation through knowledge and wisdom,
他們通過知識和慧圓滿成就了解脫。
And they dispense the medicine of the good Dharma.
他們施予善法的藥。
When they see sick beings
當他們看見病患的生命時
Afflicted by many illnesses,
為多種病苦所折磨,
They give them the medicine of the Dharma
他們給予他們法的藥。
And they heal them through the Dharma. {59}
他們通過法來治癒他們。{59}
“They are lords of the world, sovereigns of speech,
他們是世界的主人,言語的主宰,
And they defeat their adversaries in debate.
他們在辯論中擊敗對手。
They shine with the light of omniscience.
他們閃耀著遍知的光芒。
They have understanding and are on the level of the highest wisdom.
他們具備理解力,並達到最高慧的境界。
They are heroes with the strength of wisdom that defeats other strengths. [F.145.a]
他們是具有能夠戰勝其他力量的慧力的英雄。
They are praised by those who have wisdom.
他們受到具有慧的人們的讚歎。
With their wisdom they bring happiness to many
他們以慧為眾多生命帶來幸福
Trillions of beings, establishing them in the Dharma. {60}
無數的生命,使他們建立在法之中。{60}
“They are the masters, the leaders of merchant caravans,
他們是商隊的主人,是商隊的領導者,
Who are dedicated to protecting beings from misfortune.
致力於保護生命免受不幸的人。
When they see beings bewildered on a path of jewels
當他們看到生命在寶石之路上迷茫困頓時
Who are constantly caught in the trap of Māra ,
他們不斷被魔的陷阱困住,
They explain to them the supreme path
他們向眾生解釋至高無上的道路
Of constant peace, happiness, and emancipation.
持續的寧靜、快樂和解脫。
Through that path of wisdom
通過那條慧的道路
The wise ones guide many billions of beings. {61}
智慧者導引無數億的生命。{61}
“They are a sanctuary, they are a shelter,
他們是庇護所,他們是避難所,
They are a refuge; they are eyes and a lamp.
他們是庇護所;他們是眼睛和燈。
They give freedom from fear to those who are afraid.
他們為恐懼的生命帶來解脫。
They constantly bring relief to those who are fearful.
他們不斷為那些恐懼的人帶來安慰。
When they know of beings in great suffering,
當他們了知陷入大苦的生命時,
Of beings who have been completely blind from birth,
對於從出生就完全失明的生命,
With the precious teachings on correct training
用珍貴的正確修行教法
They shine the light of the Dharma. {62}
他們照亮了法的光芒。{62}
“They are the best artisans in the world,
「他們是世界上最好的工匠,
Who benefit beings with their craft.
他們用手藝利益生命。
They always make beings happy
他們總是讓生命感到快樂
Through being well trained in their craft.
通過在他們的手藝上訓練得當而成就。
They have attained perfection in the supreme training
他們已經在最高的訓練中達成波羅蜜。
And are completely skilled, with wondrous attainment in the world.
並且完全具有技巧,在世界中有奇妙的成就。
They who are established in enlightenment
他們已安住於菩提中
Have realization and give sight to the world. {63}
獲得現證,光照世界。{63}
“They never cease longing to listen
他們永遠不停止渴望聆聽
To the supreme, unequaled Dharma of the buddhas.
對於諸佛陀至高無等的法。
They have perfected conduct, patience, and samādhi,
他們已經圓滿了行、忍和三摩地,
And have heard the profound Dharma.
並且聽聞了深法。
They never cease wishing to teach
他們從不停止教導的願望
The precious Dharma of peace.
寶貴的和平之法。
They send down a rain of methods for liberation,
他們降下解脫方法的雨水,
Satisfying beings with the rain of the Dharma. {64}
用法雨滿足生命。{64}
“However many beings, wise ones,
「不論有多少生命,聰慧的人們,
Come to them for the sake of the Dharma,
為了法而來到他們面前,
Thinking, ‘We will listen to the true, honest path
想著「我們將聆聽真實、誠實的法道
Of the supreme jewel of the excellent Dharma,’
關於至高無上的妙法寶。
The realized ones cut through their doubts
開悟的人斷除了他們的疑惑
And bring them happiness through the Dharma.
並通過法為他們帶來快樂。
They have perfect conduct, patience, and samādhi,
他們具有完美的行、忍和三摩地,
And they know the aspirations of beings. {65}
他們了解生命的願心。{65}
“They have wisdom, the perfection of the highest wisdom,
「他們具有慧,最高的慧波羅蜜,
And they are wise concerning the aspirations of beings.
他們對於生命的願心具有智慧。
They know the motivations and conduct of other beings [F.145.b]
他們知道其他生命的動機和行為。
And they know what should be said to them.
他們知道應該對他們說什麼。
Through their speaking words of wisdom
通過他們說出智慧的言語
Millions of beings attain the sight of the supreme Dharma.
數百萬的生命達到了對至高法的認知。
They have attained the perfection of the highest wisdom
他們已證得最高慧的波羅蜜
And they give the teachings of the path. {66}
他們給予了道路的教法。{66}
“Even billions of māras cannot know
即使數十億的魔也無法了知
The minds of those wise ones,
那些智者的心,
Just as no one can know the path
就如同沒有人能知道
That a bird has flown through the air.
一隻鳥兒曾在空中飛過。
They are peaceful, tamed, tranquil, have the power of wisdom,
他們是寧靜的、調伏的、安寧的,具有慧的力量,
And are established in superior wisdom.
並且安住於殊勝的慧。
They are heroes, leaders who have destroyed Māra
他們是英雄,是摧毀魔的領導者
And realized the peace of enlightenment. {67}
並且證得菩提的寂靜。{67}
“They have attained perfect miraculous powers
他們已經證得圓滿的神變。
And are always traveling to hundreds of realms.
並且總是在數百個世界中遊歷。
They see many quintillions of buddhas,
他們看到無數的佛陀。
As numerous as the sands of the Ganges.
如恆河沙粒一般眾多。
Their sight is free of impediment
他們的視力沒有任何障礙
And they see many forms in the ten directions.
他們在十方看到許多色相。
They are guides for all the beings
他們是所有生命的導師
Who are present throughout the ten directions. {68}
遍佈十方的眾生。{68}
“If one were to describe the entirety of their benefits,
「如果要描述他們所有的利益,
Even if one spoke with eloquence
即使一個人具有辯才
For many billions of eons,
經過無數十億劫。
One could not finish praising their past conduct.
都無法讚完他們過去的行。
Any human who possesses
任何擁有
This unequaled, stainless samādhi
這無等、無垢的三摩地
Has the inexhaustible wealth of the buddhas
擁有了佛陀無盡的財富
And an extremely vast ocean of wisdom.” {69}
以及極其廣大的慧海。

37.71Conclusion of the thirty-seventh chapter, “Teaching the Aspect of Correct Conduct.”

37.71(結尾)

Teaching the Aggregate of Correct Conduct - The King of Samādhis Sūtra - 84001