Chapter 85: Sadāprarudita

第八十五品:常啼菩薩

85.1Then the Lord, having spoken these verses, [F.181.b] said to venerable Subhūti, “Subhūti, any son of a good family or daughter of a good family who wants to search for the perfection of wisdom, that son of a good family or daughter of a good family should search for the perfection of wisdom as it was sought for by the bodhisattva great being Sadāprarudita, who is now practicing celibacy in the presence of the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara.”

85.1世尊說完這些伽陀後,對尊者須菩提說:「須菩提,任何善男子或善女人想要尋求般若波羅蜜多,那個善男子或善女人應當如菩薩摩訶薩常啼菩薩那樣去尋求般若波羅蜜多。常啼菩薩現在在如來、阿羅漢、正等正覺者獅子吼無畏聲面前修行梵行。」

85.2The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, when the bodhisattva great being Sadāprarudita was searching for the perfection of wisdom, how did he search for it?”

85.2世尊說完以後,尊者須菩提問他說:「世尊,當菩薩摩訶薩常啼菩薩在尋求般若波羅蜜多時,他是如何尋求的呢?」

85.3Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, when the bodhisattva great being Sadāprarudita was searching for the perfection of wisdom, he searched in such a way that he did not take great care of his body, had no regard for his life, and was not motivated by gain, honor, or praise. While searching for the perfection of wisdom in a remote jungle hermitage, he heard a voice in the sky saying, ‘Son of a good family, go east and listen to the perfection of wisdom, go as you go when you do not pay attention to your body being tired, do not pay attention to feeling sleepy and drowsy, do not pay attention to food, do not pay attention to drink, do not pay attention to night and do not pay attention to day, and do not pay attention to the cold and do not pay attention to heat. Go without placing your hopes [F.182.a] in anything inside or outside. Son of a good family, go without looking to the right or left; go without looking to the west, the north, above, below, or into the intermediate directions. Son of a good family, go as you go when you do not move at all from the perishable collection, do not move at all from form , and do not move at all from feeling, perception, volitional factors, or consciousness. Someone who moves from this will fail. In what will they fail? They will fail in the buddhadharmas, and those who fail in the buddhadharmas will live a cyclic existence, and those who live a cyclic existence will not gain the perfection of wisdom.’

85.3尊者須菩提這樣請問後,世尊對他說:"須菩提,菩薩摩訶薩常啼菩薩在尋求般若波羅蜜多時,是這樣尋求的:他不過分照顧自己的身體,不在乎生命,不為了利益、名譽或讚美而驅動。當他在偏遠的叢林隱居處尋求般若波羅蜜多時,聽到空中的聲音說:'善男子,向東方去,聽聞般若波羅蜜多。去的時候,不要注意你的身體感到疲勞,不要注意感到睡困和困倦,不要注意食物,不要注意飲水,不要注意夜晚和白天,不要注意寒冷和炎熱。去的時候,不要寄希望於內在或外在的任何事物。善男子,去的時候,不要向左右看;不要向西方、北方、上方、下方或四維方向看。善男子,去的時候,不要移離常見,不要移離色,也不要移離受、想、行或識。如果有人移離這些,他就會失敗。他會在什麼方面失敗呢?他會在佛法中失敗,那些在佛法中失敗的人會陷入輪迴,那些陷入輪迴的人將無法獲得般若波羅蜜多。'"

85.4“The voice having said that, the bodhisattva great being Sadāprarudita then replied to that voice, ‘I will do so. And why? Because I want to be a light to all beings; I want to fully accomplish all the buddhadharmas.’

85.4「那個聲音說了這些話後,菩薩摩訶薩常啼菩薩就回應那個聲音說:『我會這樣做。為什麼呢?因為我想成為一切眾生的光明;我想圓滿成就一切佛法。』」

“The bodhisattva great being Sadāprarudita having said that, that voice said to him, ‘Excellent, excellent!’

「菩薩摩訶薩常啼菩薩說完這些話之後,那個聲音對他說:『好極了,好極了!』」

85.5“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita again heard a sound. He heard the sound say, ‘Son of a good family, since you have developed admiration for the emptiness, the signlessness, and the wishlessness dharmas, you must search for the perfection of wisdom. You must reject causal signs. You must reject real existence. You must reject the view that there is a being. Son of a good family, you must reject bad friends and must serve, attend on, and worship those spiritual friends who teach dharmas that are emptiness, the signlessness, and the wishlessness, not produced, not born, not really existent, [F.182.b] and not stopped. Son of a good family, when you are making progress like that it will not be long before you learn the perfection of wisdom that has been put into a book or that exists in the body of a monk who preaches the Dharma. Son of a good family, you should imagine whomever you learn this perfection of wisdom from to be the Teacher, and, son of a good family, you should feel appreciation and feel a sense of gratitude. You should weigh up these benefits: ‘Whomever I learn this perfection of wisdom from is my spiritual friend. By learning this perfection of wisdom I will quickly become irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening, will stay close by the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas and be born in buddhafields where I will not be separated from the tathāgatas. I will avoid the places that preclude a perfect human birth, and I will obtain the perfect moment .’ Having understood these benefits, son of a good family, you should imagine the monk preaching the Dharma to be the Teacher. Son of a good family, you should not follow after the monk preaching the Dharma on account of a stream of thought connected with ordinary material possessions; rather, you should follow after the monk preaching the Dharma on account of seeking the Dharma from him and because of your respect for the Dharma.

85.5「那時菩薩摩訶薩常啼菩薩又聽到一個聲音。他聽到這聲音說:'善男子,既然你已經對空、無相和無願這些法生起了敬仰,你就必須尋求般若波羅蜜多。你必須捨棄因相。你必須捨棄實有。你必須捨棄有眾生的見解。善男子,你必須捨棄惡知識,必須侍奉、親近和恭敬那些教導空、無相和無願、不生、不出生、不實有、不止息的法的善知識。善男子,當你像這樣進步時,不久你就會學到已經被記錄在書中或存在於宣講佛法的比丘身上的般若波羅蜜多。善男子,你應該把你向誰學習這個般若波羅蜜多的人想像為師父,善男子,你應該感受到欣賞和感恩。你應該衡量這些利益:「我向誰學習這個般若波羅蜜多,誰就是我的善知識。通過學習這個般若波羅蜜多,我將迅速對無上正等菩提變得不退轉,將親近諸佛、阿羅漢、正等正覺佛,並在佛土中出生,我不會與如來分離。我將避免排除暇滿人身的地方,我將獲得圓滿的時刻。』善男子,理解了這些利益之後,你應該把宣講佛法的比丘想像為師父。善男子,你不應該因為與世間物質財富相關的思想流而跟隨宣講佛法的比丘;相反,你應該因為從他那裡尋求法和因為你對法的尊敬而跟隨宣講佛法的比丘。」

85.6“ ‘You should see through the works of Māra. Son of a good family, it can be that Māra the wicked one presents bodhisattva great beings with shapes, sounds, smells, tastes, and feelings to become engaged with, enjoyed, and used. Having risen above them, they become engaged with, enjoy, and make use of them with skillful means. You should not on that account let yourself feel a lack of faith in those monk bodhisattvas preaching the Dharma; [F.183.a] rather, you should think like this: “I do not know those skillful means, but they are well aware of skillful means. They are enjoying, keeping company with, and using these dharmas as a way to tame beings, because it is conducive to the growth of the wholesome roots of beings. Bodhisattvas are not attached to or obstructed by anything.” At that very moment, son of a good family, you should understand analytically the way things really are. And what, son of a good family, is the way things really are? It is this: all dharmas are without defilement and are without purification. And why? Because all dharmas are empty of an intrinsic nature. All dharmas are devoid of a being, devoid of a living being, devoid of a person, like an illusion, like a dream, like an echo, and like a mirage. Son of a good family, if you analyze the way all dharmas really are like that, and if you follow others because they are Dharma preachers, before long you will go forth into the perfection of wisdom.

85.6「你應該看透魔羅的作為。善男子,魔羅可能會呈現給菩薩摩訶薩各種色、聲、香、味、受,讓他們去執著、享受和使用。他們超越了這些之後,以方便善巧去執著、享受和使用這些法。你不應該因此對那些宣講法的比丘菩薩失去信心;反而,你應該這樣想:『我不知道那些方便善巧,但他們深知方便善巧。他們享受、親近和使用這些法是為了調伏眾生,因為這有利於眾生的善根增長。菩薩不執著於任何事物,也不被任何事物所障礙。』在那個時刻,善男子,你應該分析地理解事物的真實樣貌。善男子,那麼事物的真實樣貌是什麼呢?就是這樣:一切法都沒有染污,也沒有清淨。為什麼呢?因為一切法都是空的,沒有自性。一切法都沒有眾生,沒有有情,沒有人,就像幻覺一樣,像夢一樣,像回聲一樣,像陽焰一樣。善男子,如果你這樣分析一切法的真實樣貌,並且追隨那些是法師的人,不久你就會進入般若波羅蜜多。」

85.7“ ‘Furthermore, son of a good family, look out for the work of Māra. Do not feel displeased, son of a good family, if Dharma preachers look down on and do not watch over a son of a good family who wants the perfection of wisdom. Rather, keep on seeking for the Dharma, keep feeling a respect for the Dharma, and follow the monk preaching the Dharma without becoming despondent.’

85.7「而且,善男子,要留意魔羅的作為。善男子,如果講法的法師看不起想求般若波羅蜜多的善男子,不加照顧,你不要感到不悅。相反地,你應當繼續尋求法,對法保持恭敬心,追隨講法的比丘,不要變得沮喪。」

85.8“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, having received this instruction from the voice, went east, but before he had gone far it occurred to him that he had not asked the voice how far he should go, so he stopped right there, crying, grieving, [F.183.b] and lamenting: ‘I will spend the day on this very spot, spend two days, or three, or four, or five, or a week here. Until I hear the perfection of wisdom, I will not pay attention to my tired body, will not pay attention to drowsy and sleepy feelings, will not pay attention to food, will not pay attention to drink, will not pay attention to night and will not pay attention to day, and will not pay attention to the cold and will not pay attention to heat.’

85.8「那時菩薩摩訶薩常啼菩薩,受了聲音的教導,往東方而去。但他沒走多遠,就想到自己沒有問那聲音應該走多遠,於是就停了下來,哭泣、悲傷、嗚咽著說:『我將在這個地方待一天,或者待兩天、三天、四天、五天,或者一個星期。直到我聽聞到般若波羅蜜多,我就不去理會疲倦的身體,不去理會困倦昏睡的感受,不去理會食物,不去理會飲水,不去理會黑夜和白天,也不去理會寒冷和炎熱。』」

85.9“Subhūti, it is just like somebody whose only son is near death‍—they feel great suffering and mental anguish, and with that pain they are extremely concerned for their son, concerned with nothing else except him. Similarly, Subhūti, the attention of the bodhisattva great being Sadāprarudita at that time was directed just to when he would hear the perfection of wisdom; he was concerned with nothing else except that.

85.9「須菩提,就像某人唯一的兒子快要死亡一樣,他們感到極大的苦和憂,因為那種苦而極其掛念他的兒子,除了他以外什麼都不關心。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩常啼菩薩那時的注意力完全指向何時能聽聞般若波羅蜜多,除了這一點以外什麼都不關心。」

85.10“Then, Subhūti, a shape assumed by a tathāgata stood in the presence of the bodhisattva great being Sadāprarudita, who was suffering like that, and complimented him: ‘Excellent, son of a good family, what you say is excellent! When the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas of the past were practicing the bodhisattva practice, they sought for the perfection of wisdom just as you are now searching for the perfection of wisdom. Therefore, son of a good family, pursue it with this perseverance, this enthusiasm, and this yearning, and with a desire for it go east. Son of a good family, five hundred yojanas from here is a city called Gandhavatī surrounded by a series [F.184.a] of seven ramparts built of the seven precious stones, surrounded by a series of seven ditches and a series of seven rows of palm trees. It is twelve yojanas long and twelve yojanas wide, prosperous, thriving, secure, with an abundant food supply, with many living creatures, and full of people. It is laid out like a picture beautifully made with five hundred identical matching streets going through the city with ample space for palanquins, crisscrossed at intervals with bridges. The ramparts all around that metropolis are made of the seven precious stones. The copings on the ramparts are made of gold from the river Jambū, they rise up and are well worked, and on the top of all the copings grow trees made of the seven precious stones, laden with various fruits, also made of precious stones. All around, between each tree from one coping to the next, hangs a string that is also made of precious stones. A network of small golden bells is fastened on the strings and thus surrounds the entire city. When stirred by the wind, the network of small golden bells gives out a sweet, charming, and delightful sound. To illustrate, five-part music when played in harmony by skilled musicians gives out a sweet, charming, and delightful sound, and just like that those small bells give out a sweet, charming, and delightful sound when stirred by the wind. Those beings play, delight in, and take great pleasure in that sound. The ditches in the environs of the metropolis are full of water‍—water neither too cold nor too hot‍—and on the water there are beautiful boats that have come about from the maturation of earlier karma, variously decked out with the seven precious stones. Those beings go on board and play, delight, and sail around in them. The water is everywhere covered with blossoms of the blue lotus, the pink lotus, and the white lotus [F.184.b] and covered with other types of the most beautiful and fragrant flowers. Among all the types of flowers in a great billionfold world system there are none that are not there. There are five hundred parks in that metropolis all made of the seven precious stones, all of them colorful and beautiful. Each park has a large lotus lake with a circumference of about five hundred krośa, and growing from all the edges of the lotus lakes are colorful and beautiful blue lotus, pink lotus, and white lotus flowers of the seven precious stones. They cover the water. All those blue lotus, pink lotus, and white lotus flowers are the size of cart wheels and are blue, are the color blue, look blue, and appear blue; are yellow, are the color yellow, look yellow, and appear yellow; are red, are the color red, look red, and appear red; and are white, are the color white, look white, and appear white. On all those lotus lakes geese, cranes, kāraṇḍa ducks, and curlews are calling out. All the lotus lakes are unowned and unrestricted and have come about from the maturation of the earlier karma of beings, beings such as those who have practiced the perfection of wisdom for a long time and believed in the deep dharmas for a long time.

85.10"須菩提,此時有一個如來化身現身在那位受苦的菩薩摩訶薩常啼菩薩面前,稱讚他說:'善男子,你說得太好了!從前那些過去的諸佛、阿羅漢、正等正覺佛在修習菩薩行的時候,就像你現在這樣尋求般若波羅蜜多。因此,善男子,應該用這種精進心、這種努力和這種渴望去追求,帶著對它的渴望向東方去。善男子,從這裡向東方五百由旬的地方,有一座叫香城的城市,周圍有七重的城牆,由七寶建造,周圍有七重的溝渠和七排棕櫚樹圍繞。城市長十二由旬,寬十二由旬,繁榮昌盛,安寧有序,物資豐富,眾生眾多,人口眾多。城中佈局如同美麗的畫卷,有五百條相同的寬敞街道貫穿全城,可供轎子通行,街道之間有橋梁相連。城周的城牆全由七寶構成。城牆上的頂石由恆河金製成,高聳挺立,工藝精美,頂石之上生長著由七寶製成的樹木,樹上掛滿了各種由寶石製成的果實。城牆四周,每棵樹之間都掛著由寶石製成的繩索。金鈴網絡繫在繩索上,環繞整座城市。當風吹動時,這些金鈴發出甘美、悅耳、令人愉悅的聲音。就好比五樂器由技藝高超的樂師和諧地演奏時,發出甘美、悅耳、令人愉悅的聲音一樣,這些金鈴被風吹動時也同樣發出甘美、悅耳、令人愉悅的聲音。那些眾生在其中遊樂、喜悅,並由此獲得極大的快樂。城市周圍的溝渠裡充滿了清澈的水——既不太冷也不太熱——水上有美麗的船隻,這些船隻是由眾生早年業力的成熟而產生的,用七寶精心裝飾。眾生上船遊樂、嬉戲,並在其中航行。水面到處都被青蓮花、紅蓮花和白蓮花的花朵覆蓋,還有其他各種最美麗、最芬芳的花卉。在整個三千大千世界中存在的所有花卉種類,那裡都有。城市中有五百個園林,全部由七寶構成,色彩絢麗,美不勝收。每個園林都有一個大蓮花湖,周圍約五百俱盧舍,湖邊四周生長著色彩絢麗、美麗動人的由七寶製成的青蓮花、紅蓮花和白蓮花。它們覆蓋著水面。所有這些青蓮花、紅蓮花和白蓮花都有車輪那麼大,並且青蓮花是青色的,顏色是青的,看起來是青的,顯現為青的;黃蓮花是黃色的,顏色是黃的,看起來是黃的,顯現為黃的;紅蓮花是紅色的,顏色是紅的,看起來是紅的,顯現為紅的;白蓮花是白色的,顏色是白的,看起來是白的,顯現為白的。所有這些蓮花湖中有鵝、鶴、迦蘭陀雁和鶴在鳴叫。所有這些蓮花湖都是無主的、不受限制的,是由眾生早年業力的成熟而產生的,這些眾生就是那些長期修習般若波羅蜜多、長期信奉深法的眾生。"

85.11“ ‘Son of a good family, at the main crossroads in the center of the city is the residence of the bodhisattva great being Dharmodgata made of the seven precious stones, colorful and beautiful, with a circumference of about a yojana, surrounded by seven ramparts and a series of seven rows of palm trees. [F.185.a] There are four gardens in the residence for the use of those living there, called Nityapramūdita, Aśoka, Śokavigata, and Puṣpacitra, and in each of the gardens there are eight lotus ponds called Bhadrā, Bhadrottamā, Nandā, Nandottamā, Kṣemā, Kśemottamā, Niyatā, and Avivāhā. One side of each lotus pond is made of gold, the second made of silver, the third made of beryl, and the fourth made of crystal. The ground at the bottom consists of quartz with golden sand over it. For each lotus pond there are eight flights of stairs adorned with steps made of different kinds of precious stones. In the spaces between the flights of stairs grow plantain trees of gold from the river Jambū. Covering the water of all the lotus ponds are pink lotus, blue lotus, and white lotus flowers, and on the lotus ponds geese, cranes, and curlews are calling out. All around those lotus ponds various flowering trees grow, and when those trees are stirred by the wind the blossoms drop onto the lotus ponds, so the water in all the lotus ponds has become imbued with the fragrance of sandalwood with its color and with its smell.

85.11「善男子,在城市中央的主要十字路口,有菩薩摩訶薩法勇的住所,由七寶所成,色彩絢麗、美妙莊嚴,周圍約有一由旬,被七層城牆和七行棕櫚樹所圍繞。住所內有四個園林供居住者使用,分別名為常樂園、無憂園、離憂園和花彩園,每個園林中都有八個蓮花池,分別名為妙池、最妙池、喜池、最喜池、安池、最安池、定池和無執池。每個蓮花池的一邊由黃金製成,第二邊由白銀製成,第三邊由琉璃製成,第四邊由水晶製成。池底由水晶製成,上面覆蓋金砂。每個蓮花池有八道階梯,裝飾著由不同寶石製成的台階。階梯之間生長著由恆河金所製的芭蕉樹。所有蓮花池的水面上都覆蓋著粉紅蓮花、青蓮花和白蓮花,池中有鵝、鶴和鶴在鳴叫。這些蓮花池周圍生長著各種開花的樹木,當這些樹被風吹動時,花朵飄落到蓮花池中,使得所有蓮花池的水都染上了檀香的香氣、顏色和氣味。

85.12“ ‘The bodhisattva great being Dharmodgata along with his retinue, together with sixty-eight thousand women, endowed with an abundance of the five sorts of sense objects, play, delight, and take great pleasure there, and all those other male and female beings living in that city also enjoy those parks and lotus ponds, are endowed with an [F.185.b] abundance of the five sorts of sense objects, and play, delight in, and take great pleasure in them.

85.12「菩薩摩訶薩法勇菩薩與眷屬一起,以及六萬八千位女性,具備豐富的五欲,在那裡遊樂、歡喜、獲得大樂,而且那個城市中所有其他的男性和女性眾生也享受那些園林和蓮花池,具備豐富的五欲,在其中遊樂、歡喜、獲得大樂。

85.13“ ‘Furthermore, even as the bodhisattva great being Dharmodgata along with his retinue play, delight, and take great pleasure, he teaches them the perfection of wisdom during the three time periods. Those beings living in the city of Gandhavatī show their respect for the Dharma like this: They set up a throne for the bodhisattva great being Dharmodgata at the main crossroads in the center of the city with one leg of gold, one leg of silver, one leg of beryl, and one leg of crystal with a cotton cloth spread over, with a soft pillow and a cushion on top covered with Vārāṇāsī cotton, and with a cloth canopy with interconnected pearl ornamentation about half a krośa above it in the sky. Over that ground and its surroundings, they strew the five different sorts of colored flowers and imbue the place with fragrance from different sorts of perfumes and incense. The bodhisattva great being Dharmodgata seats himself there and teaches the perfection of wisdom, and those beings showing such respect, son of a good family, listen to the perfection of wisdom from the bodhisattva great being Dharmodgata. From among those gods and humans, those many hundreds of beings, many thousands of beings, many hundreds of thousands of beings, some listen to it being read aloud, some take it up, some bear it in mind, some go over it again and again, some clearly articulate it, some recite it from memory, some write it out, and some pay proper attention and understand it. None of those beings is subject to making a blunder. They are all irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.

85.13「此外,菩薩摩訶薩法勇菩薩與他的眷屬一起遊樂、歡喜、大享受樂的同時,在三個時期內向他們教導般若波羅蜜多。住在香城的眾生如此恭敬法:他們在城市中心的主要十字路口為菩薩摩訶薩法勇菩薩設置了一個法座,一條腿由黃金製成,一條腿由白銀製成,一條腿由吠琉璃製成,一條腿由水晶製成,上面鋪有棉布,頂上放著柔軟的枕頭和坐墊,覆蓋著波羅奈棉,上方約半俱盧舍處在虛空中有一個織有相互連接的珍珠裝飾的布製天蓋。在那個地面及其周圍,他們撒上五種不同顏色的花朵,並用不同種類的香水和香薰馥郁那個地方。菩薩摩訶薩法勇菩薩坐在那裡教導般若波羅蜜多,那些表現出如此恭敬的眾生,善男子,從菩薩摩訶薩法勇菩薩那裡聽聞般若波羅蜜多。在那些天人中,那眾多百千眾生、眾多千萬眾生、眾多百千萬眾生中,有些聽人誦讀,有些受持,有些念誦,有些反覆研習,有些清楚地表達,有些背誦,有些書寫,有些正念思維並理解。那些眾生都不會墮落。他們都對無上正等正覺不退轉。」

85.14“ ‘Son of a good family, go into the presence [F.186.a] of the bodhisattva great being Dharmodgata and you will learn the perfection of wisdom from him. Son of a good family, he has been your spiritual friend for a long time, the one who perfectly reveals and inspires you to take up unsurpassed, perfect, complete awakening, who fires you up and excites you about it. Son of a good family, I too earlier sought the perfection of wisdom just as you are now seeking it. Son of a good family, pay attention day and night and keep on going constantly, and before long you will hear the perfection of wisdom.’

85.14「善男子,你去見菩薩摩訶薩法勇,將從他那裡學習般若波羅蜜多。善男子,他長久以來一直是你的善知識,他完全地為你開示,啟發你發起無上正等正覺,使你對此充滿熱情和興奮。善男子,我也曾經像你現在這樣尋求般若波羅蜜多。善男子,日夜專心,不斷前進,不久之後你就會聽到般若波羅蜜多。」

85.15“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, having heard that, was pleased, delighted, enraptured, overjoyed, and filled with joy and mental happiness.

85.15「那時菩薩摩訶薩常啼菩薩聽聞後,歡喜、愉悅、欣喜、踴躍,充滿喜樂和心的樂受。

85.16“It is just like when a person pierced by a poisoned dart is concerned with nothing else except the thought, ‘When will I find a doctor who will free me from this suffering and remove this dart?’ Similarly, the bodhisattva great being Sadāprarudita was concerned with no other dharma except the thought, ‘When will I see that son of a good family who will let me hear the perfection of wisdom, and, having heard that Dharma, eliminate the attention I pay to falsely apprehended facts?’

85.16「這就像一個被有毒箭射中的人,除了想著『我何時才能找到醫生,讓我擺脫這種苦難,拔出這支箭?』之外,不再關心其他任何事情。同樣地,菩薩摩訶薩常啼也只關心一個念頭,『我何時才能見到那位善男子,讓我聽到般若波羅蜜多,聽到這個法之後,消除我對虛妄執取之事實所付出的注意?』除此之外,不再執著其他任何法。」

85.17“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, while remaining right on that very spot, generated the perception of the absence of a standing place in all dharmas, and many meditative stabilization gateways became evident to him‍—namely, the sarva­dharma­svabhāva­vyavalokana meditative stabilization, the sarva­dharma­svabhāvānupalabdhi meditative stabilization, [F.186.b] the sarva­dharmājñānāpagata meditative stabilization, the sarva­dharma­nirvikāra­darśin meditative stabilization, the sarva­dharmāvabhāsa­kara meditative stabilization, the sarva­dharma­tamopagata meditative stabilization, the sarva­dharmājñāna­vidhvaṃsana meditative stabilization, the sarva­dharmānupalabdhi meditative stabilization, the kusumābhikīrṇa meditative stabilization, the sarva­dharmātma­bhāvānabhinirhāra meditative stabilization, the māyāvivarjita meditative stabilization, the ādarśa­maṇḍala­pratibhāsa­nirhāra meditative stabilization, the sarva­sattva­ruta­nirhāra meditative stabilization, the sarva­dharma­nirnānātva meditative stabilization, the sarva­sattvābhipramodana meditative stabilization, the sarva­sattva­ruta­kauśalyānugata meditative stabilization, the nānāruta­pada­vyañjanābhinirhāra meditative stabilization, the astambhita meditative stabilization, the prakṛtyavalokita meditative stabilization, the anāvaraṇa­vimokṣa­prāpta meditative stabilization, the rajopagata meditative stabilization, the nāma­nirukti­pada­vyañjana meditative stabilization, the sarva­dharma­vipaśyana meditative stabilization, the sarva­dharmānāvaraṇa­koṭi meditative stabilization, the gaganakalpa meditative stabilization, the vajropama meditative stabilization, the āsanna­rūpa­rājas meditative stabilization, the jayalabdha meditative stabilization, the avivartya­cakṣus meditative stabilization, the dharma­dhātu­nirgata meditative stabilization, [F.187.a] the āśvāsadātā meditative stabilization, the siṃhābhigarjita meditative stabilization, the sarva­sattvābhibhavana meditative stabilization, the vigatarajas meditative stabilization, the asaṃkliṣṭa meditative stabilization, the padmavyūha meditative stabilization, the kāṅkṣocchedana meditative stabilization, the sarva­sārānugata meditative stabilization, the sarva­dharmābhyudgata meditative stabilization, the abhijñā­bala­vaiśāradya­prāpta meditative stabilization, the sarva­dharma­nirvedhaka meditative stabilization, the sarva­dharma­vibhava­samudra meditative stabilization, the sarva­dharma­nirviśeṣa­darśin meditative stabilization, the sarva­dṛṣṭi­kṛta­gahana­vivarjita meditative stabilization, the tamopagata meditative stabilization, the sarva­dharma­nimittāpagata meditative stabilization, the sarva­saṅga­vimukta meditative stabilization, the sarva­kausīdyāpagata meditative stabilization, the gambhīra­dharma­prabhā­kara meditative stabilization, the merukalpa meditative stabilization, the asaṃhārya meditative stabilization, the māra­maṇḍala­vidhvaṃsana­kara meditative stabilization, the trailokyānabhiviniṣṭa meditative stabilization, the raśminirhāra meditative stabilization, and the tathāgata­darśana meditative stabilization became evident to him.

85.17「那時,菩薩摩訶薩常啼,就在那個地方,生起了一切法無有立足之處的想,許多定門對他變得明顯了——即:一切法自性觀照三昧、一切法自性不可得三昧、一切法智慧遠離三昧、一切法無變異見三昧、一切法顯現造作三昧、一切法黑暗遠離三昧、一切法智慧摧毀三昧、一切法不可得三昧、花雨莊嚴三昧、一切法自我本性無有發生三昧、幻事遠離三昧、鏡像圓圈顯現消除三昧、一切眾生語聲消除三昧、一切法無有差別三昧、一切眾生歡樂三昧、一切眾生語聲善巧隨逐三昧、種種語聲詞句顯現消除三昧、堅固三昧、本性觀照三昧、無障礙解脫獲得三昧、塵埃遠離三昧、名句詞義顯現消除三昧、一切法毗婆舍那三昧、一切法無障礙極三昧、虛空相似三昧、金剛喻三昧、接近色塵三昧、獲勝三昧、不退轉眼三昧、法界出生三昧、安慰施與三昧、獅子吼三昧、一切眾生摧伏三昧、離塵三昧、無污染三昧、蓮花莊嚴三昧、願欲截斷三昧、一切精要隨逐三昧、一切法超越三昧、神通力無所畏獲得三昧、一切法穿透三昧、一切法財富大海三昧、一切法無差別見三昧、一切見所作深洞遠離三昧、黑暗遠離三昧、一切法標相遠離三昧、一切執著解脫三昧、一切怠惰遠離三昧、深法光明造作三昧、須彌相似三昧、不可聚集三昧、魔羅圓圈摧毀造作三昧、三界無有超越三昧、光線消除三昧,以及如來見三昧對他變得明顯了。」

85.18“While remaining in those meditative stabilizations, he beheld countless, infinite lord buddhas in world systems [F.187.b] in the ten directions, who were illuminating this perfection of wisdom for the bodhisattva great beings. Those tathāgatas, having complimented him with ‘excellent’ and assured him, said, ‘Son of a good family, earlier when we were undertaking the bodhisattva’s practice we sought for the perfection of wisdom like this, and when we were seeking we also attained these meditative stabilizations; having attained these meditative stabilizations we became advanced in our comprehension of the perfection of wisdom and became grounded in the irreversible buddhadharmas. As we looked at the intrinsic nature and basic nature of these meditative stabilizations, we did not see any phenomenon at all that becomes absorbed, that arises from absorption, that practices for awakening, or that would fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. Son of a good family, this is that perfection of wisdom. Son of a good family, having stood without falsely projecting superiority or not falsely projecting superiority on account of any phenomenon we have gained such a body as this with a color like gold and obtained the thirty-two major marks, eighty minor signs, a halo extending the length of our outstretched arms, the inconceivable knowledge of a buddha and unsurpassed wisdom of a buddha, the unsurpassed meditative stabilization of a buddha, and the perfection of all the good qualities of a buddha‍—a perfection of good qualities that even tathāgatas cannot take the measure of or see the end of, never mind śrāvakas and pratyekabuddhas. Therefore, son of a good family, produce a great feeling of respect for just these dharmas, intensely seeking for and wanting to obtain them. [F.188.a] Son of a good family, when you seek for and want to obtain unsurpassed, perfect, complete awakening, it is not hard to gain. Produce an intense feeling of respect for your spiritual friends and cherish them. Bodhisattva great beings who are looked after by spiritual friends will quickly and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.’

85.18「當常啼菩薩摩訶薩住於那些定中時,他看見無數無邊的諸佛在十方世界中,為菩薩摩訶薩們闡明這般若波羅蜜多。那些如來稱讚他說『很好』並為他作證,說道:『善男子,我們從前在修習菩薩行時,就像這樣尋求般若波羅蜜多,當我們尋求時,也證得了這些定。證得這些定後,我們在般若波羅蜜多的理解上得以進步,並安住於不退轉的佛法中。當我們觀察這些定的自性和本性時,完全沒有看到任何現象是進入等持的,從等持而生起的,為菩提而修習的,或者將圓滿證得無上正等正覺的。善男子,這就是那般若波羅蜜多。善男子,我們沒有虛妄執取任何現象而有優越性,也沒有因為任何現象而虛妄執取沒有優越性,由此獲得了這樣的身體,具有金色的色澤,成就了三十二相、八十隨形好、一肘許的光圈、不可思議的佛智慧和無上的佛智慧、無上的佛定,以及佛陀一切功德的圓滿——這種功德的圓滿,即使如來也無法測量其邊界,更何況聲聞和辟支佛呢。因此,善男子,對於這些法要生起極大的恭敬心,熱切地尋求並渴望獲得它們。善男子,當你尋求並渴望獲得無上正等正覺時,並不難以獲得。對你的善知識要生起強烈的恭敬心並尊重他們。被善知識照顧的菩薩摩訶薩將會快速地圓滿證得無上正等正覺。』」

85.19“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita asked those tathāgatas, ‘Who is my spiritual friend?’

85.19「那時菩薩摩訶薩常啼問那些如來:『誰是我的善知識?』」

85.20“They said to him, ‘Son of a good family, for a long time you have been matured for unsurpassed, perfect, complete awakening and assisted by the bodhisattva great being Dharmodgata, who has trained you in the perfection of wisdom and skillful means. Son of a good family, he is the spiritual friend assisting you, so bear in mind as an order what he says to you. Son of a good family, if you should wrap the bodhisattva great being Dharmodgata like a turban on your head for an eon, or two eons, or a hundred eons, or a thousand eons, or even more eons than that, and attend to his needs with all the prerequisites for happiness, offer him all the shapes, sounds, smells, tastes, and feelings in a great billionfold world system, as many as there are, son of a good family, you still would not have paid him back for what he has done for you. And why? Because, son of a good family, through his power you have gained such meditative stabilizations as these, have heard about the perfection of wisdom and skillful means, and have obtained the perfection of wisdom.’ [F.188.b]

85.20「善男子,你長期以來已經為無上正等正覺而成熟,並且得到菩薩摩訶薩法勇的幫助,他用般若波羅蜜多和方便善巧訓練了你。善男子,他就是幫助你的善知識,所以你要把他對你說的話當作命令來記住。善男子,即使你把菩薩摩訶薩法勇像纏頭巾一樣纏繞在你的頭上,經過一劫、二劫、百劫、千劫,或者更多的劫數,並且用所有快樂的必需品來侍奉他的各項需要,把三千大千世界中所有的色、聲、香、味、受都供養給他,善男子,你仍然無法償還他對你所做的一切。為什麼呢?善男子,因為通過他的力量,你獲得了這樣的定,聽聞了般若波羅蜜多和方便善巧,並且得到了般若波羅蜜多。」

85.21“Then those tathāgatas, having assured the bodhisattva great being Sadāprarudita, disappeared. That son of a good family emerged from those meditative stabilizations, and having emerged it still occurred to him to wonder, ‘Where did those tathāgatas come from and where did they go?’ Unable to see those tathāgatas, he became distressed and unhappy. It also occurred to him to think, ‘That bodhisattva great being Dharmodgata has obtained the dhāraṇīs, has the five clairvoyances, has served well the victors of the past, and as my spiritual friend has looked after me. He has worked for my welfare for a long time, so I am going to go into the presence of the bodhisattva great being Dharmodgata and, when I get there I will ask about this matter, about where those tathāgatas came from and where they went.’

85.21「那時,諸如來安慰菩薩摩訶薩常啼已,隱沒不現。那位善男子從那些定中出來,出定以後,心裡還在想:『那些如來是從哪裡來的,又到哪裡去了?』他看不見那些如來,變得煩惱不安。他又想到:『那位菩薩摩訶薩法勇已經得到了陀羅尼,具有五神通,善於侍奉過去的勝者,作為我的善知識一直照顧我。他為我的利益工作已經很久了,所以我要去菩薩摩訶薩法勇的面前,到了那裡我會問他這件事,問那些如來是從哪裡來的,又到哪裡去了。』」

85.22“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita constantly cultivated an attitude of liking, serene confidence, reverence, and respect for the bodhisattva great being Dharmdogata, and having constantly cultivated that attitude, he began to worry: ‘I am destitute, so what can I take to show my respect when I go into the presence of the bodhisattva great being Dharmdogata? I do not have anything like a robe, or jewel, or gold, or precious stone, or pearl, or beryl, or conch shell, or crystal, or coral, or silver, or fine sand particles of gold, or flowers, or a perfumed flower garland, or a cream, or a parasol. Were I [F.189.a] to go into the presence of the bodhisattva great being Dharmdogata like this it would be wrong of me. I feel no joy or delight.’

85.22那時菩薩摩訶薩常啼菩薩不斷修習對菩薩摩訶薩法勇菩薩的歡喜心、信心、恭敬心和尊重心,經常這樣修習後,他開始擔憂:「我很貧困,當我去見菩薩摩訶薩法勇菩薩時,我能帶什麼去表示尊敬呢?我沒有衣服、珠寶、黃金、寶石、珍珠、綠寶石、貝殼、水晶、珊瑚、白銀、細沙粒般的黃金、花朵、香花環、膏油或傘這樣的東西。如果我像這樣去見菩薩摩訶薩法勇菩薩,那就太不合適了。我感到沒有喜樂和歡喜。」

85.23“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, endowed with such qualities and with such a respectful attitude toward the guru, set off and gradually reached another city. When he went into the middle of the marketplace, it occurred to him to think, ‘I should sell myself and with the profit get something to show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata. For a long time, thousands of my bodies have been destroyed, come to an end, and been sold, and over immeasurable cyclic existences I have experienced immeasurable suffering in hell again and again because of the desire for sense gratification caused by sense objects, but not because of such a Dharma as this or in order to have something to show respect to such a great being as this.’

85.23「然後菩薩摩訶薩常啼菩薩,具有這樣的品質以及對上師這樣恭敬的態度,便出發了,逐漸到達了另一個城市。當他進入市集中央時,想到:『我應該賣掉自己,用所得的利益來獲得對菩薩摩訶薩法勇菩薩表示尊重的東西。在無量的輪迴中,因為感官對象引發的欲貪,我已經經歷了無量的苦,在地獄中一次又一次地受到毀滅、終結和被賣掉,數千個我的身體都是如此。但是我從來沒有為了像這樣的法而受苦,也沒有為了向這樣的大成就者表示尊重而受苦。』」

85.24“The bodhisattva great being Sadāprarudita then stood in the marketplace and advertised himself, shouting, ‘Who wants a man? Who wants a man?’

85.24菩薩摩訶薩常啼菩薩隨後站在市場中,為自己做廣告,大聲喊著:「誰要買一個人?誰要買一個人?」

85.25“Then it occurred to Māra the wicked one to think, ‘This bodhisattva great being Sadāprarudita, having sold himself out of a desire for the Dharma, will then show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata and in regard to the perfection of wisdom and skillful means will inquire, “How should a bodhisattva great being practice the perfection of wisdom and quickly and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, receive a veritable ocean of sacred learning, not be overpowered by Māra and the Māra class of gods, and obtain the perfection of all good qualities?” There he will work for the welfare of many beings and, having fully awakened [F.189.b] to unsurpassed, perfect, complete awakening, will cause them to pass beyond my sphere of influence and will cause other beings as well to pass beyond my sphere of influence. I have to block him in this.’

85.25「那時惡魔心想:『這位菩薩摩訶薩常啼,為了渴求法而賣掉自己,隨後他會恭敬菩薩摩訶薩法勇,並且就般若波羅蜜多和方便善巧詢問:「菩薩摩訶薩應該如何修習般若波羅蜜多,迅速且圓滿地覺悟無上正等正覺,獲得廣如大海的聖經教法,不被魔羅及魔羅類的天神所制伏,並且成就一切功德的圓滿?」在那裡他將為眾多眾生的福祉而工作,並且覺悟無上正等正覺後,會使他們超越我的勢力範圍,也會使其他眾生超越我的勢力範圍。我必須阻止他。』」

85.26“Somehow or other Māra the wicked one cast a spell over the brahmins and landowners so that they could not hear the shout of the bodhisattva great being Sadāprarudita calling out, ‘Who wants a man? Who wants to purchase me?’

85.26「魔羅以某種方式向婆羅門和地主施加咒語,使他們聽不到菩薩摩訶薩常啼菩薩的喊聲,他喊著『誰要買人?誰要買我?』」

85.27“Then, when the bodhisattva great being Sadāprarudita found there was nobody to purchase him, he stood off to the side and wept, lamenting, ‘When I thought to sell myself to find something to show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata, I could not even find somebody to purchase me. What I found is something terrible to find.’

85.27「隨後,當菩薩摩訶薩常啼菩薩發現沒有人要購買他時,他站到一旁哭泣,悲歎著:『當我想要賣掉自己來找到東西供養菩薩摩訶薩法勇菩薩時,我卻連找不到一個購買我的人。我所發現的是一件很可怕的事。』」

85.28“Then it occurred to Śatakratu, head of the gods, to think, ‘Does the bodhisattva great being Sadāprarudita have such a perfect surpassing aspiration‍—namely, to give up his body out of a desire for the Dharma‍—or not? I will put this bodhisattva great being Sadāprarudita through a trial.’

85.28那時帝釋天主心想:「這位菩薩摩訶薩常啼,是否具有這樣殊勝的願力——即為了求取佛法而捨棄自己的身體——呢?我應當考驗一下這位菩薩摩訶薩常啼。」

85.29Having magically produced himself disguised in the form of a brahmin student, he went specifically to where the bodhisattva great being Sadāprarudita was, and having gone there he asked the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Son of a good family, what is the problem such that you are so miserable, distraught, and weeping like this?’

85.29帝釋化現為婆羅門學生的身形,專門來到菩薩摩訶薩常啼菩薩所在之處。到達後,他問菩薩摩訶薩常啼菩薩:「善男子,發生了什麼事,使得你這樣痛苦、心亂如麻、哭泣呢?」

85.30“ ‘Brahmin student,’ he replied, ‘I wanted to sell myself out of a desire for the Dharma, in order to worship the Dharma, but I found nobody to purchase me. This made me think, “Oh, I really have very little merit, [F.190.a] because when I had the idea to sell myself to worship the perfection of wisdom and to show respect to the noble bodhisattva great being Dharmodgata, I still could not even find somebody to purchase me.” ’

85.30「婆羅門學生,」他回答說,「我想要出賣自己是出於對法的渴望,為了要禮敬法,但是我沒有找到願意購買我的人。這讓我想到,『哎呀,我真的福德很少啊,[F.190.a]因為當我生起了要出賣自己來禮敬般若波羅蜜多,並向殊勝的菩薩摩訶薩法勇菩薩表示尊敬的念頭時,我仍然找不到任何願意購買我的人。』」

85.31“Then that brahmin student said to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘I do not want a man, but I am making a sacrifice, and for that I need a human heart, blood, bone, and marrow. Make a deal with me for that.’

85.31"那時那位婆羅門學生對菩薩摩訶薩常啼菩薩說:'我不要一個人,但我在進行祭祀,為此我需要人的心臟、血液、骨頭和骨髓。請和我達成協議,將這些給我。'"

85.32“The bodhisattva great being Sadāprarudita thought, ‘I have found something excellent to find, and good to find in that I have found this brahmin student who will purchase my heart, blood, bone, and marrow, and the final outcome of my body will be in the perfection of wisdom and skillful means.’ He was thrilled, cheered up, and overjoyed, and he said to the brahmin student, ‘Brahmin student, you can take what you want from this body of mine.’

85.32菩薩摩訶薩常啼菩薩心想:「我已經找到了極為殊勝的東西,找到了這位婆羅門學生,他願意購買我的心臟、血液、骨骼和骨髓,我身體的最終結果將奉獻給般若波羅蜜多和方便善巧。」他感到非常歡喜,振奮起來,滿心喜悅,對那個婆羅門學生說:「婆羅門學生,你可以從我這個身體上取走你想要的東西。」

85.33“ ‘Son of a good family,’ he replied, ‘I will give you whatever payment you want.’

85.33「善男子,我將給予你任何你想要的報酬。」

“He said to him, ‘Brahmin student, give me whatever you will part with.’

他對婆羅門學生說:「婆羅門學生,請把你願意捨離的東西給我。」

85.34“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita took a sharp sword, stabbed his right arm and made the blood flow out, stabbed his right thigh and stripped all the flesh off, and went up to a wall to smash the bone to get the marrow.

85.34那時菩薩摩訶薩常啼菩薩拿著一把銳利的刀,刺穿了他的右臂讓血液流出來,刺穿了他的右腿並剝去了所有的肉,然後走上一道牆去砸骨頭以取得骨髓。

85.35“Then a merchant’s daughter sitting on the top floor of her house saw that bodhisattva great being Sadāprarudita strip all the flesh off his thigh and go up to the wall to smash the bone and thought, ‘Why is this son of a good family [F.190.b] hurting himself like this? I am going to go up to that son of a good family and ask him.’

85.35那時一位商人的女兒坐在她家樓頂,看到菩薩摩訶薩常啼從大腿上剝下所有的肉,然後爬上牆去敲碎骨頭,心裡想:「這位善男子為什麼要這樣傷害自己?我要去問問這位善男子。」

85.36“That merchant’s daughter went right to where the bodhisattva great being Sadāprarudita was and, having gone, asked the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Son of a good family, why are you hurting yourself like this? What are you going to do with this blood, bone, and marrow?’ ”

85.36那位商人的女兒立即來到菩薩摩訶薩常啼菩薩所在的地方,到達後,她問菩薩摩訶薩常啼菩薩說:「善男子,你為什麼要這樣傷害自己呢?你打算如何處理這些血液、骨頭和骨髓呢?」

85.37“Sadāprarudita said to the merchant’s daughter, ‘Having sold it to this brahmin student, I will worship the perfection of wisdom and will also show respect to the noble bodhisattva great being Dharmodgata.’

85.37「常啼菩薩對那位商人女兒說:『我已經把它賣給了這位婆羅門學生,我將禮拜般若波羅蜜多,也將恭敬尊重那位高貴的菩薩摩訶薩法勇菩薩。』」

85.38“Then that merchant’s daughter asked the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Son of a good family, having sold your heart, blood, bone, and marrow like this, son of a good family, what kind of good quality will you, who want to show respect to him, accomplish?’

85.38「那時商人的女兒問菩薩摩訶薩常啼菩薩說:『善男子,你這樣出售你的心、血、骨和髓,善男子,你想要向他表示尊敬,將會成就什麼樣的善法呢?』」

85.39“ ‘Young lady,’ he replied to her, ‘that son of a good family will instruct me in the perfection of wisdom and skillful means in which I have to train, and when I have trained in them, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, I will become a support for all beings. I will also obtain a body gold-like in color, and I will also obtain the thirty-two major marks of a great person, a halo extending the length of two outstretched arms, endless light rays, great love, great compassion, great joy, and great equanimity, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha. [F.191.a] I will complete the five clairvoyances; inconceivably pure morality, inconceivably pure meditative stabilization, and inconceivably pure wisdom; the ten tathāgata powers; and perfect, complete knowledge, and I will obtain the unsurpassed Dharma jewel that is to be apportioned out among all beings.’

85.39「小姐,」他回答她說,「那位善男子將教導我般若波羅蜜多和方便善巧,我必須依此修習,當我修習後,證得無上正等菩提,我將成為一切眾生的依靠。我也將獲得金色的身體,也將獲得三十二相、兩臂伸展長度的光圈、無盡的光線、大愛、大悲、大喜、大捨,四無所畏、四無礙解和十八不共法。我將圓滿五神通、無法思議清淨的戒、無法思議清淨的定、無法思議清淨的慧、十力和完全的智慧,並且我將獲得無上的法寶,這將被分配給一切眾生。」

85.40“That merchant’s daughter then said to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Son of a good family, it is totally amazing, these dharmas you have proclaimed that are so vast. You have to give your body away for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River for the sake of each of such dharmas as these, never mind for one. Son of a good family, I will give you whatever gold, or jewel, or pearl, or beryl, or silver, or flowers, or incense, or perfume, or fragrance, or flower garland, or cream, or powder, or robe, or parasol you need to show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata, but do not hurt yourself like this. I will also accompany you. I will go right to where the bodhisattva great being Dharmodgata is, and together with you I too will cause such wholesome roots to grow‍—namely, those for obtaining such dharmas as those.’

85.40那位商人的女兒對菩薩摩訶薩常啼菩薩說:「善男子,你所宣說的這些法,真是太殊勝了。為了這樣的每一個法,你都要在恆河沙粒數劫中舍棄自己的身體,更何況只是為了一個法。善男子,我會給你任何你需要的黃金、珠寶、珍珠、琉璃、白銀、花朵、香、香油、香氣、花環、乳膏、香粉、衣服、傘蓋,用來供養菩薩摩訶薩法勇菩薩,但是不要像這樣傷害自己。我也會陪伴你。我會跟你一起去菩薩摩訶薩法勇菩薩的地方,與你一起培養這樣的善根——就是為了獲得那樣的法的善根。」

85.41“Then Śatakratu, head of the gods, having thrown off his brahmin student disguise, stood in front of bodhisattva great being Sadāprarudita in his own body and said, [F.191.b] ‘Excellent, son of a good family; excellent that you have such a firm commitment! Earlier, when out of a desire for such dharmas, previous tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas were undertaking the practice of a bodhisattva, they completed the perfection of wisdom and skillful means and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening. Son of a good family, I have no use for a heart, blood, bone, and marrow. I came here to test you. Son of a good family, pick whatever favor you want. Whatever the favor, son of a good family, I will grant it to you.’

85.41「那時,天主帝釋脫下了婆羅門學生的偽裝,以自己的身體出現在菩薩摩訶薩常啼菩薩的面前,說道:『善男子,很好啊;你能有這樣堅定的志願,實在太好了!從前,那些如來、阿羅漢、正等正覺佛,為了渴求這樣的法,在修行菩薩道時,圓滿了般若波羅蜜多和方便善巧,並且覺悟了無上正等正覺。善男子,我對心、血、骨、髓沒有用處。我來這裡只是為了考驗你。善男子,你說吧,想要什麼恩惠。不管什麼恩惠,善男子,我都會應允給你的。』」

85.42“He said to him, ‘Śatakratu, please give me the unsurpassed buddhadharmas.’

85.42「他對帝釋說:『帝釋,請給我無上佛法。』」

“Śatakratu replied, ‘Son of a good family, this is a specific object that does not lie within my range. This is an object that lies specifically within the range of the lord buddhas. Pick some other favor.’

帝釋回答說:「善男子,這是特殊的對象,不在我的範圍內。這是特別屬於諸佛範圍內的對象。請選擇其他的恩惠吧。」

85.43“The bodhisattva Sadāprarudita said, ‘Head of the gods, do not concern yourself with my body being in this state that needs to be made whole. Head of the gods, I myself will unleash the controlling power of truth. Head of the gods, if it is true that the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have prophesied that I am irreversible from full awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening, and if I am known from my immovable surpassing aspiration, then through that truth and through the truth of those words, let my body become as it was before.’ Having said that, through the power of the Buddha and the purity of the surpassing aspiration, at that very moment, in that second, in the time it takes to blink, the body of the bodhisattva great being Sadāprarudita was reconstituted as it was before. [F.192.a] Then Śatakratu, head of the gods, lost his confidence giving a readiness to speak and, unable to muster up the confidence to say anything in reply to the bodhisattva great being Sadāprarudita, simply vanished on the spot.

85.43菩薩常啼說道:「天主,請不要為我的身體處於這種殘缺的狀態而擔心。天主,我自己將運用真言力。天主,如果如來、阿羅漢、正等正覺佛曾經授記我不退轉於無上正等正覺,而且我因為堅定不移的殊勝願力而為人所知,那麼通過這個諦和那些話語的諦,願我的身體恢復如初。」說完這些話後,通過佛的力量和殊勝願力的清淨,在那一瞬間,在轉眼之際,菩薩摩訶薩常啼的身體就恢復到了原來的樣子。接著,帝釋天主失去了信心,無法鼓起勇氣對菩薩摩訶薩常啼作出回應,於是就當場消失了。

85.44“Then that merchant’s daughter said to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Son of a good family, come here. Come right to where my home is. I will get my parents to donate some jewels so you can worship the perfection of wisdom and show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata with them.’

85.44「那時商人的女兒對菩薩摩訶薩常啼說:『善男子,請來這裡。請直接來到我的家裡。我會讓我的父母捐獻一些寶珠,這樣你就可以用它們來供養般若波羅蜜多,並用它們向菩薩摩訶薩法勇表示尊敬。』」

85.45“The bodhisattva great being Sadāprarudita, accompanied by that merchant’s daughter, then went right to her home. Having arrived at her home that merchant’s daughter then said to her parents, ‘Mother, father, please give me a lot of gold, and silver, and jewels, and precious stones, and flowers, and incense, and perfume, and flower garlands, and creams, and powders, and robes, and a parasol, and a royal ensign, and a banner, and what is needed for making music. Please release the five hundred servant girls you have given me. We will accompany the bodhisattva great being Sadāprarudita and go to worship the bodhisattva great being Dharmodgata. He will also teach us the Dharma.’

85.45「菩薩摩訶薩常啼菩薩隨著那位商人的女兒,來到了她的家裡。到達她的家後,那位商人的女兒對她的父母說:『母親、父親,請給我許多黃金、白銀、珠寶和寶石,還有花、香、香水、花鬘、香膏、香粉、衣服、傘蓋、皇家旌旗和幡幢,以及製作音樂所需的東西。請釋放你們給我的五百位侍女。我們將陪伴菩薩摩訶薩常啼菩薩,前去禮拜菩薩摩訶薩法勇菩薩。他也將為我們講說法。』」

85.46“Then that young lady’s parents asked her, ‘Daughter, who is this bodhisattva great being Sadāprarudita? Daughter, where is this son of a good family now?’

85.46「那時那位年輕女性的父母問她:『女兒啊,這位菩薩摩訶薩常啼是誰呢?女兒啊,這位善男子現在在哪裡呢?』」

85.47“The young lady said, ‘That son of a good family has right now arrived at our front gateway. That son of a good family with the unsurpassed aspiration‍—namely, the desire to set all beings free [F.192.b] from the infinite sufferings of saṃsāra‍—has set out for unsurpassed, perfect, complete awakening. Out of a desire for the Dharma he was selling himself, wanting to worship the perfection of wisdom and wanting to get something to show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata. Unable to get anybody to purchase his body, he was suffering, unhappy, and miserable and said, “When I wanted to sell myself, I could not find somebody to purchase me.” Then Śatakratu, having transformed himself into the form of a brahmin student, asked him, “Son of a good family, what do you want to sell yourself for?” and Sadāprarudita said, “Through this I will get something to worship the perfection of wisdom and show respect to that noble bodhisattva great being Dharmodgata as well; my buddhadharmas are contingent on that, which is to say, out of a desire for the Dharma.” Then Śatakratu, in the form of a brahmin student, said, “I do not need you. But I am making a sacrifice, and for that I need a human heart, blood, bone, and marrow.” That son of a good family, without despairing, said to him, “I will give it,” took a sharp sword, stabbed his arm and made himself bleed, stripped the flesh off his thigh, and, going off to smash the bone, stood off to one side thinking, “I will donate the bone and marrow.” I had gone up to the top floor of the house, so I saw him bleeding there and I wondered about that, “Why is this man hurting himself like this?” So I went up to him and spoke to him. I asked, “Son of a good family, why are you yourself making your body bleed like this? What are you doing this for?” [F.193.a] He said to me, “I am giving my blood, heart, bone, and marrow to this brahmin student. Why? Because I am destitute. I have no other wealth at all.” I asked, “What are you going to use your wealth for?” and he said to me, “It is for this, namely, to worship the perfection of wisdom and to get something to show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata out of a desire for the Dharma.” I asked him, “Son of a good family, what kind, or what special good quality will you get from that?” and he said to me, “On account of this he will reveal to me the inconceivable good qualities of a buddha and infinite dharmas of a buddha. I will get dharmas such as those from this.” Having heard about those inconceivable good qualities of a buddha, I too felt joy and immense delight and thought, “It is totally amazing that this son of a good family would have such enthusiasm for such a condition as this and be so overjoyed. If this son of a good family, out of a desire for the Dharma, is giving even himself away, why would we, who have vast possessions, not worship the Dharma? Why would we not make prayers for such states as those?” Then I said to that son of a good family, “Son of a good family, do not hurt yourself like this. I will give you a lot of the wealth you need to show respect to the noble bodhisattva great being Dharmodgata. I will also accompany you and will go right to where the bodhisattva great being Dharmodgata is, and I too will worship that son of a good family. I too will obtain what you have proclaimed, namely, these unsurpassed buddhadharmas.” [F.193.b] So, father and mother, please give me a great pile of treasure, and I together with that son of a good family will worship the bodhisattva great being Dharmodgata.’ [B60]

85.47那位年輕女子說:「那位善男子現在就已經到達我們家的門口了。那位善男子具有無上正等正覺的願力——也就是希望把一切眾生從輪迴的無邊苦難中解救出來——已經為了無上正等正覺而出發了。他因為渴望法而在出賣自己,想要禮拜般若波羅蜜多,想要得到東西來恭敬菩薩摩訶薩法勇。因為找不到人購買他的身體,他感到痛苦、不快樂和悲慘,說:『當我想要出賣自己時,我找不到願意購買我的人。』那時帝釋變化成一位婆羅門學生的形象,問他:『善男子,你為什麼想要出賣自己?』常啼菩薩說:『通過這樣我就能得到東西來禮拜般若波羅蜜多,並且恭敬那位高貴的菩薩摩訶薩法勇;我的佛法都取決於此,也就是說,我是因為渴望法。』那位婆羅門學生形象的帝釋說:『我不需要你。但我正在舉行祭祀,為此我需要人的心臟、血液、骨頭和骨髓。』那位善男子毫不退縮地對他說:『我會給你。』他拿起一把尖銳的刀子,刺傷自己的手臂使其流血,從自己的大腿上剝下肉來,然後去砸碎骨頭,站在一旁想著:『我要奉獻骨髓和骨髓。』我當時走上了房子的頂樓,所以我看到他在那裡流血,我對此感到驚奇:『這個人為什麼要這樣傷害自己呢?』於是我走向他,和他說話。我問他:『善男子,你為什麼要讓你的身體流血呢?你這樣做是為了什麼?』他對我說:『我在給這位婆羅門學生奉獻我的血液、心臟、骨頭和骨髓。為什麼?因為我很貧窮。我根本沒有其他的財富。』我問他:『你打算用你的財富做什麼?』他對我說:『就是為了禮拜般若波羅蜜多,並且得到東西來恭敬菩薩摩訶薩法勇,因為我渴望法。』我問他:『善男子,你將從那裡獲得什麼樣或什麼特殊的功德呢?』他對我說:『因為這個緣故,他會為我揭示佛陀不可思議的功德和無邊的佛法。我將從此獲得這樣的法。』聽聞了那些佛陀不可思議的功德之後,我也感到歡喜和巨大的喜悅,並想:『這位善男子對於這樣的條件竟然會有這樣的熱情並感到非常高興,實在是令人驚嘆。如果這位善男子因為渴望法而甚至把自己都奉獻出去了,我們這些擁有廣大財富的人為什麼不去禮拜法呢?為什麼我們不為了這樣的境界而發願呢?』然後我對那位善男子說:『善男子,不要這樣傷害自己了。我會給你大量你所需的財富,來恭敬高貴的菩薩摩訶薩法勇。我也會陪伴你,一起去到菩薩摩訶薩法勇所在的地方,我也會禮拜那位善男子。我也會獲得你所說的,即這些無上的佛法。』因此,父親和母親,請給我一大堆寶藏,我將和那位善男子一起禮拜菩薩摩訶薩法勇。」

85.48“Then that daughter’s parents said to their daughter, ‘From what you have told us about those excruciating conditions of that son of a good family, those dharmas are definitely inconceivable, superior in all the world, and bring about happiness for all beings. And that son of a good family is eager for such an excruciating condition for the sake of them, so we grant you our permission. But we too, daughter, together with you will go to see the bodhisattva great being Dharmodgata, and we also will worship him. Arrange for us the opportunity to go as well.’

85.48"那時女兒的雙親對她說:'從你所告訴我們的那位善男子的這些極為痛苦的境況,那些法是絕對不可思議的,在整個世界都是殊勝的,能為一切有情帶來樂。那位善男子為了這些法而甘願承受這樣極為痛苦的境況,所以我們同意你去。但我們也要,女兒,一起和你去見菩薩摩訶薩法勇,我們也會禮拜他。也為我們安排前往的機會。'"

85.49“That young lady then prepared to leave in order to worship and serve the bodhisattva great being Dharmodgata and said to her parents, ‘I am not going to stand in the way of anyone on the side of good.’

85.49「那位年輕女子隨後準備啟程,為了禮拜和侍奉菩薩摩訶薩法勇,對她的雙親說道:『我不會阻礙任何行善之人的道路。』」

85.50“Then that merchant’s daughter decked out five hundred carriages with ornaments, decked out those five hundred girls with ornaments, and, having decked them out, while holding flowers of various colors; holding incense, and perfume, and flower garlands, and creams, and powders, and robes, and a parasol, and a royal ensign, and a banner; holding aloft gold and silver flowers; holding an assortment of various jewels, and bringing along hard food, soft food, and tasty food to eat in a copious abundance, got into one carriage together with the bodhisattva great being Sadāprarudita [F.194.a] while the five hundred girls got into their five hundred carriages surrounding them, and with a huge retinue, starting with her mother and father in front, they set off traveling specifically to the east.

85.50那位商人的女兒用寶飾裝飾五百輛馬車,用寶飾裝飾五百位女子,裝飾完後拿著各色的花朵,拿著香、香油和花環,拿著膏油和香粉,拿著衣服、傘蓋、王旗和幡幢,高舉著黃金和白銀製的花朵,拿著各種珍寶的雜飾,帶著硬食物、軟食物和美味食物充分豐盛地供應食用,與菩薩摩訶薩常啼一同坐上一輛馬車,五百位女子各坐上她們的五百輛馬車環繞在周圍,率領著以父親和母親為首的龐大眷屬,開始向東方出發。

85.51“After they had gone along stage by stage, the bodhisattva great being Sadāprarudita saw from afar the city of Gandhavatī with the colors of the seven precious stones, built beautiful to behold, surrounded by a series of seven ramparts of the seven precious stones, with seven archways, surrounded by a series of seven moats and a series of seven rows of palm trees, twelve yojanas long and twelve yojanas wide, prosperous, thriving, secure, with an abundant food supply, full of many people and living creatures, laid out like a picture beautifully made with five hundred identical matching streets going through the city with ample space for palanquins, and crisscrossed at intervals with bridges excellently built. He saw seated on a Dharma throne at the crossroads at its center the bodhisattva great being Dharmodgata, at the head of and surrounded by a retinue of many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands, explaining the Dharma. The moment he saw him he obtained a joy and happiness just like that of a monk when he is absorbed in the first concentration with single-pointed attention, and seeing him he thought, ‘It would not be becoming of me to go into the presence of the bodhisattva great being Dharmodgata while seated in a carriage,’ so he got down from his carriage, and the merchant’s daughter and the five hundred girls got down from their carriages together with him too. Then, with the bodhisattva great being Sadāprarudita surrounded by the merchant’s daughter and the five hundred girls and so on in front, [F.194.b] all proceeded specifically toward the infinite array and the bodhisattva great being Dharmodgata.

85.51常啼菩薩摩訶薩等人逐站前行,常啼菩薩摩訶薩從遠處看見香城,城牆由七寶構成,色彩絢麗,景象美好。城市被七層七寶城牆環繞,有七道城門,又被七層護城河和七排棕櫚樹環繞。城市東西南北各十二由旬,繁榮興盛,安樂祥和,物資充足,人口眾多,眾生眾多。城內有五百條寬敞整齊的街道貫穿其中,足以容納轎輦通行,街道之間還有許多精妙的橋樑交織相連。他看見法勇菩薩摩訶薩坐在城市中心十字路口的法座上,身邊圍繞著無數百千萬眾的眷屬,正在為眾生演說佛法。常啼菩薩摩訶薩一見到他,心中生起喜樂,就像比丘進入初禪禪定、心一境性時所獲得的喜樂一般。見到法勇菩薩摩訶薩後,常啼菩薩摩訶薩心想:「我坐在轎輦上去見法勇菩薩摩訶薩是不合適的。」於是他下了轎輦,商人女兒和五百位女子也都跟著他一起下了轎輦。常啼菩薩摩訶薩在商人女兒和五百位女子等人的簇擁下,帶著無邊的供養隊伍,一起向法勇菩薩摩訶薩的方向前進。

85.52“The bodhisattva great being Dharmodgata had had an upper chamber on the roof constructed for the perfection of wisdom, made out of the seven precious stones, ornamented with red sandalwood, and draped in a net of pearls, and at that time, in order to worship the perfection of wisdom, seven jewels had been placed at the four corners of the upper chamber on the roof doing the work of lamps, and four censers made of silver were hanging down at the four sides in which pure black agaru was smoldering. In the center of the upper chamber four thrones made of the seven precious stones had been set down, four jeweled chests had been placed on them, and a golden book of the Perfection of Wisdom written in melted beryl had been put in those. That upper chamber on the roof was also adorned with variously colored hanging tassels.

85.52「菩薩摩訶薩法勇為了敬禮般若波羅蜜多,在屋頂上造了一個上房,由七寶製成,用紅檀香裝飾,用珍珠網覆蓋。當時為了敬禮般若波羅蜜多,在上房的四個角落放置了七種珍寶,作為燈具的用途,四個銀製的香爐懸掛在四面,裡面燃燒著純淨的沉香。在上房的中央放置了四個由七寶製成的法座,在它們上面放置了四個珍寶箱,裡面放入了用融化的綠柱石寫成的般若波羅蜜多的金製經書。上房還用各種顏色的垂掛布藝裝飾著。」

85.53“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita and the merchant’s daughter together with the five hundred girls saw that upper chamber on the roof adorned with the infinite array, and saw many thousands of gods, and also saw Śatakratu, head of the gods, showering down on, showering over, and showering right over that upper chamber on the roof divine mandārava flowers, divine sandalwood powder, divine gold dust, and divine silver dust. They also heard divine instrumental music.

85.53"隨後菩薩摩訶薩常啼與商人女及五百女人一起看見那珠寶樓閣裝飾著無邊的莊嚴,並看見許多千位天神,也看見天主帝釋灑下、遍灑、盡灑曼陀羅華、天檀香粉、天金塵及天銀塵於那珠寶樓閣之上。他們也聽見了天樂。"

85.54“Having seen and heard that, the bodhisattva great being Sadāprarudita asked Śatakratu, head of the gods, ‘Head of the gods, why are you and many thousands of gods showering down on, showering over, and showering right over [F.195.a] that jeweled upper chamber on the roof mandārava flowers and sandalwood powder, and why are the gods playing this divine instrumental music up in the sky?’

85.54「菩薩摩訶薩常啼見聞此已,問帝釋天主說:『天主啊,為什麼您和許多千萬天眾要對那個珍寶樓閣灑曼陀羅華和檀香粉,又為什麼諸天在空中演奏這樣的天樂呢?』」

85.55“The bodhisattva great being Sadāprarudita having asked that, Śatakratu, head of the gods, said to him, ‘Son of a good family, are you not aware that this is the perfection of wisdom, the mother and guide of the bodhisattva great beings, and by training in it bodhisattva great beings will quickly gain the perfection of all good qualities, all the buddhadharmas, and all-knowledge as well?’

85.55「善男子,菩薩摩訶薩常啼不知道嗎?這就是般若波羅蜜多,是菩薩摩訶薩的母親和導師。菩薩摩訶薩藉由修學它,將迅速獲得一切功德的完成、一切佛法,以及一切智。」

85.56“Śatakratu, head of the gods, having said that, the bodhisattva great being Sadāprarudita asked him, ‘Kauśika, where is the perfection of wisdom, the mother and guide of the bodhisattva great beings?’

85.56帝釋天主說完這些話後,菩薩摩訶薩常啼菩薩問他說:「憍尸迦,般若波羅蜜多——菩薩摩訶薩的母親和引導者——在哪裡呢?」

85.57“ ‘It is in this upper chamber on the roof,’ replied Śatakratu. ‘The noble bodhisattva great being Dharmodgata has placed it there, having written it in melted beryl in a golden book and sealed it with seven seals. It is difficult for us to show it to you.’

85.57「在這棟屋頂的上層房間裡,」帝釋回答。「尊貴的菩薩摩訶薩法勇已經將它放在那裡,用熔化的綠寶石寫在金書上,並用七道封印封好。我們很難把它展示給你看。」

85.58“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, with the merchant’s daughter and together with the five hundred girls, came forward as a group bearing flowers and bunches of flower garlands, and jeweled robes, and incense, and perfume, and flower garlands, and creams, and powders, and robes, and a parasol, and a royal ensign, and a banner, and gold and silver flowers, as much as they had, and they worshiped the perfection of wisdom with them. Each of them, too, had set aside [F.195.b] a portion from that for showing respect to the noble bodhisattva great being Dharmodgata.

85.58「那時菩薩摩訶薩常啼,與商主的女兒和五百位女子一起前來,集體帶著花朵、花環束、珍寶衣服、香、香氛、花環、乳霜、粉末、衣袍、傘蓋、王徽和旗幡,以及黃金和白銀花,盡他們所有的,用這些禮物供養般若波羅蜜多。他們每一個人也都各自留出一份用於向善男子菩薩摩訶薩法勇表示恭敬。」

85.59“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, having earlier worshiped the perfection of wisdom with flowers, and incense, and perfume, and flower garlands, and creams, and powders, and clothes, and a royal ensign, and a banner and so on, went right to where the bodhisattva great being Dharmodgata was, and, having gone there, in order just to worship the Dharma, strewed near, strewed in front, and strewed all around the bodhisattva great being Dharmodgata flowers, and incense, and perfume, and flower garlands, and creams, and powders, and robes, and a parasol, and a royal ensign, and a banner, and sandalwood powder, and gold and silver flowers.

85.59「之後,菩薩摩訶薩常啼菩薩先前用花、香、香水、花鬘、膏、粉、衣服、王印和幡等禮拜了般若波羅蜜多,他直接來到菩薩摩訶薩法勇菩薩的地方。到了那裡之後,為了只是禮拜法,他在菩薩摩訶薩法勇菩薩的周圍、前方和四周撒下花、香、香水、花鬘、膏、粉、衣服、傘、王印、幡、栴檀粉和金銀花。」

85.60“Those flowers then became a second story of flowers above the head of the bodhisattva great being Dharmodgata; the gold and silver flowers remained like a palace in the sky; and those robes and jeweled robes remained like a choice circle of clouds made of various precious stones. Beholding such a miracle of the bodhisattva great being Dharmodgata’s miraculous power, the bodhisattva great being Sadāprarudita, the merchant’s daughter, and the five hundred girls thought, ‘This is amazing! Even while this bodhisattva great being Dharmodgata, this son of a good family, is pursuing the career of a bodhisattva, he has such great miraculous power, is so very mighty, and has such great energy . What, then, is it going to be like when he has fully awakened to unsurpassed, [F.196.a] perfect, complete awakening?’

85.60「那些花朵隨後在菩薩摩訶薩法勇菩薩的頭頂上方形成了第二層花的建築;金銀花像天空中的宮殿一樣保持著;那些衣袍和珠寶衣袍像是由各種寶石組成的精美雲層圓圈一樣保持著。看到菩薩摩訶薩法勇菩薩這樣的神通奇蹟,菩薩摩訶薩常啼菩薩、商人之女和五百位女子心想:『太令人驚奇了!這位菩薩摩訶薩法勇菩薩、這位善男子,儘管還在修行菩薩之道,卻已經具有這麼大的神通,是如此的威力無比,擁有這麼大的力量。那麼當他已經圓滿證得無上正等正覺時,會是什麼樣子呢?』」

85.61“Then, starting with that merchant’s daughter, those five hundred girls generated a tremendous feeling of delight in the bodhisattva great being Dharmodgata. They all produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening and said, ‘In the future may we, from this wholesome root, become tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. May we, even while pursuing the career of a bodhisattva, obtain those dharmas that are just like these dharmas that the bodhisattva great being Dharmodgata has obtained, and even while pursuing the career of a bodhisattva, may we actualize such dharmas as those. May we come to show respect to the perfection of wisdom just as the bodhisattva great being Dharmodgata shows respect to the perfection of wisdom; and just as the bodhisattva great being Dharmodgata teaches it to many people, may we teach it too. Just as this bodhisattva great being Dharmodgata is endowed with and perfected in the perfection of wisdom and skillful means, may we too come to be endowed with and perfected in the perfection of wisdom and skillful means.’

85.61「那時,從商人女兒開始,那五百個女子對菩薩摩訶薩法勇生起了巨大的喜悅之受。她們都生起了無上正等正覺的心,並說:『願我們從這個善根,未來成為如來、阿羅漢、正等正覺佛。願我們即使在追求菩薩的事業中,也獲得菩薩摩訶薩法勇所獲得的那些法,並且即使在追求菩薩的事業中,也成就那樣的法。願我們像菩薩摩訶薩法勇尊敬般若波羅蜜多那樣,來尊敬般若波羅蜜多;也像菩薩摩訶薩法勇向許多人開示它那樣,我們也來開示它。就像這位菩薩摩訶薩法勇具足和圓滿了般若波羅蜜多和方便善巧,願我們也來具足和圓滿般若波羅蜜多和方便善巧。』」

85.62“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita and those five hundred girls starting with the merchant’s daughter, having worshiped the perfection of wisdom and also showed respect to the bodhisattva great being Dharmodgata, bowed their heads to the feet of the bodhisattva great being Dharmodgata and, treating him with respect, [F.196.b] stood to one side with palms cupped together in a gesture of supplication.

85.62「那時菩薩摩訶薩常啼和那五百位姑娘,以商人女兒為首,敬禮了般若波羅蜜多,也向菩薩摩訶薩法勇表示了敬意,然後向菩薩摩訶薩法勇的腳下頂禮,恭敬地站到一旁,雙手合掌做出敬禮的姿態。」

85.63“While standing to one side, the bodhisattva great being Sadāprarudita said to the bodhisattva great being Dharmodgata, ‘Son of a good family, here, while searching for the perfection of wisdom, I went to a remote jungle hermitage and heard a voice saying, “Son of a good family, go east and listen to the perfection of wisdom!” Having heard that voice, I went specifically to the east, but it occurred to me that I had not asked the voice how far I should go and who I would find to hear the perfection of wisdom from, so I felt very unhappy and distraught. I spent seven days and nights right on that very spot. Because I was so distraught, I did not have the customary thoughts about eating; rather, I focused my attention on just the perfection of wisdom. While thinking, “I did not ask the voice how far I should go and who I would find to hear the perfection of wisdom from,” a shape assumed by a tathāgata appeared in my presence and it said, “Son of a good family, go five hundred yojanas from here, and in a city called Gandhavatī you will see the bodhisattva great being Dharmodgata teaching the perfection of wisdom.”

85.63常啼菩薩摩訶薩站在一旁,對法勇菩薩摩訶薩說:「善男子,我在這裡尋求般若波羅蜜多時,來到了一個偏遠的林間寺院,聽到一個聲音說:『善男子,向東方去聽聞般若波羅蜜多吧!』我聽到這個聲音後,就向東方出發,但我想到自己沒有問那個聲音我應該走多遠,也沒有問我應該向誰聽聞般若波羅蜜多,所以感到非常不快樂和苦惱。我在那個地方待了七天七夜。因為我太苦惱了,我沒有進食的尋常想法,而是只專注於般若波羅蜜多。當我在想著『我沒有問那個聲音我應該走多遠,也沒有問我應該向誰聽聞般若波羅蜜多』時,一個如來的化身在我面前顯現,它說:『善男子,從這裡向東方走五百由旬,在一個叫香城的城市裡,你會看到法勇菩薩摩訶薩在宣講般若波羅蜜多。』」

85.64“ ‘Having heard that from that shape assumed by a tathāgata, I set out and went on, as I had been told, specifically to the east, and I saw from afar a noble Dharma preacher, and the moment I saw him I felt a happiness just like that of a monk who has entered into the first concentration. [F.197.a] Suffused by that joy and delight, I did not move from that spot, and I heard the perfection of wisdom from you. As I listened to it, many meditative stabilization gateways arose, and as I stood in them, the lord buddhas in world systems in the ten directions assured me and said, “Excellent, excellent, son of a good family, these meditative stabilizations of yours have arisen from the perfection of wisdom. We too, having stood in them, completed the buddhadharmas.” Thus, those tathāgatas taught me excellently, inspired me, fired me up, and excited me. Then they disappeared, and, having emerged from those meditative stabilizations, it occurred to me to wonder, “Where did those tathāgatas come from and where have they gone?” Then I again thought, “The bodhisattva great being noble Dharmodgata has done the work under the victors of the past, planted wholesome roots, and is well trained in the perfection of wisdom and skillful means. He will reveal to me where those tathāgatas came from and where those tathāgatas have gone.” So, son of a good family, I am asking you where those tathāgatas came from and where those tathāgatas have gone. Please teach me about the coming and going of those tathāgatas so we will be knowledgeable about the coming and going of those tathāgatas and will not become separated from seeing the tathāgatas.’ ”

85.64「聽到那個如來變化身說的話以後,我就按照他的指示往東方去了。我從遠處看到一位高尚的法師,看到他的那一刻,我感受到的喜樂就像一位比丘進入初禪時的快樂一樣。被那種喜悅和愉悅充滿,我站在那個地方沒有動,向你聽聞般若波羅蜜多。當我聽聞的時候,許多三昧門生起了,當我安住在其中時,十方世界的諸佛向我保證說:『善哉,善哉,善男子,你這些三昧是從般若波羅蜜多生起的。我們也是安住在這些三昧中,才圓滿了佛法。』這樣,那些如來很好地教導我、啟發我、激勵我、鼓舞我。後來他們就消失了。從那些三昧中出定以後,我想知道『那些如來從哪裡來,又到哪裡去了?』然後我又想到,『菩薩摩訶薩法勇菩薩在過去的勝者面前做過修行,種植了善根,在般若波羅蜜多和方便善巧上訓練得很好。他會向我揭示那些如來從哪裡來,到哪裡去。』所以,善男子,我現在問你,那些如來從哪裡來,到哪裡去?請教導我這些如來的來去,使我們能夠了知如來的來去,不會失去見到如來的機會。』」

85.65This was the eighty-fifth chapter, “Sadāprarudita,” [F.197.b] of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

85.65(結尾)