Chapter 7
第七章
7.1At that time, the bodhisattva Paramārthasamudgata asked the Blessed One, “Blessed One, when I was alone in a secluded place, I had the following thought: ‘The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the five aggregates, mentioning the defining characteristic of their arising, disintegration, abandonment, and comprehension. In the same way, he spoke of the twelve sense domains, dependent arising, and the four kinds of sustenance. The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic of the four noble truths, mentioning the comprehension of suffering, the abandoning of the cause of suffering, the actualization of the cessation of suffering, and the practice of the path. The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the eighteen constituents, mentioning their varieties, manifoldness, abandonment, and comprehension. The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the four applications of mindfulness, mentioning their adverse factors, antidotes, practice, their arising from being non-arisen, their remaining after they arose, and their maintaining, resuming, or increasing. Similarly, he also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the four correct self-restraints, the four bases of supernatural powers, the five faculties, the five forces, and the seven branches of awakening. [F.16.b] The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the eight branches of the path, mentioning their adverse factors, antidotes, and practices, their arising from being non-arisen and remaining after they arose, and their maintaining, resuming, or increasing.’
7.1當時,菩薩參謀薩穆德蓋達向薄伽梵請問:「薄伽梵,我曾經獨自在僻靜的地方,生起了這樣的思想:『薄伽梵以多種方式講述了五蘊特有的相,說明了它們生起、消散、捨棄和理解的相。同樣地,他講述了十二處、緣起和四食。薄伽梵以多種方式講述了四聖諦特有的相,說明了對苦的理解、對苦因的捨棄、苦滅的實現和苦道的修習。薄伽梵以多種方式講述了十八界特有的相,說明了它們的種類、多樣性、捨棄和理解。薄伽梵以多種方式講述了四念住特有的相,說明了它們的對治因素、對治方法、修習,以及它們從無生而生,生起後的存續,以及它們的維持、恢復或增長。同樣地,他也以多種方式講述了四正斷、四神足、五根、五力和七覺支特有的相。薄伽梵也以多種方式講述了八聖道支特有的相,說明了它們的對治因素、對治方法和修習,它們從無生而生,生起後的存續,以及它們的維持、恢復或增長。』」
“When the Blessed One further said, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa,’ what was the underlying intent of the Blessed One? I would like to ask the Blessed One about this point: what was the Blessed One thinking when he said, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa’?”
「薄伽梵進一步說『一切現象無有自性,無生、無滅,本來寂靜,自性涅槃』時,薄伽梵的密意是什麼?我想就這一點請問薄伽梵:當薄伽梵說『一切現象無有自性,無生、無滅,本來寂靜,自性涅槃』時,薄伽梵的想法是什麼?」
7.2The Blessed One replied to the bodhisattva Paramārthasamudgata, “Paramārthasamudgata, this reflection of yours arose virtuously and appropriately. It is excellent indeed. You are asking this for the benefit and happiness of many beings , out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of all beings , including gods and humans. Your intention is excellent when questioning the Tathāgata on this specific point. Therefore, listen, Paramārthasamudgata. I will explain to you what my underlying intent was when I declared, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, [F.17.a] primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa.’
7.2薄伽梵對菩薩參馬爾塔薩姆德蓋塔回答說:「參馬爾塔薩姆德蓋塔,你這個思考是善妙且恰當地生起的。實在是很好。你為了許多有情界的利益和快樂而發問,以悲心來關照世間,為了一切有情界,包括天與人,的福利、利益和快樂而發問。你在詢問如來這個特定問題時的意樂是非常好的。因此,參馬爾塔薩姆德蓋塔,你要聽著。我會為你解釋,當我宣說『一切現象無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃』時,[F.17.a]我的密意是什麼。」
7.3“Paramārthasamudgata, the essencelessness of all phenomena has three aspects. Having in mind essencelessness regarding defining characteristics, essencelessness regarding arising, and essencelessness regarding the ultimate, I thus taught what is called the essencelessness of all phenomena.
7.3「勝義薩埵,一切現象的無自性有三個方面。我心中思量著對相的無自性、對生起的無自性,以及對勝義的無自性,因此教導了所謂的一切現象的無自性。
7.4“Paramārthasamudgata, what is the essencelessness of all phenomena with regard to defining characteristics? It is the imaginary defining characteristic [of phenomena]. Why? Because as much as this defining characteristic is nominally and conventionally posited, it is not posited on the basis of an essence or a distinctive [characteristic]. Therefore, it is called the essencelessness of all phenomena with regard to defining characteristics .
7.4「勝義薩埵達,什麼是關於相的一切現象的無自性?就是遍計所執相。為什麼呢?因為這個相無論在名稱和習俗上如何被建立,都不是基於自性或獨特的特徵而被建立的。因此,它被稱為關於相的一切現象的無自性。」
7.5“Paramārthasamudgata, what is the essencelessness of all phenomena with regard to arising? It is the other-dependent defining characteristic of phenomena. Why? Because this is [the defining characteristic] arising on account of causes other [than itself] and not by itself. Therefore, it is called essencelessness with regard to arising .
7.5「勝義薩埵達,那麼現象就這生起方面的無自性是什麼?就是現象的依他起相。為什麼?因為這是由於其他的因而生起的相,而不是由自己生起的。因此,它被稱為就生起方面的無自性。」
7.6“Paramārthasamudgata, what is the essencelessness of all phenomena with regard to the ultimate? Phenomena arising in dependence upon causes, which lack an essence on account of lacking an essence in terms of arising and also lack an essence on account of lacking an ultimate essence. Why? Because, Paramārthasamudgata, I showed that the referential object conducive to purification within phenomena is the ultimate, but the other-dependent defining characteristic is not the referential object conducive to purification. Therefore, this essencelessness is called essencelessness with regard to the ultimate .
7.6「勝義薩埵達多,一切現象的勝義上的無自性是什麼?依靠因緣而生起的現象,由於在生起上缺乏自性,也由於缺乏勝義自性,所以缺乏自性。為什麼?因為勝義薩埵達多,我已經說明了在一切現象中,能導向清淨的所緣是勝義,但依他起相並不是能導向清淨的所緣。因此,這種無自性被稱為勝義上的無自性。」
“Moreover, Paramārthasamudgata, the actual defining characteristic of phenomena should also be referred to as essencelessness with regard to the ultimate . Why? Because, Paramārthasamudgata, the selflessness of phenomena is called the essencelessness of phenomena, which is the [F.17.b] ultimate, but the ultimate is characterized by the essencelessness of all phenomena. Therefore, it is called essencelessness with regard to the ultimate .
「而且,勝義生,現象的圓成實相也應該被稱為關於勝義的無自性。為什麼呢?勝義生,現象的無我被稱為現象的無自性,這就是勝義,但勝義的特徵是所有現象的無自性。因此,它被稱為關於勝義的無自性。」
7.7“Paramārthasamudgata, it is like this: consider essencelessness with regard to defining characteristics to be exactly like a [nonexistent] sky flower; consider essencelessness with regard to arising, as well as essencelessness with regard to the ultimate in one of its aspects, to be exactly like a magic illusion; consider essencelessness with regard to the ultimate in its other aspect, which consists in the selflessness of phenomena and pervades everything, to be exactly like space, which consists in the essencelessness of form and pervades everything.
7.7「勝義薩埵達多,像這樣:將關於相的無自性視為完全像虛空中的花朵;將關於生起的無自性,以及關於勝義的無自性的一個方面視為完全像幻術的幻象;將關於勝義的無自性的另一個方面視為完全像虛空,這個方面由現象的無我組成,遍滿一切,就像由色的無自性組成並遍滿一切的虛空一樣。」
7.8“Paramārthasamudgata, with this threefold essencelessness in mind, I taught what is called the essencelessness of all phenomena. Paramārthasamudgata, having in mind essencelessness with regard to defining characteristics, I taught, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa.’ Why? Because, Paramārthasamudgata, what lacks a specific defining characteristic is unborn. What is unborn is unceasing. What is unborn and unceasing is primordially in the state of peace. What is primordially in the state of peace is naturally in the state of nirvāṇa. For what is naturally in the state of nirvāṇa, there is nothing in the slightest that passes into the state of nirvāṇa. Therefore, having in mind essencelessness with regard to defining characteristics, I taught, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa.’
7.8「勝義薩埵,我心中思維著三種無自性,從而宣說了所謂的一切現象的無自性。勝義薩埵,我心中思維著關於相的無自性,從而宣說『一切現象無自性、本不生、不滅、本來寂靜、自然涅槃』。為什麼呢?勝義薩埵,缺乏具體相的,就是本不生。本不生的,就是不滅。本不生、不滅的,就是本來寂靜。本來寂靜的,就是自然涅槃。對於自然涅槃的事物,沒有絲毫的東西進入涅槃的狀態。因此,我心中思維著關於相的無自性,從而宣說『一切現象無自性、本不生、不滅、本來寂靜、自然涅槃』。」
7.9“Paramārthasamudgata, having in mind essencelessness with regard to the ultimate, [F.18.a] which is characterized by selflessness, I taught, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa.’ Why? Because essencelessness with regard to the ultimate, which is characterized by selflessness, indeed abides permanently and immutably. As the nature of phenomena, it is unconditioned and free from all afflictions. What permanently and immutably abides as the very nature of phenomena, being unconditioned, is unborn and unceasing due to being unconditioned. Because it is free from all afflictions, it is primordially in the state of peace and naturally in the state of nirvāṇa. Therefore, having in mind essencelessness with regard to the ultimate, which is characterized by selflessness, I taught, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa.’
7.9「勝義薩埵,我以無自性為相的無自性而言,教導『一切現象無自性、無生、無滅、本來寂靜、本來涅槃』。為什麼呢?因為無自性而言的無自性,以無我為相,確實常住不變。作為現象的自性,它是無為的,遠離一切煩惱。恆常不變地安住為現象自性的東西,由於是無為的,因此無生無滅;由於遠離一切煩惱,因此本來寂靜,本來涅槃。所以,我以無自性而言的無自性為心,教導『一切現象無自性、無生、無滅、本來寂靜、本來涅槃』。」
7.10“Paramārthasamudgata, I did not designate three kinds of essencelessness because those in the world of beings consider that the imaginary essence and the other-dependent essence, as well as the actual essence, are different by nature. Rather, I did so because they superimpose an imaginary essence on the other-dependent essence and the actual essence and because they designate the other-dependent essence and the actual essence as the defining characteristics of an imaginary essence. While they designate them in this way, their minds, which are saturated with designations, become confined to such designations and predisposed toward them. On this basis, they wrongly conceive the other-dependent essence and the actual essence as the defining characteristics of an imaginary essence. [F.18.b] Wrongly conceiving them in this way, with their wrong conception of the other-dependent essence as the defining characteristic of an imaginary essence acting as a cause and condition, they will give rise in the future to an other-dependent essence. As a result of this, they will be afflicted by the afflictions of defilements, karma, and birth. Because they will not pass beyond saṃsāra, they will transmigrate and wander among hell beings , animals, hungry ghosts, gods, demigods, and humans for a very long time.
7.10「義生慧菩薩,我之所以宣說三種無自性,並非因為世間有情認為遍計所執性與依他起性以及圓成實性在本質上有所不同。而是因為他們在依他起性和圓成實性上面妄加遍計所執性,並且將依他起性和圓成實性執著為遍計所執性的相。當他們這樣執著時,其心被施設所飽和,對於這些施設產生了偏執傾向。基於這個原因,他們錯誤地將依他起性和圓成實性執著為遍計所執性的相。以這樣的錯誤執著為因緣——即他們對依他起性作為遍計所執性的相的錯誤執著作為因緣——在未來他們將產生依他起性。由此,他們將被垢染、業和生的煩惱所困擾。因為他們無法超越輪迴,他們將在地獄、畜生、餓鬼、天、阿修羅和人類之中流轉輪迴,歷經長劫。」
7.11“Among these beings , Paramārthasamudgata, some do not produce roots of virtue from the very beginning. They do not clear obstructions or bring their mental continuums to maturity. Their confidence in my teaching is limited and they have not accomplished the accumulations of merit and gnosis. I impart to those beings the teaching on essencelessness with regard to arising. Once they have heard this teaching, they understand that conditioned phenomena arising in dependence on causes are of an impermanent, unstable, and unreliable nature. They develop aversion and repulsion towards conditioned phenomena. Once they have done this, they turn away from wrongdoing. Not committing any wrongdoing, they establish themselves in virtue. With this as a cause, they produce the roots of virtue that were yet to be produced. They clear obstructions that were yet to be cleared. They bring their mental continuums, which were not yet mature, to maturity. As a result, their confidence in my teaching becomes vast, and they will accomplish the accumulations of merit and gnosis.
7.11「有情中,勝義生起者,有些有情從最初就未曾產生善根。他們未清除蓋障,未使相續成熟。他們對我教法的信心有限,未曾完成福德資糧和般若智資糧。我向那些有情宣說關於有為法生起的無自性教法。一旦他們聽聞這個教法,就會領悟依靠因緣而生起的有為法具有無常、不穩定、不可靠的性質。他們對有為法產生厭惡和排斥。如此以後,他們遠離不善行為。不造作任何不善行為,他們在德中確立自己。以此為因,他們產生了那些還未產生的善根。他們清除了那些還未清除的蓋障。他們使還未成熟的相續得以成熟。因此,他們對我教法的信心變得廣大,他們將會完成福德資糧和般若智資糧。」
7.12“Although such beings have produced in this way roots of virtue up to the accomplishment of the accumulation of merit and gnosis, they [F.19.a] do not understand essencelessness with regard to arising just as it is, as the essencelessness with regard to defining characteristics and the essencelessness with regard to the ultimate in its two aspects. For this reason, they will not be completely repulsed by all conditioned phenomena, completely free from desire, or completely liberated. They will not be completely liberated from all the afflictions of defilements, karma, and birth. It is therefore for them that the Tathāgata imparts the teaching on the essencelessness with regard to defining characteristics and the essencelessness with regard to the ultimate. He does so in order to make them feel repulsion towards all conditioned phenomena, as well as to free them from desire, to completely liberate them, and to take them perfectly beyond the afflictions of defilements, karma, and birth.
7.12「雖然這樣的有情界眾生已經在這一生中產生了善根,直到圓滿成就了福德資糧和般若智資糧,但他們並不能如實理解無自性(於生起的無自性),即相(無自性)和勝義(無自性)兩個方面的無自性。因此,他們不會對所有有為法產生完全的厭離,不會完全遠離欲望,也不會完全解脫。他們不會從煩惱、業、生的所有垢染中完全解脫。正因為如此,如來為他們宣說相的無自性和勝義的無自性教法。這樣做是為了使他們對所有有為法產生厭離,並且免除他們的欲望,完全解脫他們,並使他們完全超越煩惱、業、生的垢染。」
7.13“Once they have heard this teaching, they do not wrongly conceive the other-dependent essence as the defining characteristic of an imaginary essence. As a result, they accept the essencelessness with regard to arising as the essencelessness with regard to defining characteristics and the essencelessness with regard to the ultimate in its two aspects. They discern and understand it exactly as it is. It is like this: Their minds, which are no longer saturated with designations, are not confined to these designations or predisposed toward them. As a result, by attaining the powers of wisdom in this life and perfectly cutting off the continuity [of the aggregates] into a future existence, they will put an end to the other-dependent defining characteristic. On this basis, they will be completely repulsed by all conditioned phenomena, completely free from desire, and completely liberated. [F.19.b] They will be completely liberated from all the afflictions of defilements, karma, and birth.
7.13「他們一旦聽聞這個教法,就不會錯誤地將依他起性當作遍計所執性的相。因此,他們接受關於生的無自性,就是關於相的無自性和關於勝義的無自性這兩個方面。他們能夠明辨並如實理解。情況是這樣的:他們的心不再被施設所飽和,不會被限制在這些施設中或傾向於這些施設。因此,藉由在此生中獲得智慧的鮑爾斯,並完全斷絕對未來存在的蘊的相續,他們將終止依他起的相。基於此,他們將對所有有為法完全厭離,完全脫離欲望,並完全解脫。他們將完全從所有煩惱、業和生的煩惱中獲得解脫。」
7.14“Moreover, Paramārthasamudgata, even those belonging to the lineage of the hearers’ vehicle attain nirvāṇa, the unsurpassable happiness, through this very path and journey, as do those belonging to the lineage of the solitary realizers’ vehicle and the lineage of the tathāgatas. This is why it is the single path of purification for hearers, solitary realizers, and bodhisattvas. Since there is only a single purification, there is no other. Therefore, with this in mind, I taught the Single Vehicle. Yet, it is not the case that those in the world of beings are not of various types corresponding to their capacities, be they weak, average, or sharp in accordance with their nature.
7.14「而且,勝義生起者,即使聲聞乘種姓的有情也會通過這個道路和旅程證得涅槃、無上的安樂,獨覺乘種姓的有情和如來種姓的有情也是如此。這就是為什麼它是聲聞、獨覺和菩薩的單一清淨道。既然只有一種清淨,就沒有其他的了。因此,記住這一點,我教導了一乘。然而,並不是說有情界中的有情沒有各種不同的類型,與他們的能力相應,無論他們的根性是下等、中等還是上等。」
7.15“Paramārthasamudgata, even if they were to exert themselves as all buddhas did, individuals belonging to the hearers’ lineage with the state of peace as their sole journey could not reach the heart of awakening and attain the unsurpassable, complete and perfect awakening. Why? Because, having limited compassion and a great fear of suffering, they belong to a lineage that is by nature inferior. Thus, having limited compassion, they avoid striving for beings’ welfare. Being afraid of suffering, they stay clear from the conditioning process of the mental factors. However, I did not teach that avoiding striving for beings’ welfare and staying clear from the conditioning process of the mental factors was the unsurpassable, complete and perfect awakening. Therefore, these individuals are called those who have the state of peace as their sole journey.
7.15「帕拉瑪爾薩慕德蓋塔,即使那些屬於聲聞種姓的人像所有佛一樣精進修持,以寂靜安樂為唯一的道路,他們也無法達到覺悟的核心,無法獲得無上正等正覺。為什麼呢?因為他們的悲心有限,對苦的恐懼很大,他們的種姓本質上就是下劣的。因此,由於悲心有限,他們不努力為有情界的福利而工作。由於害怕苦,他們遠離心理因素的條件化過程。然而,我並沒有教導不努力為有情界的福利而工作,以及遠離心理因素的條件化過程,就是無上正等正覺。因此,這些人被稱為以寂靜安樂為唯一道路的人。」
7.16“I taught that hearers who evolve toward awakening belong to the [F.20.a] category of bodhisattvas because, liberated from the obscuration of defilements and inspired by the tathāgatas, they liberate their minds from the obscuration of cognitive objects. It is [only] because they first liberated themselves from the obscuration of defilements for their own sake that the Tathāgata designated them as the lineage of hearers .
7.16「我教導了那些趨向覺悟的聲聞屬於菩薩的範疇,因為他們已經解脫了煩惱的障礙,並受到如來的啟發,因而將他們的心從認識對象的障礙中解放出來。正是因為他們最初為了自己的緣故而解脫了煩惱的障礙,如來才將他們施設為聲聞的種姓。」
7.17“Thus, Paramārthasamudgata, there are beings with various degrees of confidence in my Dharma and my Vinaya, which are well proclaimed, well imparted, pure in their intention, and well communicated. In this teaching, Paramārthasamudgata, the Tathāgata, having in mind the three kinds of essencelessness, teaches through a discourse of provisional meaning: ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa.’
7.17「因此,勝義生起,有情界對於我的法和律有各種程度的信心。我的法和律宣說得很好,傳授得很好,具有清淨的意樂,也傳達得很好。勝義生起,在這個教法中,如來思惟三種無自性,為了各種有情,以不了義的經而教導:『一切現象都沒有自性,無生,無滅,本來就處於清淨的狀態,自然地處於涅槃的狀態。』」
7.18“Among such beings , Paramārthasamudgata, some have produced roots of virtue, purified their obscurations, and brought their mental continuum to maturity. They have much confidence in my teaching and have accomplished the accumulations of merit and gnosis. Once they have heard my teaching, they understand my explanations in accordance with my underlying intent exactly as it is. Moreover, they recognize that this teaching is the truth. Through their wisdom, they realize its meaning exactly as it is. By also engaging in the practice of this realization, they will very quickly attain the ultimate state. They will develop faith in these teachings, and think, ‘Amazing! The Blessed One is completely and perfectly awakened. Through him, one becomes perfectly awakened with respect to all phenomena.’
7.18「永義生者,此中有些有情已經生起善根、淨化了障礙,使他們的相續達到了成熟。他們對我的教法有著廣大的信心,已經圓滿了福德資糧和般若智。一旦他們聽聞我的教法,他們就能根據我的密意,準確地理解我的解釋。而且,他們認識到這個教法就是真理。透過他們的智慧,他們如實地領悟了它的含義。由於他們也在這個領悟的修習中不斷精進,他們將很快證得勝義究竟之狀態。他們將對這些教法生起信心,並思惟:『太奇妙了!薄伽梵已經成就了無上正等正覺。透過他,一個人對於一切現象都會完美地達到覺悟。』」
7.19“Among such beings , some have not produced roots of virtue, purified their obscurations, and brought their mental continuums to maturity. Their confidence in my teaching is limited and [F.20.b] they have not accomplished the accumulations of merit and gnosis. They are honest and sincere. Unable to evaluate and refute [others’ views], they do not consider their own as supreme. Once they have heard my teaching, although they do not understand my explanations in accordance with my underlying intent exactly as it is, they still develop confidence and faith in these teachings: ‘The Tathāgata’s discourse is profound and has the appearance of profundity. [Because] emptiness is the topic of this discourse, it is difficult to perceive and difficult to understand. Being beyond judgment, it does not belong to the domain of speculation. It can [only] be known by intelligent scholars well versed in the subtle.’ They think, ‘We do not understand the meaning of this sūtra and these teachings that were taught by the Blessed One. Profound is the awakening of the Buddha and the nature of phenomena. Only the Tathāgata understands them. We, however, do not. The Dharma taught by the tathāgatas arises according to the various inclinations of beings . Their gnosis and perception are infinite, whereas ours are merely like the [shallow] hoofprints left by a cow.’ Filled with devotion for these discourses, they also write them down. Having written them down, they also keep them in mind, read them, propagate them, venerate them, expound them, recite them, and chant them aloud. However, because they do not understand these profound teachings in accordance with my underlying intent, they are unable to engage themselves in the various aspects of practice. As a consequence of this, they will further develop their accumulation of merit and gnosis, and those whose mental continuums are still immature will bring them to maturity.
7.19「在這些有情界當中,有些沒有產生善根、淨除障礙,也沒有使他們的相續趨於成熟。他們對我的教法信心有限,也沒有完成福德資糧和般若智的積聚。他們誠實而真摯,不能夠評估和駁斥他人的見解,也不認為自己的見解最殊勝。他們聽聞我的教法後,雖然沒有完全按照我的密意去理解我的解釋,但仍然對這些教法生起信心和信樂:『如來的經教是深奧的,具有深奧的外相。因為空性是這個經教的主題,所以很難感知,很難理解。它超越了尋思,不屬於尋思的分界。只有聰慧的學者,精通微細之處的人,才能夠認識它。』他們想:『我們不理解這部經和薄伽梵所教導的這些教法的含義。佛的覺悟是深奧的,現象的本性也是深奧的。只有如來才理解它們。而我們卻不理解。如來所教導的法是根據有情界各種的意樂傾向而產生的。他們的般若智和見是無限的,而我們的則只像牛蹄印那樣淺薄。』他們對這些經教充滿了虔敬,也將它們寫下來。寫下來後,他們也在心中記持它們,誦讀它們,傳播它們,恭敬它們,闡述它們,背誦它們,並大聲唱誦它們。但是,因為他們沒有按照我的密意去理解這些深奧的教法,所以無法自己修習各種修習的方面。因此,他們將進一步增長他們的福德資糧和般若智的積聚,那些相續還未成熟的人將使他們的相續趨於成熟。」
7.20“Other beings have not perfectly completed these stages up to the great accumulation of merit and gnosis. [F.21.a] They are dishonest and insincere. Capable of evaluating and refuting [others’ views], they consider their own as supreme. Once they have heard my teaching, they do not understand my profound explanations in accordance with my underlying intent exactly as it is. Although they have confidence in this teaching, they wrongly conceive it according to its literal meaning: ‘All phenomena are only without an essence, only unborn, only unceasing, only primordially in the state of peace, and only naturally in the state of nirvāṇa.’ As a consequence of this, they acquire the view that all phenomena are inexistent and the view that they are without defining characteristics. Then, once they have acquired these views, they negate all phenomena by [negating] all defining characteristics, thereby negating the imaginary defining characteristic as well as the other-dependent and actual defining characteristics. Why is it said that they negate all three defining characteristics? Because, Paramārthasamudgata, if the other-dependent and actual defining characteristics are accepted, then the imaginary defining characteristic also will be distinctly perceived. Now, those who consider the other-dependent and actual defining characteristics as inexistent have already negated the imaginary defining characteristic. This is why they are called those who negate all three defining characteristics . They consider my teaching to be the truth while considering some nonsense to be its meaning. Those who consider my teaching to be the truth while considering some nonsense to be its meaning cling to my teaching as the truth while at the same time clinging to some nonsense as its meaning. Since they have confidence in my teaching, they will progress by developing virtuous qualities. However, because they wrongly conceive some nonsense to be the meaning of my teaching, they will stray from wisdom. Straying from wisdom, [F.21.b] they will stray from the vast and immeasurable virtuous qualities.
7.20「其他有情眾生還沒有圓滿完成這些階段直到福德與般若智的大資糧。他們不誠實、不真摯。他們有能力評估和駁斥其他見解,認為自己的見解最高。他們聽聞我的教法後,不能完全按照我的密意理解我的深刻解釋。雖然他們對這個教法有信心,但他們卻按照字面意思錯誤地理解它:「一切現象只是無自性,只是無生,只是無滅,只是本來寂靜,只是自然涅槃。」因此,他們產生了認為一切現象都不存在的見解,以及認為一切現象都沒有相的見解。一旦他們產生了這些見解,他們就通過否定一切相而否定一切現象,因而否定了遍計所執相以及依他起相和圓成實相。為什麼說他們否定了三種相呢?因為,深義出生者,如果依他起相和圓成實相被接受,那麼遍計所執相也會被清楚地認知。現在,那些認為依他起相和圓成實相不存在的人已經否定了遍計所執相。這就是為什麼他們被稱為否定三種相的人。他們認為我的教法是真實的,同時認為某些荒謬之言是它的意義。那些認為我的教法是真實的同時認為某些荒謬之言是其意義的人,既執著我的教法為真實,又同時執著某些荒謬之言為其意義。因為他們對我的教法有信心,他們會通過培養善德而進步。然而,因為他們錯誤地認為某些荒謬之言是我教法的意義,他們會遠離智慧。遠離智慧,他們將遠離廣大無量的善德。」
7.21“Others hear from those beings that my teaching is the truth while some nonsense is its meaning. Then, delighted by this view, they accept that my teaching is the truth and some nonsense is its meaning. Thus, they wrongly conceive my teaching as the truth with some nonsense as its meaning. As a consequence of this, you should know that they will likewise stray from virtuous qualities.
7.21「有其他有情界從那些有情界聽聞到說我的教法是真實的,而某些荒謬的言論是它的密意。隨後,他們對這種見解感到喜悅,接受我的教法是真實的,而某些荒謬的言論是它的密意。因此,他們錯誤地將我的教法理解為真實的,卻把某些荒謬的言論當作它的密意。作為這個結果,你應當知道,他們同樣也會偏離德行。」
7.22“Others who take no delight in this view are overcome by fear and anxiety when they hear that all phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa. They then say, ‘These are not the words of the Buddha but the words of Māra!’ Thinking in this way, they reject this discourse, disparage it, denigrate it, and criticize it. As a consequence of this, they will obtain the great misfortune as well as the great karmic obscuration [of rejecting the truth]. This is precisely why I said, ‘Those who mislead the multitude of beings into obtaining the great karmic obscuration, who consider all defining characteristics as inexistent and teach some nonsense as the meaning of my teaching, are burdened with great karmic obscuration [of rejecting the truth].
7.22「另有一些人,他們對這種見解不感欣喜,當聽到一切現象都沒有本質、未生、無滅、本來就處於寂靜狀態、自然處於涅槃狀態時,就被恐懼和焦慮所克服。他們於是說:『這些不是佛的言語,而是魔的言語!』這樣思考時,他們拒絕這部經、詆毀它、貶低它、批評它。因此,他們將獲得大的不幸以及拒絕真理的大業障。正因為這個原因,我才說過:『那些將有情界引向獲得大業障、認為一切相都不存在、教導我的法義就是種種荒謬的人,被拒絕真理的大業障所負累。』」
7.23“Paramārthasamudgata, among such beings, some have not produced roots of virtue, purified their obscurations, and brought their mental continuum to maturity. Their confidence in my teaching is limited, and they have not accomplished the accumulations of merit and gnosis. They are dishonest and insincere. Although they are unable to evaluate and refute [others’ views], they consider their own as supreme. When they hear my teaching, they neither understand my explanations in accordance with my underlying intent exactly as it is, nor do they develop confidence in this teaching. They accept that my teaching is not the truth and its meaning is some nonsense. They say, ‘These are not the words of the Buddha [F.22.a] but the words of Māra!’ Thinking in this way, they reject this discourse, disparage it, denigrate it, criticize it, and distort [its meaning]. In many ways, they apply themselves to discarding, undermining, and subverting this discourse, considering as enemies those who are devoted to it. From the very beginning, they are affected by the karmic obscuration [of rejecting the truth]. As a consequence of this, they also cause [others] to be obscured by this karmic obscuration. Although it is easy to determine the beginning of this karmic obscuration, it is difficult to know how many myriad eons it will last.
7.23「圓成實相生尊者,這樣的有情界中,有些人沒有生起善根,沒有淨化障礙,沒有使他們的相續成熟。他們對我的教法的信心有限,沒有完成福德資糧和般若智資糧。他們不誠實,不真誠。雖然他們無法評估和駁斥他人的見解,但仍然認為自己的見解最高。當他們聽到我的教法時,既不能按照我的密意準確理解我的解說,也不對這個教法生起信心。他們接受認為我的教法不是真理,其意義是某種荒唐之言。他們說:『這些不是佛的言語,而是魔的言語!』他們這樣想,就拒絕這部經,貶低它,詆毀它,批評它,並歪曲其意義。他們用各種方式拋棄、破壞和顛覆這部經,把那些致力於它的人視為敵人。他們從一開始就受到業障的影響。因此,他們也使他人被業障所遮蔽。雖然很容易確定這個業障的開始,但很難知道它將持續多少無數個劫。」
“Thus, Paramārthasamudgata, those are the various degrees of confidence in my Dharma and my Vinaya, which are well proclaimed, well imparted, pure in their intention, and well communicated.”
「因此,勝義生,那些就是對我的法和律各種不同程度的信心,這些法和律宣說得善好、傳授得善好、意樂清淨、傳達得善好。」
7.24Then, at that moment, the Blessed One spoke these verses:
7.24當時,薄伽梵說出了這些偈頌:
7.25Then, the bodhisattva Paramārthasamudgata said to the Blessed One, “Blessed One, the speech expounding the underlying intent of the buddhas is subtle, extremely subtle, profound, extremely profound, difficult to understand, and extremely difficult to understand. How marvelous, how wonderful it is!
7.25那時,菩薩勝義生向薄伽梵說:「薄伽梵,闡述諸佛密意的言教是細微的、極其細微的、深奧的、極其深奧的、難以理解的、極其難以理解的。這實在是太奇妙、太殊勝了!
“This is how I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One: The phenomenal appearance of conditioned phenomena, namely, the basis of the imaginary defining characteristic, the object of conceptualization, is nominally and conventionally posited as an essential characteristic or a distinctive characteristic, for example as the aggregate of form, its arising, its cessation, its abandonment, or the comprehension of this aggregate. What is posited in this way is the imaginary defining characteristic. For this reason, Blessed One, you referred to essencelessness with regard to the defining characteristics of phenomena. The phenomenal appearance of conditioned phenomena, namely, the basis of the imaginary defining characteristic, the object of conceptualization, is the other-dependent defining characteristic. For this reason, Blessed One, you referred to essencelessness with regard to both the arising of phenomena and the ultimate in one of its aspects.
「薄伽梵,我是這樣理解您所說的言語的意思:有為法的現象,即遍計所執相的基礎、概念化的所緣,在名言和世俗諦上被安立為本質特徵或區別特徵,例如色蘊、它的生起、它的滅盡、它的捨棄或對這個蘊的理解。以這樣的方式被安立的就是遍計所執相。因此,薄伽梵,您關於現象的相的無自性而言說無自性。有為法的現象,即遍計所執相的基礎、概念化的所緣,就是依他起相。因此,薄伽梵,您關於現象的生起和勝義在其另一個方面而言說無自性。」
“This is how I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One: this very phenomenal appearance of conditioned phenomena, namely, the basis of the imaginary defining characteristic, the object of conceptualization, is devoid of any actuality or essence as that which has an imaginary defining characteristic. [F.23.a] On account of this, this essencelessness or selflessness of phenomena, true reality, the referential object conducive to purification, is the actual defining characteristic. For this reason, Blessed One, you referred to the essencelessness of phenomena with regard to the ultimate in its other aspect.
「薄伽梵,我是這樣理解您所說的意義:這個有為法的現象,也就是遍計所執相的基礎、概念化的所緣,作為具有遍計所執相的東西,它是完全沒有任何現實性或自性的。正因為如此,這個現象的無自性或無我、真如、導向清淨的所緣,就是圓成實相。因此,薄伽梵,您在另一個方面關於勝義談到了現象的無自性。」
“One should proceed in exactly the same way with the remaining aggregates as well as with each of the twelve sense domains, the twelve factors of conditioned existence, the four kinds of sustenance, and the six and eighteen constituents.
「對於其餘的蘊、十二處、十二緣起、四食以及六界和十八界,也應該完全按照同樣的方式來進行。」
7.26“This is how I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One: The phenomenal appearance of conditioned phenomena, namely, the basis of the imaginary defining characteristic, the object of conceptualization, is nominally and conventionally posited as an essential characteristic or a distinctive characteristic, for example as the noble truth of suffering or the comprehension of suffering. For this reason, Blessed One, you referred to essencelessness with regard to the defining characteristics of phenomena. The phenomenal appearance of conditioned phenomena, namely, the basis of the imaginary defining characteristic, the object of conceptualization, is the other-dependent defining characteristic. For this reason, Blessed One, you referred to essencelessness with regard to both the arising of phenomena and the ultimate in one of its aspects.
7.26「薄伽梵,我是這樣理解您所說之義的:有為法的現象,即遍計所執相的基礎、概念化的所緣,以名言和世俗諦方式安立為本質特性或區別特性,例如作為苦諦或對苦的理解。因此,薄伽梵,您關於現象的相說無自性。有為法的現象,即遍計所執相的基礎、概念化的所緣,是依他起相。因此,薄伽梵,您關於現象的生起以及勝義的一個方面說無自性。」
“This is how I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One: This very phenomenal appearance of conditioned phenomena, namely, the basis of the imaginary defining characteristic, the object of conceptualization, is devoid of any actuality or essence as that which has an imaginary defining characteristic. [F.23.b] On account of this, this essencelessness or selflessness of phenomena, true reality, the referential object conducive to purification, is the actual defining characteristic. For this reason, Blessed One, you referred to the essencelessness of phenomena with regard to the ultimate in its other aspect.
「我是這樣理解薄伽梵所說言辭的意義的:有為法的這種現象,即遍計所執相的基礎、概念化的所緣,作為具有遍計所執相的事物,它完全缺乏任何實在性或自性。[F.23.b] 正因為這樣,現象的這種無自性或無我,真如,導向清淨的所緣,就是圓成實相。因此,薄伽梵,您是就勝義的另一個方面談論現象的無自性的。」
“As with the noble truth of suffering, one should proceed in exactly the same way with the other truths. As with the truths, so one should proceed in exactly the same way with each of the applications of mindfulness, the self-restraints, the bases of supernatural powers, the faculties , the forces , the branches of awakening, and the branches of the path.
「如同苦諦一樣,應當同樣地對其他聖諦進行。如同聖諦一樣,應當同樣地對每一個念的應用、戒、神通的基礎、根、力、覺悟的分支和道的分支進行。」
7.27“This is how I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One: The phenomenal appearance of conditioned phenomena, namely, the basis of the imaginary defining characteristic, the object of conceptualization, is nominally and conventionally posited as an essential characteristic or a distinctive characteristic, for example as correct concentration, its adverse factors and antidotes, its practice, its arising from being non-arisen, its remaining after it arose, and its maintaining, resuming, increasing, or expanding. For this reason, Blessed One, you referred to essencelessness with regard to the defining characteristics of phenomena. The phenomenal appearance of conditioned phenomena, namely, the basis of the imaginary defining characteristic, the object of conceptualization, is the other-dependent defining characteristic. For this reason, Blessed One, you referred to essencelessness with regard to both the arising of phenomena and the ultimate in one of its aspects.
7.27「薄伽梵,我如此理解您所說話語的含義:有為法的現象,也就是遍計所執相的基礎、概念化的所緣,按照名言和習慣被安立為本質特徵或區別特徵,例如正確的禪定、它的對立面因素和對治、它的修習、它從無生而產生、它產生後的維持、恢復、增進或擴展。因此,薄伽梵,您關於現象的相而提及無自性。有為法的現象,也就是遍計所執相的基礎、概念化的所緣,是依他起相。因此,薄伽梵,您在現象的生起和勝義的一個方面上,都提及了無自性。」
“This is how I [F.24.a] understand the meaning of the words spoken by the Blessed One: This very phenomenal appearance of conditioned phenomena, namely, the basis of the imaginary defining characteristic, the object of conceptualization, is devoid of any actuality or essence as that which has an imaginary defining characteristic. On account of this, this essencelessness or selflessness of phenomena, true reality, the referential object conducive to purification, is the actual defining characteristic. For this reason, Blessed One, you referred to the essencelessness of phenomena with regard to the ultimate in its other aspect.
我是這樣理解薄伽梵所說的意思的:有為法的現象,也就是遍計所執相的基礎、概念化的對象,作為具有遍計所執相的事物,它本身就缺乏任何真實性或自性。由於這個原因,現象的這種無自性或無我,也就是真如,導向清淨的所緣,就是圓成實相。因此,薄伽梵,您是從勝義的另一個方面來說明現象的無自性的。
7.28“Blessed One, thus it is said, for example, that dried ginger should be added to all medicinal powders and elixirs. Likewise, this teaching of definitive meaning expounded by the Blessed One in reference to the statement, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa,’ should also be added to all the discourses of provisional meaning.
7.28「薄伽梵,譬如所說,乾薑應當加入於一切藥粉及藥液之中。同樣地,薄伽梵所宣說的這個實教,關於『一切現象無自性、無生、無滅、本來寂靜、自性涅槃』的教法,也應當加入於一切不了義經之中。」
“Blessed One, it is like this: for example, the canvas for a painting, whether blue, yellow, red, or white, is identical for all painted figures and thus perfectly clarifies their contours. Likewise, this teaching of definitive meaning expounded by the Blessed One in reference to the statement, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa,’ is identical in all discourses of provisional meaning and thus perfectly clarifies their interpretable intent.
「薄伽梵,是這樣的:比如說,繪畫的畫布,無論是藍色、黃色、紅色或白色,對於所有繪製的圖像都是相同的,因此能夠完美地使它們的輪廓清晰。同樣地,薄伽梵根據『所有現象都無自性、無生、不滅、本來寂靜、自然涅槃』的陳述而闡述的這種了義教法,在所有不了義經中都是相同的,因此能夠完美地闡明它們可解釋的深層意義。」
“Blessed One, it is like this: for example, adding clarified butter to all sorts of stews, meat dishes, and porridge is delicious. Likewise, it is delightful to add to all discourses of provisional meaning this teaching of definitive meaning expounded by the Blessed One in reference to the statement, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa.’ [F.24.b]
薄伽梵,譬如將澄清的酥油加入各種湯羹、肉食和粥中,都是美味的。同樣地,將薄伽梵所闡述的這一實教加入到所有的不了義經中,這個實教是指「一切現象都無自性、無生、無滅,本來寂靜,自然涅槃」的教法,這樣就變得令人欣悅了。
“Blessed One, it is like this: for example, space is identical everywhere and, [being empty and free from all obstruction,] does not hinder any endeavor. Likewise, this teaching of definitive meaning expounded by the Blessed One in reference to the statement, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa,’ is identical in all discourses of provisional meaning and does not hinder any endeavor in the course of the hearers’, solitary realizers’, or bodhisattvas’ vehicle.”
「薄伽梵,就像虛空在一切地方都是一樣的,(空無所有,不阻礙任何作用),同樣地,薄伽梵根據『一切現象無自性、無生、無滅、本來寂靜、自然涅槃』這個說法所闡述的了義教法,在一切不了義經中都是一致的,不阻礙聲聞乘、獨覺乘和菩薩乘的任何修行。」
7.29Following these words, the Blessed One complimented the bodhisattva Paramārthasamudgata: “Excellent, Paramārthasamudgata, this is excellent! You have understood my explanation in accordance with the Tathāgata’s underlying intent. Your examples of the dried ginger, painting, clarified butter, and space perfectly illustrated its point. Paramārthasamudgata, so it is, and not otherwise. Therefore, keep in mind this teaching in this way.”
7.29薄伽梵隨後讚歎菩薩勝義成就說:「善哉,勝義成就,善哉!你已經按照如來的密意理解了我的解釋。你舉的乾薑、繪畫、澄清酥油和虛空的例子完美地說明了要點。勝義成就,事情確實是這樣,不會有其他情況。因此,要以這種方式謹記這個教法。」
7.30Then, the bodhisattva Paramārthasamudgata spoke again to the Blessed One: “In the deer park of Ṛṣivadana in Vārāṇasī, the Blessed One first set in motion the wonderful wheel of Dharma by teaching the four noble truths to those who were engaged in the hearers’ vehicle. Not a single god or human in the world had previously ever turned such a wheel of Dharma. However, this turning of the Dharma wheel by the Blessed One was surpassable and adapted to the circumstances. Being of provisional meaning, it became a topic of dispute. Then, for those who were engaged in the Great Vehicle, [F.25.a] you turned the second, even more wonderful, wheel of Dharma in the form of a teaching on emptiness: ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa.’ However, this turning of the Dharma wheel by the Blessed One was surpassable and adapted to the circumstances. Being of provisional meaning, it became a topic of dispute. Then, for those who were engaged in all vehicles, you turned the third wonderful Dharma wheel of excellent discernment in reference to the statement, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and by nature in the state of nirvāṇa.’ This turning of the Dharma wheel by the Blessed One was unsurpassable and not limited to the circumstances. Being of definitive meaning, it did not become a topic of dispute.
7.30隨後,菩薩無著勝義復向薄伽梵言:「薄伽梵於波羅奈斯仙人墮處鹿苑中,最初為從事聲聞乘者轉動了妙法輪,宣說四聖諦。世間諸天和人類中,以前沒有任何人轉動過這樣的法輪。然而薄伽梵所轉的法輪是可超越的,是適應當時情況的。由於是不了義,它成為了爭論的話題。其後,為從事大乘者,您轉動了第二個更加殊勝的法輪,以空性的教法形式:『一切現象無有本質,無生,無滅,本來寂靜,本性涅槃。』然而薄伽梵所轉的法輪是可超越的,是適應當時情況的。由於是不了義,它成為了爭論的話題。其後,為從事一切乘者,您轉動了第三個殊勝的、具有優越辨別的法輪,涉及『一切現象無有本質,無生,無滅,本來寂靜,本性涅槃』的陳述。薄伽梵所轉的這個法輪是不可超越的,不限於當時的情況。由於是了義,它並未成為爭論的話題。
7.31“Blessed One, when sons or daughters of noble family have heard the teaching of definitive meaning taught by the Blessed One in reference to the statement, ‘All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa,’ they develop devotion for this teaching and commission its transcription into writing. Once it has been put into writing, they keep it in mind, read it, venerate it, propagate it, expound it, chant it aloud, contemplate it, and apply it in their practice. As they do so, how much merit will they produce?”
7.31「薄伽梵,高貴族姓的兒子或女兒聽聞薄伽梵所說關於『一切現象都無本質、未生、不滅、本來寂靜、自然處於涅槃』的了義教法後,對此教法生起信敬,並委託他人將其謄寫成文字。一旦被記錄成文,他們就持念它、誦讀它、恭敬它、傳播它、演說它、朗誦它、思惟它,並在修習中運用它。當他們如此行時,會產生多少福德呢?」
7.32The Blessed One answered, “Paramārthasamudgata, these sons and daughters of noble family will produce immeasurable and [F.25.b] incalculable merit. Although it is difficult to illustrate this with examples, I will briefly explain it to you. Paramārthasamudgata, it is like this: Compared to the amount of earth, the amount of dirt at the tip of a fingernail does not come close to a hundredth, a thousandth, a one hundred thousandth of it, or anything implying calculation, partition, numeration, analogy, or comparison. Compared to the amount of water contained in the four great oceans, the amount of water contained in the hoofprint of an ox does not come close to a hundredth, a thousandth, a one hundred thousandth of it, or anything implying calculation, partition, numeration, analogy, or comparison. Likewise, Paramārthasamudgata, compared to the amount of merit accumulated by developing confidence in my teaching of definitive meaning up to applying it in one’s practice, the amount of merit accumulated by developing confidence in my teaching of provisional meaning … up to applying it in one’s practice does not come close to a hundredth, a thousandth, a one hundred thousandth of it, or anything implying calculation, partition, numeration, analogy, or comparison.”
7.32薄伽梵答道:「法界音,這些高貴族姓的男女弟子將獲得無量且難以計數的福德。雖然用比喻來說明這一點很困難,但我將簡要為你解釋。法界音,是這樣的:相比於大地的總量,指尖上的塵埃的量連其百分之一、千分之一、十萬分之一都達不到,或任何涉及計算、分割、數數、比擬或對比的量都達不到。相比於四大洋所含的水量,牛蹄印中所含的水量連其百分之一、千分之一、十萬分之一都達不到,或任何涉及計算、分割、數數、比擬或對比的量都達不到。同樣地,法界音,相比於對我所說的了義教法生起信心,直到在修習中運用它所累積的福德,對我所說的權教生起信心……直到在修習中運用它所累積的福德連其百分之一、千分之一、十萬分之一都達不到,或任何涉及計算、分割、數數、比擬或對比的量都達不到。」
7.33The bodhisattva Paramārthasamudgata inquired, “Blessed One, what is the name of this teaching as a Dharma discourse that unravels the Tathāgata’s intent? How should I keep it in mind?”
7.33菩薩般若波羅蜜多薩埵提出疑問說:「薄伽梵,這個經法所說的名字是什麼?能夠解開如來深意的法門應該如何稱呼?我應該如何領受和憶持?」
The Blessed One answered: “Paramārthasamudgata, this is a teaching of definitive meaning on the ultimate. Therefore, keep it in mind as The Teaching of Definitive Meaning on the Ultimate.”
薄伽梵答道:「勝義成就,這是一部關於勝義的實教。因此,應當將其銘記為《勝義諦實教》。」
As the Blessed One expounded this teaching of definitive meaning on the ultimate, six hundred thousand beings produced the mind directed at the unsurpassable, complete and perfect awakening; three hundred thousand hearers purified the Dharma eye from impurities and contaminations; one hundred and fifty hearers who were without attachment liberated their minds from all outflows; and seventy-five thousand bodhisattvas attained the acceptance that phenomena are non-arisen. [F.26.a]
薄伽梵宣說這部勝義了義教法時,六百萬有情界產生了趣向無上正等正覺的心;三十萬聲聞清淨了法眼,斷除了雜染和有漏;一百五十位沒有執著的聲聞解脫了心中的一切漏;七萬五千位菩薩證得了現象無生的忍。
This was the chapter of the bodhisattva Paramārthasamudgata—the seventh chapter.
(結尾)