Introduction

i.1Upholding the Roots of Virtue is one of the most extensive sūtras in the Tibetan Kangyur, spanning no fewer than 452 Tibetan pages. Apart from a brief summary of the text by Csoma de Körös in 1836, the sūtra has never, to our knowledge, received sustained scholarly attention. While the Sanskrit source text appears to have disappeared, we do have translations of this sūtra into Chinese and Tibetan. The Chinese translation, Fo shuo hua shou jing 佛說華手經 (Taishō 657), was produced by the renowned translator Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ), who completed the translation toward the end of his life in 406, while residing in the former Chinese capital of Chang’an. The Tibetan translation was produced approximately four centuries later. This might suggest that the sūtra enjoyed some popularity in Indian Buddhist circles during the heyday of Great Vehicle thought and practice. Unfortunately, however, we have not been able to locate any citations from this sūtra in the commentarial works of Indian scholars. Complicating matters further, although the Chinese translation generally corresponds fairly closely with the Tibetan, the Chinese is divided into thirty-five chapters, but the Tibetan into only fifteen. Much remains to be explored, therefore, concerning the history of this sūtra’s formation and transmission.

i.1《總持善根經》是藏文甘珠爾中最廣泛的經典之一,篇幅不少於四百五十二頁。除了科莫羅斯在一八三六年撰寫的簡短總結外,據我們所知,這部經典從未獲得過深入的學術研究關注。雖然梵文原文似乎已經失傳,但我們確實保有這部經典的漢文和藏文譯本。漢文譯本《佛說華手經》(大正藏第六五七號)是由著名譯者鳩摩羅什(西元三四四至四一三年)製作的,他於西元四○六年生命即將結束時完成了這部譯本,當時他住在中國古都長安。藏文譯本大約在四個世紀後產生。這可能表明這部經典在大乘思想和實踐盛行的印度佛教圈子中享有一定的流行度。然而不幸的是,我們未能在印度學者的注疏著作中找到這部經典的任何引用。更複雜的是,雖然漢文譯本總體上與藏文譯本相當接近,但漢文譯本分為三十五章,而藏文譯本卻只有十五章。因此,關於這部經典的形成和傳播歷史還有很多問題有待探討。

i.2The Tibetan translation was produced by translators who flourished during the late eighth and early ninth centuries when the majority of Indian Great Vehicle sūtras were translated into Tibetan. The main translator of this sūtra was a relatively unknown person by the name of Leki Dé who, as was customary with such translations, was assisted in his task by an Indian scholar, the renowned Indian preceptor Prajñāvarman. The translation was later revised and finalized by Prajñāvarman and another influential Indian paṇḍita, Jñānagarbha, as well as the prolific translator and chief editor Yeshé Dé. While the more than one hundred Kangyur translations to which Yeshé Dé is said to have contributed are generally of very high quality, in working on this sūtra we found that certain sections of the Tibetan translation lacked the clarity and precision that otherwise characterize translations that acknowledge Yeshé Dé’s editorial involvement. We have recorded these passages in the notes, with the hope that scholars might take up the task of comparing them closely with other Tibetan versions and Kumārajīva’s Chinese translation. In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur and, in the case of several particularly difficult terms and passages, comparison with the Stok Palace manuscript Kangyur and Kumārajīva’s Chinese translation.

i.2藏文翻譯是由八世紀末至九世紀初繁榮發展時期的譯者完成的,當時大多數印度大乘經典都被翻譯成藏文。這部經的主要譯者是一位相對不太知名的人物,名叫樂基德。按照慣例,他得到了一位著名的印度譯經大師般若甲的協助。該譯本隨後由般若甲和另一位有影響力的印度班智達智藏,以及多產的譯者和總編智德進行了修訂和定稿。雖然據說智德參與編訂過一百多部甘珠爾譯本,這些譯本的質量普遍很高,但在我們對這部經進行研究時,發現藏文譯本的某些部分缺乏通常以智德編訂著稱的譯本所具有的清晰度和精確性。我們在注釋中記錄了這些段落,希望學者們能夠著手將其與其他藏文版本和鳩摩羅什的中文譯本進行詳細比較。在製作這個英文譯本時,我們以德格版甘珠爾為基礎,並參考了對比版甘珠爾,在涉及幾個特別困難的術語和段落時,還參考了托克宮殿手稿甘珠爾和鳩摩羅什的中文譯本。

i.3The content of the sūtra is structured into fifteen chapters in which the Buddha Śākyamuni teaches a gathering of bodhisattvas from other worlds as well as a small selection of his closest hearer students, such as Śāradvatī­putra and Ānanda, a variety of topics roughly centered on how to arouse, sustain, and practice the mind of awakening. The topic of “upholding the roots of virtue” is treated in this Great Vehicle context. A classic account, found in Vasubandhu’s Abhidharma­kośa­bhāṣyam, for example, describes virtuous roots (kuśalamūla, dge ba’i rtsa ba) as being of three types: absence of desire (alobha, ma chags pa), absence of hatred (adveṣa, zhe sdang med pa), and absence of error (amoha, gti mug med pa). The Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra attributed to Nāgārjuna explains them as follows:

i.3該經典的內容分為十五章,釋迦牟尼佛向來自其他世界的菩薩,以及他身邊少數親近的聲聞弟子(如舍利弗和阿難)教授各種主題,這些主題大致圍繞如何激發、維持和實踐菩提心展開。「總持善根」的主題在這個大乘的脈絡中得到闡述。例如,世親的《阿毗達磨俱舍論釋》中記載的經典說法,將善根(kuśalamūla)描述為三種類型:無貪、無瞋和無癡。龍樹所著的《大般若波羅蜜多經論》對它們的解釋如下:

There are three roots of good: i) absence of desire; ii) absence of hatred; iii) absence of delusion. All the good dharmas derive their birth and their increase from the three roots of good, just as plants, trees, grasses, and bushes derive their arising and growth from their roots. This is why they are called ‘roots of good.’

善根有三種:一、無貪;二、無瞋;三、無癡。一切善法皆由善根而生,皆由善根而增長,如同草木叢林皆由其根而生起、而增長一樣。因此才稱之為「善根」。

i.5Thus, when these factors are present in a person they will influence the accumulation and ripening of actions (karman, las) performed by that person. As that process continues, both mundane abundance in the higher realms as well as ultimate liberation and the transcendence of suffering can be attained. In this way, roots of virtue serve as the driving force for accomplishment and can be dedicated (pariṇāma, bsngo ba) toward general and particular achievements. All the while it is crucial to avoid what is termed the severance of the roots of virtue (dge rtsa chad pa) that may otherwise occur when someone adopts and adheres to a wrong view (mithyādṛṣṭi, log lta). Since they are the fundamental factors for progress on the path, roots of virtue have also been associated with the principle of “potential” or “class” (gotra, rigs).

i.5因此,當這些因素存在於一個人身上時,就會影響那個人所進行的業的累積和成熟。隨著這個過程的持續進行,既可以獲得世間上三界的充盈,也可以獲得究竟的解脫和超越苦難。這樣一來,善根就成為成就的推動力,可以被迴向於普遍和特殊的成就。然而同時,至關重要的是要避免被稱為善根斷絕的情況,這種情況可能在某人採納並執持邪見時發生。由於它們是道上進步的根本因素,善根也被與「潛質」或「種性」的原則相關聯。

i.6In this sūtra we find descriptions of the ways buddhas inspire sentient beings to bring forth roots of virtue in their streams of being, and we hear of how bodhisattvas embrace their roots of virtue with dedication and aspiration, thereby enabling them to achieve ever greater accomplishments. As a Great Vehicle sūtra, Upholding the Roots of Virtue stresses the importance of ensuring the unbroken continuity of virtuous roots, such that they do not come to a final end with the attainment of nirvāṇa and the exhaustion of the five aggregates.

i.6在這部經中,我們發現諸佛啟發眾生在其相續中生起善根的種種方式,也聽聞菩薩們以決心和願心擁護自己的善根,從而使他們能夠成就更加殊勝的功德。作為大乘經典,《總持善根經》強調確保善根的不間斷相續的重要性,使得善根不會隨著涅槃的證得和五蘊的盡滅而最終止息。

i.7The chapters in the sūtra may be briefly synopsized as follows:

i.7經中各章可概述如下:

Chapter 1: The Setting

第一章:說法的場景

i.8As the sūtra opens, the Buddha Śākyamuni is in the Kalandaka­nivāpa, at the Veṇuvana in Rājagṛha. He is joined by great hearers and bodhisattvas, who have just completed their summer retreats. The Buddha performs a miracle, causing the venerable Mahākāśyapa and five hundred monks to come before him in an instant, having traveled all the way from the Indra­śailaguha cave on Vaidehaka Mountain. A Dharma dialogue ensues between Mahākāśyapa and the Buddha, culminating in the Buddha performing another miracle whereby innumerable human and nonhuman beings are drawn to the site of the Buddha’s residence. With his own miraculous abilities Maudgalyāyana creates a magnificent venue for the Buddha’s teaching, and the Buddha decides to deliver a teaching to dispel all the doubts and hesitation in his bodhisattva followers.

i.8經文開始時,釋迦牟尼佛住在王舍城竹園的迦蘭陀竹園。他身邊聚集了許多聲聞和菩薩,他們剛剛結束夏季的禪修安居。佛陀顯現神力,使得尊者摩訶迦葉和五百名比丘瞬間來到佛陀面前,他們從毗提訶山的因陀羅石窟洞穴遠道而來。摩訶迦葉與佛陀之間展開了一場法義對話,最後佛陀再次顯現神力,使得無數的人類和非人類眾生被吸引到佛陀住處。目犍連用自己的神力為佛陀的教法創造了一個宏偉壯觀的場所,佛陀決定為菩薩弟子們傳授法教,以消除他們心中所有的疑惑和猶豫。

Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles

第二章:讚歎殊勝神力的顯現

i.9Within the gathering a youth known as Padmaśrīgarbha wishes to receive a teaching. Knowing the youth’s thoughts, the Buddha Śākyamuni projects a light that reaches across innumerable universes. In a distant realm a bodhisattva by the name of Jālinīprabha notices the light. When informed by the buddha of that realm, Single Jewel Ornament, about the source of the light, Jālinīprabha decides to travel to Jambudvīpa. Once there, the bodhisattva presents offerings to the Buddha who now begins to teach on the nature of reality. Similar events occur as the light and sounds of the Blessed One reach other buddha realms. As more visiting bodhisattvas appear before Śākyamuni, he teaches on the nature of sentient beings and buddhas, the world, and the bodhisattva path.

i.9在聚集的眾生中,有一位名叫蓮花吉祥藏的年輕人希望接受教化。釋迦牟尼佛知道這位年輕人的心意,放出光芒照遍無數世界。在一個遠方的佛剎中,一位名叫網光的菩薩注意到了這道光。當那個世界的佛陀單寶莊嚴告知光來自何處時,網光決定前往閻浮提。到了那裡,這位菩薩向佛陀獻上供養,佛陀隨即開始講授關於實相的教法。類似的事情在世尊的光芒和聲音傳遍其他佛剎時也在發生。當越來越多前來拜訪的菩薩出現在釋迦牟尼佛面前時,他講授眾生與諸佛的本質、世界,以及菩薩道。

Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

第三章:讚歎發菩提心及修習聖法的功德

i.10The many Dharma teachings have inspired a certain Dṛḍhamati to develop the mind of awakening, and hence he proceeds to express his understanding of the mind of awakening to the Buddha. The Blessed One responds by guiding Dṛḍhamati through an inquiry that illumines the virtues that ensue from a sustained commitment to the welfare and awakening of all beings.

i.10眾多的法教啟發了堅慧菩薩生起菩提心,因此他向佛陀表達了他對菩提心的理解。世尊通過引導堅慧菩薩進行深入的探討,來闡明從持續致力於所有眾生的福祉和菩提而產生的善根。

Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening

第四章:稱讚發起菩提心

i.11In another distant realm the bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor has likewise noticed the lights and sounds. He obtains permission from the buddha Majestic Mountain to see the Buddha Śākyamuni, carrying gifts with him. When the Buddha subsequently teaches on the mind of awakening, he illustrates the subject matter through a colorful account of two royal brothers, Aśoka and Vigataśoka , who competed with each other to reach awakening first.

i.11在另一個遙遠的世界裡,菩薩光明大焰珠也注意到了這些光芒和聲音。他從佛陀威山那裡獲得了許可,前去拜見釋迦牟尼佛,並帶著禮物前往。隨後,當佛陀開示菩提心時,他通過講述兩位王兄弟阿育王和無憂的故事來說明這個主題,這兩位兄弟競相追求首先成就菩提。

Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas

第五章:菩薩集聚

i.12This chapter recounts the visits of numerous bodhisattvas from their respective buddha realms. Having noticed the extraordinary lights and sounds, the bodhisattvas seek clarification from the buddhas of their realms, and are inspired to make the journey to meet the Buddha Śākyamuni. Traveling miraculously, they soon arrive before Śākyamuni. They present their offerings and take their seats within the vast gathering that surrounds him. All the accounts of this chapter follow a similar pattern, thus amplifying the sense of the far-reaching, cosmic consequences of the Blessed One’s presence in Jambudvīpa.

i.12本章講述眾多菩薩從各自的佛剎前來的經歷。他們注意到了非凡的光明和聲音,於是向各自佛剎的諸佛請求解釋,受到啟發後決定前往拜見釋迦牟尼佛。他們以神通之力迅速來到釋迦牟尼佛面前,獻上供養並在圍繞他的廣大眾會中就座。本章的所有記述都遵循相似的模式,由此強調了世尊在閻浮提的現身具有深遠而宇宙性的影響。

Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

第六章:菩薩行持中的堅忍、崇高的發心及對殊勝法的追求

i.13At this point the Buddha Śākyamuni enters, and subsequently leaves, an extensive number of absorptions. Having finally emerged from the last of these concentrations, the immovable absorption , he delivers an extensive teaching to Śāradvatī­putra on the entire bodhisattva path and the attainment of awakening. As part of this teaching, the Buddha recounts a number of stories from the distant past to illustrate his points, including stories about his own past lives as well as that of a previous buddha, Dīpaṃkara.

i.13釋迦牟尼佛進入並依次離開大量的定。最後從不動定中出來後,他對舍利弗詳細開示了整個菩薩道和菩提的證得。作為這次開示的一部分,佛陀講述了許多來自遠古的故事來說明他的觀點,包括關於他自己過去生世以及前一位佛陀燈光佛的故事。

Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention

第七章:崇高志向的圓滿教法

i.14The Buddha Śākyamuni continues to teach Śāradvatī­putra about the bodhisattva path, elaborating, through enumerations and illustrations, upon the behaviors of body, speech, and mind that are consistent or inconsistent with the bodhisattva’s altruistic resolve to reach awakening for the benefit of all beings. The Buddha relates the lengthy account of Prince Smṛtilābha and his encounter with the māra Muṣitasmṛti to illustrate how bodhisattvas ideally ought to set their altruistic motivation and follow through with this resolve in the face of extraordinary hardships. The themes that figure strongly throughout this chapter are the importance of renunciation and the consequent resolve to take monastic ordination for the sake of all beings, no matter what perilous situations might be encountered in this and future lives.

i.14釋迦牟尼佛繼續教導舍利弗關於菩薩道的內容,通過列舉和例證說明身、語、意的行為中,哪些與菩薩利益一切眾生而成就菩提的無私誓願相符,哪些不相符。佛陀講述了念藏王子與失念魔相遇的長篇故事,用來說明菩薩們應該如何建立無私的動機,並在面對極其艱難困苦時堅持這一誓願。這一章重點強調的主題是出家的重要性,以及為了一切眾生而發心受戒出家的決心,無論在此生或未來生中可能遭遇什麼危險情況。

Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

第8章:激勵受持、表達和修習菩提心

i.15The Buddha Śākyamuni continues to teach Śāradvatī­putra about the bodhisattva path. The Buddha begins with an explanation of the correct view and how it relates to physical and verbal conduct. He then shifts into an elaborate discourse replete with a series of exquisite analogies and stories that illustrate the vast merit in store for those who inspire a bodhisattva through Dharma teachings about the mind of awakening and encourage the bodhisattva to uphold those teachings and to train in them. The Buddha clearly states that such meritorious rewards pertain even to ordinary beings, hearers, or others who are not explicitly training in the bodhisattva path. He recounts stories of his own past lives and gives a series of similes to illustrate this point, including descriptions of the disastrous consequences in store for those who attempt to interfere with the bodhisattva’s sublime objectives. The discourse closes with a return to the bodhisattva’s view: emptiness.

i.15釋迦牟尼佛繼續向舍利弗教導菩薩道。佛陀首先解釋正見,以及它如何與身體和言語的行為相關聯。之後,佛陀轉入一段廣泛的論述,充滿了一系列精妙的比喻和故事,說明那些通過關於菩提心的法教來激勵菩薩並鼓勵菩薩堅持和修習這些教法的人所獲得的巨大功德。佛陀明確指出,這樣的功德獎勵甚至適用於普通眾生、聲聞或其他沒有明確修習菩薩道的人。他講述了自己過去生的故事,並給出了一系列比喻來說明這一點,包括那些試圖干擾菩薩崇高目標的人將面臨的災難性後果的描述。這段論述以回歸菩薩的觀點:空性而作為結尾。

Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

第九章:進行方便、舍棄殊勝法、並鼓勵菩薩總持它

i.16A beggar called Vijayarakṣa then enters the assembly and asks the Buddha Śākyamuni how he might realize awakening while living a life of negative conduct and hardship through his dependence on the wealth of others. The Buddha reassures Vijayarakṣa that the mind of awakening pertains to all beings of pure intention regardless of social or economic position and prophesies that he will become a buddha. Thereupon Vijayarakṣa is elated, gives rise to the resolve set on awakening, and begins to levitate in the sky. The Buddha shows a smile, which radiates blue and yellow lights that dissolve into his own crown. When Ānanda inquires into the significance of the Buddha’s smile, among other related questions, the Buddha responds by relating a prophecy that foretells Vijayarakṣa ’s eventual awakening. The Buddha then proceeds to outline the many negative karmic consequences of disparaging and interfering with a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening. The chapter concludes with an episode in which a householder, also named Vijayarakṣa , enters the assembly as the Buddha is preaching about the repulsiveness of the human body as an object of desire. Vijayarakṣa objects that his wife does not fit these criteria, whereupon the Buddha teaches Vijayarakṣa by means of his supernatural powers that his wife too is repulsive. This inspires him to renounce the life of a householder and take ordination.

i.16一個名叫勝吉的乞丐進入了法會,向釋迦牟尼佛請問,自己過著負面的生活方式,依賴他人的財富而生活在困苦中,如何能夠實現菩提。佛陀向勝吉保證,菩提心適用於所有具有純淨意願的眾生,不論其社會或經濟地位如何,並預言他將成為佛陀。於是,勝吉感到欣喜若狂,生起了以菩提為目標的決心,並開始在空中漂浮起來。佛陀展現微笑,微笑發出藍色和黃色的光,融入了他自己的頭頂。當阿難詢問佛陀微笑的意義以及其他相關問題時,佛陀通過講述一個預言作出回應,預言勝吉最終將實現菩提。接著,佛陀詳述了輕視和干擾菩薩生起菩提心的許多負面業力後果。本章以另一個情節結束,一位同樣名叫勝吉的居士進入法會,此時佛陀正在講述以人身為貪欲對象的不淨之處。勝吉提出異議,說他的妻子不符合這些標準,佛陀則透過神通向勝吉教示,他的妻子也是不淨的。這激發了他放棄居士生活並出家受戒。

Chapter 10: Bodhisattva Conduct

第10章:菩薩行

i.17The Buddha Śākyamuni continues to teach Śāradvatī­putra, giving a series of enumerations on the kinds of conduct that bodhisattvas should adopt and avoid. Prevalent themes include a bodhisattva’s ideal renunciation, diligence in pursuit of Dharma teachings, altruism, discipline, and great resolve. Included also are enumerations concerning how to avoid abandoning the mind of awakening, as well as admonitions against sectarianism, pride, and conceit. The chapter concludes with a lengthy teaching on how bodhisattvas should construct, restore, and worship stūpas.

i.17釋迦牟尼佛繼續為舍利弗講法,列舉了菩薩應當採納和避免的各種行為。主要的主題包括菩薩的理想出家、在追求法教中的精進、利他心、戒律和宏大的誓願。其中也包括有關如何避免捨棄菩提心的列舉,以及對宗派主義、慢和傲慢的告誡。該章以一個關於菩薩應當如何建造、修復和禮拜塔的長篇法教作為結尾。

Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth

第十一章:出家的究竟宣說

i.18Yet another figure called Vijayarakṣa, this time a seven-year-old boy, enters the assembly and requests the Buddha Śākyamuni for permission to take ordination. The Buddha responds with a profound teaching on the criteria for and nature of ordination, focusing on the mind of awakening as the ultimate benchmark. Śāradvatī­putra, now curious as to the qualifications of the young boy, asks the Buddha a series of questions about him. The Buddha reports that Vijayarakṣa had already been an adept for several preceding eons. This prompts Śāradvatī­putra to question Vijayarakṣa about ordination. Vijayarakṣa responds with a teaching on the ultimate nature of ordination and then vanishes. Śāradvatī­putra’s subsequent astonishment forms the pretext for the Buddha to give a discourse on the qualifications, identity, observance, and benefits of a bodhisattva’s genuine ordination. The chapter concludes with the Buddha recounting the story of a prince’s renunciation of his kingdom, and his eventual ordination.

i.18又有一位名叫勝吉的七歲男童進入法會,請求釋迦牟尼佛准許他出家。佛陀以深刻的教法回應,闡述出家的標準和本質,將菩提心視為終極的衡量準則。舍利弗現在對這位少年的資格感到好奇,便向佛陀提出一系列關於他的問題。佛陀報告說勝吉在先前的多個劫中已經是一位精通者。這促使舍利弗向勝吉提出關於出家的問題。勝吉以一個關於出家終極本質的教法作為回應,然後消失了。舍利弗隨後的驚訝成為佛陀進行開示的契機,講述菩薩真正出家的資格、身份、持守和利益。本章以佛陀講述一位王子放棄王國並最終出家的故事而作為結論。

Chapter 12: The Pure Retinue

第12章:清淨的眷屬

i.19The Buddha Śākyamuni now addresses a teaching to Ānanda concerning how bodhisattvas should ideally comport themselves physically, verbally, and mentally when pursuing, receiving, and teaching the Dharma. The Buddha relates a story to illustrate how this kind of conduct with respect to Dharma results in being part of a pure Dharma retinue. The chapter concludes with the Buddha elaborating upon the sublime characteristics of a pure bodhisattva retinue.

i.19釋迦牟尼佛現在向阿難開示,菩薩在修持、領受和教導法時,應當如何在身、口、意三方面完美地表現自己。佛陀講述了一個故事,說明這種對法的如此行為如何能使人成為清淨法眷屬的一員。本章最後,佛陀詳細闡述了清淨菩薩眷屬的殊勝相。

Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings

第十三章:成就法門之門

i.20The bodhisattva Dṛḍhamati and the bodhisattva Guhagupta, who accompanies him, now offer their shawls to the Buddha Śākyamuni to request that Dharma discourses might continue to be given in the future. After a number of miraculous displays are witnessed emerging from the shawls, Ānanda expresses his amazement. The Buddha responds by asking him to relate what he saw, and Ānanda follows suit with an elaborate description followed by questions. However, before the Buddha responds to Ānanda’s inquiries, he asks Ānanda to wait for the bodhisattva Dṛḍhamati to ask his questions. Dṛḍhamati then inquires about how beings “enter the gate” of the Dharma before launching into a series of questions concerning the entire bodhisattva path that all center upon whether and how teachers will bestow Dharma teachings in the future. The Buddha recounts how in a previous lifetime Dṛḍhamati had asked other buddhas those same questions. He then proceeds to teach on the gateways of Dharma, the nature of language, the nature of phenomena, and the meditative absorptions by which Dharma preachers acquire insight and eloquence. The chapter ends with the Buddha reassuring Dṛḍhamati that in the future there will be no shortage of beings who will acquire, through meditative absorption, the linguistic gateways into the Dharma and the requisite inspired eloquence to teach the Dharma.

i.20菩薩堅慧和陪伴他的菩薩密護,現在向釋迦牟尼佛獻上他們的袈裟,祈請今後還能繼續講說法語。在目睹了從袈裟中出現的許多神奇瑞相後,阿難表達了他的驚異。佛陀回應要求他敘述所見,阿難隨之做出詳細的描述,並提出疑問。然而,在佛陀回答阿難的提問之前,他要求阿難等待菩薩堅慧提出他的問題。堅慧隨後詢問眾生如何「進入」法的門徑,之後提出一系列關於整個菩薩道的問題,這些問題都圍繞著師父是否會在未來傳授法教以及如何傳授。佛陀講述了堅慧在過去世中曾向其他諸佛提出過同樣的問題。接著,他開示了法的門徑、語言的本質、法的本質,以及法師藉由禪定來獲得慧和辯才的三昧。本章以佛陀向堅慧保證作為結束,即在未來將不缺乏那些能夠通過禪定而獲得進入法語言門徑、並具備必要的妙語辯才來教授法的眾生。

Chapter 14: The Action of Absorption

第14章:定的作用

i.21The Buddha Śākyamuni continues his teaching to Dṛḍhamati, elaborating upon the many prerequisites and conditions for attaining the meditative absorptions through which Dharma teachings are given, as well as the ideal qualities of Dharma-teaching spiritual friends.

i.21釋迦牟尼佛繼續對堅慧菩薩開示,詳細闡述了獲得禪定的眾多前提條件,這些禪定是傳授法教所必需的,同時也說明了傳授法教的善知識應具備的理想品質。

Chapter 15: The Benefit of Entrustment

第十五章:託付的利益

i.22The Buddha Śākyamuni continues his teaching to Dṛḍhamati, this time with a brief instruction concerning how the superknowledges will be acquired based upon the worship, restoration, and cleansing of stūpas. The Buddha continues in this vein, relating the sublime features of his awakened body before dispensing a series of predictions to Ānanda and Kāśyapa concerning the difficulties of upholding this sūtra and others like it in future times.

i.22釋迦牟尼佛繼續向堅慧開示,這次簡短地教導如何透過禮拜、修復和淨化塔來獲得神通。佛陀以此方式持續開示,陳述他開悟身體的殊勝特質,之後對阿難和迦葉進行一系列的預言,涉及在未來時代中受持此經及類似經典的困難。