The Extent of the Merit

功德的廣大

16.1When the teaching of the Tathāgata’s lifespan was taught it benefited innumerable, countless beings. The Bhagavān said at that time to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Ajita, when the Dharma teaching that teaches the Tathāgata’s lifespan was given, a hundred thousand quintillion bodhisattvas, as numerous as the grains of sand in sixty-eight Ganges Rivers, developed receptivity to the birthlessness of phenomena.

16.1當時如來壽命的法教被講述時,利益了無數、不可計數的眾生。薄伽梵於此時對菩薩摩訶薩彌勒菩薩說:「無勝,當講述如來壽命的法教時,有百千兆菩薩,其數量如同六十八條恆河中的沙粒那麼多,他們證得了法無生忍。

16.2“A thousand times more bodhisattva mahāsattvas than that attained the power of retention.

16.2「比那更多千倍的菩薩摩訶薩獲得了持力。

“Other bodhisattva mahāsattvas, as numerous as the atoms in a world realm of a thousand worlds, heard this Dharma teaching and attained unimpeded eloquence.

「其他菩薩摩訶薩,數量如同一千個世界的世界中的原子那麼多,聽聞了這部法教,獲得了無礙辯。」

“Other bodhisattva mahāsattvas, as numerous as the atoms in a world realm of a million worlds, heard this Dharma teaching and attained a hundred thousandfold power of retention.

「其他菩薩摩訶薩,數量如百萬世界的微塵那麼多,聽聞了這個法教,獲得了百千倍的持力。」

16.3“Other bodhisattva mahāsattvas, as numerous as the atoms in a world realm of a billion worlds, [F.123.a] heard this Dharma teaching and turned the irreversible wheel.

16.3「其餘菩薩摩訶薩,數如千億世界中微塵,聞此法教,轉不退輪。」

“Other bodhisattva mahāsattvas, as numerous as the atoms in the intermediate thousandfold world realm, heard this Dharma teaching and turned the Dharma wheel called stainless light.

「其他菩薩摩訶薩,數量如同中千世界中的微塵那樣眾多,聽聞了這個法教,轉動名為無垢光的法輪。」

“Other bodhisattva mahāsattvas, as numerous as the atoms in the lesser thousandfold world realm, heard this Dharma teaching and developed the aspiration to the highest, complete enlightenment after eight lifetimes.

「其他菩薩摩訶薩,數量如同小千世界的微塵那樣眾多,聽聞此法教後,經過八世生命而發願趣向無上正等正覺。」

16.4“Other bodhisattva mahāsattvas, as numerous as the atoms in four four-continent world realms, heard this Dharma teaching and developed the aspiration to the highest, complete enlightenment after four lifetimes.

16.4"其他菩薩摩訶薩,數量如同四大洲世界的微塵那麼多,聽聞了這個法教,在四世之後發願趣向無上正等正覺。

“Other bodhisattva mahāsattvas, as numerous as the atoms in three four-continent world realms, heard this Dharma teaching and developed the aspiration to the highest, complete enlightenment after three lifetimes.

「其他菩薩摩訶薩,數量如同三大洲世界的微塵那麼多,聽聞這個法教,經過三生之後,發願趣向無上正等正覺。」

16.5“Other bodhisattva mahāsattvas, as numerous as the atoms in two four-continent world realms, heard this Dharma teaching and developed the aspiration to the highest, complete enlightenment after two lifetimes.

16.5「其他菩薩摩訶薩,數量如同兩個四大洲世界中的微塵那樣眾多,聽聞了此法教,在經過兩世之後發願證得無上正等正覺。」

“Other bodhisattva mahāsattvas, as numerous as the atoms in one four-continent world realm, heard this Dharma teaching and developed the aspiration to the highest, complete enlightenment in one lifetime.

「其他菩薩摩訶薩,數量如同一個四大洲世界的微塵那般眾多,聽聞了這個法教,在一生中發願趣向無上正等正覺。」

16.6“Bodhisattva mahāsattvas as numerous as the atoms in eight world realms of a thousand million worlds heard this Dharma teaching and developed the aspiration to the highest, complete enlightenment.”

16.6「有菩薩摩訶薩,數如千百億世界的八個世界的微塵那麼多,聽聞了這個法教,發願趣向無上正等正覺。」

16.7As soon as the Bhagavān had taught this foundation, this understanding of the Dharma, to those bodhisattvas, in that moment, from the sky above [F.123.b] there descended a great rainfall of coral tree flowers and great coral tree flowers. They were sprinkled and scattered over a hundred thousand quintillion buddhas seated on lion thrones at the foot of precious trees in a hundred thousand quintillion world realms.

16.7薄伽梵剛一向那些菩薩傳授了這個基礎、這個對法的理解後,在那一刻,從上方的天空降下了一場珊瑚樹花和大珊瑚樹花的大雨。這些花灑散地降落在一百千億位佛身上,他們坐在獅子座上,位於一百千億個世界中寶樹下。

16.8They were sprinkled and scattered over the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni and the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna, who had passed into nirvāṇa, who were both seated on lion thrones. They were sprinkled and scattered over the complete gathering of bodhisattvas. They were sprinkled and scattered over the fourfold assembly. Divine sandalwood and agarwood powders fell from the sky. There resounded from the sky above the beautiful, melodious, and gentle sounds of drums, without their being beaten. Hundreds of thousands of pairs of divine calico cloths fell from above. Short necklaces, long necklaces, flower garlands, precious jewels, and huge precious jewels were hung in every direction. Hundreds of thousands of censers made from precious materials and containing priceless incense moved around by themselves. Above each tathāgata, bodhisattva mahāsattvas in the sky held a tier of precious parasols that reached up to the realm of Brahmā. In this way, above all those hundred thousand quintillion buddhas, bodhisattva mahāsattvas in the sky held tiers of precious parasols, reaching as high as the realm of Brahmā. Each of them praised those tathāgatas with praises of the buddhas rendered into verse.

16.8花朵灑落在薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛釋迦牟尼和薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛多寶如來身上,他們已經進入涅槃,都坐在獅子座上。花朵灑落在菩薩們的聚集之上。花朵灑落在四眾弟子身上。神聖的檀香和沉香粉從天空飄落下來。天空中傳來了美妙、悅耳和溫和的鼓聲,沒有人敲擊。成千上萬對神聖的棉布從上方飄落。短項鍊、長項鍊、花環、寶石和巨大的寶石被懸掛在四面八方。成千上萬個由七寶製成的香爐,裡面裝著無價的香料,自動移動著。在每一位如來上方,天空中的菩薩摩訶薩們持著一層層的寶傘,高度直達梵天之界。就這樣,在所有那百千億位佛的上方,天空中的菩薩摩訶薩們持著層層的寶傘,高度直達梵天之界。他們每一位都用讚頌之詞,以偈頌的形式讚頌那些如來。

16.9At that time the bodhisattva mahāsattva Maitreya spoke these verses: [F.124.a]

16.9那時,菩薩摩訶薩彌勒菩薩說出了這些偈頌:

“The Tathāgata has proclaimed a wonderful Dharma
「如來已經宣說了殊勝的法
That we have never heard before:
我們之前從未聽聞過的:
The nature of the great power of the guides,
導師們偉大力量的本質,
And the way in which their lifespans are infinite. {1}
以及他們的壽命是無限的。{1}
“Having heard on this day such a Dharma
「在今日聽聞到這樣的法
Being imparted directly from the Sugata,
由善逝直接傳授而來,
Thousands of millions of beings,
數千萬的眾生,
The Guide of the World’s own progeny, are filled with joy. {2}
世界導師的弟子們,充滿了喜悅。
“Some are irreversibly fixed upon the highest enlightenment,
有些眾生已經不可逆轉地安住於最高的菩提。
Some are established in the supreme retention,
有些已經證得最高的陀羅尼。
Some are established in unimpeded eloquence,
有的已經獲得無礙辯。
And some in thousands of millions of retentions. {3}
有些則在千百萬種陀羅尼中得到建立。{3}
“There are others, as numerous as the atoms in the world,
還有其他無數的眾生,數量就像世界中的微塵一樣多。
Who are established in the highest wisdom of buddhahood.
已經安住在最高的佛智中。
Some will, after eight lifetimes,
有些將在八世之後,
Become jinas with infinite vision. {4}
成為具有無限視野的勝者。
“Having heard this Dharma of the Guide,
聽聞了導師的這個法,
Some, after four lives have passed,
有些眾生經過四世,
Some others after two or three,
有的人經過兩世或三世,
Will attain enlightenment and see the ultimate truth. {5}
將獲得菩提,見到究竟真理。{5}
“Some, after living one lifetime,
「有些眾生,經過一生,」
Will in another existence become omniscient.
將在另一個生存中成為無所不知的智者。
Having heard the length of the Guide’s lifespan,
聽聞導師的壽命之長,
They will attain such an immaculate result. {6}
他們將獲得這樣的清淨果報。{6}
“The millions of beings who have heard the Dharma,
「聽聞此法的百萬眾生,
As numerous as the atoms in eight realms,
如同八界中微塵數量那麼多的眾生,
Whose numbers are incalculable,
其數無量。
Have developed the aspiration for supreme enlightenment. {7}
都已發願追求無上菩提。{7}
“By teaching this enlightenment of buddhahood
「通過教授這一佛道的菩提
The great Rishi has accomplished an action
那位偉大的仙人已經完成了一項壯舉
That is infinite, and that is immeasurable‍—
那是無限的,那是無邊無際的——
As immeasurable as the element of space. {8}
如同虛空元素那樣無量無邊。
“A rain of coral tree flowers has fallen.
「珊瑚樹花的雨灑落下來。
Many thousands of millions of devas,
數千萬的天眾,
Śakras, and Brahmās as numerous as the Ganges sands
釋提桓因和梵天眾,數量如同恆河沙粒一樣眾多
Have come from thousands of millions of realms. {9}
從千萬億個世界而來。{9}
“They sprinkle powder of sandalwood,
他們撒灑檀香粉,
Of the best incenses, and the powder of agarwood.
最上等的香料以及沉香粉末。
While moving like birds through the sky,
如鳥在空中飛行般地移動著,
They have appropriately sprinkled them on the Lords of Jinas. {10}
他們恰當地將這些灑向勝者眾之主。{10}
“From the sky above there has resounded
「從上空傳來了
The beautiful sound of drums without their being beaten. [F.124.b]
美妙的鼓聲響起,卻沒有人敲擊。
Thousands of millions of divine calico cloths
數千萬件天界棉布
Encircle and are tossed upon the guides. {11}
圍繞著導師們被拋灑下來。
“Incense of a priceless value,
「無價的香氣,
In billions of precious censers,
在無數珍貴的香爐中,
As offerings to the Protector, the Lord of the World,
作為對世界保護者、世界之主的供養,
Move around everywhere by themselves. {12}
自動四處移動。{12}
“Endless quintillions of parasols,
無量恆沙的傘蓋,
Tall, vast, and made of precious materials,
高大、廣大,由七寶製成,
In great numbers reaching as high as Brahmā’s realm,
數量眾多高達梵天界。
Are held by wise bodhisattvas. {13}
由智慧的菩薩們所持著。{13}
“Beautiful banners of victory
「勝利的美麗幡旗
Are hoisted as the banners of the guides.
被豎立為導師們的勝利幡。
The offspring of the Sugata, filled with joy,
善逝的子嗣們,充滿喜悅,
Praise him with thousands of verses. {14}
用千種偈頌讚頌他。{14}
“Today, Guide, these various kinds
「今天,導師,這些各種各樣
Of wondrous and superior marvels have occurred.
奇妙殊勝的奇蹟已經發生了。
Through teaching the extent of your lifespan
通過教法阐述你的壽命
All these beings have attained perfect joy. {15}
這一切眾生都獲得了圓滿的喜樂。
“Today there has been in the ten directions
「今日在十方
A vast meaning, the superior words of the guides,
廣大的意義,導師們的殊勝言語,
Bringing contentment to billions of beings,
使眾多億的眾生獲得滿足,
Possessing virtue for the sake of enlightenment.” {16}
為了菩提而具足功德。

16.25The Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Ajita, those beings who have just once developed aspiration, developed motivation, or gained faith when this Dharma teaching that teaches the extent of the lifespan of the Tathāgata was taught, how much merit have such noble men or noble women created? Listen well and remember, for I shall explain how much merit they have created.

16.25薄伽梵對菩薩摩訶薩彌勒菩薩說:「無勝,那些眾生在教導如來壽命廣大程度的這部法教被宣說時,哪怕只是一次生起了發願、生起了動機,或者獲得了信心,這樣的善男子或善女人創造了多少功德?你要仔細聽,並且記住,因為我將為你解說他們創造了多少功德。」

16.26“Ajita, it is like this: If a noble man or noble woman, wishing for the highest, complete enlightenment, were to practice, for eight hundred thousand quintillion eons, the five perfections, which are the perfection of generosity, the perfection of correct conduct, the perfection of patience, [F.125.a] the perfection of diligence, and the perfection of meditation, without the perfection of wisdom, and, Ajita, if there were a noble man or noble woman who had one time developed aspiration, developed motivation, or gained faith when this Dharma teaching that teaches the extent of the lifespan of the Tathāgata was taught, then that former accumulation of the roots of merit‍—the merit accumulated by completing the five perfections during eight hundred thousand quintillion eons‍—would not equal a hundredth part, not a thousandth, not a hundred thousandth, not a ten millionth, not a thousand millionth, not ten thousand millionth, not a million millionth, and not even a hundred thousand quintillionth part. The merit could not be calculated; even a fraction of it could not be calculated‍—there is no suitable analogy for it, and there is no suitable simile for it.

16.26無勝,譬如有一位善男子或善女人,為了追求無上正等正覺,在八百千萬億劫中修習五波羅蜜,即布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和禪定波羅蜜,但不具備般若波羅蜜。無勝,如果有一位善男子或善女人,在教導如來壽命的這部法教被宣說時,僅僅一次生起了發願、生起了動機,或者得到了信心,那麼,前面所說的在八百千萬億劫中完成五波羅蜜所積累的善根和功德,都不及這位善男子或善女人所得功德的百分之一,不及千分之一,不及十萬分之一,不及千萬分之一,不及億分之一,不及十億分之一,不及百億分之一,也不及千萬億分之一。這種功德無法計算,甚至其中一部分也無法計算,沒有恰當的類比,也沒有恰當的比喻能夠說明它。

16.27“Ajita, it is impossible for the progress toward the highest, complete enlightenment made by a noble man or noble woman who possesses such an accumulation of merit to be reversible.”

16.27「無勝,具足如此福德聚的善男子或善女人趨向無上正等正覺的進展是不可逆轉的。」

16.28Thereupon the Bhagavān spoke these verses:

16.28於是薄伽梵說出了這些偈頌:

“If a person were to make the commitment
「如果一個人發誓
To practicing the five perfections
修習五波羅蜜
In order to seek this wisdom,
為了追求這種智慧,
Buddhahood’s unsurpassable wisdom, {17}
佛道的無上智慧,
“And were even to practice them
「即使曾經修習它們
For an entire eighty billion eons,
經過整整八百億劫,
Repeatedly making gifts
反復施捨
To the buddhas and śrāvakas, {18}
對佛和聲聞眾,
“Pleasing pratyeka­buddhas
「令辟支佛歡喜
And millions of bodhisattvas
以及數百萬位菩薩
With food and drinks to eat and drink,
用食物和飲料來供養,
And also clothing and bedding and seats, {19}
以及衣服、床褥和座位,
“Building dwellings and temples
建造住宅和寺院
That were made from sandalwood,
由檀香製成的 </div>
And delightful gardens
還有令人愉悅的花園
And beautiful walking areas, {20}
和美麗的遊走區域,
“Giving these kinds of gifts
「施予這些種類的禮物
That are of many different kinds
種類繁多的
For thousands of millions of eons,
經過數千億劫,
Giving them in dedication to enlightenment; {21} [F.125.b]
將這些禮物獻給菩提;
“And also, for the sake of buddhahood’s wisdom,
「又為了佛道的智慧,
Maintaining correct conduct
保持正確的修行
And praising indefatigably
不斷地讚歎
The buddhas with pure praises; {22}
諸佛用清淨的讚歎;{22}
“And also meditating on patience,
並且修習忍辱,
Being established on the level of discipline,
確立在戒律的境界中,
Being stable, and having mindfulness,
穩定安住,具足念,
And being patient with criticism; {23}
並且對批評忍辱;{23}
“And for the sake of buddhahood’s wisdom
為了佛道的智慧
Enduring abuse from those
忍受來自他人的辱罵
Beings who believe in objective reality
相信客觀實在的眾生
And who are fixed in their arrogance; {24}
以及那些固執於傲慢的眾生;
“And also being always diligently dedicated,
並且經常精進專注,
Having stable mindfulness and application,
具有穩定的念和精進。
Without having a thought about anything else
不思量其他任何事情
For millions of eons; {25}
經歷了數百萬劫;
“And remaining in the forests,
「並且留在森林中,
Walking upon the walkways,
在行道上行走,
Practicing for ten million eons,
修行十百萬劫,
Forsaking sleep and sloth; {26}
捨棄睡眠和懈怠;
“And having meditation, great meditation,
「具有禪定,大禪定,
Delighting in meditation, and being concentrated,
喜樂禪定,心意專注,
Practicing meditation for no less
修行禪定時間不少於
Than eighty thousand million eons‍— {27}
超過八萬億劫,
“That person who is a hero with that meditation,
「那個人如果是具有那種禪定的英雄,
And aspires for the highest enlightenment,
並且為了追求最高的菩提而發願,
Thinking, ‘May I become omniscient!’
思惟:「願我成就無所不知!」
And reaches the perfection of meditation‍— {28}
並達到了禪定波羅蜜——{28}
“I have previously described
我之前已經說過
The merit that person will have
那個人所獲得的功德
By maintaining that activity
通過持續那樣的修行
For ten thousand million eons. {29}
經過一萬億劫。{29}
“Yet a person, whether male or female,
「然而一個人,無論男性或女性,
Who has heard of this my lifespan
聽聞了我這壽命的人
And has faith in it for even an instant
並對此有哪怕一瞬間的信,
Will have merit that is limitless. {30}
將會獲得無量的功德。
“Rejecting doubts,
「捨棄疑惑,
Deceit, and arrogance,
欺誑與傲慢,
And aspiring for a moment,
只要一念發心,
Will have this kind of result. {31}
將會獲得這樣的果報。{31}
“When the bodhisattvas who have practiced
「當那些已經修行的菩薩們
For ten million eons
經過一千萬劫
Hear of my inconceivable lifespan,
聽聞我無可思議的壽命,
They do not reject it. {32}
他們不會拒絕。{32}
“They bow down their heads and say,
「他們低下頭說,
‘May I too in a future time
願我在未來的某個時候
Become like this
成為這樣的人
And liberate millions of beings. {33}
解脫無數眾生。{33}
“ ‘Just as Lord Śākyamuni,
「就像釋迦牟尼佛一樣,
The great Muni, the Śākya Lion,
大牟尼,釋迦獅子,
Sat upon the Bodhimaṇḍa
坐在菩提座上
And roared his lion’s roar, {34} [F.126.a]
而發出獅子吼聲,{34} [F.126.a]
“ ‘May I too in a future time
「願我在未來之時
Be honored by all beings
被一切眾生所尊敬
And, having sat on the Bodhimaṇḍa,
坐在菩提座上,
May I teach this kind of Dharma. {35}
願我能夠教導這樣的法。{35}
“ ‘May those humans who hear and possess it
「願那些聽聞並受持它的人
With a perfect, superior motivation
以圓滿、殊勝的菩提心
Know that the teaching has implied meaning,
知道這個教法具有深層的含義,
And may they be free of any doubt.’ {36}
並願他們遠離一切疑惑。' {36}

16.48“Moreover, Ajita, if someone who hears, enters, follows, and comprehends this Dharma teaching that teaches the lifespan of the Tathāgata will generate a supremely incalculable accumulation of merit that leads to the wisdom of buddhahood, it goes without saying that someone who hears this kind of Dharma teaching, proclaims it, maintains it, writes it, has it written, and honors the text or has others honor it with flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothing, parasols, banners, flags, sesame oil lamps, ghee lamps, and perfumed oil lamps will generate a far greater accumulation of merit that leads to the wisdom of buddhahood.

16.48「此外,無勝,若有人聽聞、進入、隨順、理解這部教導如來壽命的法教,將會產生不可思議的極大福德聚,導向佛智。更不用說,那些聽聞這樣的法教、宣說它、受持它、書寫它、令他人書寫它,以及用花、香、香水、花環、膏油、香粉、衣服、傘蓋、旌幡、幡旗、芝麻油燈、酥油燈和香油燈來供養這部經文或令他人供養的人,將會產生遠更巨大的福德聚,導向佛智。」

16.49“Ajita, when a noble man or noble woman hears this Dharma teaching that teaches the lifespan of the Tathāgata and aspires to it with a superior motivation, know that their superior motivation has these characteristics: They see me at Vulture Peak, encircled and honored by an assembly of bodhisattvas, teaching the Dharma at the center of the saṅgha of śrāvakas. They see my buddha realm, this Sahā world realm, to have a ground made of beryl that is level, divided like a checkerboard with golden cords, and to be adorned by trees made of precious materials. They see bodhisattvas residing in perfectly enjoyable kūṭāgāras. [F.126.b]

16.49「無勝,當一位男性修行者或女性修行者聽聞此教導如來壽命的法教,並以殊勝的發願來抱持它時,你應知道他們的殊勝發願具有這些特徵:他們看見我在鷲峰,被菩薩們的僧伽圍繞並恭敬,在聲聞眾的中央教導法。他們看見我的佛國,即此娑婆世界,其地面由琉璃製成,平坦而以黃金繩索劃分成棋盤狀,並由七寶樹木裝飾。他們看見菩薩們安住在完全安樂的樓閣中。」

16.50“Ajita, know these to be the characteristics of the superior motivation of the noble men or noble women who have aspiration with a superior motivation.

16.50「無勝,應知這些是具有殊勝發願的善男子或善女人的殊勝發願的特徵。」

16.51“Moreover, Ajita, I say that those noble ones who have a superior motivation are those who hear this Dharma teaching after the Tathāgata has passed into nirvāṇa and do not reject it, but rejoice in it, let alone those who maintain it and read it.

16.51「此外,無勝,我說具有上等發心的那些貴族,是指在如來進入涅槃後聽聞這個法教的人,他們不拒絕它,反而為之歡喜,更何況那些受持並誦讀它的人。」

16.52“Ajita, the noble man or noble woman who makes a text of this Dharma teaching and carries it on their shoulder is carrying the Tathāgata on their shoulder.

16.52「無勝,那位高貴的男子或女子如果將這部法教的經文記錄下來並背在肩上,就是在背著如來。」

16.53“Ajita, that noble man or noble woman does not need to build a stūpa for me, does not need to build a temple, nor do they need to give utensils to the saṅgha of bhikṣus, or medicine when they are ill.

16.53「無勝,那位善男子或善女人不需要為我建造塔,不需要建造寺院,也不需要供養比丘僧伽器具或在他們生病時施與醫藥。」

16.54“Why is that? Ajita, that noble man or noble woman will have made an offering to my body, having created a stūpa made of the seven precious materials that is as high as the realm of Brahmā, encircled by a circumambulatory walkway, with parasols upon it, with flags and ringing bells. They will have honored it in many ways with divine and human flowers, perfume, incense, garlands, ointments, powders, cloth, parasols, banners, flags, and flags of victory. For many countless hundreds of thousands of quintillions of eons, they will have honored it with beautiful, melodious, clear sounds of many kinds of kettledrums, and large kettledrums; the sound of musical instruments and percussion; different kinds of song, dance, and amusements; and countless different kinds of music.

16.54「為什麼呢?無勝,那位善男子或善女人已經為我的身體做了供養,造了用七寶製成的塔,高度直達梵天界,周圍有迴廊環繞,上面有傘蓋,還有旗幡和鈴鐸。他們用許多方式來恭敬供養它,包括天人和人間的花朵、香料、香、花環、膏油、香粉、布料、傘蓋、旗幡、旗幟和勝利旗。在無數百千萬億劫的長時間裡,他們用優美、悅耳、清亮的各種腰鼓聲音,以及大腰鼓聲音來供養它;樂器和打擊樂器的聲音;各種不同的歌唱、舞蹈和娛樂;以及無數不同種類的音樂。」

16.55“Ajita, the one who after my passing into nirvāṇa possesses this Dharma teaching and reads it, writes it out, and teaches it, [F.127.a] will for my sake have created a high, vast temple made of red sandalwood, with thirty-two mansions that have eight floors, as a residence for a thousand bhikṣus, with gardens beautified by flowers, with groves that have walkways, with beds and seats, filled with food and drink‍—hard food and soft food‍—and medicine for when there is illness, and adorned with things that bring happiness. They will have offered many of these, countless numbers of these‍—a hundred, a thousand, a hundred thousand, ten million, a thousand million, a trillion, a hundred thousand quintillion‍—in my presence, to the saṅgha of śrāvakas, and it should be known that I will have enjoyed them.

16.55「無勝,我涅槃後,凡是持有這部法教、讀誦、抄寫、宣說的人,實際上就為我建造了一座高大寬廣的檀香木寺院,有三十二座八層的樓閣,可以容納一千位比丘居住,配有綴滿花卉的花園、有走廊的樹林、床位和座椅,備有豐富的飲食——粗食和細食——以及生病時的醫藥,還有各種令人歡樂的裝飾品。他們將在我面前,向聲聞眾的僧伽供養許許多多、無數無盡的這些東西——百個、千個、十萬個、千萬個、兆個、百萬兆個——應當知道我都已經接受了這些供養。」

16.56“Ajita, I say that if someone possesses this Dharma teaching after the Tathāgata has passed into nirvāṇa, and reads it, teaches it, writes it, or has someone write it, then because of this Dharma teaching there is no need for them to build a stūpa for my relics after I have passed into nirvāṇa, and no need to make an offering to the saṅgha, let alone, Ajita, someone who while possessing this Dharma teaching accomplishes generosity, correct conduct, patience, diligence, meditation, and wisdom. That noble man or noble woman will generate an infinite, countless, innumerable aggregation of merit, Ajita, in the same way that the directions of east, south, west, north, above and below, and the intermediate directions in the element of space have no end.

16.56「無勝,我說如果有人在如來入涅槃後擁有這部法教,並讀誦它、教導它、書寫它,或讓他人書寫它,那麼因為這部法教,他們就不需要在我入涅槃後為我的舍利建造塔,也不需要向僧伽作供養。更何況,無勝,擁有這部法教的人,同時修習布施、正行、忍辱、精進、禪定和智慧。那位貴族男子或貴族女子將產生無限、無數、無量的功德集聚,無勝,就像東、南、西、北、上、下和四維方向在虛空中沒有盡頭一樣。」

16.57“That noble man or noble woman who possesses this Dharma teaching, and reads it, teaches it, writes it, or has someone write it, accumulates an infinite, countless, innumerable aggregation of merit for the wisdom of buddhahood. They will be dedicated to honoring the caitya of the Tathāgata. [F.127.b] They will recite the praises of the Tathāgata’s śrāvakas. They will describe the hundred thousand quintillion qualities of the bodhisattva mahāsattvas and teach them to others again and again.

16.57「那位具足此法教的男性或女性貴族,讀誦它、教導它、書寫它,或令他人書寫它,為了佛智而積累無量、無數、不可計數的功德聚合。他們將致力於恭敬如來的支提。他們將誦讚如來的聲聞眾。他們將描述菩薩摩訶薩的百千萬億那由他功德,並反覆教導他人。」

16.58“They will accomplish patience, possess correct conduct, and will delight in the company of those with virtuous qualities; they will be patient, self-controlled, without envy, free of anger, without malicious intentions, mindful, strong, diligent, and constantly dedicated to seeking the Buddha’s Dharma; they will be meditators, will be devoted to solitary meditation, will frequently be in solitary meditation, and be skilled in questions and discrimination, and able to answer a hundred thousand quintillion questions.

16.58「他們將成就忍辱,具足正確的行為,樂於親近有德行的人;他們將有耐心,自我控制,沒有嫉妒,遠離瞋恚,沒有惡意,正念分明,力量強大,精進不懈,並且時時刻刻致力於尋求佛的法教;他們將是禪修者,致力於獨處禪定,頻繁地進行獨處禪定,善於提問和分別,並能夠回答百千萬億個問題。」

16.59“Ajita, I have described the qualities of the bodhisattva mahāsattvas who will maintain this Dharma teaching after I have passed into nirvāṇa, and that is what they will be like.

16.59「無勝,我已經向你說明了那些在我進入涅槃之後,受持此法教的菩薩摩訶薩的功德,他們就是這樣的。」

16.60“Ajita, this is what a noble man or noble woman should know: That noble man or noble woman will be seated at the Bodhimaṇḍa. They will go to the foot of the Bodhi tree in order to attain the enlightenment of buddhahood.

16.60「無勝,這是一位貴族男子或貴族女子應當知道的:那位貴族男子或貴族女子將坐在菩提座上。他們將前往菩提樹下,以證得佛道的菩提。

16.61“Ajita, wherever that noble man or noble woman stands, sits, or walks, there should be built a caitya for the Tathāgata. The world and its devas should say, ‘This is a caitya of the Tathāgata.’ ”

16.61「無勝,那位貴族男子或貴族女子無論站立、坐著或行走的地方,就應該為如來建造一座支提。世界和天眾應該說『這是如來的支提』。」

16.62Thereupon the Bhagavān spoke these verses:

16.62於是薄伽梵說出這些偈頌:

“I praise again and again
「我再三讚歎
The limitless aggregation of merit
無量的功德聚積
Of those who maintain this sūtra
那些受持這部經的人
When the Protector of Humans is in nirvāṇa. {37}
當人中尊入涅槃時。{37}
“Through that they make offerings to me, [F.128.a]
「以是因緣,供養於我,
And they create a lovely, beautiful
他們創造了一個美麗、莊嚴的
Variety of stūpas for my relics,
各種各樣的塔廟安置我的舍利,
Which are made from precious materials. {38}
用七寶所造的塔廟。{38}
“They reach as high as the realms of Brahmā
「它們高聳直達梵天的世界
And they are endowed with parasols and garlands.
這些塔廟都裝飾著華蓋和花環。
They have glorious circumambulatory walkways
它們擁有莊嚴華麗的迴廊
And they possess banners of victory. {39}
他們擁有勝利的旗幡。{39}
“The relics of the Jina are beautified
勝者的舍利被莊嚴裝飾
By the clear sound of bells,
由清亮的鐘聲,
The beauty of silken streamers,
絲綢飄帶的美麗,
And bells shaken by the breeze. {40}
以及被微風搖動的鐘聲。
“To them are made vast offerings
對他們做出廣大的供養
Of perfume, flowers, and garlands;
香水、花朵和花環;
Cloths and the sound of music;
衣著與音樂之聲;
And by the sound of drums over and over. {41}
以及不斷的鼓聲。{41}
“The sweet sound of musical instruments
甜美的樂器聲音
Is played for those relics.
為那些舍利演奏著。
Lamps of perfume, sesame oil, and ghee
香油、芝麻油和酥油的燈火
Are completely offered to them all around. {42}
都完全向他們四周獻上。{42}
“The one who possesses this sūtra
「具足此經的人
And teaches it in the era of decline
並在末法時代傳講這部經
Will, by so doing, have made
這樣做的人,
Such infinite and diverse offerings to me: {43}
對我作出了無量無邊、種類繁多的供養:{43}
“Numerous millions of temples
無數百萬座寺院
That are made from sandalwood,
用檀香製成的
With thirty-two mansions
具有三十二座樓閣
That are eight floors high; {44}
高達八層樓的住宅;
“Thousands of residences
「成千上萬的住處
Provided with beds and seats,
備有床座,
An accumulation of food and drink,
食物和飲料的充分供應,
And hung with excellent curtains; {45}
並懸掛著精美的帷幔;
“And gardens and walkways are given,
並給予園林和步道,
Beautified by delightful flowers.
用美麗的花朵妝點得令人喜悅。
There are many awnings there
那裡有許多華蓋
In a variety of different forms. {46}
以種種不同的形相。
“The one who possesses this sūtra
「持有此經的人
After the Guide has passed into nirvāṇa
導師進入涅槃之後
Will have, in my presence,
將在我的面前獲得,
Made many offerings to the saṅgha. {47}
向僧伽供養了眾多的供品。{47}
“The one who reads this sūtra,
「那讀誦這部經的人,
Or one who writes it out
或者抄寫這部經的人
While filled with aspiration,
充滿發願之心,
Will attain even greater merit. {48}
將獲得更為殊勝的功德。{48}
“The person who has it written out
「令他人為其書寫這部經典的人
In a volume with correct words,
在一部文字正確的卷冊中,
And makes offerings to the text
並對經文做出供養
With perfumes, garlands, and ointments, {49}
用香、花鬘和膏油。
“Who continually makes offerings of lamps
「誰不斷地供養燈火
That are filled with perfumed sesame oil
填充了香味芝麻油的
And scatters upon it the petals of
並在其上散撒花瓣
Royal jasmine, blue lotuses, and magnolias‍— {50}
王妃茉莉花、青蓮華和木蘭花——
“That person who makes offerings
「那個人供養
In that manner to those texts
用這樣的方式對那些經典
Will generate much merit,
將會產生許多功德,
Which will be beyond measure. {51} [F.128.b]
這將是無法衡量的。
“Just as the extent of space
「就如同虛空的範圍
Can never be discovered
無法被發現
Throughout all the ten directions,
遍及十方,
So will be this accumulation of merit. {52}
功德聚也是如此。
“And it goes without saying that it will be so
「而且更不用說會是這樣
For those who also have patience, self-control,
對於那些具有忍辱、自控力的人,
Concentration, correct conduct, meditation,
專注、正確的行、禪定,
And practice solitary contemplation. {53}
並且修習獨自禪定。{53}
“Without anger, without slander,
不懷瞋恨,不出惡言,
They remain in veneration to the caitya,
他們恭敬地住於支提。
Always bowing to the bhikṣus
經常向比丘眾頂禮
Without pride and without laziness. {54}
沒有傲慢,也沒有懶惰。{54}
“Endowed with wisdom and likewise stable,
「具足智慧,而且穩定,
They ask questions and do not become angry.
他們提出疑問,不會生氣。
They have compassion for beings
他們對眾生有悲心
And teach them in an appropriate manner. {55}
並以適當的方式教導他們。{55}
“For those who will be like that
對於那些將會是這樣的人
And who possess this sūtra,
並且擁有這部經的人,
There will be an aggregation of merit
將會積聚功德
The extent of which can never be measured. {56}
其功德之廣大,無法衡量。
“If someone were to see
若有人見
Such dharmabhāṇakas
這樣的法師
Who possess this sūtra
具足此經的
They will treat them with reverence. {57}
他們會恭敬地對待他們。{57}
“They will scatter divine flowers upon them.
他們會向他們灑落神聖的花朵。
They will wrap them in divine cloth.
他們會用神聖的布料包裹他們。
They will bow their heads to their feet,
他們會向他們的腳頂禮。
And will perceive them to be a tathāgata. {58}
而會認知他們是如來。
“Seeing them they will at that time think,
看見他們的時候,他們將會此時想著,
‘That one will go to the foot of a tree
那個人會走到一棵樹下
And in order to benefit the world and its devas
為了利益世界和天眾
Will attain the highest enlightenment of buddhahood.’ {59}
將獲得佛道的最高菩提。
“Someone who recites one verse from this sūtra
「有人誦讀此經中的一個偈頌
Where those kinds of wise people walk,
那些具有智慧的人行走之處,
Wherever they stand, or wherever they sit,
無論他們站立或坐著的地方,
Or wherever those heroes makes their bed, {60}
或者那些英雄們在任何地方鋪床,
“In those places there should be built
在那些地方應當建造
Various beautiful stūpas of the highest being,
為最高的生命體──導師、佛、薄伽梵建造各種美麗的塔廟,
For the Guide, the Buddha, the Bhagavān,
為了導師、佛、薄伽梵,
And a variety of offerings should be made to it. {61}
並且應當對它進行各種供養。
“I also will have enjoyed that place
"我也會享受那個地方"
Where those bodhisattvas resided.
菩薩們曾經住過的地方。
I myself will have walked there,
我自己也將走過那裡,
And I myself will have sat there.” {62}
我自己也將在那裡坐過。

16.88This concludes “The Extent of the Merit,” the sixteenth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.”

16.88(結尾)