Introduction
i.1Gayāśīrṣa Hill is a relatively short Mahāyāna Buddhist scripture, but its influence over the centuries is attested to by the multiple translations of it that were made, its frequent citation, and its use as a source of significant Mahāyāna Buddhist ideas and practices.
i.1尼拘律陀樹山是一部篇幅相對較短的大乘佛教經典,但幾個世紀以來它的影響力得到了多次翻譯、頻繁引用以及作為重要大乘佛教思想和實踐來源的廣泛運用的證明。
i.2The sūtra opens on Gayāśīrṣa Hill near Bodhgayā, where the Buddha is dwelling with a large number of bhikṣus and bodhisattvas. Withdrawing into solitude, the Buddha reflects inwardly on the nature of his awakening, how it was attained, and the nature of the one who has attained it. After the Buddha answers the bodhisattva Mañjuśrī’s query about how that awakening should be sought, two gods and a bodhisattva query Mañjuśrī in turn about the practices that lead to the awakening of a buddha.
i.2經典在尼拘律陀樹山開始,該山靠近菩提伽耶,佛陀與大量比丘和菩薩一起駐留在那裡。佛陀獨自退隱,內心思考他所得覺悟的本質、它是如何被證得的,以及證得它的人的本質。佛陀回答了菩薩文殊菩薩關於應該如何尋求那個覺悟的提問後,兩位天人和一位菩薩反過來向文殊菩薩詢問導向佛陀覺悟的修行實踐。
i.3Gayāśīrṣa Hill was translated into Chinese four times between the beginning of the fifth century and the end of the seventh century (Taishō 464, 465, 466, and 467), before the Tibetan translation was produced by Surendrabodhi and Yeshé Dé. Vasubandhu’s Commentary on the Gayāśīrṣa Hill Sūtra is preserved in both Chinese and Tibetan translations. Śākyabuddhi wrote a subcommentary on Vasubandhu’s commentary, the Mixed Commentary on the Gayāśīrṣa Hill Sūtra, which has survived in the form of a Tibetan translation. In China, the fifth-century Buddhist monk Hongchong (充弘) reportedly composed a commentary on Kumārajīva’s Chinese translation of Gayāśīrṣa Hill .
i.3《尼拘律陀樹山》在五世紀初至七世紀末之間被翻譯成漢文四次(大正藏464、465、466和467),之後才有世親天菩提和智慧光製作的藏文翻譯。世親的《尼拘律陀樹山經註釋》現存漢文和藏文翻譯。釋迦勝慧撰寫了世親註釋的次疏,即《尼拘律陀樹山經混合註釋》,以藏文翻譯的形式保存至今。在中國,五世紀的佛教僧人充弘據說撰寫了對鳩摩羅什漢文翻譯的《尼拘律陀樹山》的註釋。
i.4Gayāśīrṣa Hill is also cited in Kamalaśīla’s Stages of Meditation (Bhāvanākrama). Through the influence of Kamalaśīla, the memory of this sūtra lived on in Tibet. In the context of discussing Mahāyāna Buddhist practices in The Great Treatise on the Stages of the Path, for instance, Tsongkhapa (1357–1419) cites three passages from the sūtra that had been used in Kamalaśīla’s Stages of Meditation. Gayāśīrṣa Hill ’s sustained exposition of the Mahāyāna Buddhist path seems to have made it valuable for the project of writing comprehensive Buddhist manuals. Both Kamalaśīla and Tsongkhapa made use of its clear formulation of method and wisdom as the two basic elements of the bodhisattva’s path; its affirmation of compassion and sentient beings, respectively, as the beginning and basis of the bodhisattva’s conduct; and its decisive statement about the importance of practice to the bodhisattva’s pursuit of awakening.
i.4尼拘律陀樹山也被引用於蓮花戒的《修習次第》中。通過蓮花戒的影響,這部經的記憶在西藏得以延續。例如,在宗喀巴(1357–1419)撰寫的《菩提道次第大論》中討論大乘佛教實踐的背景下,宗喀巴引用了經中的三段段落,這些段落曾被用於蓮花戒的《修習次第》。《尼拘律陀樹山》對大乘佛教道路的深入闡述似乎使其對撰寫全面的佛教手冊的項目很有價值。蓮花戒和宗喀巴都利用了它對方便和智慧作為菩薩道兩個基本界的清晰闡述;它對悲心和有情眾生分別作為菩薩行為的開端和基礎的確認;以及它對實踐對菩薩追求覺悟的重要性的決定性陳述。
i.5Gayāśīrṣa Hill is set in a place and time commemorated in Buddhist accounts of the life of the Buddha. In the Mūlasarvāstivāda Vinaya, The Chapter on a Schism in the Saṅgha (Saṅghabhedavastu) describes in detail the Buddha’s visit to Gayāśīrṣa Hill when, not long after his first teaching in Sarnath, he had returned to the Urubilvā (or Uruvilvā) area and had converted the three Kāśyapa brothers of Urubilvā (Pali Uruvelā) and their thousand jaṭila (matted-haired) ascetic followers who had been practicing on the banks of the nearby Nairañjanā River. It was on Gayāśīrṣa Hill that he led them all to attain the level of arhat by displaying the “three miracles,” i.e., the miracle of the supernatural, the miracle of pointing out, and the miracle of instruction, and he remained there until he was invited to Rājagṛha for the first time by King Bimbisāra. These events are summarized in a passage that appears in parallel in several other texts, notably The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1, 1.276) and The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340, 6.319–6.320), with a parallel in the Pali literature, too: the Mahāvagga section of the Vinaya Piṭaka describes the Buddha staying on Gayāśīrṣa Hill “accompanied by a great saṅgha of bhikkhus consisting of one thousand fully ordained monks, all of whom were previously ascetics with matted hair.” It was on that occasion, according to the Pali tradition, that he delivered the famous Ādittapariyāya, often known as the “Fire Sermon,” found in the Saṃyutta Nikāya (SN 35.28), a teaching that matches what the Saṅghabhedavastu says of the “miracle of instruction.”
i.5尼拘律陀樹山是在佛陀生平的許多佛教記載中有所記念的一個地方和時代。在《根本說一切有部律》中,《僧伽分裂品》詳細描述了佛陀訪問尼拘律陀樹山的情景。在他在鹿野苑的首次說法後不久,他回到了優樓頻螺地區,並度化了優樓頻螺的三位迦葉兄弟及其一千位一直在附近尼連禪河河畔修行的髮髻外道追隨者。正是在尼拘律陀樹山,他通過展示「三項奇蹟」——即神通奇蹟、指示奇蹟和教誡奇蹟——引領他們全部達到阿羅漢的層次,他在那裡逗留直到被國王頻婆娑羅首次邀請到王舍城。這些事件被總結在幾部其他典籍中出現的相同段落中,特別是《出家品》和《業百則》,在巴利文獻中也有對應記載:《律藏》的《大品》部分記述佛陀在尼拘律陀樹山住留,「伴隨著一個由一千位已受具足戒的比丘組成的大僧伽,他們都曾是髮髻外道」。根據巴利傳統,正是在那個場合,他講述了著名的《火邊際經》,通常被稱為「火焰說法」,見於《相應部》(SN 35.28),這部教法與《僧伽分裂品》所說的「教誡奇蹟」相符。
i.6The introductory setting of Gayāśīrṣa Hill makes it clear that although the audience includes the same thousand newly converted disciples mentioned in those accounts, the teaching recounted in the present text is supposed to have been given slightly later in this initial period, as the new monk disciples had already attained the arhat level. But, in any case, we would not expect its content, as a Mahāyāna sūtra, to bear a close resemblance to the teachings associated with Gayāśīrṣa Hill transmitted in the Pali tradition; moreover, the audience includes “many bodhisattva great beings.”
i.6尼拘律陀樹山的開篇場景說明,雖然聽眾包括那些記載中提到的同樣一千位新近皈依的弟子,但這部經文中記述的教法應該是在這個最初時期稍後才宣說的,因為這些新出家的弟子已經證得了阿羅漢的果位。不過無論如何,我們不應該期待它的內容作為大乘經典,會與巴利傳統中流傳的尼拘律陀樹山教法有密切的相似之處;而且聽眾還包括「許多菩薩摩訶薩」。
i.7At a later period in the Buddha’s life, it was on Gayāśīrṣa Hill that the Buddha’s cousin Devadatta established and led a secessionist community of monks.
i.7在佛陀生活的後來時期,提婆達多在尼拘律陀樹山建立並領導了一個分裂出來的僧伽團體。
i.8Gayāśīrṣa itself is a flat-topped hill that can be visited today outside the city of Gayā in Bihar. It lies in Urubilvā, along the Nairañjanā River, the same area of Magadha where Bodhgayā is located as well the places where, before his awakening, the Buddha had practiced asceticism. Gayāśīrṣa was already a pilgrimage place or tīrtha sacred in the Brahmanical tradition, in connection with legends of a buried, reclining giant—in one version, a demon king called Gayāsura who was immobilized by Viṣṇu, and in another a saintly prince called Gaya. This hill marks the position of his head, with other features of the landscape in the region associated with other parts of his body. However, Vinītaruci’s Chinese translation of this sūtra (Taishō 466) preserves in its title an alternative interpretation of the name of the mountain, “Elephant Head” (xiangtou, 象頭, or gajaśīrṣa), which is corroborated by the form gajasīsa found in some of the Pali commentaries, although not in the suttas themselves. Other sūtras in the Kangyur of which the setting is Gayāśīrṣa Hill include the celebrated Jewel Cloud (Toh 231) and Victory of the Ultimate Dharma (Toh 246).
i.8尼拘律陀樹山本身是一座平頂山丘,今日可在比哈爾州迦耶市外參訪。它位於優樓頻螺,沿著尼連禪河而立,這是摩揭陀地區的同一區域,菩提伽耶也位於此處,佛陀在覺悟之前修行苦行的地方也在這個區域。尼拘律陀樹山在婆羅門傳統中早已是聖地或朝聖之地,與埋藏的仰臥巨人的傳說相關——在一個版本中,是被毗濕奴制服的天魔迦耶娑羅;在另一個版本中,則是一位聖潔的王子名叫迦耶。這座山標記著他的頭部位置,該地區景觀的其他特徵與他身體的其他部位相關聯。然而,毘尼留支的這部經的漢文翻譯(大正466)在其標題中保留了對這座山名稱的另一種解釋——「象頭」(象頭),即迦耶首羅,這與巴利文注疏中發現的形式象首頸相符,儘管經文本身並未出現此形式。甘珠爾中以尼拘律陀樹山為背景的其他經包括著名的《寶雲經》(Toh 231)和《究竟勝法經》(Toh 246)。
i.9Vasubandhu’s commentary divides Gayāśīrṣa Hill into nine topics. Although the sūtra contains a few enigmatic passages, an independent reading of the text will quite certainly be a meaningful and rewarding experience, especially if the reader has some familiarity with basic Buddhist concepts. That said, what makes Vasubandhu’s text particularly interesting is the specific commentarial techniques that are used and the influence that it must have exerted on Buddhist readers, translators, and scholars in the past, as evidenced by the commentary’s translation into both Chinese and Tibetan.
i.9世親的注疏將《尼拘律陀樹山經》分為九個主題。雖然經文中包含一些費解的段落,但獨立閱讀本經文確實會是一個有意義和有益的體驗,尤其是在讀者對基本佛教概念有一定了解的情況下。話雖如此,世親的著作之所以特別有趣,是在於他採用的特定注疏技巧,以及他對佛教讀者、譯者和學者過去必然產生的影響,這一點可從該注疏被譯成漢文和藏文而得到證實。
i.10Vasubandhu’s commentary describes the general structure of the entire sūtra and provides lists of exegetical points to help organize its passages. According to Vasubandhu, the sūtra begins with (1) an introduction (gleng gzhi), which is followed by a description of (2) “the excellence of its harmonious audience” (mthun pa’i nyan pa po phun sum tshogs pa). This point in his list corresponds to the individual lines in the sūtra that describe the qualities of the one thousand bhikṣus in attendance. The sūtra then moves into its main topics, beginning with the Buddha’s withdrawal into solitude and engagement in contemplation. This is followed by the Buddha’s acknowledgement of his own awakening and his successful promulgation of the Dharma. Vasubandhu classifies these two sections as (3) meditative absorption (ting nge ’dzin) and (4) “the purity of the realizer” (rtogs pa po rnam par dag pa). In the sūtra, the Buddha examines the means by which awakening is realized, awakening itself, and the person who attains awakening. None of these examinations discovers any real entity associated with the different factors of awakening. Vasubandhu names this section (5) “matters to be examined” (brtag par bya ba’i dngos po). These analyses, according to Vasubandhu, are conducted in meditative absorption; therefore, (6) “emergence from meditation” (bzhengs pa) designates a transition between the completion of the Buddha’s meditative absorption and the commencement of his teaching. These distinctions are not, however, indicated in the text of the sūtra.
i.10世親的論著描述了整部經的一般結構,並提供了釋義要點清單來幫助組織其段落。根據世親的說法,這部經開始於(1)引言(緣起),接著是對(2)「和諧聽眾的殊勝性」的描述。他清單中的這一點對應經文中描述在場一千位比丘的品質的各個段落。經文隨後進入其主要內容,開始於佛陀的獨處與禪修。接著是佛陀對自己覺悟的認可及其成功弘傳法的段落。世親將這兩個部分分類為(3)三昧(禪定)和(4)「實現者的清淨性」。在經文中,佛陀檢視了覺悟得以實現的方式、覺悟本身以及獲得覺悟的人。這些檢視都未發現與覺悟各個因素相關聯的任何實在實體。世親將此部分命名為(5)「待檢視之事」。根據世親的說法,這些分析是在三昧中進行的;因此,(6)「從禪定中出定」指定了佛陀禪定完成與其開始教授之間的一個轉變。然而,這些區分在經文本身中並未被指出。
i.11In the next section, the bodhisattva Mañjuśrī, who has access to the Buddha’s thoughts about awakening, asks the Buddha questions about how awakening should be sought. In response, the Buddha speaks about the way to attain awakening, which is in tune with the nature of awakening itself. Vasubandhu’s commentary gives this section the heading (7) “teachings” (bstan pa), and this section seems to be the source of the text’s alternative title, The Sūtra of Mañjuśrī’s Inquiry about Awakening (Wenshushili wen puti jing, 文殊師利問菩提經), used in the earliest Chinese translation made by Kumārajīva in the fifth century ᴄᴇ.
i.11在接下來的部分,能夠通達佛陀關於覺悟之思想的菩薩文殊菩薩,向佛陀提出關於應當如何追求覺悟的問題。作為回應,佛陀開示了證得覺悟的方法,這個方法與覺悟本身的性質是相應的。世親的論釋將這個部分標題定為(7)「教導」(bstan pa),而這個部分似乎正是該經另一個名稱的來源,即《文殊師利問菩提經》,這個名稱出自第五世紀時鳩摩羅什所作的最早漢譯版本。
i.12After the Buddha’s instruction to Mañjuśrī, the remaining dialogues take place between Mañjuśrī and three interlocutors. Vasubandhu places the dialogue between Mañjuśrī and the first deity in a division of the text that he calls (8) “the power of the excellent qualities of bodhisattvas” (byang chub sems dpa’i yon tan gyi mthu). Vasubandhu remarks here that the point of asking Mañjuśrī questions while the Buddha is present is to show the excellence of the bodhisattva. The first individual who approaches Mañjuśrī is a deity to whom the bodhisattva describes a series of interrelated practices. The first part of the series begins with great compassion and ends with “the intention” and “the noblest intention” of the bodhisattva. In this part of the series, each practice is said to be encompassed by the next. From the noblest intention onward, each practice is said to occur for the sake of the next.
i.12在佛陀對文殊菩薩的教導之後,其餘的對話發生在文殊菩薩與三位對話者之間。世親將文殊菩薩與第一位天神之間的對話置於他所稱的文本分段中,即(8)「菩薩優良品質的力量」。世親在此指出,在佛陀在場時向文殊菩薩提出問題的目的是為了彰顯菩薩的殊勝。第一位接近文殊菩薩的個人是一位天神,菩薩向他描述了一系列相互關聯的修行實踐。該系列的第一部分始於大悲,終於菩薩的「意圖」和「最勝意樂」。在這一部分中,每一種修行實踐據說都被下一種所包含。從最勝意樂開始,每一種修行實踐據說都是為了下一種的目的而進行的。
i.13Mañjuśrī’s instruction then distinguishes four kinds of “mind generation.” The term is not defined in the sūtra itself, but in the Mahāyāna sūtras and scholastic literature it is usually synonymous with the aspiration for complete awakening—in other words, bodhicitta. The four types of giving rise to the mind of awakening are (1) the initial giving rise to the mind of awakening, (2) the giving rise to the mind of awakening that is associated with conduct, (3) the giving rise to the mind of awakening that is irreversible, and (4) the giving rise to the mind of awakening that is separated from the goal by one birth. Gayāśīrṣa Hill , using various analogies and images, presents the four kinds of giving rise to the mind of awakening primarily as four different stages of the bodhisattva’s path. Vasubandhu’s commentary adds that the four kinds of giving rise to the mind of awakening are encompassed by the ten levels of noble bodhisattvas.
i.13文殊菩薩的教導接著區分了四種「心的生起」。這個術語在經文本身並未定義,但在大乘經典和學派文獻中,它通常與追求圓滿覺悟的願望同義——換句話說,就是菩提心。發菩提心的四種類型是:(1) 初始發菩提心,(2) 與修行相關的發菩提心,(3) 不退的發菩提心,以及 (4) 一生補處的發菩提心。尼拘律陀樹山使用各種比喻和意象,主要將發菩提心的四種類型呈現為菩薩道路的四個不同階段。世親的注疏補充說,發菩提心的四種類型被納入聖菩薩的十地之中。
i.14Mañjuśrī’s dialogues with the remaining two interlocutors are discussed in Vasubandhu’s commentary under the last topic, (9) “the classification of practice” (spyod pa rnam par dbye ba). In the first of these two, Mañjuśrī is approached by a deity who asks him to explain the bodhisattva paths in terms of their broad principles. In response, Mañjuśrī explains that method and wisdom are the two basic paths of bodhisattvas, and he elaborates how these two broad principles can be understood.
i.14文殊菩薩與其他兩位對話者的對話在世親的註疏中作為最後一個議題(9)「實踐的分類」(spyod pa rnam par dbye ba)進行討論。在這兩個對話中的第一個,一位天神來向文殊菩薩請教,要求他用廣泛的原則來解釋菩薩的道路。文殊菩薩則回應,方便和智慧是菩薩的兩條基本道路,他並詳細闡述了這兩條廣泛原則應如何理解。
i.15In the last dialogue, Mañjuśrī responds to a bodhisattva’s questions, contrasting bodhisattvas’ gnosis with the object of that gnosis, which is described as “dissociated.” Vasubandhu’s use of the term “very limit of reality” (bhūtakoṭi) and some additional synonyms given in the Chinese translation of the commentary indicate that “object,” in this context, refers to ultimate reality. This is supported by other terms in the sūtra associated with ultimate reality, such as “unconditioned” (asaṃskṛta). Gnosis, on the other hand, is characterized in the sūtra as “associated”—that is, associated with the mind. Mañjuśrī then presents six categories pertaining to bodhisattvas: (1) knowledge, (2) efforts, (3) applications, (4) investigations into inexhaustible subjects, (5) matters that relate to discipline, (6) and disciplined states. Each of these six items is divided into ten types. He concludes by advising bodhisattvas aspiring to awakening to focus on practice (pratipatti), and he provides more twofold classifications of bodhisattva practices.
i.15在最後的對話中,文殊菩薩回應一位菩薩的提問,將菩薩的智慧與該智慧的對象進行對比,該對象被描述為「不相應的」。世親在評論中使用「法界」一詞,以及中文譯本評論中給出的一些附加同義詞,表明這裡的「對象」指的是究竟實在。這得到了經中與究竟實在相關的其他術語的支持,如「無為」。而智慧則在經中被描述為「相應的」,即與心相應。文殊菩薩隨後提出與菩薩相關的六個類別:(1)知識、(2)努力、(3)應用、(4)對無盡主題的觀察、(5)與戒律相關的事項、(6)受持的境界。這六項中的每一項都分為十種類型。他最後建議追求覺悟的菩薩將重點放在修行上,並提供了菩薩修行的更多雙重分類。
i.16To our knowledge, there has not been a published translation of Gayāśīrṣa Hill in any Western language. Alex Wayman’s work makes several references to the sūtra, which he considers to be a source of the Yogācāra notion of the “transformation of the support” (āśrayaparāvṛtti). Beyond this, we are not aware of any comprehensive study of the sūtra. The Japanese scholar Susumu Ōtake recently published a study of the Chinese translations of Vasubandhu’s sūtra commentaries that were produced during the Northern Wei period (386–535 ᴄᴇ), including Vasubandhu’s commentary on Gayāśīrṣa Hill .
i.16據我們所知,迦耶首羅經還沒有任何西方語言的出版譯本。亞歷克斯·韋曼的著作中多次提及該經,他認為該經是瑜伽行派「所依轉變」概念的重要來源。除此之外,我們沒有發現對該經的任何全面研究。日本學者大武進最近發表了一項研究,探討了北魏時期(西元386-535年)翻譯的世親經論註疏的中文譯本,包括世親對迦耶首羅經的註疏。
i.17The present translation was made from the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) of the Tibetan translation of Gayāśīrṣa Hill , based on the Degé Kangyur. Variant readings are recorded in the endnotes. To resolve ambiguity, to choose among multiple meanings of words, and to infer the original Sanskrit behind the Tibetan translation, we have used the four Chinese translations of the sūtra and the Chinese translation of Vasubandhu’s Commentary on the Gayāśīrṣa Hill Sūtra. Śākyabuddhi’s Mixed Commentary on the Gayāśīrṣa Hill Sūtra has also been consulted occasionally. However, it has been our principle not to use these sources to settle on a reading that cannot be derived from the Tibetan translation of the sūtra. We are aware that a complete textual history of this important sūtra, and a full account of the hermeneutics of its two extant Indian commentaries, cannot be adequately dealt with in the format of the present translation. Our hope is that this translation will inspire others to study this sūtra and its commentaries in turn.
i.17本譯文以藏文譯本的比對版(藏文:dpe bsdur ma)為依據,而該藏文譯本以德格版甘珠爾為基礎。異文讀法均記載於尾註中。為了消除歧義、在多種詞義中做出選擇,以及推斷藏文譯本背後的原始梵文,我們參考了四種漢文譯本和世親《迦耶首羅經論》的漢文譯本。我們也間或參閱了釋迦勝慧的《迦耶首羅經混合論》。然而,我們的原則是不使用這些文獻來確立無法從經文藏文譯本推導出的讀法。我們深知,對這部重要經典的完整文本歷史,以及對其現存兩部印度論釋的詮釋學全面說明,在本譯文的形式下無法恰當地予以處理。我們的期望是,這個譯本將激勵他人進而研究這部經典及其各種論釋。