The Translation
[F.293.a]
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切諸佛和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time Venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, how should the mind of awakening be viewed?”
1.2如是我聞,一時世尊住在祇樹給孤獨園。當時尊者阿難問世尊說:「世尊啊,菩提心應該如何來看待?」
1.3The Blessed One replied, “Venerable Ānanda, the mind of awakening should be viewed as being in nature like gold. Just as gold is pure by nature, so the mind of awakening is pure by nature. Just as a smith shapes gold into a multiplicity of forms, yet the nature of the gold does not change, although the mind of awakening may appear to have a variety of unique attributes, ultimately these never waver from the mind of awakening. Therefore, its nature does not change.”
1.3世尊回答說:「尊者阿難,菩提心的本質應當被視為像黃金一樣。正如黃金本性純淨,菩提心的本性也是純淨的。正如鐵匠將黃金鍛造成各種不同的形狀,但黃金的本質並未改變,儘管菩提心可能呈現出多種獨特的屬性,但這些最終都不會偏離菩提心。因此,它的本質是不變的。」
1.4Then the Blessed One proclaimed the following verse:
1.4然後世尊宣說了以下的偈頌:
1.5The Blessed One spoke thus, and Venerable Ānanda, the entire retinue, and the world together with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.5世尊如是說法,尊者阿難、全體眷屬及與天神、人類、阿修羅、乾闥婆等世間眾生都為之歡喜,並讚歎世尊所說的法教。
1.6This completes the noble Great Vehicle sūtra “The Gold Sūtra.”
1.6(結尾)