Introduction
i.1While the Buddha is residing on Vulture Peak Mountain near Rājagṛha with a large group of monks, the bodhisattva Mañjuśrī comes to see him. The bodhisattva inquires about the meditative absorption from which the Buddha has just arisen, and the Buddha responds that the absorption is known as infinite jewels. The sūtra then unfolds as a dialogue between the Buddha and Mañjuśrī on the nature and significance of the absorption, with an additional series of exchanges on this topic with the Buddha’s eminent monk-disciple Śāriputra.
i.1當佛陀住在王舍城附近的靈鷲山,與大批比丘在一起時,菩薩文殊師利菩薩來見他。菩薩詢問佛陀剛才從中升起的三昧是什麼,佛陀回答說這個三昧被稱為無邊珠寶。經文隨後展開為佛陀與文殊師利菩薩之間關於這個三昧的本質和意義的對話,並與佛陀傑出的比丘弟子舍利弗進行了一系列關於這個主題的對答。
i.2Because the text conveys a profound view of reality, it is fitting that the Buddha's primary interlocutor is the bodhisattva Mañjuśrī, who epitomizes wisdom in the Great Vehicle tradition. The perspective of profound wisdom is elucidated through the exploration of a pair of key terms: limit of reality (Skt. bhūtakoṭi) and realm of phenomena (dharmadhātu). These terms are meant to indicate the way things are on the level of ultimate reality, and in this sūtra they are treated as synonyms.
i.2由於本經文傳達了對真實的深刻見解,佛陀的主要對話者是菩薩文殊師利是很恰當的,他在大乘傳統中代表智慧的典範。這種深刻智慧的視角是通過對一對關鍵術語的探討而闡述的:法界(梵文 bhūtakoṭi)和法界(dharmadhātu)。這些術語旨在指出事物在究竟諦層面上的真實樣貌,在本經中它們被視為同義詞。
i.3The term “limit of reality” appears in a number of sūtras, and frequently in the Perfection of Wisdom literature. It stands for ultimate truth and, therefore, is synonymous with reality (dharmatā) and suchness (tathatā). While this appears to be the main significance of the term, it can also refer to the awakened experience of the ultimate, or even to the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas who vow to remain in cyclic existence as long as suffering beings remain. In the present sūtra, the equation between the ultimate and the limit of reality is repeatedly confirmed. In the final exchange concerning this term, we are told that it is not actually a limit, per se. In general, a limit must be localizable, but since the limit of reality transcends location, it is not truly a limit in the ordinary sense of the word.
i.3"法界邊際"這一術語出現在許多經典中,在般若波羅蜜文獻中尤為常見。它代表究竟諦,因此與法性和真如同義。雖然這似乎是該術語的主要含義,但它也可以指對究竟的覺悟體驗,甚至指值得阿羅漢達到但菩薩應當避免的寂靜狀態——菩薩發願只要有受苦的眾生存在,就留在輪轉中。在本經中,究竟與法界邊際之間的等同性被反覆確認。在關於這一術語的最後交流中,我們被告知它實際上並非邊際。通常,邊際必須是可定位的,但由於法界邊際超越了位置,所以在普通意義上它並非真正的邊際。
i.4The discussion regarding the realm of phenomena focuses on the fact that distinctions and designations are mere imputations having no ultimate, independent existence. According to this sūtra, in the context of the realm of phenomena, one cannot speak meaningfully of the traits of ordinary beings as distinct from those of buddhas, or of distinct psycho-physical aggregates that make up persons, or of defilements or heinous acts that can be isolated and identified. Instead, the realm of phenomena is described as nondual, and notions of birth, death, transmigration, pollution, and purification are moot. Thus, it is mainly by way of commentary on the terms limit of reality and realm of phenomena that the sūtra seeks to convey the profound nature of the ultimate. The discourse ends with a praise of these teachings and a description of the benefits that result from engaging with them.
i.4關於法界的討論著重於區別和名稱都是單純的假設,在究竟上沒有獨立的存在。根據本經,在法界的脈絡中,無法有意義地談論凡夫的特徵有別於諸佛的特徵,或談論構成人格的各種蘊體的區別,或談論煩惱或重罪可以被隔離和識別。相反地,法界被描述為不二的,關於生、死、輪轉、染污和淨化的觀念都是無關緊要的。因此,本經主要是通過對法界邊和法界這兩個關鍵術語的詮釋,來傳達究竟的深遠本質。論述最後以讚頌這些教法,以及描述與之相應所產生的利益作為結束。
i.5A key challenge of translation is that frequently there does not exist a single term in the target language that embodies the range of meaning of a particular term in the source language. Such is the case with the Sanskrit koṭi, which appears both in the title, Ratnakoṭi, and in bhūtakoṭi, the limit of reality. Koṭi can mean limit, end, apex, point, highest point, eminence, or excellence. It can also refer to the number ten million. Thus, the title of our sūtra could be translated in a number of ways. We have chosen “Infinite Jewels” for two reasons. The first is to be found in the Buddha’s own explanation of the title of this sūtra, which refers to a particular meditative absorption entered by the Buddha. When Mañjuśrī asks why the absorption is so named, the Buddha likens it to an unblemished jewel. When such a jewel is placed on an even surface, there appear untold millions of other “jewels” surrounding it (presumably due to light refracting in the facets of the jewel). Secondly, the Mahāvyutpatti, the seminal list of Sanskrit–Tibetan terminological equivalents, renders ratnakoṭir nāma samādhiḥ as rin chen mtha’ yas zhes bya ba’i ting nge ’dzin, “the meditative absorption called infinite jewels.”
i.5翻譯中文術語的一個關鍵挑戰是,源語言中的特定術語所包含的意義範圍,往往在目標語言中找不到單一對應的術語。梵文的「邊」(koṭi)正是如此,它既出現在經題「寶邊」中,也出現在「法界」(bhūtakoṭi)裡。「邊」可以表示邊界、末端、頂點、尖端、最高點、卓越或優越之處,也可以指代一千萬這個數字。因此,本經的經題可以有多種翻譯方式。我們選擇了「無邊珠寶」,有兩個原因。首先,佛對本經經題的解釋中,涉及佛所進入的特定三昧。當文殊師利菩薩問為何這個三昧如此命名時,佛將其比作一顆無瑕的珠寶。當這樣的珠寶放在平坦的表面上時,會出現難以計數的其他「珠寶」圍繞在它周圍(這可能是由於光線在珠寶的各個面上折射而產生的現象)。其次,《大譯釋名經》是梵藏術語對應的重要清單,它將「寶邊三昧」譯為藏文「rin chen mtha' yas zhes bya ba'i ting nge 'dzin」,即「稱為無邊珠寶的三昧」。
i.6While there is no known Sanskrit manuscript of this sūtra, it does exist in Chinese and Tibetan translations. There are two Chinese translations: 入法界體性經 (Ru fajie tixing jing, Taishō 355) and 寶積三昧文殊師利菩薩問法身經 (Baoji sanmei wenshushili pusa wen fashen jing, Taishō 356). The former (Taishō 355) was produced by the Gandhāran monk Jñānagupta (523–c. 600 ᴄᴇ) sometime in the late sixth century ᴄᴇ during his stay in the Chinese capital of Chang’an. The latter translation (Taishō 356) is a much earlier work attributed to the translator An Shigao (second century ᴄᴇ). However, Karashima has argued that An Shigao might not be the translator of this sūtra and has instead proposed that the translation may have been done by another early translator, the Gandhāran monk Lokakṣema (147–? ᴄᴇ). In any case, it seems certain that the sūtra was already in circulation in China by the second century ᴄᴇ, which makes it a very early sūtra within the literary corpus of the Great Vehicle.
i.6雖然目前沒有發現這部經的梵文原本,但它確實存在於中文和藏文譯本中。中文譯本有兩個版本:《入法界體性經》(大正藏355)和《寶積三昧文殊師利菩薩問法身經》(大正藏356)。前者(大正藏355)是由犍陀羅僧人闍那崛多(西元523年至約600年)在西元六世紀末期於中國首都長安停留期間翻譯的。後者的譯本(大正藏356)是一部更早期的作品,傳統上歸屬於譯者安世高(西元二世紀)所譯。然而,Karashima主張安世高可能並非此經的譯者,並提議該譯本可能由另一位早期譯者、犍陀羅僧人支婁迦讖(西元147年至?年)所完成。無論如何,可以確定此經最遲在西元二世紀已在中國流傳,這使它成為大乘經典文獻中一部非常古早的經典。
i.7According to the colophon of the Tibetan translation, Infinite Jewels was translated from Sanskrit to Tibetan by the Indian preceptor Prajñāvarman and the Tibetan translator Yeshé Dé, and thus can be dated to the early ninth century ᴄᴇ, a dating that is also attested by the text’s inclusion in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) inventory of translations into Tibetan. The present translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma).
i.7根據藏文譯本的跋文,《寶邊經》由印度傳戒師般若跋摩和藏文譯者智德從梵文譯為藏文,因此可以推斷其譯成時間為西元九世紀初期。這個時間推斷也得到了該經文被收入西元九世紀初期的丹卡瑪(藏文譯經目錄)的記載所證實。本翻譯是根據德格版大藏經中的藏文譯本,並參考對勘版而編製的。