Praising the Magnificent Display of Miracles

讚歎殊勝的神跡顯現

2.1Present within the gathering was a youth by the name of Padmaśrīgarbha. He now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One. As he faced the Blessed One, the following thoughts arose in his mind: “I wish to request the gateways of the Dharma from the Thus-Gone One. I wish to receive the vajra words. I wish to request the words for practice that are without interruption. I wish to request the words that overcome all other statements, the words of progressive discernment, the words wherein all teachings of the Dharma are contained. If the noble sons and daughters practice such a gateway seal, they will attain the stainless eye that sees all phenomena and they will gain expertise regarding the mind. Ah, Blessed One, in the past I have borne my armor through the accumulation of intentions and practical deeds. Thus, you will be aware of my roots of virtue from the past, arisen through the accumulation of intentions and applications.”

2.1聚集中有一位名叫蓮花吉祥藏的年輕人。他從座位上起身,將披肩搭在一個肩膀上,跪在右膝。雙手合掌,向世尊頂禮。面對世尊時,他的心中生起了這樣的念頭:「我希望向如來請求法的門徑。我希望領受金剛語。我希望請求無間斷的修習言語。我希望請求超越一切他言的言語、次第智慧的言語、包含所有法教的言語。如果善男子善女人修習這樣的門印,他們將成就無垢的眼,能看見一切現象,並獲得關於心的專精。啊,世尊,過去我透過意念和實踐行為的積集而披上了鎧甲。因此,您將知曉我過去透過意念和運用的積集而生起的善根。」

2.2Aware of the youth Padmaśrīgarbha’s thoughts and prayers, and aware of his practice of accumulating roots of virtue, the Blessed One now looked in the four directions, and at the same time four great light rays shone forth from his mouth. As this light emerged from the mouth of the Blessed One, it spread out into infinite and endless universes, and wherever the light reached‍—whether to trees, walls, mountains, earth, or the empty atmosphere‍—everything became suffused with a golden color. In this way the light shone unhindered throughout all the cardinal and intermediate directions. [F.13.a] Throughout the trichiliocosm, wherever sentient beings were touched by this light their bodies became as if made of gold. Whoever was suffering from the torments of desire, anger, or delusion felt that those afflictions decreased. All beings within the trichiliocosm who were living in hell, suffering the unbearable, ceaseless torments of heat, now experienced relief from their pain due to the power of the Buddha and the power of the bodhisattva’s past prayers. Likewise, all beings within the trichiliocosm who were affected by the obscurations of karma, affliction, and the ripening of karma were freed from their obscurations by the power of the Buddha and the power of the bodhisattva’s past prayers.

2.2世尊知曉了青年蓮花吉祥藏的思想和祈願,也知曉他積累善根的修行,於是世尊向四方觀看,同時從他的口中放出四道大光。這光從世尊的口中發出時,遍照無邊無盡的世界,無論光照到樹木、牆壁、山嶺、大地或虛空,一切都被染成了金黃色。這樣的光在所有的東南西北和四隅八方都暢通無阻地照耀著。在三千大千世界中,凡是被這光觸及的眾生,他們的身體都如同黃金一般。那些正在貪、瞋、癡的折磨中遭受痛苦的人,感到這些煩惱都減輕了。三千大千世界中所有在地獄裡遭受眾合地獄那無法承受的、不斷的熱火刑罰的眾生,由於佛陀的威力和菩薩過去祈禱的力量,現在都獲得了痛苦的解脫。同樣地,三千大千世界中所有受到業障、煩惱障和業果成熟等障礙困擾的眾生,都因為佛陀的威力和菩薩過去祈禱的力量而獲得了解脫。

2.3Next, to intensely brighten the roots of virtue in sentient beings, the Blessed One projected great light from all the pores on his body. This great light traveled to the east, traversing infinitely many universes. Likewise, the same occurred in the south, west, north, zenith, and nadir: the light from the Blessed One shone forth and extended across infinitely many universes. The Blessed One then produced a special sound that likewise could be heard throughout all those universes.

2.3其次,為了強烈照亮眾生的善根,世尊從身體的所有毛孔放射出大光。這大光向東照去,穿越無數世界。同樣地,南、西、北、上、下方向也是如此:世尊的光芒照耀並遍及無數世界。世尊隨後發出特殊的聲音,這聲音同樣可以在所有這些世界中聽聞。

2.4At that point, in the east, beyond innumerable universes, there was a universe known as Single Parasol . Within that [F.13.b] universe resided the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Single Jewel Ornament. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Single Jewel Ornament had prophesied that after himself the bodhisattva great being Jālinīprabha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood.

2.4此時,在東方,超越無數的世界之外,有一個世界名叫單傘。在那個世界中,有一位如來、應供、正等覺佛,名叫單寶莊嚴。他住在那裡,常常為眾生演說佛法。這位世尊、如來、應供、正等覺佛單寶莊嚴曾經授記,在他之後,菩薩摩訶薩網光將證得無上正等正覺。

2.5Now the bodhisattva Jālinīprabha approached the blessed thus-gone Single Jewel Ornament and asked, “Blessed One, who made this special sound and what is the source of that great light?”

2.5此時菩薩網光來到世尊如來單寶莊嚴跟前,問道:「世尊,是誰發出了這個特殊的聲音?那道偉大的光芒來自何處?」

2.6The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Single Jewel Ornament replied, “Noble son, to the west of this buddhafield, beyond innumerable world realms, there is a universe known as Enduring. Within that universe resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering a Dharma teaching that belongs to the Bodhisattva Collection, known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings.’ Present in the gathering of the blessed thus-gone Śākyamuni’s retinue is the bodhisattva great being Padmaśrīgarbha. That bodhisattva wishes to request the gateway for accomplishing all syllables‍—the seal whereby one truly engages with all dharmas.

2.6世尊、如來、應供、正等覺佛單寶莊嚴答言:「善男子,此佛剎西方,超越無數世界,有一世界名為堪忍。彼世界中住有如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼。彼處現在宣說屬於菩薩藏的法教,名為『真實滿足一切眾生』。在世尊、如來釋迦牟尼的眷屬集會中,有菩薩大士蓮花吉祥藏。彼菩薩想要請求成就一切音聲的法門——即是與一切法真實相應的印。」

2.7“Jālinīprabha, in that buddha realm, the retinue contains bodhisattva great beings who bear the inconceivable armor, [F.14.a] the armor of undifferentiated activity. Jālinīprabha, the bodhisattva great beings who have donned such armor also benefit other buddha realms. Jālinīprabha, anyone born within the buddha realm of the thus-gone Śākyamuni will, upon seeing or hearing those bodhisattva great beings, be protected and cared for by them. Jālinīprabha, needless it is, then, to mention what will be the case when someone, upon seeing these bodhisattva great beings, proceeds to pay them respect, reveres them, venerates them, worships them, and asks them questions.”

2.7「網光,在那個佛剎中,眷屬裡有菩薩大士們身披不可思議的甲冑,即無分別活動的甲冑。網光,那些穿上這樣甲冑的菩薩大士們也會利益其他佛剎。網光,任何在如來釋迦牟尼的佛剎中出生的眾生,只要見到或聽聞那些菩薩大士們,就會受到他們的保護和照顧。網光,更不用說那些見到這些菩薩大士們並向他們頂禮、恭敬、尊敬、供養、請問他們的眾生了,會得到什麼樣的利益。」

2.8The bodhisattva great being Jālinīprabha then addressed the thus-gone Single Jewel Ornament: “Blessed One, I wish to go to that universe, so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may see those bodhisattva great beings who bear the inconceivable armor.”

2.8菩薩大士網光於是對如來單寶莊嚴說道:「世尊,我希望前往那個世界,好讓我能夠見到、尊敬和侍奉世尊釋迦牟尼佛,也好讓我能夠見到那些穿戴不可思議鎧甲的菩薩大士。」

2.9“Noble son,” said the thus-gone Single Jewel Ornament, “if you know that the time is right, then go. But act with mindfulness when you remain in that buddha realm. Why do I say so? Because, noble son, the bodhisattva great beings of that realm are hard to approach.”

2.9單寶莊嚴如來說道:「善男子,如果你認為時機合適,就去吧。但當你留在那個佛剎時要保持念力。我為什麼這樣說呢?善男子,那個佛剎的菩薩大士難以親近啊。」

2.10The thus-gone Single Jewel Ornament then gave an utpala flower that was like a hand to the bodhisattva great being Jālinīprabha. “Jālinīprabha,” he said, “you should offer this hand-like utpala flower to the thus-gone Śākyamuni. Tell him that the blessed thus-gone Single Jewel Ornament [F.14.b] inquires whether the Blessed One has encountered but little hardship and discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

2.10單寶莊嚴如來隨即給予菩薩大士網光一朵如手般的優鉢羅花。他說:「網光,你應當把這朵如手般的優鉢羅花供養給釋迦牟尼如來。告訴他,蒙福的單寶莊嚴如來問候世尊,是否遭遇了少許困苦和不適,以及世尊是否安康、強健、無恙。」

2.11The bodhisattva great being Jālinīprabha bowed his head to the feet of the thus-gone one, the blessed buddha Single Jewel Ornament, and then circumambulated him three times. Accompanied by bodhisattva great beings beyond number and count, he next traveled to the world of Enduring, arriving there in a single instant of the mind. Once here, he proceeded to the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha, and the place where the Blessed One was residing. Bowing his head to the Blessed One’s feet, he said, “Blessed One, the bodhisattva Jālinīprabha bows his head to your feet in homage. Blessed One, I am Jālinīprabha. Bliss-Gone One, I am Jālinīprabha, and in homage I bow my head to your feet.”

2.11菩薩大士網光向如來單寶莊嚴頂禮,並繞行三周。他率領無數無量的菩薩大士,瞬間來到了堪忍世界。他來到了王舍城竹園中的迦蘭陀竹園,也就是世尊所住的地方。網光菩薩向世尊足下頂禮,說道:「世尊,菩薩網光向您的足下頂禮致敬。世尊,我就是網光。如來,我是網光,我恭敬地向您的足下頂禮。」

“Jālinīprabha,” replied the Blessed One, “you shall live long, and you shall be happy and healthy.”

「網光,」世尊回答說,「你將長壽,你將安樂健康。」

2.12Having in this way bowed to the Blessed One’s feet, the bodhisattva great being Jālinīprabha sat to one side and from there addressed the Blessed One: “Blessed One, the blessed thus-gone Single Jewel Ornament [F.15.a] inquires whether the Blessed One has encountered but little hardship and discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease. The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Single Jewel Ornament also sends a hand-like utpala flower for the Blessed One. Blessed One, please therefore accept this hand-like utpala flower from the bodhisattva Jālinīprabha.”

2.12菩薩大士網光以此方式向世尊的雙足頂禮,然後坐在一旁,向世尊說道:「世尊,祝願世尊安康。那位如來、應供、正等覺佛單寶莊嚴,詢問世尊是否只經歷了少許的困難和不適,是否身體健康、強壯而安樂。那位祝願世尊安康的如來、應供、正等覺佛單寶莊嚴,也為世尊準備了一朵手形的優鉢羅花。世尊,請接受菩薩網光獻上的這朵手形的優鉢羅花。」

2.13The Blessed One accepted the flower and then gave it to the bodhisattva Ajita. Holding the hand-like utpala, the bodhisattva Ajita turned to a group of five hundred that included the bodhisattva Bhadrapāla. “Kinsmen,” said the bodhisattva Ajita, “the Thus-Gone One has given us this hand-like utpala.”

2.13世尊接受了這朵花,然後把它交給了菩薩阿吒多。菩薩阿吒多拿著這朵手形的優鉢羅花,轉向包括菩薩賢護在內的五百位菩薩。菩薩阿吒多說道:"親愛的朋友們,如來已經把這朵手形的優鉢羅花賜給了我們。"

2.14Bhadrapāla, leading the group of five hundred bodhisattvas, now held the hand-like utpala and addressed the Blessed One in the following way: “Blessed One, we have undertaken proper practices and carry out bodhisattva activities. Therefore, is anyone who hears our names certain to awaken to unsurpassable and perfect buddhahood? Blessed One, the bodhisattva Ajita has given us this hand-like utpala. Blessed One, relying on the power of our aspirations, activities, intentions, and resolve never to abandon sentient beings, we shall today toss this hand-like utpala in supplication of the Thus-Gone One. Blessed One, we likewise toss it before all the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas who remain and reside in the east. [F.15.b] We also toss this flower before the blessed ones who have not yet appeared there, before those who are still to appear there, before those who are now appearing, and before those who are disappearing. We do so, likewise, in all the universes located in the south, west, north, nadir, and zenith, as well as in the intermediate directions‍—we toss this flower before all the blessed buddhas who are present there, or who will appear there. Blessed One, may each and every being who sees this hand-like utpala also experience its fragrance. May each and every one of them be certain to awaken to unsurpassable, true, and perfect buddhahood. May they also journey throughout all buddha realms.”

2.14賢護率領五百位菩薩,現在拿著手形的優鉢羅花,以這樣的方式對世尊說道:「世尊,我們已經從事了正當的修行,並在進行菩薩活動。因此,是否任何聽聞我們名號的人都必然會覺悟無上正等正覺?世尊,菩薩阿吒多已經把這個手形的優鉢羅花給了我們。世尊,我們依靠自己的願力、修行、意念和永不放棄眾生的決心的力量,今天我們要拋擲這個手形的優鉢羅花來祈請如來。世尊,我們同樣在所有住在東方的如來、應供、正等覺面前拋擲它。我們也在那裡尚未出現的有福報者、那些將要在那裡出現的、那些正在出現的、那些正在消失的有福報者面前拋擲這朵花。我們同樣在位於南方、西方、北方、下方和上方、以及中間各方的所有世界中,在所有在那裡出現或將要出現的有福報的佛陀面前如此拋擲。世尊,願每一個看見這個手形優鉢羅花的眾生也能體驗它的芬香。願他們每一個人都必然會覺悟無上、真實、圓滿的正等正覺。願他們也在所有佛剎中遊歷。」

2.15Then, as they tossed the hand-like utpala, the Blessed One touched the flower with his right hand. As soon as he touched it a half-sized body of the Thus-Gone One appeared within the utpala. Moreover, within each of the utpalas there was again a half-sized version of the Thus-Gone One. All these half-sized bodies of the Thus-Gone One now declared, “The teachers of those who do not know all phenomena to be like an illusion, and who are not inclined to think so; the teachers of those who do not know all phenomena to be stainless and devoid of characteristics, and who are not inclined to think so‍—the teachers of all those who have no such comprehension are neither thus-gone ones, nor hearers of the thus-gone ones.” Speaking such words, they departed. They also spoke the following verses:

2.15當他們拋擲這朵手形優鉢羅花時,世尊用右手觸碰了這朵花。他一觸碰它,一個半身的如來就在優鉢羅花內顯現出來。而且,在每一朵優鉢羅花內,都再次出現了一個半身的如來。所有這些半身的如來現在宣說道:「那些不了知一切法如幻,也不傾向於這樣思考的眾生的師者;那些不了知一切法清淨無相,也不傾向於這樣思考的眾生的師者——所有這些沒有這樣認知的眾生的師者,既不是如來,也不是如來的聲聞。」他們說完這些話便離去了。他們也宣說了下面的偈頌:

“Illusion-like phenomena cannot be grasped,
「如幻的法不可執取,
And all that cannot be grasped is like the moon in water.
而一切無法執取之物,如同水中之月。
Because they are empty, they do not possess any empty nature.
因為它們是空的,所以不具有任何空的自性。
Thus, this intrinsic nature [F.16.a] has been taught by the victorious ones.
因此,這個自性已被勝者所教導。
“Absence of characteristics is the true characteristic of all phenomena.
無相是一切法的真實相。
With such a nature, devoid of characteristics,
具有這樣的自性,遠離各種相,
Upon examination all phenomena are empty and devoid of self.
仔細觀察之下,一切法都是空性的,沒有自我。
They cannot be grasped, nor serve as grounds for dispute.
它們無法被執取,也不能成為爭論的依據。
“Whenever beings wish for this intrinsic nature
「當眾生希求此自性時
Their wish occurs by the blessings
他們的願望因為諸位勝利的大威力師的加持而生起。
Of the victorious teachers of great power,
偉大威力的勝利師們,
And their activities throughout the worlds in the ten directions.”
及其遍佈於十方世界中的種種活動。

2.19After the Thus-Gone One’s emanations had proclaimed these verses, they moved ahead, into the ten directions. [B2]

2.19在如來的化身宣說完這些偈頌後,他們向前移動,進入了十方。

2.20Now the bodhisattva great being Jālinīprabha said to the Blessed One, “Blessed One, those noble sons are perfectly trained in aspiration. Any sentient being who hears their prayers, or pronounces their names, will be entirely freed from the experience of numerous pains, and they will become destined for unsurpassable and perfect awakening. What a wonder this is! But, Blessed One, such blessed ones and such noble sons are not suited for this universe. Why not?

2.20那時,菩薩摩訶薩網光對世尊說道:「世尊,這些善男子已經圓滿修習了善根願。任何眾生只要聽聞他們的誓願,或者稱誦他們的名號,就會完全解脫眾多痛苦的體驗,並且必定趨向無上正等正覺。這真是太不可思議了!但是,世尊,這樣的世尊和這樣的善男子實在不適合出現在這個世界中。為什麼呢?

2.21“Blessed One, as an analogy, a man or woman may have heard of the fame of a priceless and flawless jewel, a jewel that can deliver all possible benefit and happiness. That person may then wish to search for the jewel, and he or she may also have learned the specific characteristics of that precious jewel. Now, imagine that this man or woman sees that immaculate jewel in the middle of the dirt in a latrine pit, or some other filthy place. Around that spot there are some bamboo cane workers, untouchables, outcastes, [F.16.b] or some other hard-laboring people of low caste. Those people have never heard of that jewel, so they obviously do not know about its qualities either‍—it would be out of the question. Now, the first person who sees the jewel in the filth may remark that the place where that precious jewel is kept is not a very beautiful one. But the others will just respond, ‘Which precious jewel do you have such praise for?’ Even though the first person may explain about and even point to the jewel, the ignorant people will not understand. They will say, ‘Hey you, why are you talking about the qualities of a precious jewel? That “precious jewel” does not have any good qualities. You are a liar and a trickster. We do not believe anything you say.’ The first person may then extract the jewel and lift it out from the dirt. As soon as the jewel emerges the poor people will become extremely upset at each other, and from then on they will be surrounded by numerous harms.

2.21「世尊,以譬喻來說,有一個男人或女人,曾經聽說過一顆無價且無瑕的珍寶,一顆能夠帶來一切可能的利益與快樂的珍寶。那個人可能會想要尋找這顆珍寶,他或她也可能已經學到了那顆珍寶的具體特徵。現在,想像這個男人或女人看到了這顆無垢的珍寶在廁所坑或其他污穢的地方的泥土中。在那個地方周圍有一些竹製工人、不可接觸的人、種姓之外的人,或其他一些辛苦勞動的低種姓人民。那些人從未聽說過那顆珍寶,所以他們顯然也不知道它的品質——這是不可能的。現在,第一個在泥土中看到珍寶的人可能會說那顆珍寶所在的地方不是很美麗的地方。但其他人只會回應說,『你在稱讚哪一顆珍寶?』即使第一個人可能會解釋甚至指向那顆珍寶,無知的人也不會理解。他們會說,『嘿你,你為什麼在談論珍寶的品質?那個「珍寶」沒有任何好的品質。你是個說謊者和騙子。我們不相信你說的任何話。』第一個人可能會將珍寶取出並從泥土中提起。珍寶一旦出現,窮人就會變得極其互相不滿,從那時起他們就會被無數的傷害所包圍。」

2.22“Blessed One, we are here in the world of Enduring, a place where poor beings of lesser roots of virtue are born. Blessed One, the way we perceive you within this world is similar to the way the person of learning in the analogy sees and recognizes the precious jewel in the midst of the filth. Blessed One, we see the blessed thus-gone ones and the bodhisattva great beings who don the inconceivable armor to be like perfect and completely pure jewels, capable of granting all manner of happiness. [F.17.a] Yet, Blessed One, other beings within this world regard them in a way that is similar to the way the poor and lowly people of the area look at the precious jewel.

2.22「世尊,我們在堪忍世界,這個地方出生了善根較少的貧苦眾生。世尊,我們在這個世界中認識您的方式,就像那位有學問的人在比喻中看到並認出了污穢中的珍寶一樣。世尊,我們把蒙受不可思議鎧甲的如來和菩薩大士看成是完全純淨的珍寶,能夠施予各種快樂。然而,世尊,這個世界中的其他眾生對待他們的方式,就像那些地方的貧窮卑微的人看待珍寶一樣。」

2.23“Blessed One, in the analogy a person heard about the jewel’s qualities and decided to search for it. When seeing the jewel in a pit of filth, he or she remarked that the jewel was not kept in a proper place. Similarly, Blessed One, the blessed buddhas and the bodhisattvas present throughout the ten directions also remark that the Blessed One’s buddha realm is not befitting to him. In this way they praise the blessed Buddha and all the bodhisattva great beings who bear the inconceivable armor.

2.23「世尊,在譬喻中,一個人聽聞了珍寶的功德,決定去尋找它。當他或她看到珍寶在污穢的坑中時,便說這珍寶沒有被放在適當的地方。同樣地,世尊,遍佈十方的諸佛和菩薩也說世尊的佛剎不適合於他。他們就這樣讚歎祝福的佛陀和所有穿著不可思議盔甲的菩薩大士。」

2.24“In the analogy, Blessed One, a man or woman heard about the qualities of a precious jewel, decided to go searching for it, found the jewel stuck in filth, and subsequently declared that the jewel was not being kept properly. We, similarly, have heard praises of the thus-gone one, the worthy one, the perfect Buddha as well as of the bodhisattva great beings who have donned the inconceivable armor. Hence we journeyed here to behold them. But being here, Blessed One, we see that this universe is plagued by hundreds of shortcomings and that sentient beings here possess inferior roots of virtue. [F.17.b]

2.24「世尊,按照比喻來說,某個男人或女人聽說了珍寶的功德,決定去尋找它,找到了陷在污穢中的珍寶,隨後宣稱這珍寶的保存方式不當。我們同樣聽聞了如來、應供、正等覺佛的讚歎,以及身披不可思議鎧甲的菩薩大士的讚歎。因此我們來到這裡要親眼見證他們。但世尊,我們來到這裡後,看到這個世界被成百上千的缺陷所困擾,而這裡的眾生擁有低劣的善根。」

2.25“Blessed One, the precious jewel in the mud does not lose its brilliance and, just as in that analogy, the thus-gone ones in the ten directions and the bodhisattva great beings who don the inconceivable armor do not lose their radiance either. However, because the intentions and aspirations of beings here are of an inferior quality, the Blessed One has caused his luster to extend for a distance of no more than one fathom.

2.25「世尊,污泥中的珍寶不會失去其光輝,就如同在那個比喻中一樣,十方的如來以及披著不可思議甲冑的菩薩大士也不會失去他們的光芒。然而,因為這裡眾生的意願和志向品質低劣,世尊您已經使自己的光輝只延伸到距離不超過一尋的範圍。」

2.26“In the analogy, Blessed One, the poor people do not believe what they hear about the qualities of the jewel. Likewise, beings in this universe do not believe in the Thus-Gone One’s extreme brilliance, his vast aspirations, his emanations, and his qualities of awakening. Needless it is, then, to state that they do not have faith in the bodhisattva great beings either.

2.26「世尊,在這個比喻中,貧窮的人不相信他們所聽到的關於珍寶品質的說法。同樣地,這個世界中的眾生不相信如來的極致光輝、他廣大的願心、他的化身,以及他菩提的品質。更不用說他們對菩薩大士也沒有信心了。」

2.27“Blessed One, when the person in the analogy takes out the precious jewel from the dirt, that immediately causes the others there to experience great harm. Similarly, when the Thus-Gone One passes completely beyond suffering and the bodhisattva great beings depart for other world realms it causes bodhisattvas who retain sūtras and who pursue true retention to become extremely disturbed with one another. ‘The Dharma is no longer heard; only non-Dharma can be heard here.’ And why is that? Because under such circumstances those who live here would fall into non-Dharma and pursue non-Dharmic means of livelihood. They would struggle with, defame, criticize, [F.18.a] and disparage one another. They would cause each other to lose their virtuous qualities, and thus experience suffering. They would no longer apply themselves to Dharma and virtue.

2.27「世尊,在比喻中,當那個人從污垢中取出珍寶時,立即會對那裡的其他人造成極大傷害。同樣地,當如來完全超越苦,菩薩大士前往其他世界時,會使那些住持經典和追求真實陀羅尼的菩薩們彼此極其不安。『法不再被聽聞,這裡只能聽到非法。』這是為什麼呢?因為在這種情況下,住在這裡的人會陷入非法,追求非法的命。他們會彼此對抗、詆毀、批評、貶低彼此。他們會相互導致喪失善法,因而遭受苦。他們將不再致力於法和善根。

2.28“Blessed One, no noble son or daughter in pursuit of the meaningful, committed to the pursuit of meaning, and committed to the accomplishment of a buddha’s awakening would in that case take birth in this world. As not even followers of the Hearer Vehicle would appear, what need is there to mention those who adhere to the Bodhisattva Vehicle? Why do I say so, Blessed One? Well, the beings who live in the great hell realms, such as Incessant Pain, Revival, Heat , and Intense Heat, do not experience happiness for even one moment, for even a mere instant. Blessed One, from the perspective of the bodhisattvas in Single Parasol ‍—the realm of the blessed thus-gone one Single Jewel Ornament‍—the bodhisattva great beings who are born in this Enduring world are comparable to the beings born in the Hell of Incessant Pain, because they do not perceive them to experience any happiness at all.

2.28「世尊,沒有任何追求義理、致力於義理追求、致力於成就佛菩提的善男子或善女人在那種情況下會在這個世界中降生。既然連聲聞乘的追隨者都不會出現,還有什麼必要提及那些遵循菩薩乘的人呢?世尊,我為什麼這樣說呢?因為那些生活在無間地獄、黑繩地獄、眾合地獄和大叫喚地獄等大地獄中的眾生,即使一刻鐘、一個瞬間都不曾經歷快樂。世尊,從單傘世界中、蒙受blessed佛陀單寶莊嚴之光照的菩薩的視角來看,那些出生在這個堪忍世界中的菩薩大士,與出生在無間地獄中的眾生相比,因為他們完全看不到任何快樂,所以是相同的。」

2.29“In a buddha realm of sheer and supreme happiness sentient beings are naturally blissful. But, Blessed One, the beings who are born in this universe find it hard to believe what I say. Nevertheless, Blessed One, I have come here to clear my doubts about the Dharma and to listen to the gateway of the Dharma seal. Blessed One, we seek teaching from you. And why? Because, Blessed One, [F.18.b] all pleasure and pain is impermanent. From the Blessed One, the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha we wish to hear a Dharma in which there is no happiness, no suffering, no permanence, no impermanence, no thought, no conception, no entity, no absence of entity, nothing conditioned, nothing unconditioned, nothing imputed, nothing not imputed, nothing mundane, nothing beyond the world, nothing defiled, nothing undefiled, no truth, no falsity, no awakening, no branches of awakening, no powers, no light, no darkness, no consciousness, no absence of consciousness, no fruition, no lack of fruition, no path, no absence of path, no beginning, no completion, no world, and no liberation from the world. And why is that so? Because, Blessed One, the world should be taught about the happiness that arises from the accumulation of merit and from making resolutions, and all other such things. Blessed One, the qualities of buddhahood cannot be taught. That is to say, in buddhahood there are no powers, no fearlessnesses, no miracles, [F.19.a] no miraculous displays, no advice, no miraculous advice, no teaching, and no miraculous teaching. There are no fearlessnesses nor powers, and there is neither happiness nor suffering. Because all that is thought, all that is conceptual movement.

2.29「世尊,在清淨究竟樂的佛剎中,眾生自然獲得喜樂。但是世尊,這個世界中出生的眾生很難相信我所說的話。然而,世尊,我來到這裡是為了澄清我對法的疑惑,並且聽聞法印的門徑。世尊,我們向您尋求教誨。為什麼呢?世尊,因為一切的樂與苦都是無常的。從世尊、如來、應供、正等覺佛那裡,我們希望聽聞一種法,其中沒有喜樂,沒有苦,沒有常,沒有無常,沒有心,沒有念,沒有我,沒有無我,沒有有為,沒有無為,沒有假立,沒有非假立,沒有世間,沒有出世間,沒有染污,沒有清淨,沒有真實,沒有虛妄,沒有菩提,沒有覺支,沒有力,沒有光明,沒有黑暗,沒有識,沒有無識,沒有果,沒有無果,沒有道,沒有無道,沒有開始,沒有完成,沒有世界,也沒有從世界的解脫。為什麼是這樣呢?世尊,應當向世人教導從功德的積累和發願而生的喜樂,以及所有其他的種種事物。世尊,佛果的功德是不能被教導的。也就是說,在佛果中沒有力,沒有無畏,沒有神變,沒有神變的示現,沒有教導,沒有神變的教導,沒有教誨,也沒有神變的教誨。既沒有無畏也沒有力,既沒有喜樂也沒有苦。因為一切都是思想,一切都是心識的運動。」

2.30“Blessed One, whether someone qualifies for the title of ‘thus-gone one’ is not to be decided in terms of whether or not suchness has been attained. All that is conceptual movement, thought, straying, and construction. Truth and falsity, the conditioned and the unconditioned, the defiled and the undefiled, negativity and lack of negativity, the mundane and the supramundane, being disciplined and having flawed discipline, having powers and not having powers, being fearless and not being fearless, being worthy of donations and not being worthy of donations, being a thus-gone one, being a buddha, being a bodhisattva, being a hearer, being a solitary buddha, as well as prayers, and blessings‍—all such thinking is completely crushed by the thus-gone ones and the path is comprehended completely. That is why the thus-gone ones are undaunted like lions. That is why they trumpet like elephants. When they make their assertions, the thus-gone ones let there be disagreement where there is disagreement and agreement where there is agreement. The thus-gone ones make their assertions [F.19.b] with mindfulness and wisdom, and with both dwell in equanimity.

2.30「世尊,某人是否具有『如來』的身份,不應該從是否證得如性來判斷。這一切都只是概念活動、思想、偏離和造作。真實與虛假、有為與無為、有垢與無垢、負面與非負面、世間與出世間、持戒與毀戒、具有力量與不具有力量、無畏與非無畏、堪受供養與不堪受供養、是如來、是佛陀、是菩薩、是聲聞、是獨覺,以及誓願和祝福等一切這樣的思想,都被如來們完全摧毀了,道路被完全領悟。這就是為什麼如來們像獅子一樣無所畏懼。這就是為什麼他們像象一樣發出宏亮的聲音。當如來們做出主張時,他們讓分歧的地方保持分歧,讓一致的地方保持一致。如來們以念和智慧做出主張,並以兩者安住於捨。」

2.31“The states of the blessed thus-gone ones are states of awakening and states that are self-arisen. Since they are not even shared by hearers or solitary buddhas, they are of course not common to other lowly beings. And why, Blessed One, are they not shared with others? Because all other lowly beings cannot achieve states that are of that quality, or that are so comprehensive, or that are of the same duration, or with the same application, or that involve such bliss. Blessed One, without the thus-gone ones, no sentient being can achieve such states. Blessed One, such states are not accessible to any other being. Blessed One, states of this kind are not accessible to any hearer or solitary buddha. Blessed One, ‘not accessible’ here means that they are not effectuated or experienced. Hence they are inaccessible. And why is this so? Because such states surpass the experience of hearers and solitary buddhas. And why is that the case? Because, Blessed One, such states are infinite. And why, Blessed One, are such states infinite? Because, Blessed One, the wishes of the thus-gone ones are infinite; they cannot be matched by anything at all. And why is this so? Because, Blessed One, such states are beyond language. Being ‘beyond language’ is to be inexpressible, and [F.20.a] language is nothing but expression. Therefore, Blessed One, these states are self-arisen.

2.31「世尊,如來的境界是菩提的境界,也是自然而生的境界。由於聲聞和獨覺都無法分享這些境界,當然其他低劣的有情更無法分享。世尊,為什麼這些境界無法與他人分享呢?因為所有其他低劣的有情無法成就那樣品質的境界,也無法達到那樣全面的境界,無法有同樣的持續性,無法有同樣的運用方式,也無法具有那樣的樂受。世尊,沒有如來,任何眾生都無法成就這樣的境界。世尊,這樣的境界對任何其他有情都是不可及的。世尊,這樣的境界對任何聲聞或獨覺都是不可及的。世尊,『不可及』在這裡是指它們不是由他們所造作或體驗的。因此它們是不可及的。為什麼會這樣呢?因為世尊,這樣的境界超越了聲聞和獨覺的體驗。為什麼會是這樣呢?因為世尊,這樣的境界是無限的。世尊,為什麼這樣的境界是無限的呢?因為世尊,如來的願望是無限的,沒有任何東西能與之相比。為什麼會這樣呢?因為世尊,這樣的境界是超越言語的。『超越言語』就是說不出來,而言語本身只不過是表達。因此世尊,這些境界是自然而生的。」

2.32“Blessed One, beings who do not observe such states and do not understand them must go through death and transfer to other world realms. Beings who do not comprehend such states come to suffer great harm.

2.32「世尊,眾生若不觀察這樣的境界,若不理解這樣的境界,就必須經歷死亡,轉生到其他的世界。眾生若不領悟這樣的境界,就會遭受巨大的傷害。

2.33“Blessed One, the state of the thus-gone ones is the ultimate gateway, the gateway of the Dharma. It contains sixty-eight thousand subsidiary gateways. The awakening of the thus-gone Single Jewel Ornament is limitless like space and the bodhisattva great beings gain accomplishment through the extent of the very same gateway.”

2.33「世尊,如來的境界是究竟的法門,是法的門徑。它包含六萬八千個附屬的法門。如來單寶莊嚴的菩提是無限的,如同虛空一般,而菩薩大士們通過同樣法門的範圍而獲得成就。」

2.34When this gateway teaching was delivered and explained, seventy-seven thousand bodhisattva great beings attained the gateway of the stainless Dharma, which is the very state of the thus-gone ones. They all thus declared, “Today we have attained awakening! Today we have attained awakening!”

2.34當這個法門傳授和闡述之後,七萬七千位菩薩大士證入了無垢法的法門,這正是如來的境界。他們都如此宣言:「今日我們已證得菩提!今日我們已證得菩提!」

2.35Furthermore, one quadrillion beings set their minds on unexcelled and perfect awakening, and because of their initial generation of the mind of awakening the Blessed One prophesied their attainment of unexcelled and perfect awakening. Likewise, eight sextillion beings attained the stainless and immaculate Dharma eye that sees phenomena, and three thousand monks liberated their minds from defilement with no further perpetuation.

2.35此外,一千兆個眾生立志於無上正等覺,由於他們初次生起菩提心,世尊預言了他們將成就無上正等覺。同樣地,八百萬兆個眾生證得無垢清淨的法眼,能夠見到一切法,還有三千位比丘解脫了煩惱,心得無漏。

2.36At this point the Blessed One smiled, and as soon as he did so a magnificent light shone forth in the world and the great earth shook. The venerable Ānanda [F.20.b] now draped his Dharma robe over one shoulder and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and inquired, “When the Blessed One smiled, a magnificent light shone in the world and the great earth shook. What were the causes and conditions for this to happen?”

2.36此時世尊展顏微笑,隨著微笑放出了殊勝的光明普照世間,大地為之震動。尊者阿難見此,將法衣搭在一邊肩上,單膝跪地。恭敬地合掌向世尊頂禮,然後請問道:「世尊微笑時,殊勝的光明照亮了世間,大地也為之震動。這是由於什麼樣的因緣而發生的呢?」

2.37“Ānanda,” the Blessed One replied, “when the bodhisattva Jālinīprabha taught and explained this gateway of the Dharma, seventy-seven thousand bodhisattvas attained the gateway of the stainless Dharma seal. Ānanda, the bodhisattva Jālinīprabha has obtained this teaching of the Dharma seal from eight thousand buddhas at locations throughout the expanse of space. Having thus obtained this stainless Dharma gateway, he has gained deliverance by means of it, and so he has become skilled in journeying from buddha realm to buddha realm.”

2.37「阿難,菩薩網光宣說和解釋這個法門時,七萬七千位菩薩證得了無垢法印之門。阿難,菩薩網光從遍布虛空各處的八千位諸佛那裡獲得了這個法印之教法。他就這樣獲得了無垢法門,藉由它而得到解脫,因此他已經成為精通從一個佛剎往來到另一個佛剎的高手。」

2.38At that time, beyond seventy-eight innumerable buddha realms to the west, there was a world known as Single Heap of Jewels. Within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Infinite Jewel Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma to a retinue of many hundreds of thousands. Present in that gathering was also the regent of the blessed one Infinite Jewel Leader, the bodhisattva great being Purposeful Compelling Leader.

2.38此時,向西方超過七十八無數佛剎之外,有一個世界名叫單一寶堆。在那個世界中,住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫無邊寶主。他住在那裡,為眾多數百千的眷屬講說法。在那個集會中,也有無邊寶主佛的攝受者,菩薩大有情,名叫目的強勢領導者。

2.39Hearing a clear voice, and perceiving the light from the thus-gone Śākyamuni, the bodhisattva great being Purposeful Compelling Leader asked the thus-gone Infinite Jewel Leader, “Blessed One, whose is this clear voice, and whose is this radiance?”

2.39菩薩大士目的強勢領導者聽聞清淨之聲,並察覺到如來釋迦牟尼的光芒,向如來無邊寶主請問道:「世尊,這清淨之聲是誰的聲音,這光芒又是誰的光芒呢?」

2.40Then the thus-gone one, the worthy one, the perfect [F.21.a] buddha Infinite Jewel Leader said to the bodhisattva great being Purposeful Compelling Leader, “Purposeful Compelling Leader, to the west, beyond seventy-eight innumerable universes, there is a world known as Enduring. Within that universe resides a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is now teaching a gathering headed by incomparable bodhisattvas. He is delivering a Dharma teaching belonging to the Bodhisattva Collection that satisfies all beings and is known as ‘Cutting through the Doubts of All Beings.’

2.40那時,如來、應供、正等覺佛無邊寶主告訴菩薩大有情目的強勢領導者說:「目的強勢領導者,向西方,超越七十八無數的世界,有一個世界叫做堪忍。在那個世界裡住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫釋迦牟尼。他在那裡安住而住,現在正在教導以無比的菩薩為首的眾生。他正在傳授屬於菩薩藏的法教,滿足一切眾生,這個法教被稱為『斷除一切眾生的疑惑』。」

2.41At this point the bodhisattva great being Purposeful Compelling Leader said to the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Infinite Jewel Leader, “Blessed One, I wish to go to the world known as Enduring, so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may see those incomparable bodhisattvas.”

2.41此時,菩薩大士目的強勢領導者對如來、應供、正等覺佛無邊寶主說道:「世尊,我希望前往名為堪忍的世界,好讓我能夠見到、禮拜並侍奉福德的如來釋迦牟尼,並且能夠見到那些無與倫比的菩薩們。」

2.42“Noble son,” replied the blessed thus-gone Infinite Jewel Leader, “if you know that the time has come, then go. But act with mindfulness as you remain in that buddha realm. Why do I say that? Because, Purposeful Compelling Leader, the bodhisattva great beings born in that world are hard to approach. [F.21.b] When you arrive, ask on my behalf whether the Blessed One has encountered but little hardship and discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease. You must also offer this hand-like lotus flower to the Thus-Gone One.”

2.42「善男子,」世尊無邊寶主回答說,「如果你認為時機已到,那就去吧。但當你停留在那個佛剎時,要以念來行動。我為什麼這樣說呢?因為,目的強勢領導者,在那個世界所生的菩薩大士難以親近。當你到達時,請代我詢問世尊是否遭遇很少的困苦和不適,以及他是否保持健康、強壯和安樂。你還必須將這朵手狀的蓮花獻給如來。」

2.43The bodhisattva great being Purposeful Compelling Leader then rose from his seat, and bowed his head to the feet of that blessed one. After he had also circumambulated that blessed one, he left for the world of Enduring, accompanied by seventy-eight thousand other bodhisattvas. As soon as they arrived, all the flowering trees and fruit trees in Enduring bore flowers and fruits regardless of the season. A rain of flowers and scented water fell from the sky, and numerous musical sounds could be heard. The bodhisattva great being Purposeful Compelling Leader proceeded to the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. Arriving there, he bowed his head to the feet of the Blessed One. Holding on to the Blessed One’s feet with both hands, and touching them to his head, he said, “Blessed One, the bodhisattva Purposeful Compelling Leader bows his head to your feet in homage.”

2.43菩薩大士目的強勢領導者於是從座位上站起,向那位世尊的足下頂禮。禮敬世尊後,他繞世尊行走一周,然後前往堪忍世界,並由七萬八千位其他菩薩陪同前往。他們剛一到達,堪忍世界的所有花樹和果樹都開花結果,不分季節。天空中降下花雨和香水,並且可以聽到許多音樂之聲。菩薩大士目的強勢領導者前往王舍城竹園中的迦蘭陀竹園。到達後,他向世尊的足下頂禮。他用雙手握著世尊的足,並將其觸及自己的頭部,說道:「世尊,菩薩目的強勢領導者向您的足下頂禮敬禮。」

2.44“Purposeful Compelling Leader,” replied the Blessed One, “you have offered your respect, worship, and veneration.”

2.44「目的強勢領導者,」世尊答道,「你已經獻上了你的恭敬、禮拜與供養。」

2.45Then the bodhisattva great being Purposeful Compelling Leader stood up [F.22.a] and, standing before the Blessed One, he said, “The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Infinite Jewel Leader inquires whether the Blessed One may have encountered but little hardship and discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease. Blessed One, he also sends you a hand-like lotus flower, requesting that out of your great love you accept it from the bodhisattva Purposeful Compelling Leader.”

2.45那位菩薩大士目的強勢領導者隨即起身,站立在世尊面前說道:「那位世尊、如來、應供、正等覺佛無邊寶主查詢,不知世尊是否遭遇了少許的苦難和不適,是否保持著健康、強壯和安樂。世尊啊,他還給您獻上一朵手形蓮花,懇請您以大愛之心,接受來自菩薩目的強勢領導者的供養。」

2.46Having in this way received the hand-like lotus flower from the bodhisattva, the Blessed One inquired, “Purposeful Compelling Leader, has the blessed thus-gone Infinite Jewel Leader encountered but little hardship and discomfort, and does he remain unchanged?”

2.46世尊以這樣的方式從菩薩目的強勢領導者手中接受了手形蓮花之後,詢問道:「目的強勢領導者,那位福祉的如來無邊寶主是否遭遇了很少的困難和不適,他是否保持不變?」

2.47“Blessed One,” replied Purposeful Compelling Leader, “the blessed thus-gone Infinite Jewel Leader has encountered but little hardship. He is strong and remains unchanged, happily enjoying his buddha realm.”

2.47「世尊,」目的強勢領導者回答說,「那位受祝福的如來無邊寶主遭遇的苦難很少。他身體強健,保持不變,在他的佛剎中快樂地享受著。」

2.48Then the Blessed One gave the hand-like lotus flower to the bodhisattva great being Ajita. Holding up the lotus, the bodhisattva great being Ajita offered the following prayer:

2.48然後世尊把手般的蓮花給了菩薩大有情阿吒多。阿吒多菩薩大有情高舉蓮花,發起了以下的願力:

2.49“Blessed One, by this root of virtue, may the buddha realms of all noble sons and daughters who set their minds on unexcelled and perfect awakening be perfectly pure, and may sentient beings gain maturity. Why do I express this prayer? Because, Blessed One, [F.22.b] it is hard to teach the Dharma to beings who are not mature, who have not engendered roots of virtue, who possess lesser roots of virtue, or who are inspired by what is inferior.

2.49「世尊,以此善根,願所有設心於無上正等覺的善男子善女人的佛剎都完全清淨,願眾生得以成熟。世尊,我為什麼要發此願呢?因為,世尊,對於那些還未成熟、沒有生起善根、只具有較少善根,或者被低劣的事物所啟發的眾生,要為他們宣說法是困難的。」

2.50“And what is here the objective? The objective is, Blessed One, for this hand-like lotus flower to enable beings to perceive whichever realm of the world they may wish. The objective is for the flower to enable the perception of the world known as Heap of Jewels , the buddha realm of the blessed thus-gone Infinite Jewel Leader. It is to enable the perception of the bodhisattvas of that world, who have truly entered their vehicle, as well as the perception of the perfect hearers there, who for the most part are endowed with the threefold or sixfold knowledge.

2.50「那麼這裡的目的是什麼呢?世尊,目的就是讓這朵手掌形的蓮花能夠使眾生看見他們所希望的任何世界。目的是讓這朵花能夠使人們看見名叫寶堆的世界,就是蒙福的如來無邊寶主的佛剎。目的是讓人們看見那個世界的菩薩,他們已經真正進入自己的修行道路,以及看見那裡的圓滿聲聞,他們大多數都具備三通或六通。」

2.51“In that blessed thus-gone one’s buddha realm the lotus flowers are produced through a great ripening of karma. Hence, Blessed One, I dedicate this root of virtue so that bodhisattvas may be free from obscuration with regard to any phenomenon. Blessed One, I dedicate this root of virtue so that those bodhisattvas who have not yet engendered the mind of unexcelled and perfect awakening may do so. I dedicate this root of virtue toward the thus-gone ones’ perfect awakening to the suchness of all phenomena and their perfect awakening to the suchness that is free from disturbance.”

2.51「在那位世尊如來的佛剎中,蓮花是由業的巨大成熟而生長的。因此,世尊,我以此善根迴向,願菩薩們對於任何法都沒有障礙。世尊,我以此善根迴向,願那些尚未生起無上正等覺之心的菩薩都能生起。我以此善根迴向如來對一切法如性的無上正等覺,以及如來對離於擾亂之如性的無上正等覺。」

2.52Then the Blessed One asked Bhadrapāla, “Bhadrapāla, do you understand what Maitreya has said? What are the phenomena to which the thus-gone ones perfectly awaken?” [F.23.a]

2.52世尊問賢護說:"賢護,你理解彌勒所說的話嗎?如來究竟圓滿覺悟的法是什麼?"

2.53“Blessed One,” replied Bhadrapāla, “there are no phenomena that pertain to the thus-gone ones’ perfect awakening to suchness and their perfect awakening to freedom from disturbance. Blessed One, the thus-gone ones do not apprehend any such phenomena, since there are no such phenomena, nor is there an absence of such phenomena. Blessed One, if such a phenomenon was apprehended, it would only be the apprehending of the perception of the phenomenon by the thus-gone ones; but the thus-gone ones do not apprehend any such perception. Why is that? Because, Blessed One, there are no perceptions at all. Since the thus-gone ones do not even apprehend themselves, it goes without saying that they do not apprehend any perception, let alone having any authentic engagement in the perception of phenomena as phenomena.

2.53「世尊,」賢護回答說,「沒有任何法與如來對於如性的無上正等正覺,以及對於遠離擾亂的無上正等正覺相關。世尊,如來不執取任何這樣的法,因為根本沒有這樣的法,也沒有沒有這樣的法。世尊,如果這樣的法被執取,那只會是如來對該法之想的執取;但如來根本不執取任何這樣的想。為什麼呢?因為世尊,根本沒有任何想。由於如來連自己都不執取,就更不用說他們不執取任何想了,更遑論在對法作為法的想上有任何真實的從事。」

2.54“Blessed One, the Blessed One has not said that any phenomena at all are grasped, nor that they are relinquished, nor that they are transcended, nor that they are attained, by those phenomena being perceived as they are and because they are so. What, then, does this mean? Blessed One, if the thus-gone ones were to seek phenomena, where would they seek them? Those phenomena are suchness, and within suchness there is no thus-gone one. Moreover, the thus-gone ones are suchness; they are thus-gone ones by virtue of suchness. For the thus-gone ones there are no marks; they are thus-gone ones by virtue of the absence of marks. The thus-gone ones are free of marks; they are thus-gone ones by virtue of freedom from marks. The thus-gone ones know minds; they are thus-gone ones by virtue of knowing minds. [F.23.b] The thus-gone ones are free from disturbance. They are thus-gone ones by virtue of freedom from disturbance. Moreover, all phenomena are just like the thus-gone ones. They are thus-gone ones by virtue of being just like them.

2.54「世尊,世尊並未說任何法被那些有情所把握、被捨棄、被超越或被證得,因為那些法被如實地認知,也正因為如此。那麼,這是什麼意思呢?世尊,如果如來要尋求法,他們會在哪裡尋求呢?那些法就是如性,在如性之中沒有如來。而且,如來就是如性;如來是因為如性而成為如來。對於如來來說,沒有特徵;他們因為沒有特徵而成為如來。如來遠離特徵;他們因為遠離特徵而成為如來。如來認知意;他們因為認知意而成為如來。如來遠離擾亂。他們因為遠離擾亂而成為如來。而且,所有的法就像如來一樣。他們因為像如來而成為如來。」

2.55“In this way, Blessed One, all phenomena are thus-gone ones. That is why, Blessed One, the thus-gone ones remain within the lotuses, and just as they remain within the lotuses, so likewise they remain in the state of a thus-gone, and in the state of awakening. Those who neither grasp nor apprehend that in which they remain in that way are to be classified as worthy recipients of offerings in this world.”

2.55「世尊,以此緣故,一切法都是如來。世尊,如來安住於蓮花之中,就如同他們安住於蓮花一樣,他們同樣安住於如來的狀態之中,以及菩提的狀態之中。那些既不執取也不領納他們如此安住之處的人,應當被歸類為是這個世間值得受供養的人。」

2.56“Bhadrapāla,” asked the Blessed One, “where do you remain as you speak these words?”

2.56世尊問:「賢護,你在說這些話的時候,你住在什麼地方?」

“Blessed One,” replied Bhadrapāla, “I remain exactly where the world remains, and I speak these words from there. However, this is not the way childish beings grasp it. How, then, do childish beings grasp? They grasp disturbance, and because they grasp disturbance, they are disturbed, and very disturbed. Blessed One, the world does not remain. In what sense does it not remain? In the sense that an illusion does not remain. Yet childish beings argue, saying, ‘My place, that is the world.’ However, this is not the realm of childish beings. The world does not remain within that which is an optical illusion, nor does it remain within that which is impermanent. Yet this frightens childish beings. The world does not remain within that which is a hallucination, and this is not any different from noble beings. [F.24.a] The world does not remain within the repulsive, yet childish beings are motivated by karma. Here, Blessed One, where the world remains, there is no occasion for any of the disturbance of the world. Hence, Blessed One, the place where I remain is here alone, where the world remains.”

「世尊,」賢護回答,「我住在世界所住的地方,我從那裡說出這些話。然而,這不是凡夫所領悟的方式。那麼,凡夫如何領悟呢?他們領悟擾亂,正因為他們領悟擾亂,他們就被擾亂了,非常被擾亂。世尊,世界並不住在任何地方。它在什麼意義上不住呢?在幻相不住的意義上。然而凡夫爭論說,『我的地方,那就是世界。』但是,這不是凡夫的範疇。世界不住在幻相之中,也不住在無常之中。然而這令凡夫感到害怕。世界不住在幻覺之中,這與聖者沒有任何區別。世界不住在令人厭惡之中,然而凡夫為業所驅使。世尊,在世界所住之處,就沒有任何世界擾亂的機會。因此,世尊,我所住的地方就在這裡,就是世界所住之處。」

2.57The Blessed One now asked the bodhisattva Bhadrapāla, “Bhadrapāla, do you say this through truly seeing phenomena?”

2.57世尊現在問菩薩賢護說:「賢護,你是透過真正觀見法而說這些話嗎?」

“Blessed One,” replied Bhadrapāla, “whatever is a phenomenon is only not what the Blessed One has perfectly awoken to.”

「世尊,」賢護回答說,「凡是法,都只不是世尊所圓滿證悟的。」

2.58The Blessed One then inquired of the bodhisattva great being, Bhadrapāla, “Bhadrapāla, have I not perfectly awoken to all phenomena?”

2.58世尊就向菩薩大眾生賢護詢問說:「賢護,我是否已經完全覺悟了一切法?」

“Blessed One, have you perfectly awoken to all phenomena?” answered Bhadrapāla. “Blessed One, that to which which you have perfectly awoken, is that phenomena, or is it not phenomena?”

「世尊,您已經徹底覺悟了一切法嗎?」賢護回答。「世尊,您所徹底覺悟的,那是法呢,還是不是法呢?」

2.59“Well said, Bhadrapāla,” replied the Blessed One, “well said. That which the thus-gone ones fully awake to is neither phenomena, nor is it an absence of phenomena. Bhadrapāla, my wisdom does not move somewhere, and my eyes do not engage something. There is no cognition of beings, nor any engagement of the mind. No appearance is cognized, yet neither is any exclusion cognized or apprehended. That is because this is neither affliction, nor purification.

2.59「善哉,賢護,善哉。如來所證悟的既不是法,也不是無法。賢護,我的智慧不會往某處移動,我的眼也不會接觸某物。沒有對眾生的認知,也沒有意識的作用。沒有任何現象被認知,但同樣地,也沒有任何排除被認知或執著。這是因為這既不是煩惱,也不是清淨。」

2.60“However, Bhadrapāla, even if I explain to sentient beings about the notion of the experience of no characteristics, and the phenomena of the experience of no characteristics, [F.24.b] they become bewildered. Bhadrapāla, apart from thus-gone ones and bodhisattva great beings in their final existence, you will not be able to find or observe anyone who can accept this. Bhadrapāla, even when bodhisattva great beings who are in their final existence, held back by just that single birth, hear this Dharma it still frightens them. So what need is there to mention the case of lowly sentient beings? It is impossible for them to comprehend this Dharma.

2.60「然而,賢護啊,即使我向眾生解釋無相體驗的觀念和無相體驗的法,他們也會感到困惑。賢護啊,除了如來和最後身的菩薩大士之外,你將找不到或觀察到任何能夠接受這一點的人。賢護啊,即使是最後身的菩薩大士,只差一生就要圓滿成佛,當他們聽聞這個法時,仍然會感到害怕。那麼何需提及低等眾生的情況呢?他們不可能理解這個法。

2.61“Bhadrapāla, there will come a time when all monks and nuns and all male and female lay practitioners are physically and mentally untrained, and lack training in discipline and insight. Bhadrapāla, when such persons hear the teaching of the Dharma treasure and the treasure of the thus-gone one, in which the awakening of the thus-gone ones, being beyond thought, affliction, and perception, is not accessed, they will be frightened, scared, and afraid. And thus they will fall into the abyss. The reason for this is that, while it is taught that ‘the thus-gone ones have perfectly awakened to all phenomena,’ there is also the teaching that, ‘my wisdom, eyes, and mind do not have any access to it.’

2.61「賢護,將來會有一個時代,所有比丘、比丘尼和所有優婆塞、優婆夷在身體和心理上都沒有經過訓練,缺乏戒律和慧的修習。賢護,當這樣的補特伽羅聽到法寶和如來寶的教法,其中如來的菩提超越心、煩惱和想,無法被認知時,他們就會感到驚恐、害怕和恐懼。因此他們就會墮入深淵。原因是,雖然教導說『如來已經圓滿覺悟了一切法』,但同時也教導說『我的智慧、眼睛和意識對此沒有任何認知』。」

2.62“Therefore, such monks who teach the sūtras will develop the wish to harm, hurt, kill, and cause unrest. Bhadrapāla, at that time, those who rise up against me in this way will be in control. How unfortunate that time will be when those who teach my true wisdom will be castigated. [F.25.a]

2.62「因此,這樣的比丘教授經典時,將會生起傷害、損害、殺害,以及製造不安的念頭。賢護,在那個時候,以這樣的方式反對我的人將會掌權。那個時代多麼不幸啊,當教授我的真實智慧的人將被批評貶低時。」

2.63“Bhadrapāla, the Thus-Gone One has no teacher and is self-arisen. Such fools do not understand the Thus-Gone One as he now lets his lion’s roar be heard within the circle of disciples, and they do not understand the intrinsic nature of the Thus-Gone One. Consider how, lacking knowledge and vision, they will fail to recognize that which is a praise to me, and instead take something that actually is no praise to be just that.

2.63「賢護,如來無師自成。這些愚癡之人不理解如來如今在弟子眾中發出獅子吼,也不理解如來的自性。你想想,他們缺乏知識和眼光,將無法認識什麼才是對我的讚歎,反而把實際上不是讚歎的東西當成是讚歎。」

2.64“Bhadrapāla, you may wonder what that which is no praise entails. Bhadrapāla, any teaching concerned with grasping at something is no praise to me. That is why I say that at that time those people will defame me, rise against me, and undermine virtuous mendicants. Mendicants of that kind are corrupted and putrid, like rotting trees. Their way of looking at things is that of an extremist, a dualist, an adherent to permanence and annihilation. Theirs is the way of the arrogant Dharma teachers who suffer from Dharma conceit, of those involved in mental construction, of those involved in the formation of notions, of those fond of materialism, of those partaking in saṃsāra, and of those who turn their backs on the path of the true view.

2.64「賢護,你或許想知道什麼是不足以稱讚我的教法。賢護,任何涉及執著某物的教法都不足以稱讚我。因此我說在那個時代,那些人將詆毀我、反對我,並破壞有德行的出家人。那樣的出家人已經腐敗和墮落,就像腐爛的樹木一樣。他們看待事物的方式是極端主義者、二元論者、執著於常性和斷滅的方式。他們走的是傲慢的法師之路,這些法師患有法慢,沉溺於戲論,沉溺於觀念的形成,喜好唯物主義,沉溺於輪迴,背離了真正見地的道。」

2.65“At that time such persons will develop the notion of the ultimate; adhere to the sacrificial fire ritual, becoming unbraided; profess to objects, and profess to agents. However, Bhadrapāla, if they possess the proper absorption, they will also realize awakening.

2.65「那時這些補特伽羅會生起究竟的概念,執著於火祭儀式而放棄修行,宣說客體,宣說主體。然而,賢護,如果他們具備正確的定,他們也將證得菩提。

2.66“Bhadrapāla, when I have passed into nirvāṇa, such people will perceive flaws in terms of object and agent, and thus regress. When they then go forth in my teachings they will make that Dharma fade away. [F.25.b]

2.66「賢護,當我進入涅槃後,這樣的人會在所緣和行動者的角度上察覺缺陷,因而退步。當他們隨後在我的教法中出家時,他們會使那個法衰退。」

2.67“Thus, Bhadrapāla, after I have passed into nirvāṇa, such fools will perform the sacrificial fire ritual. They will become like the braided, like those who are old and the dull witted.

2.67「賢護,這樣的話,我涅槃以後,這樣的愚人會進行火祭儀式。他們會變得像編織者一樣,像那些年邁和遲鈍的人。

2.68“Bhadrapāla, such people are involved with reference points, constructs, and karmic formation. By means of a mundane view they engage with my objects and agents and teach but little in terms of the wisdom of the buddhas. I say that what such people teach is no praise to me and is not emancipation. And why not? Because, Bhadrapāla, such people make use of an impure and insignificant fire that discards the awakening accomplished through millions of incalculable eons. Bhadrapāla, such people defame the Thus-Gone One and rise up against him.

2.68「賢護,這樣的人執著於參照點、概念構造和業行。他們用世間的見解來對待我的對象和施事者,在佛陀的智慧方面只教導很少的內容。我說這樣的人所教導的既不是對我的讚嘆,也不是解脫。為什麼呢?賢護,因為這樣的人使用不清淨而微不足道的火,拋棄了在無數無計量的劫中所成就的菩提。賢護,這樣的人誹謗如來,並且起而反抗他。」

2.69“Bhadrapāla, you may then wonder what it is to praise the Thus-Gone One and proclaim his words. Bhadrapāla, those who do so do not grasp, construct, or develop karmic formations with respect to any phenomenon. They do not pursue the three times, but are beyond statements and beyond abandonment. Such people, Bhadrapāla, utter praise to the Thus-Gone One, and they do not impute. Those are the offspring of the buddhas, the children of their minds. They are born from the Dharma.

2.69「賢護,你可能會想知道什麼是讚頌如來和宣揚他的言教。賢護,那些這樣做的人不對任何現象進行把握、構想或培養行。他們不追求三時,而是超越言說和超越捨棄。這樣的人,賢護,讚頌如來,他們不進行增益。他們是諸佛的後嗣,是他們心智的孩子。他們由法而生。」

2.70“Bhadrapāla, teachers and upholders of such sūtras proclaim the words of the Thus-Gone One. They proclaim the Dharma and have entered the Thus-Gone One’s teaching in accord with the Dharma. Those are my children, the children of my heart, the children of my voice. [F.26.a] They are blessed by me and appointed by me. I have brought them true delight and they have established the shrine of the Dharma. They have beaten the drum of the Dharma and blown the Dharma conch. They have raised high the Dharma’s victory banner. Inspired by the blessed buddhas such beings have accumulated proper activities. They adhere to the garland of the excellent qualities and are appointed as their guardians. They defeat adversaries and are like flowers in the world. Encountering such beings is extremely rare. Their vision is pure and they are vessels of awakening. The bodhisattvas bring them joy. The thus-gone ones bring them joy. They have opened their vision of the Dharma and are not obscured with respect to any phenomenon. They rightly please the thus-gone ones and repay their kindness. Adorned with the ornaments of the Dharma, they are saturated with wisdom. Letting the rain of Dharma fall, they satisfy the heart children of the victorious ones. Causing the qualities of buddhahood to increase, they display the foliage of excellent qualities. Blossoming with the flowers of the branches of awakening, they produce the fruits of freedom from desirous attachment. Residing on the seat of awakening, they attain unexcelled and perfect awakening. [F.26.b] They are the guides who show the path; they are immersed in Dharma generosity. In short, Bhadrapāla, even if all the thus-gone ones explain the qualities of such noble children, people will find it hard to trust. Bhadrapāla, such beings are the ones who proclaim my praises. Those are teachers who speak in accord with the Dharma.

2.70「賢護,這些經的師者和持有者宣說如來的言詞。他們宣說法,依照法進入了如來的教導。這些是我的孩子,我心的孩子,我聲的孩子。他們被我祝福,被我任命。我為他們帶來了真正的喜悅,他們建立了法的聖殿。他們敲響了法的鼓,吹響了法的螺號。他們高高舉起了法的勝利幡。受到蒙福的諸佛啟發,這樣的有情積累了適當的行為。他們遵循優秀品質的花環,被任命為其守護者。他們戰勝對敵,如世間的花朵。遇到這樣的有情極其罕見。他們的視野是清淨的,是菩提的容器。菩薩使他們喜悅。如來使他們喜悅。他們已經開啟了法的視野,對任何現象都不被遮蔽。他們恰當地取悅如來,並報答他們的恩情。用法的裝飾莊嚴自身,他們被智慧飽和。讓法雨下降,他們滿足了勝者的心子。使佛果的品質增長,他們展現了優秀品質的枝葉。以覺支的花朵綻放,他們產生了遠離欲貪的自在之果。住於菩提座,他們成就了無上正等覺。他們是指示道路的嚮導;他們沉浸於法的佈施中。總之,賢護,即使所有的如來都解釋這樣的殊勝孩子的品質,人們也會發現很難信任。賢護,這樣的有情就是宣說我讚頌的人。他們是依照法而言說的師者。」

2.71“Bhadrapāla, this is how it is. Think of a man who has seen Lake Anavatapta and heard its praises. That man may then see another great lake and say, ‘The dimensions of that lake are exactly like those of Anavatapta ! I shall sing the praises of Anavatapta !’ Yet what he then proclaims is not going to be a praise.

2.71「賢護,事情就是這樣。你想像一個人曾見過無熱湖,也聽說過它的讚美。那個人後來看到另一個大湖,就說:『那個湖的規模和無熱湖完全一樣!我要來讚美無熱湖!』但是他所宣說的,終究不會是真正的讚美。

2.72“Bhadrapāla, the people of the aforementioned kind are similar fools. While deprived of the right kind of qualities and the right kind of wisdom they nevertheless say, ‘We shall sing the praises of the Thus-Gone One!’ Thus, while abiding by the mundane view, engaging in formation, and engaging all the aggregates of defilement, they maintain this conduct yet declare, ‘The wisdom of the thus-gone ones is unimpeded! Let us offer our praise!’ Yet what they proceed to say is certainly no praise.

2.72「賢護,那些上述種類的人就像愚人一樣。他們雖然缺乏正確的品質和正確的智慧,卻還是說:『我們要讚頌如來!』因此,他們雖然住於世間的見解,從事於行,並且讓所有的煩惱蘊都參與其中,保持這樣的行為,卻宣稱:『如來的智慧是無礙的!讓我們獻上讚頌吧!』但他們所說出來的話確實不是讚頌。」

2.73“Think, Bhadrapāla, of this analogy. A person may know the word gold, and may also have heard descriptions of the yellow, radiant color of gold. But even if that person sees the golden color of the Jāmbū River, and hears about its precious value, he might ignore it. He might also scold the people who informed him, saying, ‘That which you are talking about does not have the yellow color of gold!’

2.73「賢護啊,你想一想這個比喻。有一個人可能知道黃金這個詞,也聽說過黃金那種黃色、發光的顏色。但即使那個人看到了閻浮河的黃金色澤,並聽說了它的寶貴價值,他可能還是視而不見。他甚至可能責駡那些告訴他的人,說:『你們說的那個東西根本沒有黃金的黃色啊!』」

2.74“Likewise, Bhadrapāla, the aforementioned blind fools may have heard the name of the Thus-Gone One, and they may also have heard the word Dharma. [F.27.a] They may have heard that the name for the Dharma is the true view, and they may have heard it said that the Thus-Gone One’s name, family, dominion, retinue, comportment, and conduct are all perfect. But they have not heard of the characteristic of the Thus-Gone One’s wisdom‍—the characteristic that makes him a thus-gone one, a blessed one, a perfect buddha. Neither have they heard of the characteristic of the Dharma‍—the characteristic through which the Thus-Gone One delivers all teachings, the characteristic of the Thus-Gone One’s wisdom. Moreover, when at some point they do in fact hear about the characteristic of the Thus-Gone One’s wisdom, such fools proceed to reject it.

2.74「賢護,同樣地,前面提到的那些盲目的愚人可能聽過如來的名字,也可能聽過法的名字。他們可能聽說過法的名稱是正見,也可能聽說過如來的名字、種族、領域、眷屬、舉止和行為都是完美的。但是他們沒有聽過如來智慧的相——這個相使他成為如來、世尊、正等覺佛。他們也沒有聽過法的相——如來藉由這個相傳授一切教法,這是如來智慧的相。而且,當他們在某個時刻真的聽聞到如來智慧的相時,這些愚人反而去拒絕它。」

2.75“Bhadrapāla, somebody may have heard the word ocean yet not be aware of the ocean’s qualities. The same person may then be told that the ocean is eighty-four thousand leagues deep and limitless leagues wide. He or she may likewise hear that the ocean abounds with numerous jewels, that it is of a single taste, and that it neither increases nor becomes depleted. When hearing such descriptions of how the ocean does not fill up although fed by the rivers, how they are the source of so many jewels, and how its extent is limitless, this person may object that ‘the ocean could not possibly have such characteristics!’

2.75「賢護,有人可能聽過『海洋』這個詞,但卻不瞭解海洋的特質。同樣的人後來被告知海洋深八萬四千由旬,寬度無邊無際。他或她也可能聽說海洋裡充滿了許多珍寶,海洋的滋味只有一種,既不增加也不減少。當聽到這些關於海洋雖然有許多河流注入卻不滿溢、海洋是無數珍寶的源頭、以及其廣度無邊無際的描述時,這個人可能會反對說:『海洋不可能具有這樣的特質!』」

2.76“Likewise, Bhadrapāla, those fools have heard the name Thus-Gone One and the word buddha. But they have not heard about the qualities of the thus-gone ones or the qualities of knowing the Dharma. However, at some point they may come to hear Dharma teachings concerning [F.27.b] the omniscient wisdom, full of limitless jewels of the Dharma. They may hear of how the precious Dharma is free from desire and how it provides boundless means for achieving great liberation. They may hear of the unobscured buddha eye, how the undefiled qualities know neither increase nor decrease, and how they are hard to fathom and free from disturbance. They may come to hear that all phenomena bear the seal of wisdom. Likewise, they may be told that just like the ocean will not retain a human corpse, the thus-gone ones will not rest with beings who are spoiled by dense, dark views. Similarly, they may hear the teaching that just like the ocean is always salty, the liberation of the thus-gone ones is also always of one taste. Yet they do not understand this and they do not believe it. Not trusting it, they deny that any of this could be the case.

2.76「同樣地,賢護啊,那些愚癡的人聽過『如來』的名字和『佛陀』這個詞。但他們沒有聽過如來的功德,也沒有聽過證知法教的功德。然而,在某個時刻,他們可能聽到關於一切智的法教,這一切智充滿了無限的法教珍寶。他們可能聽說珍寶法教遠離貪慾,並且提供無邊無際的方便來成就偉大的解脫。他們可能聽說未被遮蔽的佛眼,聽說無染污的功德既不增長也不減少,難以測度且遠離擾亂。他們可能聽說一切法都具有智慧的印記。同樣地,他們可能被告知:正如大海不會保留人類的屍體一樣,如來也不會與被濃厚黑暗見解所污損的眾生相處。類似地,他們可能聽到教導說,正如大海始終是鹹的一樣,如來的解脫也始終具有唯一的味道。然而他們不理解這一點,也不相信它。他們不信任它,否認這些事物中的任何一個可能是真實的。」

2.77“Consider, Bhadrapāla, how fools never question their own knowledge or the extent of their training. However, I declare that there will come a time when they say, ‘We do not know the proper conduct and practice. We do not understand karmic action and the way karma ripens. We do not know what actions led us to birth here, and where our present actions will bring us. We do not know what the realm will be, nor what our features and practice are going to be. Neither do we know whether or not we will be able to act based on insight.’ Such unquestioning fools may develop the idea that these Dharma teachings are neither Dharma, nor any praise to me. In that case my words will have become the reason for such fools not to rely on the sūtras.

2.77「賢護,你要考慮,那些愚昧的人從不質疑自己的知識或修行的程度。然而,我宣說,必將來臨一個時刻,他們會說,『我們不知道正確的行為與修習。我們不理解業力及業力如何成熟。我們不知道是什麼業力導致我們生在這裡,我們現在的業力將把我們帶往何處。我們不知道該往生到什麼世界,也不知道我們的相貌和修習將如何。我們也不知道是否能夠基於慧而行動。』這樣不加質疑的愚昧人可能會產生這樣的想法:這些法教既不是法,也不是對我的任何讚頌。在那種情況下,我的話語將成為這樣的愚昧人不依靠經的原因。」

2.78“When, after my passing, someone expresses a praise to the Thus-Gone One, or to the Dharma, [F.28.a] or to the Saṅgha, then you must not be disrespectful or distrustful. You must not let your mind turn away, and you must not be displeased. This is how the Thus-Gone One instructs you.

2.78「在我涅槃之後,如果有人對如來表示讚歎,或對法讚歎,或對僧讚歎,那麼你不可以不恭敬,不可以懷疑不信。你不可以讓自己的意轉向別處,不可以感到不歡喜。這是如來對你的教導。」

2.79“My instruction, here, is that a hostile mind is not the way of mendicants; it is common to those who are not mendicants. Moreover, not being a mendicant and following the ways of those who are not mendicants is flawed in numerous ways. The awakening of the thus-gone ones is hard to fathom. Hence, my instruction is that only the applications of mindfulness should be taught.

2.79「我的教誨是,懷有敵意的心念不是出家人的道路,這是那些非出家人的共同特點。此外,不是出家人卻跟隨非出家人的方式,在許多方面都是有缺陷的。如來的菩提難以測度。因此,我的教誨是應該只教導念住。」

2.80“Bhadrapāla, the way all phenomena essentially abide is beyond abiding, and this way of abiding is nonconceptual. Bhadrapāla, in this context, the three gateways to access, realization, and liberation are the gateways to the applications of mindfulness.

2.80「賢護,一切法的本質安住方式是超越安住的,這種安住的方式是無分別的。賢護,在此脈絡中,通達、實現和解脫的三個門徑,就是念住的門徑。」

2.81“Bhadrapāla, tenable and untenable are duality. Bhadrapāla, in the true view and the relinquishment of extremes that comes from not observing any extremes there is no attachment to duality. Bhadrapāla, the thus-gone ones’ relinquishment of extremes is not due to a failure to identify such extremes. Rather, the thus-gone ones have abandoned extremes because they do not observe any. Bhadrapāla, the wise do not understand the qualities of the thus-gone ones’ relinquishment in the same way that childish beings take them to be. Those qualities, Bhadrapāla, are characterized neither by relinquishment nor transcendence. Their characteristics are neither in terms of abandonment nor attainment.

2.81「賢護,堪能和不堪能是二元對立。賢護,在真實的見解和放棄極端中,由於不觀察任何極端,就沒有對二元對立的執著。賢護,如來放棄極端並非因為未能識別這些極端。相反,如來放棄極端是因為他們不觀察任何極端。賢護,智慧者對如來放棄的品質的理解,與愚癡的眾生所認為的方式不同。賢護,那些品質既不以放棄為特徵,也不以超越為特徵。它們的特性既不在於捨棄,也不在於成就。」

2.82“Bhadrapāla, once a deity came before me [F.28.b] and asked, ‘Mendicant, are you in high spirits?’ ‘Deity,’ I replied, ‘what should I have gained?’ Again the god asked, ‘Mendicant, are you depressed?’ ‘Deity,’ I replied, ‘what should I have wasted?’ At this point the god exclaimed, ‘A mendicant who is neither in high spirits nor depressed is indeed an excellent mendicant!’ Bhadrapāla, that god is now present in this gathering. He has, Bhadrapāla, comprehended how all phenomena are of the nature of nirvāṇa. In the past he has served five hundred buddhas, and as the result of such service his superknowledges are agile.

2.82「賢護,曾有一位天神來到我面前問道:『出家人,你心情高興嗎?』我回答說:『天神,我應該獲得什麼呢?』那位天神又問:『出家人,你感到沮喪嗎?』我回答說:『天神,我應該失去什麼呢?』聽到這裡,那位天神就讚歎說:『一位既不高興也不沮喪的出家人,確實是一位了不起的出家人!』賢護,那位天神現在就在這個集會中。賢護,他已經領悟到所有法的本質就是涅槃。他過去曾服侍過五百位佛陀,因為這樣的服侍,他的神通變得敏捷有力。」

2.83“Bhadrapāla, I do not say that beings who lack roots of virtue, or whose roots of virtue have not matured, will be inspired to pursue the training in this Dharma teaching. Nor do I perceive any such inspiration in the listeners either.

2.83「賢護,我不認為缺乏善根或善根未成熟的眾生會受到啟發而去修習這部法教。我也不認為聽眾中有任何人受到這樣的啟發。」

2.84“Bhadrapāla, when someone hears these teachings and becomes inspired and develops faith and trust, the associated roots of virtue are of a lesser, inner kind. Above that stage, as the wisdom of great insight unfolds, one will experience wisdom. The roots of virtue that arise from that are vast.”

2.84「賢護,當有人聽聞這些教法而感到鼓舞,生起信心和信任時,所伴隨的善根是較小的、內在的種類。超越那個階段,隨著深刻慧智的展開,一個人將體驗到智慧。由此而生的善根是廣大的。」

2.85Bhadrapāla and the others among the five hundred bodhisattvas then tossed the hand-like lotus flower before the Blessed One, offering it with the following words: “Blessed One, may all who witness this Dharma teaching of the hand-like lotus flower and pursue or apply themselves to it become destined for unexcelled and perfect awakening. Blessed One, may all the blessed buddhas who reside, remain, and flourish throughout the ten directions‍—all such thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas‍—apprehend this Dharma teaching [F.29.a] and teach it for the sake of ripening the factors of awakening within sentient beings.”

2.85賢護和其他五百位菩薩隨後在世尊面前拋擲手形蓮花,並以下列言詞獻花:「世尊,願一切聽聞此手形蓮花法教並奉行修習者,都能夠趣向無上正等覺。世尊,願十方一切住世、常住、興盛的諸佛——一切如來、應供、正等覺——都能夠領受此法教,並為了成熟眾生心中的覺支而為其說法。」

2.86Aware of all this, the Blessed One now said to the bodhisattva great being Bhadrapāla, “Bhadrapāla, you bear your armor for the sake of ripening the factors of awakening within sentient beings, and you request the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas to teach the Dharma to these sentient beings. Does this mean that sentient beings are of some benefit to you?”

2.86世尊以此了知之後,遂對菩薩大士賢護說:「賢護,你為了在眾生心中成熟覺支而披上盔甲,並祈請如來、應供、正等覺佛為這些眾生說法。這是否意味著眾生對你有所幫助呢?」

2.87In reply, the bodhisattva great being Bhadrapāla addressed the Blessed One: “Blessed One, I have no wish to send those who benefit me to buddha realms. Nor do I feel disinclined to do so with those who harm me. I do not bear my armor for sentient beings in order to harm or benefit anyone. Blessed One, the armor donned by bodhisattvas is not of that kind.

2.87菩薩大士賢護恭敬地回答世尊說:「世尊,我沒有想要把那些對我有益的人送到佛剎去的願望。我也不會因為有人傷害我就對他們感到厭煩而不願這樣做。我披上菩薩之甲並不是為了傷害或利益任何人。世尊,菩薩所披上的甲並不是那樣的。

2.88“Blessed One, let us take the analogy of a perfect, wish-fulfilling tree with blossoming flowers on all its branches, a tree that is of great delight to the gods in the Heaven of the Thirty-Three. As they perceive this heavenly, wish-fulfilling tree in full bloom, the gods of the Thirty-Three will, to their hearts’ content, enjoy and revel in superhuman sense pleasures. But, Blessed One, do the gods of the Thirty-Three then harm or benefit that perfect, wish-fulfilling tree that is in full bloom? As they see the perfect, wish-fulfilling tree the gods of the Thirty-Three [F.29.b] will be delighted. To their hearts’ content, they will enjoy and revel in superhuman sense pleasures, and touching that heavenly, wish-fulfilling tree in full bloom, they will be overjoyed. Yet the gods of the Thirty-Three certainly neither benefit nor harm that perfect, wish-fulfilling tree in any way at all. But to partake of their enjoyments the gods of the Thirty-Three are required to be near that perfect, wish-fulfilling tree, whose branches are all in full bloom.

2.88世尊,譬如說有一棵圓滿的如意樹,樹上的枝條都開滿了花朵,這棵樹是三十三天的天神們非常喜悅的對象。當三十三天的天神們看到這棵天上的、開滿花朵的如意樹時,他們會盡情地享受超越人間的五欲快樂,並且歡樂嬉戲。世尊,那麼三十三天的天神們是否對這棵開滿花朵的圓滿如意樹造成了傷害或好處呢?當三十三天的天神們看到這棵圓滿的如意樹時,他們會欣喜若狂。他們會盡情地享受超越人間的五欲快樂,觸碰著這棵天上開滿花朵的如意樹,歡欣雀躍。然而三十三天的天神們對這棵開滿花朵的圓滿如意樹既沒有造成任何好處,也沒有造成任何傷害。但是,三十三天的天神們要享受他們的快樂,就必須依近這棵枝條全都開滿花朵的圓滿如意樹。

2.89“Similarly, Blessed One, by no means do sentient beings either harm or benefit me. However, in terms of the accomplishment of wisdom, the wisdom of the buddhas, it is as in the analogy of that perfect wish-fulfilling tree in full bloom. All these infinitely and innumerably many sentient beings must by all means be present. Hence I don my armor for the sake of sentient beings. Moreover, by means of the five masteries of the thus-gone ones, who themselves are not subject to being pleased, sentient beings will experience joy. Just like the gods of the Thirty-Three, they will be happy, frolic, and revel to their hearts’ content.

2.89「世尊,同樣地,眾生既不傷害我,也不利益我。然而就智慧的成就,即諸佛的智慧而言,就像那棵圓滿的如意樹盛開花朵的比喻一樣。所有這些無量無邊的眾生必然要全部在場。因此我為了眾生的緣故而披上甲冑。而且,藉由如來的五力,如來本身不受悅意所約束,眾生將會體驗喜樂。就像三十三天的天神一樣,他們會歡樂、嬉戲、盡情享受。」

2.90“Blessed One, we bear our armor in order to disengage from sentient beings‍—not for the sake of observing them. We bear it for the sake of disengaging from the self‍—not for the sake of observing it. We bear it for the sake of disengaging from phenomena‍—not for the sake of observing them. We bear it for the sake of disengaging from the aggregates‍—not for the sake of observing them. [F.30.a] We bear it for the sake of disengaging from the elements‍—not for the sake of observing them. We bear it for the sake of disengaging from the sense sources‍—not for the sake of observing them. Such is the armor of disengagement that we bear.

2.90「世尊,我們穿著這種盔甲是為了遠離眾生——而不是為了觀察他們。我們穿著它是為了遠離自我——而不是為了觀察它。我們穿著它是為了遠離法——而不是為了觀察它。我們穿著它是為了遠離蘊——而不是為了觀察它。我們穿著它是為了遠離界——而不是為了觀察它。我們穿著它是為了遠離處——而不是為了觀察它。這就是我們所穿著的遠離盔甲。」

2.91“Blessed One, this is an armor of disengagement. It is not an armor and does not bring the results of an armor. Hence, it is not worn for the sake of obtaining anything at all. Neither is it worn for the sake of giving up anything. We do not think of it as an armor, or assert it to be so. We do not assert it to be in any particular way, as having any particular extent, or as having any particular purpose. Such is the armor that we bear.

2.91「世尊,這是一種離執的鎧甲。它不是鎧甲,也不帶來鎧甲的結果。因此,它不是為了獲得任何東西而穿著的。也不是為了放棄任何東西而穿著的。我們不認為它是鎧甲,也不主張它是鎧甲。我們不主張它以任何特定的方式存在,也不主張它具有任何特定的範圍或任何特定的目的。這就是我們所穿著的鎧甲。

2.92“Blessed One, if we were to assert the armor in any way, we would also perpetuate the self. But, Blessed One, we do not perpetuate the self. We do not perpetuate it; bodhisattvas do not apprehend there being or not being a self. Blessed One, if there is abiding on there not being a self, that implies nothing but abiding on the existence of a self. This is because, Blessed One, all phenomena are beyond abiding. Blessed One, this is how we train with our armor in the world. That is to say, this is not a training in anything at all.”

2.92「世尊,如果我們用任何方式來主張這副盔甲,我們也會延續自我。但是,世尊,我們不延續自我。我們不延續它;菩薩不執著有自我或沒有自我。世尊,如果執著於沒有自我,那也只是執著於自我的存在。這是因為,世尊,一切法都超越了執著。世尊,這就是我們在世間以盔甲進行修行的方式。也就是說,這根本不是對任何事物的修行。」

2.93The bodhisattva great being Bhadrapāla then spoke as follows to the Blessed One: “Blessed One, I do not perceive the qualities of ordinary persons to be ‘far away,’ nor do I perceive the qualities of the buddhas to be ‘nearby.’ I do not perceive the qualities of training to be ‘distant,’ [F.30.b] nor do I perceive the qualities of the buddhas to be ‘close.’ I do not perceive such a thing as ‘the qualities of buddhahood,’ nor do I perceive in terms of anything being ‘in accord with the qualities of buddhahood.’ Blessed One, I neither perceive any benefits, nor do I perceive any flaws. Such is the armor that I have donned. Such is the armor that I bear in the world.”

2.93菩薩摩訶薩賢護向世尊如是說言:「世尊,我不認為凡夫補特伽羅的品質是『遠離的』,也不認為諸佛的品質是『接近的』。我不認為修行的品質是『遙遠的』,也不認為諸佛的品質是『親近的』。我不認為存在『佛果的品質』這樣的事物,也不認為存在『與佛果品質相應』這樣的事。世尊,我既不認為有任何利益,也不認為有任何缺陷。這就是我所穿上的甲冑,這就是我在世間所承持的甲冑。」

2.94Bhadrapāla and the others among the five hundred bodhisattvas who had tossed the lotus flower before the Blessed One then journeyed out into the worlds of the ten directions. They let a rain fall on the blessed buddhas, and they brought sentient beings to maturation. [B3]

2.94賢護及其他五百位向世尊獻上蓮花的菩薩們,隨後遊歷至十方世界。他們向諸佛降下甘露法雨,並將眾生引向成熟。

2.95At that time there was in the east, beyond countless and innumerable universes, a universe known as Marks of Royal Splendor, and within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Roar of Signlessness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that following himself the bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood.

2.95那時,東方越過無數無量的世界,有一個世界名叫王光印,在那個世界裡住著一位如來、應供、正等覺佛,名叫無相吼。他安住在那裡,為眾生宣說法教。這位世尊曾經授記,在他之後,菩薩大士薩哈心生法輪轉將會證得無上正等正覺。

2.96Now, having seen the great light and heard the special sound, the bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin addressed the blessed thus-gone Roar of Signlessness: “Blessed One, from whence comes this special sound, and what is the source of this great illumination?”

2.96此時,菩薩大士薩哈心生法輪轉見到大光,聽聞特殊之聲,便對著應供如來無相吼說道:「世尊,這特殊之聲從何而來,這大光世界的源頭是什麼?」

2.97“Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin,” replied the Blessed One to the bodhisattva great being, [F.31.a] “west of this buddha realm, beyond countless and innumerable world realms, there is a universe known as Enduring. Within that universe resides the thus-gone one Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering a Dharma teaching that belongs to the Bodhisattva Collection and is known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings by Eliminating Their Doubts.’ That is the source of the light and the distinctive sound. In that buddha realm have arrived, within the circle of the retinue, infinite and unfathomable bodhisattva great beings who bear the inconceivable armor.”

2.97「薩哈心生法輪轉,」世尊向菩薩大士回答說,「在這個佛剎的西邊,超越無數無量的世界,有一個稱為堪忍的世界。在那個世界中住著如來釋迦牟尼。他駐留在那裡,正在傳授屬於菩薩藏的法教,這個法教被稱為『真實滿足眾生除疑』。那就是光和特殊聲音的來源。在那個佛剎中,已經聚集了無限無量、難以測度的菩薩大士,他們具足了不可思議的精進力。」

2.98In response, the bodhisattva said to that blessed one, “Blessed One, I wish to visit that universe so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni. I also wish to see those bodhisattvas. And why? Because it is hard to even hear about such beings. Needless it is, then, to mention how difficult it is to behold and venerate them.”

2.98菩薩回答那位世尊說:「世尊,我想去那個世界,以便能見到、恭敬和侍奉蒙福的如來釋迦牟尼。我也想見到那些菩薩。為什麼呢?因為即使只是聽聞這樣的有情就已經很難得了。更不用說親眼目睹和恭敬他們有多困難了。」

2.99The thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Roar of Signlessness then said to the bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin, “Noble son, if you know that the time has come, then go. The Thus-Gone One grants you permission.”

2.99無相吼如來、應供、正等覺佛就對菩薩大士薩哈心生法輪轉說道:「善男子,若汝知時已至,則去。如來許汝。」

2.100The bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin then rose from his seat. He bowed his head to the feet of that blessed one and circumambulated him. Upon his departure, [F.31.b] the Blessed One then placed a lotus flower in the bodhisattva’s hand and told him, “Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin, you must offer this lotus flower to the blessed thus-gone Śākyamuni on my behalf.”

2.100菩薩大士薩哈心生法輪轉隨即從座而起,頭禮那位世尊的足下,並繞行禮敬。即將離去時,世尊將一朵蓮花放在菩薩的手中,並對他說:「薩哈心生法輪轉,你必須代表我將這朵蓮花供養給那位有福德的如來釋迦牟尼。」

2.101Thus, the bodhisattva Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin came to the world of Enduring with that lotus flower in his hand. Then, from that great lotus flower appeared all the superior beings who had been part of the retinue of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Roar of Signlessness, when he engaged in bodhisattva activity. Moreover, so that this could be experienced by the sentient beings there, similar such great lotus flowers now spread throughout the universe.

2.101菩薩薩哈心生法輪轉持著蓮花來到堪忍世界。爾時,從那朵大蓮花中,出現了過去無相吼如來、應供、正等覺佛的眷屬中所有的聖者,他們曾經跟隨無相吼佛行菩薩道。為了讓那裡的眾生能夠體驗這一切,類似的大蓮花現在遍布整個世界。

2.102Holding the lotus flower, the bodhisattva Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin thus came to the universe known as Enduring. At the very moment he arrived there, all the trees, fruits, flowers, and leaves that existed in Enduring‍—down to the size of just four finger widths‍—appeared from Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin’s hand. Moreover, in each of their own languages all beings in Enduring began to speak of impermanence, suffering, and the absence of self. They also spoke of the masteries, the powers, the branches of awakening, the concentrations, the liberations , the absorptions, and the attainments.

2.102菩薩薩哈心生法輪轉手中持著蓮花,就這樣來到了名為堪忍的世界。他到達的那一刻,堪忍世界中所有存在的樹木、果實、花朵和葉子——直到只有四指寬度的東西——都從薩哈心生法輪轉的手中出現了。而且,堪忍世界中所有的眾生用各自的語言開始談論無常、苦和無我。他們也談論自在、力、覺支、定、解脫、三昧和成就。

2.103Witnessing all this, the venerable Śāradvatī­putra exclaimed, “Ah, how wondrous that the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the perfect Buddha performs such miracles!” [F.32.a]

2.103尊者舍利弗目睹這一切,驚嘆道:「啊,真是奇妙啊!如來、阿羅漢、正等覺佛展現出這樣的神通妙跡!」

2.104“Śāradvatī­putra,” said the Blessed One, “these miracles are not of the Thus-Gone One. Śāradvatī­putra, these are the miracles of the bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin. Śāradvatī­putra, to the east of this buddha realm, beyond innumerable and countless universes, there is a universe known as Marks of Royal Splendor. Within that universe resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Roar of Signlessness. From the realm where that buddha abides and remains present the bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin has arrived. All this appears due to the ripening of that bodhisattva’s past actions.”

2.104「舍利弗,這些神通不是如來的神通。舍利弗,這些是菩薩大士薩哈心生法輪轉的神通。舍利弗,在此佛剎的東方,超越難以計數的世界,有一個名為王光印的世界。在那個世界裡住著如來、應供、正等覺佛無相吼。菩薩大士薩哈心生法輪轉從那位佛陀所住的國土而來。這一切的顯現都是因為那位菩薩過去業行的成熟果報。」

2.105“Blessed One,” asked Śāradvatī­putra, “which numerous roots of virtue did the bodhisattva Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin gather, so that he now, through their ripening, has achieved such mastery?”

2.105「世尊,」舍利弗問道,「菩薩薩哈心生法輪轉積聚了多少善根,以至於如今通過這些善根的成熟,他已經獲得了這樣的自在?」

2.106“Śāradvatī­putra,” replied the Blessed One, “it is excellent that you thought to ask the Thus-Gone One about this matter. Śāradvatī­putra, such eloquence is exclusively due to the power of the Thus-Gone One. Listen, Śāradvatī­putra, I shall explain this to you. [F.32.b] When all the blessed buddhas in the past awoke to perfect buddhahood and resided upon the seat of awakening, the bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin was the one who initially supplicated them and requested them to teach. This is how he accumulated the virtuous roots for unsurpassable and perfect awakening. As he went before them, he would sometimes become Brahmā and so make requests and supplicate. Other times he would do so in the form of Śakra, universal emperors, kings, or sages.

2.106「舍利弗,」世尊回答道,「你能夠想到問如來這件事,實在很好。舍利弗,這樣的辯才完全是由於如來的力量。你聽著,舍利弗,我將為你解釋這個道理。過去所有的諸佛世尊在證悟無上正等正覺並安住在菩提座上時,菩薩大有情薩哈心生法輪轉就是最初供養他們並請求他們傳授佛法的那一位。他就是這樣為無上正等正覺積累善根的。當他在他們面前時,有時會化身為梵天,藉此提出請求並供養。有時則會以帝釋、轉輪王、諸王或聖者的形象來這樣做。」

2.107“For example, Śāradvatī­putra, when I had first awoken to true and perfect buddhahood, Mahābrahmā invoked and supplicated me, saying, ‘There are beings whose karmic obscurations are minor, who suffer from not having heard the Dharma, and who act in accord with the teachings of the thus-gone ones. Blessed One, please therefore teach the Dharma. Bliss-Gone One, please turn the wheel of Dharma.’ Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin has invoked and supplicated all the past buddhas in the same way, requesting them, ‘Please teach the Dharma. Please turn the wheel of Dharma.’ All the roots of virtue that he gathered he has dedicated exclusively to the supplication for the turning of the wheel of Dharma.

2.107「舍利弗,譬如我初成無上正等正覺時,大梵天祈請我說:『有眾生業障輕微,苦於未聞正法,而能隨順如來教法。世尊,願請演說佛法。善逝,願請轉動法輪。』舍利弗,菩薩大有情薩哈心生法輪轉也如是祈請供養過去諸佛,懇請說:『願請演說佛法。願請轉動法輪。』他所積聚的一切善根皆專一迴向於祈請轉動法輪。」

2.108“Śāradvatī­putra, let me provide you with an illustration that establishes this point fully. Within this trichiliocosm a billion suns and moons are in movement. Four billion oceans surround the continents, of which there are likewise four billion. [F.33.a] There are seven billion islands, a billion tall surrounding mountains, and a billion inner circles of mountains. Śāradvatī­putra, now imagine that this trichiliocosm becomes like the ocean, eighty-four thousand leagues deep and wide. Imagine then, Śāradvatī­putra, that the thousandfold universe is filled up with sesame seeds, and that some strong, powerful, and diligent person comes by. This person takes up the sesame seeds by the handful and tosses them in the four directions. As the seeds are carried by the wind, each one of them produces an entire universe. Śāradvatī­putra, what do you think? As they thus appear from each sesame seed, how many universes are there?”

2.108「舍利弗,我現在給你舉個例子來完全說明這一點。在這個三千大千世界中,有十億個太陽和月亮在運動。四十億個大洋環繞著大陸,大陸也同樣有四十億個。有七十億個島嶼、十億座高大的環山,以及十億個內圈山脈。舍利弗,現在你想像這個三千大千世界變成像大洋一樣,深度和寬度都是八萬四千由旬。舍利弗,再想像千倍世界被芝麻籽填滿了。然後有一個強壯、有力量、勤奮的人來到這裡。這個人一把一把地拿起芝麻籽,向四個方向拋撒。當芝麻籽被風吹散時,每一粒芝麻籽都產生出一個完整的世界。舍利弗,你認為怎麼樣?這樣從每一粒芝麻籽產生出來時,有多少個世界呢?」

2.109“Blessed One,” replied Śāradvatī­putra, “there are innumerable universes. Well-Gone One, there are universes beyond count.”

2.109「世尊,」舍利弗回答說,「有無數的世界。善逝,有無法計數的世界。」

2.110“Śāradvatī­putra,” said the Blessed One, “try to imagine and understand this. Let us say that all these universes that arose from the sesame seeds were to turn into a single city. Imagine that the city reaches as high as it is wide, and that it is surrounded by a solid, stable, unbreakable, and indestructible wall. Śāradvatī­putra, now imagine if that great city became a granary, full of grains. Śāradvatī­putra, what do you think? How large would the heap of grains then be?”

2.110「舍利弗,你應當這樣想像和理解。假設所有這些從芝麻粒生出的世界都變成了一座城市。想像這座城市的高度與寬度相等,四周被一道堅固、穩定、無法破壞、牢不可破的城牆所圍繞。舍利弗,現在想像如果這座大城市變成了一個穀倉,裡面堆滿了穀物。舍利弗,你認為怎樣?那麼這堆穀物會有多大?」

2.111“Blessed One, it would be immeasurable,” replied Śāradvatī­putra. “Well-Gone One, it could not be fathomed.”

2.111「世尊,」舍利弗回答說,「那是不可衡量的。善逝,這是無法推測的。」

2.112“Śāradvatī­putra,” said the Blessed One, “try to imagine and understand this. [F.33.b] It is in fact possible that some mathematicians, or master mathematicians, could calculate the extent of such a mass of grains. Yet the amount of thus-gone ones, residing on the seats of awakening, to whom the bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin has paid worship, invoked, and supplicated to turn the wheel of Dharma when they first attained perfect buddhahood is indeed beyond count. And there are even many more blessed buddhas for whom he has prepared and offered a Dharma wheel made of the seven precious substances. And again, compared to that amount, there are far more blessed buddhas to whom he has offered a flower wheel or a wheel of incense without having dedicated it to unsurpassable and perfect awakening. Why then even mention the exquisitely adorned wheels of gold, silver, and wood that he has offered to the blessed buddhas? All such offerings to the blessed buddhas he has dedicated toward the turning of the Dharma wheel, and thus he has supplicated, again and again.

2.112「舍利弗,」世尊說,「試著思惟和理解這一點。[F.33.b]事實上,某些數學家或大數學家可能能夠計算出如此龐大的穀物堆積。然而,那位名為薩哈心生法輪轉的菩薩大有情已經禮拜、祈請並啟請轉動法輪的如來,當他們最初証得無上正等正覺時,坐在菩提座上的如來的數量確實是無法計數的。而且還有更多的世尊佛陀,他已為其準備並奉獻由七寶製成的法輪。而且,與那個數量相比,他已向更多的世尊佛陀奉獻過花輪或香輪,卻沒有將其迴向於無上正等正覺的佛陀更是不計其數。那麼又何必提及他奉獻給世尊佛陀們的那些精妙莊嚴的金、銀和木製的輪呢?他對世尊佛陀所做的一切供養都迴向於法輪的轉動,因此他一次又一次地祈請。

2.113“There was a time when the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Royal Leader Treading with Great Strength appeared in the world. At that time there was a king by the name of Blazing with Famed Power, who reigned as a universal emperor within the trichiliocosm. There, within the retinue of his queens, or residing in his parks, the king would pursue the pleasures of the senses, frolicking and reveling. Yet one time, as he asked his queens to entertain him with song, dance, and music, [F.34.a] he instead heard the words of impermanence, suffering, and the absence of self. Immediately the king became disenchanted with his pleasures. Having lost his desire, he became frightened and sad, and in such a frame of mind he went before the thus-gone Royal Leader Treading with Great Strength. Having bowed his head to the Thus-Gone One’s feet he took a place before him.

2.113「從前有位如來、應供、正等覺佛威德梟雄王如來出現於世。當時有一位名叫名聞熾盛王的國王,在三千大千世界中以轉輪王的身份統治天下。在那裡,與他的王后們相伴,或居住在他的園林中,國王沉溺於感官的快樂,嬉戲享樂。但有一次,當他請王后們用歌唱、舞蹈和音樂來取悅他時,他反而聽到了無常、苦和無我的教法。國王立刻對他的快樂感到厭倦。失去了貪欲,他感到害怕和悲傷,懷著這樣的心境,他來到如來威德梟雄王如來面前。向如來的足下頂禮後,他在如來面前就坐。

2.114“Upon the king’s arrival the Blessed One spoke on roots of virtue from the past, and as the king listened, he thought, ‘The Blessed One sees with wisdom free of any obscuration, and he has realized roots of virtue for so long. As for myself, compared to him I am not aware of any virtuous roots. Before so many buddhas I have created roots of virtue, yet they were all polluted by the muck of sense pleasures, politics, and power. Thus I did not recognize them, and I did not dedicate them to awakening. May all the roots of virtue that I now form be dedicated to the welfare of all beings! Throughout all places, realms, and buddha realms, may words be spoken in the languages that beings understand, and may all beings thus come to hear of impermanence, suffering, and the absence of self. In all worlds, may all plants and trees, even the smallest ones, resound with the words of impermanence, suffering, and the absence of self, and may all beings hear those words. May all accumulated roots of virtue [F.34.b] cause all beings to equally enter the Great Vehicle with a wisdom that is just like that of the thus-gone Royal Leader Treading with Great Strength.’

2.114國王名聞熾盛王到來時,世尊為他講說過去的善根。國王聽聞後思考著:「世尊以無障礙的智慧看待一切,並且長久以來已經證悟了善根。相比之下,我自己並未覺察到任何善根。在許多佛陀面前,我曾經造作善根,但這些善根都被貪欲、政治和權力的汙穢所污染。因此我並未認識到它們,也未將它們迴向於菩提。願我現在所造作的一切善根都迴向於所有眾生的福祉!在所有的地方、國土和佛剎,願人們能用眾生所理解的語言說話,使所有眾生都得以聽聞無常、苦和無我。在所有的世界裡,願所有的花草樹木,甚至最微小的東西,都能宣說無常、苦和無我的言語,讓所有眾生都聽到這些言語。願我所累積的一切善根都能使所有眾生平等地進入大乘,以一種如同如來威德梟雄王的智慧而進入。」

2.115“With this understanding King Blazing with Famed Power then rose from his seat. Standing before the Blessed One, he said, “Blessed One, all of my possessions throughout my entire realm I offer, without exception, to the buddhas and so forth, so that the noble saṅgha may partake of them.”

2.115「具有這樣的理解後,名聞熾盛王從座位上起身。他站在世尊面前說道:『世尊,我整個國域內的所有財產,我都毫無保留地供養給諸佛等,以便殊勝的僧團可以享受它們。』」

2.116“Having made this offering, King Blazing with Famed Power then went forth from his household and became a homeless monk. Moreover, as they heard of the king’s going forth all four divisions of the royal army subsequently also went forth. So did the four billion ladies from the royal harem. Hearing of these goings forth, the townspeople and farmers also went forth. Śāradvatī­putra, in short, there were eight billion people who thus went forth and, as soon as they had done so, they practiced diligently.

2.116名聞熾盛王做了這個供養之後,就離開了他的家庭出家了,成為了一位無家可歸的比丘。而且,當王軍的四個部門聽說了國王出家時,他們也隨後出家了。王后宮裡的四十億位女性也出家了。聽說了這些出家事蹟,城鎮的居民和農民也出家了。舍利弗啊,總之,有八十億人就這樣出家了,他們出家後不久,就精進地修行了。

2.117“Thus, as they all fervently pursued virtuous qualities, it did not take them long to acquire the five superknowledges. In that very life and body they all became able to travel by the power of their superknowledges and miraculous abilities. Traveling east in this way they visited as many buddha realms as there are grains of sand in the river Ganges and met as many buddhas. Before each of them they prayed, ‘Blessed One, please teach the Dharma. Well-Gone One, please turn the wheel of Dharma.’ In that same way they also traveled to the south, west, and north, as well as above and below, and in [F.35.a] all the intermediate directions. In each of those directions they visited as many buddha realms as there are grains of sand in the river Ganges and supplicated as many buddhas, ‘Blessed One, please teach the Dharma. Well-Gone One, please turn the wheel of Dharma.’

2.117「因此,當他們全都精進地修習善法時,不久就獲得了五神通。在同一生命和身體中,他們全都能夠以神通和神力而行進。向東這樣行進時,他們拜訪了如恆河沙數之多的佛剎,並見到了如恆河沙數之多的諸佛。在他們每一位佛陀面前,他們祈禱說:『世尊,請為我們演說法門。善逝,請轉動法輪。』同樣地,他們也向南、西、北方,以及上下方,還有所有的中間方向行進。在這些方向上的每一個方向,他們拜訪了如恆河沙數之多的佛剎,並向如恆河沙數之多的諸佛祈求說:『世尊,請為我們演說法門。善逝,請轉動法輪。』」

2.118“Since then the bodhisattva great being Blazing with Famed Power has never been born in an impure buddha realm, nor has he ever taken birth from a womb. Whenever he visits a buddha realm, all the branches, petals, leaves, trees, and forests within that buddha realm will speak of impermanence, suffering, emptiness, and the absence of self. Likewise, in all the worlds that he visits, sentient beings will understand each other’s languages, and they will hear the words of impermanence, suffering, and the absence of self.

2.118「自那時以來,菩薩大士名聞熾盛王就再也沒有生在不清淨的佛剎裡,也從未投生於母胎。每當他造訪某個佛剎時,那個佛剎裡所有的枝條、花瓣、樹葉、樹木和森林都會講說無常、苦、空性和無我。同樣地,在他造訪的所有世界裡,眾生都能彼此理解對方的語言,他們也會聽到無常、苦和無我的言教。」

2.119“Thus it was, Śāradvatī­putra, that the universal emperor Blazing with Famed Power once heard the thus-gone Royal Leader Treading with Great Strength teaching on past roots of virtue, and so decided to leave his household to become a homeless monk. Sharing his roots of virtue with all beings, he dedicated them toward unexcelled and perfect awakening. Within that very same body he developed the superknowledges and the power of absorption, and so he journeyed to the east, visiting as many buddha realms as there are grains of sand in the river Ganges. Visiting as many blessed buddhas, he stood before them, as they resided upon their sacred seat of awakening, invoking and supplicating them to turn the wheel of Dharma. Indeed, in this way he traveled in all the ten directions. Now, Śāradvatī­putra, you should not think that the universal emperor Blazing with Famed Power [F.35.b] was someone else. Because, Śāradvatī­putra, he is none other than the bodhisattva Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin.”

2.119「舍利弗啊,從前有位轉輪王名聞熾盛王,他曾經聽聞如來威德梟雄王如來講述過去世的善根,因此決定離家出家成為比丘。他將自己的善根與一切眾生共享,並將之迴向於無上正等覺。在那同一個身體中,他修習了神通和定的力量,因此向東方遊歷,訪問了如恆河沙粒數量那樣多的佛剎。他訪問了如恆河沙粒數量那樣多的世尊,在他們坐在菩提座上時,站在他們面前祈請和恭敬地供養,求他們轉法輪。確實,他就這樣遊歷了十方。現在,舍利弗啊,你不應該認為轉輪王名聞熾盛王是另外一個人。因為,舍利弗啊,他就是菩薩薩哈心生法輪轉。」

2.120The bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin then proceeded to the city of Rājagṛha and to the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana where the Blessed One was residing. Going before him, he bowed his head to the Blessed One’s feet and took a place in the gathering. Then he addressed the Blessed One with the following words: “Blessed One, the blessed thus-gone Roar of Signlessness inquires whether you have encountered but little hardship and discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. And he also sends you this great lotus flower, which I request you to accept.”

2.120菩薩摩訶薩薩哈心生法輪轉隨即前往王舍城,來到世尊所住的竹園迦蘭陀竹園。他走到世尊面前,頭頂禮敬世尊的雙足,然後在眾會中找了一個位置坐下。接著他對世尊說道:「世尊,無相吼善逝世尊敬問您近來可安好?沒有遭遇太多的困苦和不適,身體安康,精力充沛,生活舒適嗎?他還特地奉上這朵殊妙的蓮花,懇請您接受。」

2.121At this point the Blessed One accepted the lotus flower from the bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin and then said to him, “Noble son, does the blessed thus-gone Roar of Signlessness remain strong, healthy, unchanged, and happy within his buddha realm?”

2.121世尊接受了菩薩大士薩哈心生法輪轉獻上的蓮花,然後對他說:「善男子,祝福的如來無相吼在他的佛剎中保持強健、安康、不變和快樂嗎?」

2.122“Blessed One,” answered the bodhisattva great being, “the thus-gone Roar of Signlessness remains strong, healthy, unchanged, and happy. And why is that? Because, Blessed One, in that buddha realm [F.36.a] pure beings assemble, who are endowed with three factors of purity. What are those three factors? Pure roots of virtue as they are dedicated to the truth, pure boundless discipline due to aspirations, and pure boundless view due to dedication by means of special insight that is not fixed on any phenomenon. Blessed One, in that buddha realm there is not a single being who has a corrupted discipline, view, or comportment. Blessed One, in that buddha realm even the terms for such flaws do not exist. Compared to that world, Blessed One, this world known as Enduring is like a prison filled with murderers, where people are constantly killing each other. Come, Blessed One. Come along to that other world.”

2.122「世尊,」菩薩大士薩哈心生法輪轉如來恭敬答言,「無相吼如來安樂,身體康健,無有改變,心意歡喜。何以故呢?世尊,彼佛剎中純淨眾生聚集,具足三種清淨。那三種呢?善根清淨,因為已獻向於真理;無量戒清淨,因為出自真實願心;無量見清淨,因為以勝觀獻向,而此勝觀不執著於任何現象。世尊,彼佛剎中沒有任何眾生具有毀損的戒律、見解或行為。世尊,彼佛剎中連這些缺陷的名稱都不存在。比較之下,世尊,這個稱為堪忍的世界就像是充滿殺人犯的監獄,眾生在其中互相殺害。請來吧,世尊。請一同前往那個世界。」

2.123In response the Blessed One said to the bodhisattva Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin, “Noble son, why would I go to that world? It is fine to stay in this world, teaching the Dharma to beings here.”

2.123世尊對菩薩薩哈心生法輪轉說道:「善男子,我為什麼要去那個世界呢?留在這個世界教導眾生佛法就很好了。」

2.124Once more the bodhisattva Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin called on the Blessed One: “Blessed One, come along. Come along to that world. If, Blessed One, you decline to come along I shall pull you there by the power of my own miraculous abilities and the force of my aspirations. I shall take you through space and into that world.”

2.124菩薩薩哈心生法輪轉再次呼喚世尊說:「世尊,請跟我去。請跟我去那個世界。世尊,如果您拒絕跟我去,我就會用我自己的神力和願力把您拉去。我會帶著您穿過虛空,進入那個世界。」

2.125So that the bodhisattva Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin’s powers would be known, [F.36.b] and so that sentient beings would engender roots of virtue and become inspired, the Blessed One at this point remained indifferent. Then, as if he had become a potter, or a potter’s apprentice, who is spinning his wheel with a stick so fast that it blurs visual perception, the bodhisattva now transformed the trichiliocosm and lifted it up. As he lifted up the world and shook it, the venerable Śāradvatī­putra cried out to the Blessed One, “Blessed One, the world is moving! Well-Gone One, the world is moving!”

2.125為了讓菩薩薩哈心生法輪轉的力量得以顯現,以及讓眾生生起善根並獲得啟發,世尊此時保持著超然的態度。接著,菩薩就像一位陶工或陶工的學徒,用木棍轉動陶輪轉得非常快,使得視覺感受模糊不清一樣,菩薩現在改變了三千大千世界的形態並將它舉起來。當他舉起世界並搖動它時,尊者舍利弗向世尊哭喊道:「世尊,世界在動!善逝,世界在動!」

2.126In response, the Blessed One spoke in a way that was delightful, gentle, harmonious, pleasant, compelling, courteous, widely agreeable, profound, comprehensive, instructive, and guided by wisdom. Thus he said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, in this regard I am powerless,” and he made this known throughout the entire trichiliocosm. Hence, at this point all beings who were attached to, confined to, or dependent on the view of the transitory collection became saddened and weary. All four assemblies saw the thus-gone one, the blessed one, the perfect Buddha, surrounded by bodhisattvas, teaching the Dharma while residing on the Dharma throne like a universal emperor. [F.37.a] They saw him as Brahmā, the lord of Enduring, seated upon his Brahmā-throne and surrounded by Brahmā deities, teaching the Dharma.

2.126世尊回答道,他的言語令人欣喜、溫和、和諧、怡人、引人深思、恭敬、廣為接受、深邃、全面、有教導性,且由智慧所指引。他這樣對尊者舍利弗說:「舍利弗,在這方面我是無能為力的。」他將此傳遍了整個三千大千世界。因此,此時所有執著於、局限於或依賴於五蘊觀點的眾生都變得悲傷和疲倦。四眾弟子都看到如來、世尊、正等覺佛被菩薩眾所圍繞,坐在法座上如轉輪王一般宣說法法。他們也看到他成為梵天、堪忍之主,坐在梵王座上,被梵眾所圍繞,宣說法法。

2.127The bodhisattva Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin now also revealed other buddha realms. Then, at this point, the Blessed One performed a miracle, bringing forth a strong swirling wind that caused the buddha realms to touch one another. The worlds became hollow and perforated, so that they fell apart and were destroyed. As the Thus-Gone One performed this miraculous feat, the Brahmās and Mahābrahmās of this world, who had otherwise conceived in terms of views, permanence, and the everlasting, now witnessed the collapse and complete destruction of their Brahmā abodes. It was as if a great mass of water had produced an abundance of bubbles and foam, which a storm then scattered, breaking everything into particles. In this way the Brahmā deities witnessed the loss, demolition, and collapse of their abodes. Seeing all this they despaired, and in despair they all prostrated to and gathered around the Blessed One.

2.127菩薩薩哈心生法輪轉現在也顯現了其他的佛剎。於是世尊在此時刻顯現神跡,產生了一股強大的旋風,使得各個佛剎相互接觸。世界變得空洞而滿是孔穴,因此崩裂並被摧毀。當如來顯現這個神力時,這個世界的梵天和大梵天原本持著觀點、永恆性和不變性的見解,現在目睹了他們梵天住處的崩塌和完全的毀滅。就像一大群水產生了豐富的泡沫和浪花,暴風雨隨後將其散開,破裂成微粒。就這樣梵眾目睹了他們住處的失去、破壞和崩塌。看到這一切,他們感到絕望,在絕望中他們都向世尊頂禮並聚集在世尊的周圍。

2.128Then the Blessed One said to Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, I have explained this before, and I shall now do so again. Ah, Śāradvatī­putra, this worldly existence is defiled and polluted. Ah, Śāradvatī­putra, this world is futile and like an illusion, and hence it is like a water bubble [F.37.b] that cannot be grasped. Ah, Śāradvatī­putra, this worldly existence is falsely conceived, and hence it is like a magic trick. Ah, Śāradvatī­putra, this worldly existence is discerned by the swift thoughts in space, and hence it is like a mirage. Ah, Śāradvatī­putra, this worldly existence contains nothing solid to be grasped, and hence it is like a hallucination. Ah, Śāradvatī­putra, this worldly existence is conjured up by the actions of thought in space, and hence it is like an echo. Śāradvatī­putra, this worldly existence is false and, by realizing that, the Thus-Gone One has attained perfect buddhahood. Ah, Śāradvatī­putra, this worldly existence is fake, and so, by not being attached to this world, the Thus-Gone One has attained perfect buddhahood.

2.128世尊於是對舍利弗說:「舍利弗,我之前已為你解釋過這些道理,現在再次為你說明。啊,舍利弗,這個世間是污穢不淨的。啊,舍利弗,這個世界是虛無而如幻的,因此它就像水泡一樣無法被把握。啊,舍利弗,這個世間是虛妄分別而來的,因此它就像魔術一樣。啊,舍利弗,這個世間是由空中快速的念頭所認知的,因此它就像海市蜃樓一樣。啊,舍利弗,這個世間沒有堅實的東西可以被把握,因此它就像幻覺一樣。啊,舍利弗,這個世間是由心的作用在空中幻化出來的,因此它就像回聲一樣。舍利弗,這個世間是虛假的,如來就是通過認識到這一點而證得無上正等正覺的。啊,舍利弗,這個世間是虛偽的,因此,如來正是通過不執著這個世界而證得無上正等正覺的。」

2.129“Śāradvatī­putra, I have exact knowledge that this worldly existence has no experience to savor, and many shortcomings up to having no emancipation. In this way I have full knowledge of how to awaken to unexcelled and perfect buddhahood. I have exact knowledge of this world, Śāradvatī­putra, just as I have clear knowledge of its origin and the path that leads to its cessation. At this moment, Śāradvatī­putra, I possess clear knowledge of how to awaken to unexcelled and perfect buddhahood.

2.129「舍利弗,我具足了知此世間無有可意之法,具足缺陷乃至無有解脫。如是我具足了知如何證悟無上正等正覺。舍利弗,我具足了知此世間,就如同我清楚了知其由來和導向其滅盡的道。舍利弗,於此時刻,我具足清楚了知如何證悟無上正等正覺。

2.130“Śāradvatī­putra, you may wonder what the world is. Śāradvatī­putra, the so-called world is the five aggregates. What are those five? They are the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. Śāradvatī­putra, you may then wonder what is understood by the aggregate of form. Śāradvatī­putra, the Thus-Gone One [F.38.a] has relinquished the aggregate of form in all its past, future, and present manifestations. However, while I have relinquished the aggregate of form in all its past, future, and present manifestations, it would be wrong to say that the sentient beings in the past, future, and present are not the aggregate of form. Śāradvatī­putra, whether inner or outer, large or small, good or bad, distant or close, the Thus-Gone One teaches that all the aggregate of form, as contained within the three times, is devoid of characteristics. As an analogy, just as the aggregate of space possesses the features of wind, water, fire, and earth, the same can be said with respect to the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness.

2.130「舍利弗,你可能想知道什麼是世界。舍利弗,所謂的世界就是五蘊。那五蘊是什麼呢?它們是色蘊、受蘊、想蘊、行蘊和識蘊。舍利弗,你可能會進一步想知道什麼是色蘊。舍利弗,如來已經捨棄了過去、未來和現在一切時刻中的色蘊。然而,雖然我已經捨棄了過去、未來和現在一切時刻中的色蘊,但說過去、未來和現在的眾生不是色蘊,這樣說是錯誤的。舍利弗,無論是內在還是外在,大還是小,好還是壞,遠還是近,如來教導說,在三時中所包含的一切色蘊都是沒有相的。舉個比喻,就像虛空蘊具有風、水、火、地的特性一樣,對於色蘊、受蘊、想蘊、行蘊和識蘊也可以這樣說。」

2.131“You may wonder, Śāradvatī­putra, why it is referred to as the aggregate of form. Śāradvatī­putra, childish, ordinary beings are in darkness. They do not recognize the full extent and nature of the characteristics of form as found in the body. Thus, they think instead, ‘I am form’ or ‘Form is me.’ Thus, they cognize and structure things in terms of ‘I.’ This produces arrogance and, in turn, craving for things. Yet, Śāradvatī­putra, when the nature of things is known, that is not the case.

2.131「舍利弗,你可能會想知道為什麼稱之為色蘊。舍利弗,凡夫愚癡的人處於黑暗之中。他們不能認識身體中所有色法的特徵和本質的全面情況。因此,他們反而這樣想:『我是色』或『色是我』。這樣他們就以『我』的觀念來認識和組織事物。這產生了我慢,進而產生了對事物的渴愛。然而,舍利弗,當事物的本質被了知時,就不是這樣的了。」

2.132“Childish, ordinary beings do not comprehend that neither the eye nor form is an entity. Instead, their thoughts are based on holding on to entities that do not exist as such. Childish beings who think in this way thus engage with entities and so take birth within flawed realms. Those who thus experience nonentities, [F.38.b] the colorless, that which has no color, are indeed greatly bewildered. Such bewildered beings pursue agriculture, and engage in the use of all sorts of weapons. The factor that conditions them is delusion.

2.132「幼稚凡夫不理解眼睛和色都不是實體。反而他們的心念基於執著於本來不存在的實體。以這種方式思考的幼稚眾生因此與實體相互作用,而在有缺陷的境界中轉生。那些這樣體驗無實體、無色、沒有顏色之物的眾生,實在是大為迷惑。這樣迷惑的眾生從事農業,並參與各種武器的使用。條件化他們的因素是癡。」

2.133“Due to the sameness of things, the Thus-Gone One has a view of sameness. Having thus gained awakening he has formulated the true view. Because that view is equality, it is referred to as the true view. It is called the true view because it is adhered to by those who are truly diligent and truly liberated. Śāradvatī­putra, the true view that I declare cannot be taught through language. Its teaching is hard to bear. Practice it, Śāradvatī­putra. If you do, you will also be free of darkness.

2.133「舍利弗,由於諸法的平等性,如來具有平等的見解。因此得到菩提而制定了真實的見解。因為那個見解是平等的,所以被稱為真實的見解。它被稱為真實的見解,是因為它為那些真正精進和真正解脫的人所遵循。舍利弗,我所宣說的真實見解無法透過語言來傳授。其教導難以承受。你要去實踐它,舍利弗。如果你這樣做,你也將遠離黑暗。」

2.134“Śāradvatī­putra, this section of the Dharma is said to be accompanied by eighty-four thousand Dharma teachings. This is the gateway to all conditioned and unconditioned phenomena, and it is the way of all phenomena.”

2.134「舍利弗,這一段法教被稱為伴隨著八萬四千法教。這是一切有為法和無為法的門徑,也是一切法的道路。」

2.135When the thus-gone one, the worthy one, the perfect Buddha delivered this teaching of the Dharma, seven hundred and seventy billion beings gained the stainless and immaculate Dharma eye that sees all phenomena. Within the desire realm a billion gods attained this, as did innumerable human beings. Among the billions of such humans who lived on Jambudvīpa, those who were bodhisattvas also gained acceptance that phenomena are unborn. Innumerably many beings [F.39.a] set their minds on unexcelled and perfect awakening.

2.135當如來、應供、正等覺佛宣說此法教時,七百七十億有情獲得了無垢、清淨的法眼,能見一切法。在欲界中,十億天神成就了此,無數人類也成就了。在閻浮提生活的數十億人類中,那些菩薩也獲得了無生法忍。無量有情發心趣向無上正等覺。

2.136Then the Blessed One withdrew his miraculous activity, and thus the four assemblies, the Brahmā assembly, the assembly of the gods of the desire realm, as well as the other gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas all saw the world as it is.

2.136於是世尊收回神通,四眾、梵天眾、欲界諸天眾以及其他天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽都看到了世界的真實樣貌。

2.137At this point the venerable Mahā­maudgalyā­yana rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, the bodhisattva great being Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin’s mastery of supernatural powers is amazing. Blessed One, he took this world, including the Blessed One himself, and hurled it into another world. At that time I was unable to identify the characteristics and I could not even remember the names of any supernatural powers, so, needless to mention, I was unable to muster any such powers. Ah, Blessed One, I find it truly amazing that this bodhisattva possesses such supernatural powers. Blessed One, when I carefully scan the changing times I do not recognize even a moment or an instant of such hauling and transportation being performed by any of us. If even a bodhisattva can possess such supernatural powers, then what to say of the powers of the thus-gone ones?” [F.39.b]

2.137此時尊者大目犍連從座起身,偏袒右肩,右膝著地。合掌向世尊禮拜,說道:「世尊,菩薩摩訶薩薩哈心生法輪轉的神通力量真是令人驚歎。世尊,他拿起這個世界,連同世尊您一起,把它拋到另一個世界去了。那時我無法識別其中的相,連任何神通的名字都想不起來,更不用說運用這樣的神通力量了。啊,世尊,我發現這位菩薩擁有如此的神通力,實在令人驚歎。世尊,當我仔細觀察時間的變化時,我甚至認不出任何片刻或瞬間曾有這樣的搬移和運輸之舉。如果連一位菩薩都能擁有這樣的神通力,那如來的力量又該如何言說呢?」

2.138“Maudgalyāyana,” replied the Blessed One, “you should not think that this world was hauled or that the Thus-Gone One was transported. Maudgalyāyana, I do not perceive any mendicant, priest, hearer, or solitary buddha, nor anyone from among the gods up to and including the mahoragas either, who is capable of moving even a fold in the Thus-Gone One’s Dharma robe. What then to say about actually lifting up the Thus-Gone One? That is clearly impossible. For the time being, Maudgalyāyana, set aside the world with its gods, and imagine instead, Maudgalyāyana, the following scenario. Within the trichiliocosm there are beings with form just as there are formless beings. There are beings involved in perception, beings not involved in perception, and beings neither involved nor not involved in perception. Imagine now that they all achieve a human body, and with that human body they go forth. Having gone forth, they also achieve the state of a worthy one and they gain the six superknowledges.

2.138世尊回答說:「目犍連,你不應該認為這個世界被移動了,或者如來被運送了。目犍連,我不認為有任何出家人、婆羅門、聲聞或辟支佛,也沒有從天神直到摩睺羅伽之間的任何有情,能夠移動如來法衣上的一個褶皺。那麼更不用說實際上抬起如來了?那明顯是不可能的。目犍連,暫時先放下這個有天神的世界,改為想像目犍連,以下這個情景。在三千大千世界裡,有具有色身的有情,也有無色的有情。有參與想的有情,有不參與想的有情,也有既不參與想也不是不參與想的有情。現在想像他們都獲得人身,並用那個人身出家。出家以後,他們也成就了應供的境界,他們獲得了六神通。」

2.139Maudgalyāyana, to illustrate this, imagine that they gain just as great miraculous abilities as the ones you possess. Maudgalyāyana, what do you think? Will that gathering of beings with miraculous abilities then have increased?”

2.139目犍連,打個比方說,他們獲得了如你所擁有的同樣強大的神力。目犍連,你認為怎樣?那樣的話,具有神力的眾生聚集會增加嗎?

“Yes, it will, Blessed One,” replied Maudgalyāyana.

「是的,世尊,」目犍連回答說。

2.140“Maudgalyāyana, these hearers may lift up a thousandfold universe, or millionfold universe, or a trichiliocosm, and transport it beyond as many universes as there are grains of sand in the river Ganges. Yet even those who have attained such perfect supernatural powers will not be able [F.40.a] to move even a fold in the Thus-Gone One’s Dharma robe as he resides in the midst of space.

2.140「目犍連,這些聲聞可能會舉起千倍世界,或百萬倍世界,或三千大千世界,並將其運送到超越恆河沙數般那麼多的世界之外。然而,即使那些已經成就如此完美神通的人,當如來住於虛空之中時,也無法移動如來法衣上的哪怕一褶。」

2.141“Maudgalyāyana, let us leave aside such a gathering of beings like you. Imagine instead, Maudgalyāyana, that a being has been born who possesses supernatural powers sufficient for conjuring up a storm that can scatter, pulverize, and destroy any trichiliocosm that has not been blessed by a thus-gone one. Imagine then that with each of the particles that thus emerge from one trichiliocosm he further plunges universes into darkness and destroys as many of them as there are grains of sand in the river Ganges, and that the particles emerging thereby are scattered throughout trichiliocosms. Maudgalyāyana, what do you think? Would such a being have perfected supernatural power?”

2.141「目犍連,我們暫且不論像你這樣的眾生聚集。目犍連,你想像一個眾生,他具有足夠的神通力,能夠變現出一場風暴,可以摧毀、粉碎和毀滅任何未被如來加持的三千大千世界。然後想像,用那三千大千世界破碎後產生的每一個微粒,他進一步使恆河沙數那麼多的世界陷入黑暗並摧毀它們,由此產生的微粒又散布在三千大千世界中。目犍連,你以為如何?這樣的眾生是否就已經圓滿了神通力呢?」

“Yes, Blessed One, he would,” answered the venerable Maudgalyāyana.

「是的,世尊,他會的,」尊者目犍連回答道。

2.142“Maudgalyāyana,” continued the Blessed One, “even if this trichiliocosm were full of such beings with perfect supernatural powers‍—as many as there are plants on a field of sugar cane, reeds, grass, paddy, or sesame‍—they would still not be able to move even a fold in the Thus-Gone One’s Dharma robe. Needless it is to mention, then, that it would be impossible for them to lift up the Thus-Gone One.

2.142「目犍連,即便這個三千大千世界充滿了具有圓滿神通的眾生——如同甘蔗田、蘆葦地、草地、稻田或芝麻田裡的植物一樣眾多——他們也仍然無法移動如來法衣的一個褶皺。更不用說他們要抬起如來了。」

2.143“Maudgalyāyana, while remaining at this very place, upon this very lion throne, the Thus-Gone One may stir, move, and shake as many innumerable and unfathomable universes in the east as there are grains of sand in the river Ganges. [F.40.b] Yet the sentient beings there will not think, ‘Our universe is being dislocated and transported!’ Neither will they think, ‘Alas, this universe is subject to destruction and formation!’ Nor will they think, ‘This universe is being scattered and destroyed!’ However, for the sake of taming sentient beings, sometimes forms of the buddhas will teach beings the Dharma beyond marks, but other times forms of hearers, gods, humans, nāgas, boys, or girls will deliver the teaching.

2.143「目犍連,如來住於此座獅子座上,向東方以恆河沙數計之無量無邊的世界,予以震動、搖撼、傾搖。然而彼處眾生不會思惟:『我們的世界被移動迁移了!』也不會思惟:『唉,此世界是受到毀壞與生成的!』也不會思惟:『此世界被散壞和摧毀了!』然而,為了調伏眾生的緣故,有時諸佛的化身會為眾生宣說離言說的法,有時聲聞、天神、人、龍、童子或女子的化身會傳授此法。」

2.144“Maudgalyāyana, you must trust in all the different Dharma teachings on the buddhas’ powers, fearlessnesses, unique qualities, and preeminent miracles. This is how it is throughout all the ten directions.

2.144「目犍連,你必須信受所有關於諸佛的力、無畏、獨特功德和殊勝奇蹟的各種法教。在十方世界中處處都是這樣。」

2.145“Maudgalyāyana, to the monk Ānanda I have taught the gateways for the retention of the sūtras, songs, prophecies, parables, past-life stories, elaborate teachings, marvels, narratives, and established teachings. However, Maudgalyāyana, the monk Ānanda is incapable of understanding the domain of the Thus-Gone One. And why is that? Because, Maudgalyāyana, even if they try for an eon, a hundred eons, a thousand eons, or a hundred thousand eons, hearers will not be able to fully understand, conceive of, or comprehend even a single syllable of the Thus-Gone One. What then to say of their understanding of the Thus-Gone One’s full domain?

2.145「目犍連,我已經教導阿難陀比丘各種經典的保存法門,包括經文、歌頌、授記、譬喻、本生故事、廣泛的教導、奇異事蹟、敘述和確定的教法。然而,目犍連,阿難陀比丘無法理解如來的境界。這是為什麼呢?目犍連,即使他們努力一劫、百劫、千劫或十萬劫,聲聞也無法完全理解、構想或領會如來的單一音節。那麼更何況他們能理解如來的完整境界呢?」

2.146“Maudgalyāyana, the thus-gone ones instruct sentient beings by means of numerous referents, activities, and modes of conduct. [F.41.a] In this way, they teach the Dharma to sentient beings. However, Maudgalyāyana, although wearing the Thus-Gone One’s Dharma robe accomplishes the aims of all beings and spawns the teaching of the Dharma, none of the hearers fully comprehend this. Maudgalyāyana, if you cannot even accommodate this teaching, then how could you possibly grasp the domain of the Thus-Gone One? That is clearly impossible.”

2.146「目犍連,如來用各種不同的對象、活動和行為方式來教導眾生。就這樣,他們教導眾生法。然而,目犍連,雖然穿著如來的法衣能夠成就一切眾生的利益,並且產生法教,但沒有一個聲聞完全理解這一點。目犍連,如果你甚至不能接受這個教導,那麼你怎麼可能掌握如來的境界呢?那顯然是不可能的。」

2.147Having thus accepted the great lotus flower, the Blessed One next posed questions to Bhadrapāla and all the other bodhisattva great beings, who were guardians of the city of Dharma: “Noble sons, can you protect the treasure of the Thus-Gone One’s Dharma? Can you conceal it? Can you comprehend the full domain of the Thus-Gone One? Can you express it? Can you teach it? Can you teach it in full?”

2.147世尊隨後拿起那朵大蓮花,向賢護及所有其他守護法城的菩薩大士提出問題:「善男子,你們能夠保護如來的法寶嗎?你們能夠隱護它嗎?你們能夠領悟如來的完整境域嗎?你們能夠表達它嗎?你們能夠教授它嗎?你們能夠圓滿地教授它嗎?」

“Blessed One,” they replied, “yes, we can.”

「世尊,」他們回答,「我們能夠。」

2.148“Noble sons,” continued the Blessed One, “you should therefore consider whichever Dharma teaching you give to be the treasure and domain of the thus-gone ones. Noble sons, all that is expressed with respect to the buddhas’ perfect wisdom, the buddhas’ perfect awakening, the buddhas’ accomplishment of wisdom, and the buddhas’ accomplishment of awakening is the domain of the Thus-Gone One. Thus it must be expressed. Noble sons, wherever an objective referent is seen, it is viewed as the Thus-Gone One’s domain and definitively taught to be so. That Dharma teaching by the Thus-Gone One is delivered by viewing the activities of sentient beings, wherever they are seen, as the Thus-Gone One’s domain. [F.41.b] Thus, the activities of the Thus-Gone One’s teaching of the Dharma are not displayed for the sake of stopping the activities of sentient beings.

2.148「善男子,你們應當因此把所給予的任何法教視為如來的寶藏和領域。善男子,凡是關於諸佛的無上智慧、諸佛的無上正等正覺、諸佛的智慧成就,以及諸佛的菩提成就所表達的一切,都是如來的領域。因此必須如此表達。善男子,無論在何處看到任何境界對象,都應當視為如來的領域,並明確地教導為如此。如來的這個法教是通過將眾生的活動,無論在何處看到,都視為如來的領域而傳授的。因此,如來教導法的活動並不是為了停止眾生的活動而展示的。」

2.149“The ninety-nine thousand faculties of the Thus-Gone One’s knowing are as follows: the activities of those engaged in desire, or anger, or delusion; the activities of those engaged in contrived desire, anger, or delusion; the activities of those engaged in desire and anger; the activities of those engaged in contrived desire and anger; the activities of desire and delusion; the activities of those engaged in contrived desire and delusion; the activities of those engaged in anger and delusion; the activities of those engaged in contrived anger and delusion; the faculties for purifying the mind; the faculties for purifying the production of things; the faculties for purifying the production of existence; the faculties that emerge from application; the faculties for purifying activities; the faculties that activate black qualities; the faculties that activate white qualities; the faculties that activate black and white qualities; the faculties that accord with the path; the faculties that accord with tranquility ; the faculties that accord with special insight; the faculties that accord with exhaustion; the faculties that accord with birth; and the faculties that accord with the truth.

2.149「如來知的九萬九千種根性如下:從事於貪欲的眾生的活動,或從事於瞋的眾生的活動,或從事於癡的眾生的活動;從事於造作貪欲的眾生的活動,或瞋,或癡;從事於貪欲和瞋的眾生的活動;從事於造作貪欲和瞋的眾生的活動;從事於貪欲和癡的眾生的活動;從事於造作貪欲和癡的眾生的活動;從事於瞋和癡的眾生的活動;從事於造作瞋和癡的眾生的活動;淨化心的根性;淨化事物生起的根性;淨化存在生起的根性;從努力而生起的根性;淨化活動的根性;啟動黑業的根性;啟動白業的根性;啟動黑白業的根性;符合道的根性;符合寂靜的根性;符合勝觀的根性;符合煩惱盡滅的根性;符合生的根性;以及符合真實的根性。」

2.150Maudgalyāyana, in this regard, the twenty thousand faculties related to the accumulation of past conduct motivate actions that are either black, or black and white. [F.42.a] Such actions produce dark complexion, fair complexion, attractive complexion, unattractive complexion, crippled legs, missing hands or fingers, impaired movement, deafness, blindness, or a missing tongue. The twenty thousand faculties related to the accumulation of past conduct also cause shapes that are long, short, thin, fat, or indistinct. Engaging the faculties of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, the twenty thousand faculties related to the accumulation of past conduct are those associated with desire, anger, delusion, absence of desire, absence of anger, or absence of delusion. The thirty thousand faculties that produce birth activate the time of death. They become apparent when they create changes or signs, such as shaking of the limbs, changes in one’s faculties, bones breaking, or deterioration of the vital signs, which in turn causes loss of one’s luster. These signs finally stop when the voice is choked. Such faculties lead to the realms of hell, animals, or starving spirits. To attain buddhahood one is led to birth among humans, gods, or within different worlds. Or one is led to actualize the exhaustion of defilements. There are seventy-seven thousand faculties that should be considered if one is interested in the features of roots of virtue. There are twenty thousand faculties that lead to roots of nonvirtue and these should be known to facilitate death.

2.150目犍連,在這方面,與過去業積累相關的二萬個根機會促動那些黑業或黑白業的行為。[F.42.a]這些行為產生膚色深沉、膚色白皙、容貌姣好、容貌醜陋、腿足殘缺、手指缺失、行動不利、耳聾、眼盲或舌頭缺失等結果。與過去業積累相關的二萬個根機也導致身體高長、矮小、瘦削、肥胖或模糊不清的形態。運用眼、耳、鼻、舌、身、意等根機,與過去業積累相關的二萬個根機是那些與貪、瞋、癡、無貪、無瞋或無癡相關聯的。三萬個產生生命的根機啟動死亡的時刻。當它們產生變化或徵兆時變得明顯,例如四肢顫動、根機的變化、骨骼破裂或生命跡象衰退,進而導致光澤喪失。這些徵兆最終在嗓音哽咽時停止。這些根機導向地獄、畜生或餓鬼的道途。若要證得佛果,則被引向在人間、天神或不同世界中受生。或被引向實現煩惱的滅盡。有七萬七千個根機應當被考慮,如果一個人對善根的特徵感興趣。有二萬個根機導向非善根,這些應當被認知以便助成死亡。

2.151The treasure of the thus-gone ones [F.42.b] is the domain of the thus-gone ones. Dwelling within that domain the Thus-Gone One explains the Dharma without ever tiring or running out of things to say.”

2.151如來的寶藏是如來的領域。住於那個領域中,如來講說法教,永遠不會疲倦或言盡。

2.152This concludes the second chapter.

2.152(結尾)