Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
abiding in phenomena
Wylie: chos gnas pa nyid
Tibetan: ཆོས་གནས་པ་ཉིད།
Sanskrit: dharmasthititā
g.2
absorption
Wylie: snyoms par ’jug pa
Tibetan: སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit: samāpatti
The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”
g.3
absorption in the state of cessation
Wylie: ’gog pa la snyoms par zhugs pa
Tibetan: འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ།
Sanskrit: nirodhasamāpatti
See Mvyut 1500 and 1988.
g.4
accept
Wylie: len
Tibetan: ལེན།
Sanskrit: ādadante
cf. Sanskrit text in Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40.
g.5
acceptance that phenomena are non-arisen
Wylie: mi skye ba’i chos la bzod pa
Tibetan: མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit: anutpattidharmakṣānti
The bodhisattvas’ realization that all phenomena are unproduced and empty. It sustains them on the difficult path of benefiting all beings so that they do not succumb to the goal of personal liberation. Different sources link this realization to the first or eighth bodhisattva level (bhūmi).
g.6
accomplishment of the goal
Wylie: dgos pa yongs su grub pa
Tibetan: དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit: kṛtyānuṣṭhāna
g.7
accumulated
Wylie: kun tu bsags pa
Tibetan: ཀུན་ཏུ་བསགས་པ།
Sanskrit: ācita
g.8
accused
Wylie: shag kyis ’chags
Tibetan: ཤག་ཀྱིས་འཆགས།
Sanskrit: codanā
g.9
activity of conditioning mental factors
Wylie: ’du byed kyi ’jug pa
Tibetan: འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ།
Sanskrit: saṃskārapravṛtti
g.10
actual
Wylie: yongs su grub pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit: pariniṣpanna
See n.125.
g.11
actual defining characteristic
Wylie: yongs su grub pa’i mtshan nyid
Tibetan: ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit: pariniṣpannalakṣaṇa
g.12
actual essence
Wylie: yongs su grub pa’i ngo bo nyid, yongs su grub pa’i rang bzhin
Tibetan: ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།, ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན།
Sanskrit: pariniṣpannasvabhāva
g.13
actualization
Wylie: mngon du bya ba
Tibetan: མངོན་དུ་བྱ་བ།
Sanskrit: sākṣātkāra
g.14
actually refer to
Wylie: mngon par rjod pas rjod pa
Tibetan: མངོན་པར་རྗོད་པས་རྗོད་པ།
Sanskrit: abhivadamānā, abhivadanti
Mahāvyutpatti 1290.
g.15
affliction
Wylie: kun nas nyon mongs pa
Tibetan: ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit: saṃkleśa
A term meaning defilement, impurity, and pollution, broadly referring to cognitive and emotional factors that disturb and obscure the mind. As the self-perpetuating process of affliction in the minds of beings, it is a synonym for saṃsāra. It is often paired with its opposite, vyavadāna, meaning “purification.”
g.16
aggregate
Wylie: phung pho
Tibetan: ཕུང་ཕོ།
Sanskrit: skandha
The five skandhas (pañcaskandha) are: forms (rūpa), sensation (vedanā), conception ( saṃjñā ), formations (saṃskāra), consciousness ( vijñāna ).
g.17
analysis
Wylie: brtag pa
Tibetan: བརྟག་པ།
Sanskrit: parīkṣā
g.18
analytical knowledge
Wylie: so sor yang dag par rig pa
Tibetan: སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit: pratisaṃvid
See Har Dayal 2004, p. 260ff.
g.19
analytical knowledge of designations
Wylie: chos so sor yang dag par rig pa
Tibetan: ཆོས་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit: dharmapratisaṃvid
g.20
analytical knowledge of the objects of designation
Wylie: don so sor yang dag par rig pa
Tibetan: དོན་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit: ārthapratisaṃvid
g.21
analyze
Wylie: so sor rtog par byed, so sor rtog pa
Tibetan: སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད།, སོ་སོར་རྟོག་པ།
Sanskrit: pratyavekṣaṇa, pratyavekṣa
The term so sor rtog pa has two meanings in our text: (1) analysis (pratyavekṣa) and (2) comprehension, realization, awakening (pratibodha).
g.22
anumāṇa
Sanskrit: anumāṇa
Technical term in Buddhist logic.
g.23
appearance
Wylie: snang ba
Tibetan: སྣང་བ།
Sanskrit: pratibhāsa
g.24
appearancelessness
Wylie: mtshan ma med pa
Tibetan: མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit: animitta
One of the three gates of liberation along with emptiness and wishlessness.
g.25
applications of mindfulness
Wylie: dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan: དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit: smṛtyupasthāna
The four foundations of mindfulness refers to the application of mindfulness to: the body, sensations, the mind, phenomena.
g.26
appropriating cognition
Wylie: len pa’i rnam par shes pa
Tibetan: ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: ādānavijñāna
g.27
argumentative disputation
Wylie: rtsod pa
Tibetan: རྩོད་པ།
Sanskrit: vivāda
g.28
aspiration
Wylie: smon lam
Tibetan: སྨོན་ལམ།
Sanskrit: praṇidhāna
g.29
aspiration
Wylie: mos pa
Tibetan: མོས་པ།
Sanskrit: praṇidhāna
g.30
assumption
Wylie: mngon par zhen pa
Tibetan: མངོན་པར་ཞེན་པ།
Sanskrit: abhiniviśanti
g.31
attaining the powers
Wylie: stobs bskyed pa
Tibetan: སྟོབས་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit: balādhāna
g.32
attending
Wylie: rjes su dpyod pa
Tibetan: རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ།
Sanskrit: anucaranti
g.33
authoritative scripture
Wylie: yid ches pa’i lung gi tshad ma
Tibetan: ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་མ།
Sanskrit: āptāgamapramāṇa
g.34
Avalokiteśvara
Wylie: spyan ras gzigs, ’phags pa spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས།, འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit: avalokiteśvara, āryāvalokiteśvara
One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.Also mentioned in this text as Āryāvalokiteśvara, the noble Avalokiteśvara.
g.35
awakening
Wylie: byang chub
Tibetan: བྱང་ཆུབ།
Sanskrit: bodhi
g.36
awakening factors
Wylie: byang chub kyi phyogs dang ’thun pa’i chos
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་འཐུན་པའི་ཆོས།
Sanskrit: bodhipakṣyadharma
g.37
awakening mind
Wylie: byang chub kyi sems
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit: bodhicitta
In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.
g.38
awareness
Wylie: shes bzhin
Tibetan: ཤེས་བཞིན།
Sanskrit: samprajāna
g.39
bahuvrīhi
Sanskrit: bahuvrīhi
Type of Sanskrit compound.
g.40
bases of supernatural powers
Wylie: rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit: ṛddhipādaḥ
The four bases of supernatural powers (ṛddhipāda, rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi) are: (1) concentration through will (chanda, ’dun pa), (2) concentration through vigor (vīrya, brtson ’grus), (3) concentration through the mind ( citta , bsam pa), and (4) concentration through investigation (mīmāṃsā, dpyod pa ). See Rahula 2001, p. 163.
g.41
belief in a perduring self
Wylie: ’jig tshogs la lta ba
Tibetan: འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
Sanskrit: satkāyadṛṣṭi
g.42
beryl
Wylie: bai dUr+ya
Tibetan: བཻ་དཱུརྱ།
Sanskrit: vaidūrya
g.43
bichiliocosm
Wylie: stong gnyis pa bar ma’i ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: dvitīyamadhyama sāhasralokadhātu
Equal to a thousand universes of a thousand worlds (i.e., a universe of a million worlds).
g.44
binding
Wylie: ’ching ba
Tibetan: འཆིང་བ།
Sanskrit: bandhana
g.45
blessed one
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavān, bhagavat
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.46
body afflicted by corruption
Wylie: gnas ngan len gyi lus
Tibetan: གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལུས།
Sanskrit: dauṣṭhulyakāya
g.47
branches of awakening
Wylie: byang chub kyi yan lag
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit: bodhyaṅgāni
The seven branches of awakening are: (1) correct mindfulness, (2) correct discrimination of dharmas, (3) correct vigor, (4) correct joy, (5) correct flexibility, (6) correct concentration, and (7) correct equanimity.
g.48
bring together
Wylie: kun ’byung ba
Tibetan: ཀུན་འབྱུང་བ།
Sanskrit: samudaya
g.49
buddha field
Wylie: sangs rgyas kyi zhing
Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit: buddhakṣetra
Also translated as “buddha realm.”
g.50
buddha realm
Wylie: sangs rgyas kyi zhing
Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit: buddhakṣetra
Also translated as “buddha field.”
g.51
Buddha Stage
Wylie: sangs rgyas kyi sa
Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit: buddhabhūmi
The name of a bodhisattva stage.
g.52
can [only] be known by intelligent scholars well versed in the subtle
Wylie: zhib mo brtags pa’i mkhas pa dang ’dzangs pas rig pa
Tibetan: ཞིབ་མོ་བརྟགས་པའི་མཁས་པ་དང་འཛངས་པས་རིག་པ།
Sanskrit: sūkṣmaṃ nipuṇapaṇḍitavijñavedanīyaḥ
Mahāvyutpatti 2918.
g.53
causal dependence
Wylie: rang dbang med pa
Tibetan: རང་དབང་མེད་པ།
Sanskrit: asvatantra
g.54
cause and effect
Wylie: rgyu dang ’bras bu
Tibetan: རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ།
Sanskrit: hetuphala
g.55
changing opinions
Wylie: blo gros tha dad pa
Tibetan: བློ་གྲོས་ཐ་དད་པ།
Sanskrit: matibheda
g.56
characterized by
Wylie: rab tu phye ba
Tibetan: རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit: prabhāvita
See Schmithausen 2014, p. 557, §512.1. Also translated here as “consisting in” and “constituted.”
g.57
clarified butter
Wylie: mar gyi snying khu
Tibetan: མར་གྱི་སྙིང་ཁུ།
Sanskrit: sarpirmaṇḍa
Mahāvyutpatti 5683.
g.58
clear mindfulness
Wylie: gsal ba
Tibetan: གསལ་བ།
Sanskrit: paṭu
g.59
Cloud of Dharma
Wylie: chos kyi sprin
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
Sanskrit: dharmameghā
The name of a bodhisattva stage.
g.60
cognition
Wylie: rnam par shes pa
Tibetan: རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: vijñāna
g.61
cognition that is personal and intuitive
Wylie: so sor rang rig pa
Tibetan: སོ་སོར་རང་རིག་པ།
Sanskrit: pratyātmavedya, pratyātmavedanīya, pratyātmajñāna, prātyatmam
g.62
collection of teachings on the bodhisattva [path]
Wylie: byang chub sems dpa’i sde snod
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད།
Sanskrit: bodhisattvapiṭaka
g.63
communication
Wylie: ming du bya ba
Tibetan: མིང་དུ་བྱ་བ།
Sanskrit: saṃjñāpya
g.64
complete equanimity
Wylie: lhag par btang snyoms
Tibetan: ལྷག་པར་བཏང་སྙོམས།
Sanskrit: adhyupekṣya
g.65
completely
Wylie: thams cad kyi thams cad
Tibetan: ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད།
Sanskrit: sarveṇa sarvam
Mahāvyutpatti 6405.
g.66
comprehension
Wylie: yongs su shes pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་ཤེས་པ།
Sanskrit: parijñā
g.67
concentrated
Wylie: mnyam par bzhag pa
Tibetan: མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit: samāhita
A state of deep concentration in which the mind is absorbed in its object to such a degree that conceptual thought is suspended. It is sometimes interpreted as settling (āhita) the mind in equanimity (sama).
g.68
concentration
Wylie: ting nge ’dzin
Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit: samādhi
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
g.69
conception
Wylie: ’du shes
Tibetan: འདུ་ཤེས།
Sanskrit: saṃjñā
g.70
conception
Wylie: rtog pa
Tibetan: རྟོག་པ།
Sanskrit: kalpanā
g.71
conceptualization
Wylie: rnam rtog, rnam par rtog pa
Tibetan: རྣམ་རྟོག, རྣམ་པར་རྟོག་པ།
Sanskrit: vikalpa
g.72
conceptualize
Wylie: gdags pa
Tibetan: གདགས་པ།
Sanskrit: prajñapti
Also translated here as “decide.”
g.73
conclusive
Wylie: gcig tu nges pa
Tibetan: གཅིག་ཏུ་ངེས་པ།
Sanskrit: aikāntikaḥ
Mahāvyutpatti 7587.
g.74
conditioned
Wylie: ’du byas
Tibetan: འདུ་བྱས།
Sanskrit: saṃskṛta
g.75
conditioned phenomena
Wylie: ’du byed
Tibetan: འདུ་བྱེད།
Sanskrit: saṃskāra
Also translated here as “conditioning mental factors.”
g.76
conditioning mental factors
Wylie: ’du byed
Tibetan: འདུ་བྱེད།
Sanskrit: saṃskāra
Also translated here as “conditioned phenomena.”
g.77
conditioning process of the mental factors
Wylie: ’du byed mngon par ’du bya ba
Tibetan: འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ།
Sanskrit: saṃskārābhisaṃskaraṇa
g.78
conducive
Wylie: grogs
Tibetan: གྲོགས།
Sanskrit: sahāya
g.79
confined
Wylie: rjes su ’brel ba
Tibetan: རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ།
Sanskrit: anubandha
g.80
confusion
Wylie: ’khrul pa
Tibetan: འཁྲུལ་པ།
Sanskrit: bhrānta
g.81
consequence
Wylie: chud mi za ba
Tibetan: ཆུད་མི་ཟ་བ།
Sanskrit: avipraṇa
g.82
consideration
Wylie: yongs su rtog pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
Sanskrit: paritarka
g.83
consisting in
Wylie: rab tu phye ba
Tibetan: རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit: prabhāvita
Also translated here as “characterized by” and “constituted.” See Schmithausen 2014, p. 557, §512.1.
g.84
constancy of phenomena
Wylie: chos gnas pa nyid
Tibetan: ཆོས་གནས་པ་ཉིད།
Sanskrit: dharmasthititā
Mahāvyutpatti 1719.
g.85
constant
Wylie: rnam par gnas pa
Tibetan: རྣམ་པར་གནས་པ།
Sanskrit: vyavasthita
g.86
constituent
Wylie: khams
Tibetan: ཁམས།
Sanskrit: dhātu
The eighteen constituents are: eye, visual object, visual consciousness; ear, sound, auditive consciousness; nose, smell, olfactory consciousness; tongue, taste, gustative consciousness; body, touch, tactile consciousness; mind, mental objects, mental consciousness. When it refers to six elements, they are: earth, water, fire, air, space, and consciousness.
g.87
constituted
Wylie: rab tu phye ba
Tibetan: རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit: prabhāvita
See Schmithausen 2014, p. 557, §512.1. Also translated here as “characterized by” and “consisting in.”
g.88
contemplation
Wylie: bsams pa
Tibetan: བསམས་པ།
Sanskrit: cintā
g.89
convention
Wylie: rjes su tha snyad
Tibetan: རྗེས་སུ་ཐ་སྙད།
Sanskrit: anuvyavahāra
g.90
conventionally
Wylie: brda
Tibetan: བརྡ།
Sanskrit: saṃketa
g.91
correct concentration
Wylie: yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan: ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit: samyaksamādhi
g.92
correct self-restraints
Wylie: yang dag par spong ba
Tibetan: ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit: samyakprahāṇa
See “four correct self-restraints.”
g.93
corruption
Wylie: gnas ngan len
Tibetan: གནས་ངན་ལེན།
Sanskrit: dauṣṭhulya
g.94
decide
Wylie: gdags pa
Tibetan: གདགས་པ།
Sanskrit: prajñapti
Also translated here as “conceptualize.”
g.95
dedication of merit
Wylie: yongs su bsngo ba
Tibetan: ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།
Sanskrit: pariṇāmanā, pariṇata
g.96
deeper
Wylie: phri, phyi
Tibetan: ཕྲི།, ཕྱི།
Lit. “outer.”
g.97
deer park
Wylie: ri dags kyi nags
Tibetan: རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit: mṛgadāva
The forest, located outside of Varanasi, where the Buddha first taught the Dharma.
g.98
defilement
Wylie: nyon mongs pa
Tibetan: ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit: kleśa
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote. Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
g.99
defining characteristic
Wylie: mtshan nyid
Tibetan: མཚན་ཉིད།
Sanskrit: svabhāvalakṣaṇa
g.100
defining characteristic
Wylie: mtshan nyid
Tibetan: མཚན་ཉིད།
Sanskrit: lakṣaṇa
g.101
delusion
Wylie: gti mug
Tibetan: གཏི་མུག
Sanskrit: moha
One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.
g.102
delusion
Wylie: kun tu rmongs pa, rnam par rmongs pa
Tibetan: ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ།, རྣམ་པར་རྨོངས་པ།
Sanskrit: saṃmoha
Also translated here as “obscuration.”
g.103
demonstration
Wylie: bshad pa
Tibetan: བཤད་པ།
Sanskrit: deśana
g.104
description
Wylie: rnam par bsnyad pa
Tibetan: རྣམ་པར་བསྙད་པ།
Sanskrit: vyākhyā
g.105
designation
Wylie: btags pa
Tibetan: བཏགས་པ།
Sanskrit: prajñapti
g.106
determination
Wylie: rnam par bzhag pa
Tibetan: རྣམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit: vyavasthā
g.107
dhāraṇī
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī
Also rendered here as “keeping it in mind,” “formula.”
g.108
Dharma discourse
Wylie: chos kyi rnam grangs
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
Sanskrit: dharmaparyāya
g.109
Dharma of the nonexistence of defining characteristics
Wylie: mtshan nyid med pa’i chos
Tibetan: མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས།
Sanskrit: alakṣaṇadharma
Mahāvyutpatti 353.
g.110
Dharmodgata
Wylie: chos ’phags
Tibetan: ཆོས་འཕགས།
Sanskrit: dharmodgata
A bodhisattva mahāsattva.
g.111
differentiating
Wylie: rnam par ’byed pa
Tibetan: རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit: vibhājanā
g.112
diligence
Wylie: brtson ’grus
Tibetan: བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit: viryā
Also translated here as “vigor.”
g.113
direct cognition
Wylie: mngon sum gyi tshad ma
Tibetan: མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ།
Sanskrit: pratyakṣapramāṇa
g.114
direct their attention
Wylie: yid la byed
Tibetan: ཡིད་ལ་བྱེད།
Sanskrit: manasikāra
g.115
discerning
Wylie: rab tu rnam par ’byed pa
Tibetan: རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit: pravicaya
g.116
discerning
Wylie: nges par rtog pa, nges par rtogs pa
Tibetan: ངེས་པར་རྟོག་པ།, ངེས་པར་རྟོགས་པ།
Sanskrit: nirūpaṇā
Mahāvyutpatti 7450.
g.117
discipline
Wylie: tshul khrims
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit: śīla
Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”
g.118
discourses teaching Dharma
Wylie: chos gdags pa rnam par gzhag pa
Tibetan: ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit: dharmaprajñaptivyavasthā(pa)na
g.119
discriminating
Wylie: bye brag ’byed pa
Tibetan: བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ།
Sanskrit: nitīraṇa
Also rendered here as “distinguishing.”
g.120
discrimination of dharmas
Wylie: chos rab tu rnam par ’byed pa
Tibetan: ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit: dharmapravicaya
g.121
distinct
Wylie: tha dad pa
Tibetan: ཐ་དད་པ།
Sanskrit: bheda
g.122
distinctive
Wylie: bye brag
Tibetan: བྱེ་བྲག
Sanskrit: viśeṣa
g.123
distinctive characteristic
Wylie: bye brag gi mtshan nyid
Tibetan: བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit: viṣeśalakṣaṇa
g.124
distinctly perceive
Wylie: rab tu shes
Tibetan: རབ་ཏུ་ཤེས།
Sanskrit: prajānāti
g.125
distinguishing
Wylie: bye brag ’byed pa
Tibetan: བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ།
Sanskrit: nitīraṇa
Also rendered here as “discriminating.”
g.126
diversity of things
Wylie: ji snyed yod pa nyid
Tibetan: ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད།
Sanskrit: yāvadbhāvikatā
g.127
domain of truth
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu
g.128
domains of mastery
Wylie: zil gyis gnon pa’i skye mched
Tibetan: ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: abhibhvāyatana
See Buswell & Lopez 2014, p. 2.
g.129
domains of totality
Wylie: zad par gyi skye mched
Tibetan: ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: kṛtsnāyatana
This term corresponds to the kasiṇa of the Pāli tradition, a visualization object is used as a support for the totality of the meditator’s attention.
g.130
dvandva
Sanskrit: dvandva
Type of Sanskrit compound.
g.131
effortless
Wylie: lhun gyis grub pa
Tibetan: ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ།
Sanskrit: anābhoga
g.132
elaboration of conventional expressions
Wylie: tha snyad ’dogs pa’i spros pa
Tibetan: ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་སྤྲོས་པ།
Sanskrit: vyavahāraprapañca
g.133
eloquence
Wylie: spobs pa
Tibetan: སྤོབས་པ།
Sanskrit: pratibhāna
g.134
emanation
Wylie: sprul pa
Tibetan: སྤྲུལ་པ།
Sanskrit: nirmāṇa
See n.365.
g.135
emanation body
Wylie: sprul sku
Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།
Sanskrit: nirmāṇakāya
g.136
emancipation
Wylie: nges par ’byung ba
Tibetan: ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit: niḥsaraṇa, niryāṇa
Also translated here as “pathway.”
g.137
emptiness
Wylie: stong pa nyid
Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit: śūnyatā
Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.
g.138
emptiness devoid of rejection
Wylie: dor ba med pa stong pa nyid
Tibetan: དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit: anavakāraśūnyatā
g.139
emptiness of the limitless
Wylie: mtha’ las stong pa nyid
Tibetan: མཐའ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit: atyantaśūnyatā
g.140
emptiness of the substanceless
Wylie: dngos po stong pa nyid
Tibetan: དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit: a(sva)bhāvaśūnyatā
g.141
equanimity
Wylie: btang snyoms
Tibetan: བཏང་སྙོམས།
Sanskrit: upekṣā
g.142
erroneous conception
Wylie: mngon par zhen pa
Tibetan: མངོན་པར་ཞེན་པ།
Sanskrit: abhiniveśa
g.143
essence
Wylie: ngo bo nyid
Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད།
Sanskrit: svabhāva
This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.
g.144
essencelessness
Wylie: ngo bo nyid med pa nyid
Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit: niḥsvabhāvatā
The three kinds of essencelessness are essencelessness regarding defining characteristics, essencelessness regarding arising, and essencelessness regarding the ultimate.
g.145
essencelessness regarding arising
Wylie: skye ba ngo bo nyid med pa nyid
Tibetan: སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit: utpattiniḥsvabhāvatā
g.146
essencelessness regarding defining characteristics
Wylie: mtshan nyid ngo bo nyid med pa nyid
Tibetan: མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit: lakṣaṇaniḥsvabhāvatā
g.147
essencelessness regarding the ultimate
Wylie: don dam pa ngo bo nyid med pa nyid
Tibetan: དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit: paramārthaniḥsvabhāvatā
g.148
essential characteristic
Wylie: ngo bo nyid kyi mtshan nyid
Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit: svabhāvalakṣaṇa
g.149
established
Wylie: rnam par bzhag pa
Tibetan: རྣམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit: vyavasthā
Also translated here as “posited” and “determination.”
g.150
examine
Wylie: brtag
Tibetan: བརྟག
g.151
examine
Wylie: rnam par dpyad
Tibetan: རྣམ་པར་དཔྱད།
Sanskrit: vicārita, vicāraṇa
g.152
examine
Wylie: ’jal ba
Tibetan: འཇལ་བ།
g.153
examining
Wylie: yongs su dpyod pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ།
Sanskrit: parimīmāṃsā, paricāra
g.154
excellence of their peaceful conduct
Wylie: bzod pa dang des pa chen po dang ldan pa
Tibetan: བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit: mahākṣāntisauratyasamanvāgataḥ
Mahāvyutpatti 1115.
g.155
Excellent Intelligence
Wylie: legs pa’i blo gros
Tibetan: ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: sādhumatī
The name of a bodhisattva stage.
g.156
excited
Wylie: bzlums
Tibetan: བཟླུམས།
Sanskrit: uddhata
g.157
expedient
Wylie: rnam grangs
Tibetan: རྣམ་གྲངས།
Sanskrit: paryāya
In the sūtra, paryāya is used to denote (1) an expedient or a trick in the context of illusions produced by a magician; (2) a method, an approach through which one can practice in accordance with a teaching; or (3) a scripture, a teaching regarding a specific aspect.
g.158
express themselves through conventions
Wylie: tha snyad ’dogs
Tibetan: ཐ་སྙད་འདོགས།
Sanskrit: vyavaharanti
g.159
extent
Wylie: mthar thug pa
Tibetan: མཐར་ཐུག་པ།
Sanskrit: paryanta
g.160
fabrication
Wylie: yongs su rtog pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
Sanskrit: parikalpa
g.161
factors of conditioned existence
Wylie: srid pa’i yan lag
Tibetan: སྲིད་པའི་ཡན་ལག
Sanskrit: bhavāṅga
The twelve factors or links of conditioned existence are: ignorance (avidyā), mental formations (saṃskāra), consciousness ( vijñāna ), mind and matter (nāmarūpa), the six sense organs (ṣaḍāyatana), contact (sparśa), sensation (vedanā), craving (tṛṣṇā), clinging (upādāna), becoming (bhava), birth (jāti), aging and dying (jarāmaraṇa).
g.162
faculties
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indriya
See “five faculties.”
g.163
faith
Wylie: dad pa
Tibetan: དད་པ།
Sanskrit: śraddhā
g.164
falsity
Wylie: skyon chags pa
Tibetan: སྐྱོན་ཆགས་པ།
Sanskrit: duṣṭatā
g.165
Far Reaching
Wylie: ring du song ba
Tibetan: རིང་དུ་སོང་བ།
Sanskrit: dūraṅgamā
The name of a bodhisattva stage.
g.166
faultless state of truth
Wylie: yang dag pa nyid skyon med pa
Tibetan: ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit: samyaktvanyāma
g.167
five faculties
Wylie: dbang po lnga
Tibetan: དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit: pañcendriyāṇi
The five faculties are those of (1) faith, (2) vigor, (3) mindfulness, (4) concentration (samādhi), and (5) wisdom (prajñā). These are similar to the five forces but in a lesser stage of development.
g.168
five forces
Wylie: stobs lnga
Tibetan: སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit: pañcabalāni
Differing only in intensity, the five forces are similar to the five faculties: (1) faith, (2) vigor, (3) mindfulness, (4) concentration (samādhi), and (5) wisdom (prajñā).
g.169
five great fears
Wylie: ’jigs pa chen po lnga
Tibetan: འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྔ།
Sanskrit: pañcamahābhaya
The five great fears are “the fear concerning livelihood, fear of disapproval, fear of death, fear of bad transmigrations, and fear that is timidity when addressing assemblies.” (Powers 1995, p. 316, n. 19).
g.170
five sciences
Wylie: rigs pa’i gnas lnga po
Tibetan: རིགས་པའི་གནས་ལྔ་པོ།
Sanskrit: pañcavidyā
The five sciences are grammar, logic, philosophy, medicine, and crafts.
g.171
flexibility
Wylie: shin tu sbyangs pa
Tibetan: ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit: praśrabdhi
Fifth among the branches or limbs of awakening (Skt. bodhyaṅga); a condition of calm, clarity, and composure in mind and body that serves as an antidote to negativity and confers a mental and physical capacity that facilitates meditation and virtuous action.
g.172
focus their minds within
Wylie: sems nang du ’jog
Tibetan: སེམས་ནང་དུ་འཇོག
Sanskrit: cittasthāpana
g.173
foolish being
Wylie: byis pa
Tibetan: བྱིས་པ།
Sanskrit: bāla
g.174
forces
Wylie: stobs
Tibetan: སྟོབས།
Sanskrit: bala
See “five forces.”
g.175
formula
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī
“Formula” in the sense of a “mnemonic formula” encapsulating a method or key points in a few words. On the meaning of this term, see Braarvig 1985.Also rendered here as “keeping it in mind,” “dhāraṇī.”
g.176
foundations of training
Wylie: bslab pa’i gzhi
Tibetan: བསླབ་པའི་གཞི།
Sanskrit: śikṣāpada
In this text, the six foundations of training are listed as generosity, discipline, patience, diligence, meditative absorption, and wisdom.
g.177
four correct self-restraints
Wylie: yang dag par spong ba bzhi
Tibetan: ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit: catvāri prahāṇāni
The four correct self-restraints are: giving up nonvirtues, avoiding nonvirtues, generating virtues, developing virtues. See Edgerton 1953, p. 389,2.
g.178
four kinds of assurance
Wylie: mi ’jigs pa bzhi
Tibetan: མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit: catvāri vaiśāradyāni
The four kinds of assurance of a tathāgata are (1) assurance concerning complete awakening (abhisambodhivaiśāradya, thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa ); (2) assurance concerning the destruction of the impurities (āsravakṣayavaiśāradya, zag pa zad pa mkhyen pa la mi ’jigs pa); (3) assurance concerning harmful things (antarāyikadharmavaiśāradya, bar du gcod pa’i chos la mi ’jigs pa); and (4) assurance concerning the path that leads to emancipation (nairyāṇikapratipadvaiśāradya, thob par ’gyur bar nges par ’byung ba’i lam la mi ’jigs pa). See Rahula 2001, p. 230, in which they are called “perfect self-confidence.”
g.179
four kinds of sustenance
Wylie: zas bzhi
Tibetan: ཟས་བཞི།
Sanskrit: catvārāhārāḥ
The four kinds of sustenance are the sustenance of material ingestion, the sustenance of contact, the sustenance of will, and the sustenance of consciousness.
g.180
four methods of conversion
Wylie: bsdu ba’i dngos po bzhi’i ming
Tibetan: བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་མིང་།
Sanskrit: catvāri saṃgrahavastūni
Mahāvyutpatti 924. The four methods of conversion are: (1) generosity (dāna), (2) kind words (priyavādita), (3) being supportive of others (arthacaryā), and (4) being consistent with one’s own teachings (samānārthatā). (see Mvyut 924).
g.181
four noble truths
Wylie: ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan: འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit: catvāri āryasatyāni
The four noble truths, as stated in this sūtra, are: the comprehension of suffering, the abandoning of the cause of suffering, the actualization of the cessation of suffering, and the practice of the path.
g.182
four seals of Dharma
Wylie: phyag rgya bzhi
Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་བཞི།
Sanskrit: caturmudrā
The impermanence of all conditioned phenomena, the suffering inherent to all conditioned phenomena, the selflessness of all phenomena, and nirvāṇa as the state of peace.
g.183
free from covetousness
Wylie: zang zing med pa
Tibetan: ཟང་ཟིང་མེད་པ།
Sanskrit: nirāmiṣa
In the sense of “disinterested,” “not expecting a reward.”
g.184
free of any wrongdoing
Wylie: kha na ma tho ba med pa
Tibetan: ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ།
Sanskrit: anavadya
g.185
Gambhīrārthasaṃdhinirmocana
Wylie: don zab dgongs pa nges par ’grel
Tibetan: དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ།
Sanskrit: gambhīrārthasaṃdhinirmocana
A bodhisattva mahāsattva.
g.186
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.187
garuḍa
Sanskrit: garuḍa
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
g.188
gates of liberation
Wylie: rnam par thar pa’i sgo
Tibetan: རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
Sanskrit: vimokṣamukha
Emptiness, appearancelessness, and wishlessness.
g.189
gāthā
Wylie: tshigs su bcad pa
Tibetan: ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
Sanskrit: gāthā
A gāthā is a verse or stanza.
g.190
generosity
Wylie: sbyin pa
Tibetan: སྦྱིན་པ།
g.191
gnosis
Wylie: ye shes
Tibetan: ཡེ་ཤེས།
Sanskrit: jñāna
g.192
gnosis and vision
Wylie: shes pa dang mthong ba
Tibetan: ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ།
Sanskrit: jñānadarśana
g.193
gone forth
Wylie: nges par ’byung ba
Tibetan: ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit: niryātaka, parivrājaka
Having left one’s home to become a wandering mendicant. Also translated here as emancipation and as pathway.
g.194
great emptiness
Wylie: chen po stong pa nyid
Tibetan: ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit: mahāśūnyatā
The emptiness of the space containing all domains, objects, and locations.
g.195
Guṇākara
Wylie: yon tan ’byung gnas
Tibetan: ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit: guṇākara
A bodhisattva mahāsattva.
g.196
had realized the sameness [of all phenomena], the state of a buddha in which there is neither a center nor a periphery
Wylie: mtha’ dang dbus med pa’i sangs rgyas kyi sa mnyam pa nyid bu thugs su chud pa
Tibetan: མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མཉམ་པ་ཉིད་བུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ།
Sanskrit: anantamadhyabuddhabhūmisamatādhigataḥ
Mahāvyutpatti 369.
g.197
Hard to Conquer
Wylie: shin tu sbyang dka’
Tibetan: ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ།
Sanskrit: sudurjayā
The name of a bodhisattva stage.
g.198
hearer
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.199
hell being
Wylie: dmyal ba pa
Tibetan: དམྱལ་བ་པ།
Sanskrit: nāraka
Type of being in Buddhist cosmogony.
g.200
how
Wylie: ji tsam du
Tibetan: ཇི་ཙམ་དུ།
Sanskrit: tāvatā, tāvat, yāvat
With the meaning of “ truly , really, indeed.”
g.201
hungry ghost
Wylie: yi dags
Tibetan: ཡི་དགས།
Sanskrit: preta
One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.1281– 2.1482.
g.202
Illuminating
Wylie: ’od byed pa
Tibetan: འོད་བྱེད་པ།
Sanskrit: prabhākarī
The name of a bodhisattva stage.
g.203
image
Wylie: gzugs brnyan
Tibetan: གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit: pratibimba
Also translated as “reflection.”
g.204
imaginary
Wylie: kun brtags pa
Tibetan: ཀུན་བརྟགས་པ།
Sanskrit: parikalpita
g.205
imaginary defining characteristic
Wylie: kun brtags pa’i mtshan nyid
Tibetan: ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit: parikalpitalakṣaṇa
The imaginary defining characteristic corresponds to the attribution of an essence, an inherent entity, to that which is by nature dependent on an other ( paratantra ) to exist or appear as what it is perceived to be.
g.206
imaginary essence
Wylie: kun brtags pa’i ngo bo nyid, kun brtags pa’i rang bzhin
Tibetan: ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།, ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན།
Sanskrit: parikalpitasvabhāva
g.207
imagination
Wylie: kun tu rtog pa
Tibetan: ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ།
Sanskrit: saṃkalpa, parikalpa
g.208
Immovable
Wylie: mi g.yo ba
Tibetan: མི་གཡོ་བ།
Sanskrit: acalā
The name of a bodhisattva stage.
g.209
in accordance with the truth
Wylie: yang dag pa ji lta ba bzhin du
Tibetan: ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ།
Sanskrit: yathābhūtam
g.210
in their own experience
Wylie: nang gi so sor rang rig pa
Tibetan: ནང་གི་སོ་སོར་རང་རིག་པ།
Sanskrit: adhyātmaṃ prātyatmam
g.211
inconclusive
Wylie: gcig tu ma nges pa
Tibetan: གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ།
Sanskrit: anaikāntikaḥ
g.212
inexhaustible
Wylie: mi zad pa, ma ’tshal ba
Tibetan: མི་ཟད་པ།, མ་འཚལ་བ།
Sanskrit: akṣaya
g.213
Inexpressible
Wylie: brjod du med
Tibetan: བརྗོད་དུ་མེད།
Sanskrit: anabhilāpya
g.214
inference
Wylie: rjes su dpag pa’i tshad ma
Tibetan: རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ།
Sanskrit: anumānapramāṇa
g.215
innate
Wylie: lhan cig skyes
Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།
Sanskrit: sahaja
g.216
inner absorption
Wylie: nang du yang dag bzhag
Tibetan: ནང་དུ་ཡང་དག་བཞག
Sanskrit: pratisaṃlāna
g.217
innermost
Wylie: snying po
Tibetan: སྙིང་པོ།
Lit “heart” or “marrow.”
g.218
inquiry
Wylie: yongs su tshol ba
Tibetan: ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ།
Sanskrit: paryeṣaṇā
g.219
insight
Wylie: lhag mthong
Tibetan: ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit: vipaśyanā
An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha, “calm abiding”.
g.220
intelligence
Wylie: blo gros
Tibetan: བློ་གྲོས།
Sanskrit: mati
g.221
intention
Wylie: bsam pa
Tibetan: བསམ་པ།
Sanskrit: āśaya
g.222
investigating
Wylie: rtog pa
Tibetan: རྟོག་པ།
Sanskrit: vitarka
Also translated here as “mental engagement.”
g.223
investigation
Wylie: dpyod pa
Tibetan: དཔྱོད་པ།
Sanskrit: vicāra
In our text, the specific quality of vicāra is to remain mindful of nimitta in the sense of “mentally watching” or noting them without engaging in a more discursive way.
g.224
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu gling
Tibetan: འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.225
joy
Wylie: dga’ ba
Tibetan: དགའ་བ།
Sanskrit: prīti
g.226
karmadhāraya
Sanskrit: karmadhāraya
Type of Sanskrit compound.
g.227
keep it in mind
Wylie: gzung bar bgyi
Tibetan: གཟུང་བར་བགྱི།
Sanskrit: dhārayāmi
g.228
keep it in mind
Wylie: zung shig
Tibetan: ཟུང་ཤིག
Sanskrit: dhāraya
(cf. Sanskrit text in Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.41). Dhāraya is a causative imperative of dhṛ-.
g.229
keeping it in mind
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī
Also rendered here as “dhāraṇī,” “formula.”
g.230
kinnara
Sanskrit: kinnara
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name—which means “is that human?”—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.
g.231
Kīrtimat
Wylie: grags pa can
Tibetan: གྲགས་པ་ཅན།
Sanskrit: kīrtimat
World of the tathāgata Viśālakīrti.
g.232
label
Wylie: ming du btags, ’jig rten gyi ming du btags pa, ’jig rten gyi tha snyad, ’jig rten gyi tha snyad du btags pa, ’jig rten gyi tha snyad du btags pa’am ’jig rten gyi tha snyad, ’jig rten gyi tha snyad du btags pa’am ’jig rten tha snyad, ’jig rten tha snyad, btags pa’i tshig
Tibetan: མིང་དུ་བཏགས།, འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ།, འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད།, འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ།, འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད།, འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའམ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད།, འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད།, བཏགས་པའི་ཚིག
Sanskrit: lokasaṃjñā
Mahāvyutpatti 6558.
g.233
lacked certainty
Wylie: yid gnyis can
Tibetan: ཡིད་གཉིས་ཅན།
Sanskrit: vimati
g.234
latent disposition
Wylie: bag la nyal
Tibetan: བག་ལ་ཉལ།
Sanskrit: anuśaya
Also translated here as “predisposition.”
g.235
liberation
Wylie: rnam par thar pa
Tibetan: རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit: vimokṣa
See Hayal 1978: 229.
g.236
lies hidden
Wylie: rab tu sbyor bar byed pa
Tibetan: རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ།
Sanskrit: pralayanata
g.237
literal
Wylie: sgra ji bzhin
Tibetan: སྒྲ་ཇི་བཞིན།
Sanskrit: yathāruta
g.238
magic illusion
Wylie: sgyu ma’i las, sgyu ma byas pa
Tibetan: སྒྱུ་མའི་ལས།, སྒྱུ་མ་བྱས་པ།
g.239
mahoraga
Sanskrit: mahoraga
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
g.240
Maitreya
Wylie: byams pa
Tibetan: བྱམས་པ།
Sanskrit: maitreya
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
g.241
Manifest
Wylie: mngon du gyur pa
Tibetan: མངོན་དུ་གྱུར་པ།
Sanskrit: abhimukhī
The name of a bodhisattva stage.
g.242
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.243
mātṛkā
Wylie: ma mo
Tibetan: མ་མོ།
Sanskrit: mātṛkā
An early name for the Abhidharmapiṭaka and also a germinal list or index of topics.
g.244
meaning of true reality
Wylie: de kho na’i don
Tibetan: དེ་ཁོ་ནའི་དོན།
Sanskrit: tattvārtha
g.245
meditative absorption
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna
See Hayal 1978, p. 221.
g.246
mental appearance
Wylie: sems kyi mtshan ma
Tibetan: སེམས་ཀྱི་མཚན་མ།
Sanskrit: cittanimitta
g.247
mental elaboration
Wylie: spros pa
Tibetan: སྤྲོས་པ།
Sanskrit: prapañca
g.248
mental engagement
Wylie: rtog pa
Tibetan: རྟོག་པ།
Sanskrit: vitarka
Also translated here as “investigating.”
g.249
mental imprint
Wylie: bag chags
Tibetan: བག་ཆགས།
Sanskrit: vāsanā
g.250
mental inspection
Wylie: so sor brtag pa
Tibetan: སོ་སོར་བརྟག་པ།
Sanskrit: pratisaṃkhyā
g.251
mental state
Wylie: sems las byung ba
Tibetan: སེམས་ལས་བྱུང་བ།
Sanskrit: caitasika
g.252
mental stillness
Wylie: zhi gnas
Tibetan: ཞི་གནས།
Sanskrit: śamatha
g.253
mere representation
Wylie: rnam par rig pa tsam
Tibetan: རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ།
Sanskrit: vijñaptimātra
g.254
mind
Wylie: sems
Tibetan: སེམས།
Sanskrit: citta
g.255
mind containing all the seeds
Wylie: sa bon thams cad pa’i sems
Tibetan: ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་སེམས།
Sanskrit: sarvabījaṃ cittam
Schmithausen translates this term with “all-seed mind,” which can mean both “mind containing all the seeds” or “mind consisting of all the seeds.” See Schmithausen 2014, p. 65, n. 221.
g.256
mindfulness
Wylie: dran pa
Tibetan: དྲན་པ།
Sanskrit: smṛti
This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).
g.257
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.258
naturally present
Wylie: rang bzhin du gnas pa
Tibetan: རང་བཞིན་དུ་གནས་པ།
Sanskrit: svabhāvasthita, svabhāvasthita, nisargabhāva
Schmithausen understands this term as meaning “normal”: “should we [indeed] say that even the normal (rang bzhin du gnas pa, *prakṛtisthita?) images…” (Schmithausen 2014, p. 392, n. 1733). I understand the use of rang bzhin du gnas pa as implying a context where the object of the cognition is not an object of concentration corresponding to visualization practices as in the case of the kasiṇa. In the Pāli tradition, kasiṇa designates a visualization object used as a support for the totality of the meditator’s attention. In this paragraph, sems can has the connotation of beings who do not practice the yoga taught in this chapter, that is, ordinary beings.
g.259
nature of phenomena
Wylie: chos nyid
Tibetan: ཆོས་ཉིད།
Sanskrit: dharmatā
The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.
g.260
nature of things
Wylie: ji lta ba bzhin du yod pa nyid
Tibetan: ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད།
Sanskrit: yathāvadbhāvikatā
g.261
negate
Wylie: skur pa ’debs
Tibetan: སྐུར་པ་འདེབས།
Sanskrit: apavāda
g.262
negation
Wylie: skur pa ’debs pa
Tibetan: སྐུར་པ་འདེབས་པ།
Sanskrit: apavāda
g.263
next life
Wylie: ’jig rten pha rol
Tibetan: འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ།
Sanskrit: paraloka
Lit. “the world beyond [death].”
g.264
nidāna
Wylie: gleng gzhi
Tibetan: གླེང་གཞི།
Sanskrit: nidāna
Introductory part of a sūtra .
g.265
nirvāṇa
Wylie: mya ngan las ’das pa
Tibetan: མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit: nirvāṇa
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.
g.266
noble being
Wylie: ’phags pa
Tibetan: འཕགས་པ།
Sanskrit: ārya
The Sanskrit ārya has the general meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Buddhist literature, depending on the context, it often means specifically one who has gained the realization of the path and is superior for that reason. In particular, it applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones (arhats) and is also used as an epithet of bodhisattvas. In the five-path system, it refers to someone who has achieved at least the path of seeing (darśanamārga).
g.267
noble truth
Wylie: ’phags pa’i bden pa
Tibetan: འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit: āryasatya
See “four noble truths.”
g.268
non-Buddhist
Wylie: mu stegs pa
Tibetan: མུ་སྟེགས་པ།
Sanskrit: tīrthika
Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”
g.269
nonduality
Wylie: gnyis su med pa
Tibetan: གཉིས་སུ་མེད་པ།
Sanskrit: advaya
Mahāvyutpatti 1717.
g.270
object
Wylie: dngos po, yul
Tibetan: དངོས་པོ།, ཡུལ།
Sanskrit: vastu
g.271
object conducive to purification
Wylie: rnam par dag pa’i dmigs pa
Tibetan: རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ།
Sanskrit: *viśuddhyālambana
See Schmithausen 2014, p. 362, §306.5 and n. 1644.
g.272
object of experience
Wylie: spyod yul
Tibetan: སྤྱོད་ཡུལ།
Sanskrit: gocara
Also translated here as “sphere of activity.” See n.42.
g.273
obscuration
Wylie: kun tu rmongs pa
Tibetan: ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ།
Sanskrit: saṃmoha
Also translated here as “delusion.”
g.274
obscuration of cognitive objects
Wylie: shes bya’i sgrib pa
Tibetan: ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ།
Sanskrit: jñeyāvaraṇa
g.275
obstacle
Wylie: gegs
Tibetan: གེགས།
Sanskrit: vibandha
g.276
obstruction
Wylie: sgrib pa
Tibetan: སྒྲིབ་པ།
Sanskrit: āvaraṇa
The obscurations to liberation and omniscience. They are generally categorized as two types: affective obscurations (kleśāvaraṇa), the arising of afflictive emotions; and cognitive obscurations (jñeyāvaraṇa), those caused by misapprehension and incorrect understanding about the nature of reality. The term is used also as a reference to a set five hindrances on the path: longing for sense pleasures (Skt. kāmacchanda), malice (Skt. vyāpāda), sloth and torpor (Skt. styānamiddha), excitement and remorse (Skt. auddhatyakaukṛtya), and doubt (Skt. vicikitsā).
g.277
of a single nature
Wylie: ro gcig pa
Tibetan: རོ་གཅིག་པ།
Sanskrit: ekarasa
g.278
one-pointedness of mind
Wylie: sems rtse gcig pa nyid
Tibetan: སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད།
Sanskrit: cittaikāgratā
g.279
ordinary being
Wylie: so so’i skye bo
Tibetan: སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ།
Sanskrit: pṛthagjana
g.280
other-dependent
Wylie: gzhan gyi dbang
Tibetan: གཞན་གྱི་དབང་།
Sanskrit: paratantra
g.281
other-dependent defining characteristic
Wylie: gzhan gyi dbang gi mtshan nyid
Tibetan: གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit: paratantralakṣaṇa
g.282
other-dependent essence
Wylie: gzhan gyi dbang gi ngo bo nyid, gzhan gyi dbang gi rang bzhin
Tibetan: གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད།, གཞན་གྱི་དབང་གི་རང་བཞིན།
Sanskrit: paratantrasvabhāva
g.283
Paramārthasamudgata
Wylie: don dam yang dag ’phags
Tibetan: དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས།
Sanskrit: paramārthasamudgata
A bodhisattva mahāsattva.
g.284
parinirvāṇa
Wylie: yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit: parinirvāṇa
This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa). According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32. The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.
g.285
pathway
Wylie: nges par ’byung ba
Tibetan: ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit: niḥsaraṇa, niryāṇa
Setting forth, issue, exit, departure, escape, a road out of town. Also translated here as “emancipated” and “gone forth.”See also n.39.
g.286
patience
Wylie: bzod pa
Tibetan: བཟོད་པ།
A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”
g.287
paying attention
Wylie: yang dag par rjes su mthong ba
Tibetan: ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ།
Sanskrit: samanupaśyati
g.288
perfection
Wylie: pha rol tu phyin pa
Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: pāramitā
g.289
perfection of wisdom
Wylie: shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: prajñāpāramitā
The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is often personified as a female deity, worshiped as the “Mother of All Buddhas” (sarvajinamātā).
g.290
perfectly pure cognition
Wylie: blo shin tu rnam par dag pa
Tibetan: བློ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit: suviśuddhabuddhiḥ
Mahāvyutpatti 351.
g.291
perfectly skilled in the sameness of the three times
Wylie: dus gsum mnyam pa nyid tshar phyin pa
Tibetan: དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཚར་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: tryadhvasamatāniryātaḥ
Mahāvyutpatti 360.
g.292
phenomenal appearance
Wylie: mtshan ma
Tibetan: མཚན་མ།
Sanskrit: nimitta
g.293
phenomenal appearance of conditioned phenomena
Sanskrit: saṃskāranimitta
g.294
point where phenomena end
Wylie: dngos po’i mtha’
Tibetan: དངོས་པོའི་མཐའ།
Sanskrit: vastvanta
g.295
point where the sphere of space ends
Wylie: nam mkha’i khams kyi mthas gtugs pa
Tibetan: ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ།
Sanskrit: ākāśadhātuparyavasānaḥ
g.296
posited
Wylie: rnam par bzhag pa
Tibetan: རྣམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit: vyavasthā
This term has the connotation of something being agreed upon, represented, arranged, settled, decreed, or established. Also translated here as “established” and “posited.”
g.297
possessed the gnosis bodhisattvas vow to accomplish
Wylie: ye shes byang chub sems dpa’ thams cad kyis yang dag par mnos pa
Tibetan: ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མནོས་པ།
Sanskrit: sarvabodhisattvasampratīcchītajñanaḥ
Mahāvyutpatti 366.
g.298
prasiddhānumāṇa
Sanskrit: prasiddhānumāṇa
Technical term in Buddhist logic.
g.299
prātimokṣa
Wylie: so sor thar pa
Tibetan: སོ་སོར་ཐར་པ།
Sanskrit: prātimokṣa
“Prātimokṣa” is the name given to the code of conduct binding on monks and nuns. The term can be used to refer both to the disciplinary rules themselves and to the texts from the Vinaya that contain them. There are multiple recensions of the Prātimokṣa , each transmitted by a different monastic fraternity in ancient and medieval India. Three remain living traditions, one of them the Mūlasarvāstivāda Vinaya of Tibetan Buddhism. Though the numbers of rules vary across the different recensions, they are all organized according to the same principles and with the same disciplinary categories. It is customary for monastics to recite the Prātimokṣa Sūtra fortnightly. According to some Mahāyana sūtras, a separate set of prātimokṣa rules exists for bodhisattvas, which are based on bodhisattva conduct as taught in that vehicle.
g.300
predisposition
Wylie: bag la nyal
Tibetan: བག་ལ་ཉལ།
Sanskrit: anuśaya
Also translated here are “latent disposition.”
g.301
primordially in the state of peace
Wylie: gzod ma nas zhib
Tibetan: གཟོད་མ་ནས་ཞིབ།
Sanskrit: ādiśānta
g.302
prince
Wylie: gzhon nur gyur pa
Tibetan: གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit: kumārabhūta
g.303
principle of reason
Wylie: rigs pa
Tibetan: རིགས་པ།
Sanskrit: yukti
The four principles of reason (yukti) are : (1) the principle of reason based on dependence (apekṣāyukti), (2) the principle of reason based on cause and effect (kāryakāraṇayukti), (3) the principle of reason based on logical proof (upapattisādhanayukti), and (4) the principle of reason based on the nature of phenomena itself (dharmatāyukti). On “principle of reason” as a translation for yukti, see Kapstein 1988, p. 152ff. See also Lin 2010 for an overview of yukti in Saṃdh.
g.304
principle of reason based on cause and effect
Wylie: bya ba byed pa’i rigs pa
Tibetan: བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ།
Sanskrit: kāryakāraṇayukti
g.305
principle of reason based on dependence
Wylie: de la ltos pa’i rigs pa
Tibetan: དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རིགས་པ།
Sanskrit: apekṣāyukti
g.306
principle of reason based on logical proof
Wylie: ’thad pas sgrub pa’i rigs pa
Tibetan: འཐད་པས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ།
Sanskrit: upapattisādhanayukti
g.307
principle of reason based on the nature of phenomena itself
Wylie: chos nyid kyi rigs pa
Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ།
Sanskrit: dharmatāyukti
g.308
producing or bringing about a [new] existence
Wylie: lus mngon par ’grub cing ’byung bar ’gyur ba
Tibetan: ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་ཅིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ།
Sanskrit: ātmabhāvam abhinirvartayanti
g.309
purification
Wylie: rnam par dag pa
Tibetan: རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit: viśuddhi
g.310
purity of their merit
Wylie: yon yongs su sbyong ba chen po
Tibetan: ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahādakṣiṇāpariṣodhakaḥ
Mahāvyutpatti 1113.
g.311
quality
Wylie: chos
Tibetan: ཆོས།
Sanskrit: dharma
The polysemous word chos (usually a translation of dharma) is used here in the sense of “qualities,” as when someone or something is said to possess particularly efficacious, good, or beneficial qualities. It also can mean “virtue” in the nonreligious and nonmoral sense.
g.312
Radiant
Wylie: ’od ’phro ba can
Tibetan: འོད་འཕྲོ་བ་ཅན།
Sanskrit: arciṣmatī
The name of a bodhisattva stage.
g.313
reason
Wylie: rtags
Tibetan: རྟགས།
Sanskrit: hetu
g.314
recluse
Wylie: dge sbyong
Tibetan: དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit: śrāmaṇa
A general term applied to spiritual practitioners who live as ascetic mendicants. In Buddhist texts, the term usually refers to Buddhist monastics, but it can also designate a practitioner from other ascetic/monastic spiritual traditions. In this context śramaṇa is often contrasted with the term brāhmaṇa (bram ze), which refers broadly to followers of the Vedic tradition. Any renunciate, not just a Buddhist, could be referred to as a śramaṇa if they were not within the Vedic fold. The epithet Great Śramaṇa is often applied to the Buddha.
g.315
recollect what they have heard
Wylie: thos pa’i gzungs
Tibetan: ཐོས་པའི་གཟུངས།
Sanskrit: śrutidhāraṇī
g.316
referential object
Wylie: dmigs pa
Tibetan: དམིགས་པ།
Sanskrit: ālambana
dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.
g.317
reflection
Wylie: gzugs brnyan
Tibetan: གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit: pratibimba
Also translated as “image.”
g.318
results produced by the maturation [of their karma]
Wylie: rnam par smin pa’i ’bras bu
Tibetan: རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit: vipākaphala
g.319
room
Wylie: gnas
Tibetan: གནས།
Sanskrit: sthāna
g.320
Ṛṣivadana
Wylie: drang srong smra ba
Tibetan: དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ།
Sanskrit: ṛṣivadana
A sacred area located outside of Vārāṇasī where many sages are said to have practiced in the past.
g.321
sapakṣa
Sanskrit: sapakṣa
Technical term in Buddhist logic.
g.322
scrutinizing
Wylie: lta ba
Tibetan: ལྟ་བ།
Sanskrit: prekṣate
Mahāvyutpatti 7470.
g.323
secondary defilement
Wylie: nye ba’i nyon mongs
Tibetan: ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས།
Sanskrit: upakleśa
The subsidiary afflictive emotions that arise in dependence upon the six root afflictive emotions (attachment, hatred, pride, ignorance, doubt, and wrong view); they are (1) anger (krodha, khro ba), (2) enmity/malice (upanāha, ’khon ’dzin), (3) concealment (mrakśa, ’chab pa), (4) outrage (pradāsa, ’tshig pa), (5) jealousy (īrśya, phrag dog), (6) miserliness (matsarya, ser sna), (7) deceit ( māyā , sgyu), (8) dishonesty (śāṭhya, g.yo), (9) haughtiness (mada, rgyags pa), (10) harmfulness (vihiṃsa, rnam par ’tshe ba), (11) shamelessness (āhrīkya, ngo tsha med pa), (12) non-consideration (anapatrāpya, khril med pa), (13) lack of faith (aśraddhya, ma dad pa), (14) laziness (kausīdya, le lo), (15) non-conscientiousness (pramāda, bag med pa), (16) forgetfulness (muśitasmṛtitā, brjed nges), (17) non-introspection (asaṃprajanya, shes bzhin ma yin pa), (18) dullness (nigmagṇa, bying ba), (19) agitation (auddhatya, rgod pa), and (20) distraction (vikṣepa, rnam g.yeng) (Rigzin 329, 129).
g.324
sense domain
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana
These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.325
sentient being
Wylie: sems can
Tibetan: སེམས་ཅན།
Sanskrit: sattva
Often rendered simply as “being.”
g.326
setting
Wylie: rab tu ’dzin pa
Tibetan: རབ་ཏུ་འཛིན་པ།
Sanskrit: pradhāraṇa
g.327
seven precious substances
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna
The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
g.328
sharing a common destiny
Wylie: bde ba gcig pa’i don gyis
Tibetan: བདེ་བ་གཅིག་པའི་དོན་གྱིས།
Sanskrit: ekayogakṣemārthena
g.329
shift in one’s basis of existence
Wylie: gnas gyur pa
Tibetan: གནས་གྱུར་པ།
Sanskrit: āśrayaparivṛtti
See n.191.
g.330
Single Vehicle
Wylie: theg pa gcig pa
Tibetan: ཐེག་པ་གཅིག་པ།
Sanskrit: ekayāna
g.331
six destinies
Wylie: ’gro ba drug
Tibetan: འགྲོ་བ་དྲུག
Sanskrit: sadgati
The six destinies correspond to the six realms of Buddhist cosmogony (i.e., gods, demigods, humans, animals, hungry ghosts and hell beings ).
g.332
slow-witted
Wylie: blo gros ngan pa
Tibetan: བློ་གྲོས་ངན་པ།
Sanskrit: kumati
g.333
solitary realizer
Wylie: rang sangs rgyas
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: pratyekabuddha
Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyekabuddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
g.334
sovereign power
Wylie: byin gyi rlabs
Tibetan: བྱིན་གྱི་རླབས།
Sanskrit: adhiṣṭhāna, adhiṣṭhita
This term is usually translated into English with “blessings.” However, as explained in Edgerton 1953, p. 15; Eckel 1994, pp. 90–93; Gómez 2011, pp. 539 and 541; and Fiordalis 2012, pp. 104 and 118, adhiṣṭhāna conveys the notions of control (of one’s environment as a result of meditative absorption), authority, or protection (see Abhidharmakośa VII.51, cf. La Vallée Poussin 1925, p. 119ff.). Adhiṣṭhāna is also used to convey the idea of transformation through exerting one’s control over objects, people, and places. The term “sovereign power” seems to cover all these shades of meaning as well as the various usages of the Sanskrit term, for example satyādhiṣṭhāna “the sovereign power of truth” and adhiṣṭhānādhiṣṭita “empowered by the sovereign power (of the Tathāgata).”
g.335
space
Wylie: nam mkha’
Tibetan: ནམ་མཁའ།
Sanskrit: ākāśa
g.336
specific defining characteristic
Wylie: rang gi mtshan nyid
Tibetan: རང་གི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit: svalakṣaṇa
g.337
sphere of activity
Wylie: spyod yul
Tibetan: སྤྱོད་ཡུལ།
Sanskrit: gocara
Also translated here as “object of experience.”
g.338
spontaneously accomplished
Wylie: lhun gyis grub pa
Tibetan: ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ།
Sanskrit: anābhoga
g.339
stage
Wylie: sa
Tibetan: ས།
Sanskrit: bhūmi
g.340
stage of engagement through aspiration
Wylie: mos pa spyod pa’i sa
Tibetan: མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས།
Sanskrit: adhimukticaryābhūmiḥ
Mahāvyutpatti 897.
g.341
stainless
Wylie: sbyangs pa
Tibetan: སྦྱངས་པ།
Sanskrit: uttapta, viśuddha
g.342
Stainless
Wylie: dri ma med pa
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit: vimalā
The name of a bodhisattva stage.
g.343
Subhūti
Wylie: rab ’byor
Tibetan: རབ་འབྱོར།
Sanskrit: subhūti
The name of a hearer.
g.344
subliminal
Wylie: kun gzhi
Tibetan: ཀུན་གཞི།
Sanskrit: ālaya
See “subliminal cognition.”
g.345
subliminal cognition
Wylie: kun gzhi rnam par shes pa
Tibetan: ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: ālayavijñāna
See Schmithausen’s groundbreaking work on the topic (1987 and 2014). Schmithausen considers the ālayavijñāna to be “a continuous subliminal form of mind” (Schmithausen 2014, p. 27).
g.346
subtle transgression
Wylie: ltung ba phra mo
Tibetan: ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ།
Sanskrit: sūkṣmāpatti
g.347
superficial
Wylie: lpags shun
Tibetan: ལྤགས་ཤུན།
Lit. “like the skin.”
g.348
superimpose
Wylie: sgro btags
Tibetan: སྒྲོ་བཏགས།
Sanskrit: samāropa
g.349
superimposition
Wylie: sgro ’dogs pa
Tibetan: སྒྲོ་འདོགས་པ།
Sanskrit: samāropa
g.350
superior knowledge
Wylie: mngon par shes pa
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: abhijñā
g.351
superior mind
Wylie: lhag pa’i sems
Tibetan: ལྷག་པའི་སེམས།
Sanskrit: adhicitta
g.352
sustenances
Wylie: zas
Tibetan: ཟས།
Sanskrit: āhāra
See “four kinds of sustenance.”
g.353
Suviśuddhamati
Wylie: blo gros shin tu rnam dag
Tibetan: བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག
Sanskrit: suviśuddhamati
A bodhisattva mahāsattva.
g.354
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.355
tatpuruṣa
Sanskrit: tatpuruṣa
Type of Sanskrit compound.
g.356
teachings on the basis of serious downfalls
Wylie: pham pa’i gnas lta bu’i chos, pham pa’i gnas lta bu
Tibetan: ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས།, ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུ།
Sanskrit: pārājayikasthānīyadharmāḥ, pārājayikasthānīya
g.357
teachings on the basis of transgressions
Wylie: ltung ba’i gnas lta bu’i chos
Tibetan: ལྟུང་བའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས།
Sanskrit: mananāpatti sthānīya[dharmāḥ]
g.358
teachings on the ceremony of taking [the vows of the bodhisattva discipline]
Wylie: [byang chub sems dpa’i tshul khrims kyi sdom pa] yang dag par blang ba
Tibetan: byang chub sems dpa'i tshul khrims kyi sdom pa་ཡང་དག་པར་བླང་བ།
Sanskrit: [bodhisattvaśīlasaṃvara]samādāna
g.359
ten powers
Wylie: stobs bcu
Tibetan: སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit: daśabala
The ten powers (daśabala, stobs bcu) of the Tathāgata are (1) the power of knowledge of what is possible and what is not possible (sthānāsthānajñānabala, gnas dang gnas ma yin pa mkhyen pa’i stobs); (2) the power of knowledge of the individual results of actions (karmasvakajñānabala, las kyi rnam smin mkhyen pa’i stobs); (3) the power of knowledge of different practices leading to various destinies (sarvatragāminīpratipajjñānabala, thams cad du ’gro ba’i lam mkhyen pa’i stobs); (4) the power of knowledge of the different dispositions and tendencies of different beings (anekadhātunānādhātujñānabala, khams sna tshogs mkhyen pa’i stobs); (5) the power of knowledge of the different aspirations of beings (nānādhimuktijñānabala, mos pa sna tshogs mkhyen pa’i stobs); (6) the power of knowledge of the different degrees of development of the faculties and inclinations of beings (indriyaparāparyajñānabala, dbang po mchog dang mchog ma yin pa mkhyen pa’i stobs); (7) the power of knowledge of the absorptions, deliverances, concentrations, and attainments (dhyānavimokṣasamādhisamāpattijñānabala, bsam gtan dang rnam thar dang ting nge ’dzin dang snyoms par ’jug pa thams cad mkhyen pa’i stobs); (8) the power of knowledge of previous lives (pūrvanivāsajñānabala, sngon gyi gnas rjes su dran pa mkhyen pa’i stobs); (9) the power of knowledge of the deaths and births of beings according to their actions (cyutyupapādajñānabala, ’chi ’pho bo dang skye ba mkhyen pa’i stobs); and (10) the power of knowledge of the destruction of the impurities (āsravakṣayajñānabala, zag pa zad pa mkhyen pa’i stobs). (Rahula 2001: 229–230, n118).
g.360
that which must be established
Wylie: grub par bya ba
Tibetan: གྲུབ་པར་བྱ་བ།
Sanskrit: sādhya
g.361
the sublime perfection, the supreme indivisible gnosis of the Tathāgata’s liberation
Wylie: de bzhin gshegs pa ma ’dres pa’i rnam par thar par mdzad pa’i ye shes kyi mthar phyin pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: asaṃbhinnatathāgatavimokṣajñānaniṣṭhāgataḥ
Mahāvyutpatti 368.
g.362
thesis
Wylie: so so’i shes pa, dam bcas
Tibetan: སོ་སོའི་ཤེས་པ།, དམ་བཅས།
Sanskrit: pratijñā
g.363
thing
Wylie: dngos po, ngo bo
Tibetan: དངོས་པོ།, ངོ་བོ།
Sanskrit: bhāva
Also translated here as “object.”
g.364
thinks
Wylie: bye brag phyed pa
Tibetan: བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ།
Sanskrit: mata
g.365
those not following you
Wylie: slad rol pa
Tibetan: སླད་རོལ་པ།
Sanskrit: tīrthika
g.366
thought
Wylie: yid
Tibetan: ཡིད།
Sanskrit: manas
Regarding the term “thought” as a translation for the Sanskrit manas, see Schmithausen 2014.
g.367
three forms of knowledge
Wylie: rigs pa gsum
Tibetan: རིགས་པ་གསུམ།
Sanskrit: trividyā
The three knowledges are the superior knowledge that is the realization of the recollection of former states (pūrvanivāsanānusmṛtisākṣātkārābhijñā ), the superior knowledge that is the realization of death and rebirth (cyutyupapādasākṣātkārābhijñā), and the superior knowledge that is the realization of the cessation of outflows (āsravakṣayasākṣātkārābhijñā). See Powers 1995, p. 316, n. 17.
g.368
three worlds
Wylie: khams gsum
Tibetan: ཁམས་གསུམ།
Sanskrit: tridhātu, traidhātuka
The three worlds are: the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams), form realm (rūpadhātu, gzugs khams) and the formless realm (ārūpyadhātu, gzugs med khams). These three worlds include all of saṃsāra.
g.369
timira
Wylie: rab rib pa
Tibetan: རབ་རིབ་པ།
Sanskrit: timira
The timira disease includes a variety of eye disorders including myopia, cataract, etc. In the context of Buddhist texts, this term is used to refer to eye floaters (i.e., spots, specks, or strings appearing in one’s visual field). This eye disorder is called myodesopsia or muscae volitantes (Latin for “flying flies”).
g.370
to be comprehended
Wylie: yongs su shes par bya ba’i dngos po
Tibetan: ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ།
Sanskrit: parijñeyavastu
g.371
trichiliocosm
Wylie: stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: trisāhasra mahāssāhasralokadhātu
The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvisāhasramahāsāhasralokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.
g.372
true nature
Wylie: ’di ltar don
Tibetan: འདི་ལྟར་དོན།
Sanskrit: yathārtha
g.373
true reality
Wylie: de bzhin nyid, de kho na, de nyid
Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད།, དེ་ཁོ་ན།, དེ་ཉིད།
Sanskrit: tathatā, tattva
The true state or nature of things. See also n.97.
g.374
truly
Wylie: ji tsam du
Tibetan: ཇི་ཙམ་དུ།
Sanskrit: yāvat, tāvatā, tāvat
g.375
truth
Wylie: bden pa
Tibetan: བདེན་པ།
Sanskrit: satya
See the “two truths” and “four noble truths.”
g.376
truth body
Wylie: chos kyi sku
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit: dharmakāya
g.377
two truths
Wylie: bden pa gnyis
Tibetan: བདེན་པ་གཉིས།
Sanskrit: satyadvaya
The ultimate and relative, or conventional, truth.
g.378
ultimate
Wylie: don dam pa, don dam
Tibetan: དོན་དམ་པ།, དོན་དམ།
Sanskrit: paramārtha
The ultimate is said to be inexpressible, nondual, transcending speculation, transcending difference and sameness, and of a single nature (i.e., anabhilāpya, advaya, sarvatarkasamatikrānta, bhedābhedasamatikrānta, ekarasa).
g.379
ultimate limit of existence
Wylie: yang dag pa’i mtha’
Tibetan: ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit: bhūtakoṭi
This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.
g.380
ultimate reality
Wylie: de bzhin nyid don dam pa
Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ།
g.381
ultimate within the domain of truth
Wylie: chos kyi dbyings kyis klas pa
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ།
Sanskrit: dharmadhātuparamaḥ
Mahāvyutpatti 6429.
g.382
unborn
Wylie: ma skyes pa
Tibetan: མ་སྐྱེས་པ།
Sanskrit: anutpanna
g.383
unconditioned
Wylie: ’du ma byas
Tibetan: འདུ་མ་བྱས།
Sanskrit: asaṃskṛta
g.384
underlying condition
Wylie: gnas pa
Tibetan: གནས་པ།
Sanskrit: sthāna
See Edgerton 1953, p. 579.
g.385
understood all practices
Wylie: spyod pa thams cad dang ldan pa’i blo
Tibetan: སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བློ།
Sanskrit: sarvacaryāsamanvāgatabuddhiḥ
Mahāvyutpatti 363.
g.386
unite them evenly
Wylie: zung du ’jug pa
Tibetan: ཟུང་དུ་འཇུག་པ།
Sanskrit: yuganaddha
g.387
universe of a thousand worlds
Wylie: stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: sāhasracūḍikalokadhātu
g.388
unproduced by intentional action
Wylie: mngon par ’du bya ba med pa
Tibetan: མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ།
Sanskrit: anabhisaṃskāraṇa, anabhisaṃskāra
The term has a double connotation: (1) “without effort” and (2) “unproduced (or brought about) by causes and conditions.” See Edgerton 1953, p. 21.
g.389
unreal
Wylie: yongs su ma grub pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ།
Sanskrit: apariniṣpanna
lack of [any] actuality, no actuality, deprived of any actuality, devoid of any actuality
g.390
unsurpassable good
Wylie: grub pa dang bde ba
Tibetan: གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ།
Sanskrit: yogakṣema
See Edgerton 1953, p. 448,1–2; Tillemans 1997, p. 157ff. Lamotte translates this term with ‘…de sécurité suprême’; see Lamotte 1935, p. 175.
g.391
useful
Wylie: gces spras byed pa
Tibetan: གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པ།
Sanskrit: bahukara
See Edgerton 1953, p. 398.
g.392
Utmost Joy
Wylie: rab tu dga’ ba
Tibetan: རབ་ཏུ་དགའ་བ།
Sanskrit: pramuditā
The name of a bodhisattva stage.
g.393
Uttarakuru
Wylie: byang gi sgra mi snyan pa
Tibetan: བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ།
Sanskrit: uttarakuru
The name of the northern continent of Jambudvīpa where people live in perfect harmony. See Bhattacharya 2000.
g.394
valid
Wylie: yongs su dag pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་དག་པ།
Sanskrit: pariśuddha
g.395
valid cognition
Wylie: tshad ma
Tibetan: ཚད་མ།
Sanskrit: pramāṇa
g.396
Vārāṇasī
Wylie: bA rA Na sI
Tibetan: བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit: vārāṇasī
Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds , Toh 340.
g.397
Vidhivatparipṛcchaka
Wylie: tshul bzhin kun ’dri
Tibetan: ཚུལ་བཞིན་ཀུན་འདྲི།
Sanskrit: vidhivatparipṛcchaka
A bodhisattva mahāsattva.
g.398
vigor
Wylie: brtson ’grus
Tibetan: བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit: vīrya
Also translated here as “diligence.”
g.399
vipakṣa
Sanskrit: vipakṣa
Technical term in Buddhist logic.
g.400
Viśālakīrti
Sanskrit: viśālakīrti
The name of a tathāgata
g.401
Viśālamati
Wylie: blo gros yangs pa
Tibetan: བློ་གྲོས་ཡངས་པ།
Sanskrit: viśālamati
A bodhisattva mahāsattva.
g.402
vow
Wylie: sdom pa
Tibetan: སྡོམ་པ།
Sanskrit: saṃvara
g.403
wander like beggars
Wylie: spongs zhing rgyu
Tibetan: སྤོངས་ཞིང་རྒྱུ།
Sanskrit: caraṃti bhikṣāṃ
g.404
wavering
Wylie: rgyu ba med pa
Tibetan: རྒྱུ་བ་མེད་པ།
Sanskrit: apracāra
g.405
whose defining characteristic is beyond all speculation
Wylie: rtog ge thams cad las yang dag par ’das pa
Tibetan: རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ།
Sanskrit: sarvatarkasamatikrānta
g.406
whose defining characteristic is of a single nature everywhere
Wylie: thams cad du ro gcig pa’i mtshan nyid
Tibetan: ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit: *sarvatraikarasalakṣaṇa
g.407
wisdom
Wylie: shes rab
Tibetan: ཤེས་རབ།
Sanskrit: prajñā
g.408
wishlessness
Wylie: smon pa med pa
Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit: apraṇihita
One of the three gates of liberation along with appearancelessness and emptiness.
g.409
with outflows
Wylie: zag pa dang bcas pa
Tibetan: ཟག་པ་དང་བཅས་པ།
Sanskrit: sāsrava
See Edgerton 1953, p. 102.
g.410
without a person
Wylie: zag med
Tibetan: ཟག་མེད།
Sanskrit: anāsrava
g.411
without support
Wylie: mi gnas pa
Tibetan: མི་གནས་པ།
Sanskrit: apratiṣṭhita
g.412
wrongly conceive
Wylie: mngon par zhen
Tibetan: མངོན་པར་ཞེན།
Sanskrit: abhiniviśanti
See Edgerton 1953, p. 53. The term has various shades of meaning such as “to be attached to,” “to adhere to,” “to wrongly conceive,” “to hold fast to,” and “to believe in” with a negative connotation.
g.413
yakṣa
Sanskrit: yakṣa
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa. Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
g.414
yoga
Wylie: sbyor ba
Tibetan: སྦྱོར་བ།
Sanskrit: yoga