Chapter 77: Teaching the Purification of a Buddhafield
第七十七品:淨佛土教
77.1Then it occurred to venerable Subhūti to think, “What is the path of bodhisattva great beings standing on which bodhisattva great beings have to be armed with such armor?”
77.1這時尊者須菩提心中生起這樣的想法:「菩薩摩訶薩站在什麼樣的道上,才需要用這樣的甲冑來武裝自己呢?」
77.2Then the Lord, understanding in his mind the thoughts occurring to Subhūti, said to Subhūti, “Subhūti, the six perfections are the path of the bodhisattva great beings; the thirty-seven dharmas on the side of awakening are the path of the bodhisattva great beings; and the fourteen emptinesses, nine serial absorptions, eight deliverances, ten tathāgata powers, and eighteen distinct attributes of a buddha are the path of the bodhisattva great beings. Furthermore, Subhūti, all dharmas are the path of the bodhisattva great beings.
77.2那時,世尊在心中了知須菩提所起的念頭,對須菩提說:「須菩提,六波羅蜜是菩薩摩訶薩的道路;三十七菩提分法是菩薩摩訶薩的道路;十四空、九次第定、八解脫、十力、十八不共法是菩薩摩訶薩的道路。此外,須菩提,一切法都是菩薩摩訶薩的道路。
77.3“What do you think, Subhūti, is there a dharma in which bodhisattva great beings do not train, without training in which they will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening? Subhūti, there is no dharma in which bodhisattva great beings do not train, because without training in all dharmas, bodhisattva great beings are not able to reach the knowledge of all aspects.”
77.3「須菩提,你認為如何?菩薩摩訶薩有沒有一個法是不需要修習的,不修習它就能圓滿無上正等正覺?須菩提,菩薩摩訶薩沒有不需要修習的法,因為菩薩摩訶薩如果不修習一切法,就無法證得一切相智。」
77.4Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, if all dharmas are empty, how will bodhisattva great beings train in all dharmas? Lord, if they say ‘there are this many,’ [F.121.a] or ‘they are these,’ or that these dharmas are ordinary or extraordinary, or with outflows or without outflows, or compounded or uncompounded, or the dharmas of ordinary people, or worthy one dharmas, or pratyekabuddha dharmas, have they elaborated on what cannot be elaborated, or else are they not one?”
77.4尊者須菩提於是問世尊說:「世尊,如果一切法都是空,菩薩摩訶薩怎樣才能訓練一切法呢?世尊,如果他們說『有這麼多』,或『它們是這樣』,或說這些法是世間的或出世的,或有漏或無漏,或有為或無為,或凡夫的法,或阿羅漢的法,或辟支佛的法,他們是在對不能詮議的進行詮議呢,還是說他們並非如此?」
77.5Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! All dharmas are empty. Subhūti, were all dharmas not to be empty, bodhisattva great beings would not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. But, Subhūti, all dharmas are empty, so bodhisattva great beings do fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.
77.5尊者須菩提提出這個問題後,世尊對他說:「正是如此,須菩提,正是如此!一切法都是空的。須菩提,如果一切法不是空的,菩薩摩訶薩就不會圓滿覺悟無上正等菩提。但是,須菩提,一切法都是空的,所以菩薩摩訶薩確實會圓滿覺悟無上正等菩提。
77.6“Again, Subhūti, in regard to what you have asked—‘if all dharmas are empty, how will bodhisattva great beings make distinctions between all dharmas such as “there are this many,” or “they are these,” up to or the dharmas of ordinary people, or worthy one dharmas, or pratyekabuddha dharmas?’—Subhūti, were these ordinary beings to know ‘all dharmas are empty,’ then since they would know, bodhisattva great beings would not, having trained in all dharmas, reach the knowledge of all aspects. But, Subhūti, these beings do not know ‘all dharmas are empty,’ so bodhisattva great beings, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, make a presentation of all dharmas and teach [F.121.b] the doctrine to beings.
77.6「復次,須菩提,於汝所問『若一切法皆空,菩薩摩訶薩云何於一切法中作分別,謂有如是數,或如是事,乃至凡夫法、阿羅漢法、辟支佛法』者,須菩提,若是眾生知『一切法皆空』,則以知故,菩薩摩訶薩雖修學一切法,亦不能得一切相智。然,須菩提,是諸眾生不知『一切法皆空』,是故菩薩摩訶薩已證無上正等正覺,於一切法中作設施,為眾生說教法。」
77.7“Subhūti, there, right from the beginning, bodhisattva great beings practicing the awakening path should reflect deeply on the fact that here, except for its being an enactment, there is no dharma at all that can be apprehended through its own intrinsic nature. And when they thus reflect deeply on the nature of those dharmas, they do not settle down on the perfections, or the thirty-seven dharmas on the side of awakening, or the result of stream enterer, or the result of once-returner, or the result of non-returner, or the state of a worthy one, or a pratyekabuddha’s awakening, or unsurpassed, perfect, complete awakening, or any dharma at all. And why? Because all dharmas are empty of an intrinsic nature of all dharmas, so emptiness does not settle down on emptiness. And when even emptiness cannot be apprehended, what need is there to say more about emptiness settling down on emptiness?
77.7「須菩提,菩薩摩訶薩從初以來,修習菩提分法時,應當深入思惟:此處除了作業之外,沒有任何法能夠通過自性而被執著。當他們如此深入思惟這些法的本質時,他們不執著於度、三十七菩提分法、須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位、辟支佛的菩提、無上正等正覺,以及任何法。為什麼呢?因為一切法都空於自性,所以空不執著於空。既然連空都不能被執著,那還有什麼必要說空執著於空呢?」
77.8“Subhūti, bodhisattva great beings thus abide without settling down on all dharmas. Standing in that training they think, ‘What are these beings doing?’, and looking at what all beings are doing, think, ‘They are grasping at nonexistence.’ It then occurs to the bodhisattva great beings to think, ‘Oh! I will free these beings well from grasping at the unreal.’ So, standing with skillful means in the perfection of wisdom, they give them advice: ‘Come here, all of you! Give gifts, and through that you will get richer and richer. But do not project a sense of false superiority because of those riches. They are totally worthless.’ Similarly, they advise them to guard morality but not project a sense of false superiority because of that morality: ‘It too is totally worthless.’ [F.122.a] Similarly patience, similarly perseverance, similarly concentration, and similarly̛, they advise them to cultivate wisdom but not project a sense of false superiority because of that wisdom: ‘It is totally worthless.’ Similarly, they advise them to meditate on the result of stream enterer, similarly the result of once-returner, similarly the result of non-returner, similarly the state of a worthy one, similarly a pratyekabuddha’s awakening, and similarly, up to all buddhadharmas: ‘But do not project a sense of false superiority because of those dharmas. They too are totally worthless.’
77.8「須菩提,菩薩摩訶薩如是住於不執著一切法。安住於此修行中,他們思惟:『這些眾生在做什麼?』觀察一切眾生在做什麼,他們思惟:『他們執著於無。』於是菩薩摩訶薩生起這樣的念頭:『哦!我要很好地解脫這些眾生對不實之法的執著。』因此,他們以般若波羅蜜多中的方便善巧為立足點,給他們建議說:『各位,請來!你們要佈施,透過這樣你們會越來越富有。但不要因為這些財富而產生虛假的優越感。這些完全沒有價值。』同樣地,他們勸他們守護戒律,但不要因為那個戒律而產生虛假的優越感:『它也完全沒有價值。』同樣地,忍辱,同樣地,精進,同樣地,禪定,同樣地,他們勸他們培養慧,但不要因為那個慧而產生虛假的優越感:『它完全沒有價值。』同樣地,他們勸他們修習須陀洹果,同樣地,一來果,同樣地,不還果,同樣地,阿羅漢位,同樣地,辟支佛的菩提,直到一切佛法都如是勸說:『但不要因為那些法而產生虛假的優越感。它們也完全沒有價值。』」
77.9“Thus, while giving advice and instruction and practicing the awakening path, they still do not settle down on any dharma at all. And why? Because, based on having emptiness as their nature, all dharmas are not things that have been settled down on, because they have no intrinsic nature such that they could have been settled down on. Thus, Subhūti, bodhisattva great beings practice the awakening path but are not located anywhere. By way of not being located, they practice the perfection of giving but they are not located there. They practice the perfection of morality but are not located there. They practice the perfection of patience but are not located there. They practice the perfection of perseverance but are not located there. They practice the perfection of concentration but are not located there. They practice the perfection of wisdom but are not located there.
77.9「因此,在給予勸誡和教導並修習菩提分法的同時,他們完全不執著任何法。為什麼呢?因為,以空性作為它們的本質,一切法都不是可以被執著的事物,因為它們沒有可以被執著的自性。所以,須菩提啊,菩薩摩訶薩修習菩提分法但不住任何地方。因為不住,他們修習檀那波羅蜜多但不住於其中。他們修習尸羅波羅蜜多但不住於其中。他們修習羼提波羅蜜多但不住於其中。他們修習毘黎耶波羅蜜多但不住於其中。他們修習禪那波羅蜜多但不住於其中。他們修習般若波羅蜜多但不住於其中。」
77.10“They become absorbed in the first concentration but are not located there. And why? Because the first concentration is empty of an intrinsic nature of a concentration. That which becomes absorbed, that too is empty, and those aspects on account of which they become absorbed, they are empty as well. Similarly, [F.122.b] they reach the second concentration, third concentration, up to the fourth concentration; similarly, love, compassion, joy, and equanimity, up to the formless absorptions; similarly, they reach the eight deliverances, nine serial absorptions, and the result of stream enterer but are not located there. They reach the result of once-returner but are not located there; they reach the result of non-returner but are not located there; they reach the state of a worthy one but are not located there; and they reach a pratyekabuddha’s awakening but are not located there.”
77.10「他們進入初禪但不安住其中。何以故?因為初禪自性空。入定的主體亦是空,由於該禪定而入定的各種因素也都是空。同樣地,他們達到二禪、三禪,直至四禪;同樣地,慈、悲、喜、舍,直至無色定;同樣地,他們證得八解脫、九次第定和須陀洹果但不安住其中。他們證得一來果但不安住其中;他們證得不還果但不安住其中;他們證得阿羅漢位但不安住其中;他們證得辟支佛覺悟但不安住其中。」
77.11“Lord, why are they not located?”
77.11「世尊,為什麼他們不安住在任何地方呢?」
“Subhūti, they are not located for two reasons. And what are the two? It is because those results where they might be located have no intrinsic nature, nor does that on account of which they might be located, nor those who might be located. And second, because up until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening they are not easily satisfied. They think, ‘It is not that I should not reach the result of stream enterer, but even after having reached the result of stream enterer I should not stand there; up to it is not that I should not reach a pratyekabuddha’s awakening, but even after having reached a pratyekabuddha’s awakening I should not stand there. And why? Because from my production of the first thought I have never produced any other thought except that of unsurpassed, perfect, complete awakening.’ And why? Because those bodhisattva great beings, from the first production of the thought, have never produced any other thought except that of unsurpassed, perfect, complete awakening. And similarly, starting from when they entered into the secure state of a bodhisattva up until they reached the tenth level, their thought [F.123.a] never wavered and they never produced any other thought except of unsurpassed, perfect, complete awakening.
「須菩提,他們不住有二個原因。那二個呢?一是因為那些他們可能安住的果位沒有自性,也沒有他們可能據此安住的東西,也沒有可能安住的人。第二是因為直到他們圓滿證悟無上正等正覺之前,他們都不易滿足。他們這樣思惟:『我不應該不證得須陀洹果,但即使證得了須陀洹果,我也不應該停留在那裡;直到我不應該不證得辟支佛菩提,但即使證得了辟支佛菩提,我也不應該停留在那裡。為什麼呢?因為從我初發心以來,我從未生起過無上正等正覺之外的任何其他思想。』為什麼呢?因為那些菩薩摩訶薩從初發心以來,從未生起過無上正等正覺之外的任何其他思想。同樣地,從他們進入菩薩不退位開始,直到他們到達十地,他們的思想從未動搖,從未生起過無上正等正覺之外的任何其他思想。」
77.12“Subhūti, no matter how much physical, verbal, and mental training those bodhisattva great beings put into effect, it is not other than the thought of awakening. The bodhisattva great beings keep on thinking of awakening without wavering in their mind, producing a path to awakening.”
77.12「須菩提,菩薩摩訶薩無論修習身語意的訓練多少,都不離菩提心。菩薩摩訶薩始終思念於菩提,心不動搖,由此生起菩提之道。」
77.13Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, if all dharmas are unproduced, well then, Lord, how will bodhisattva great beings produce a path to awakening?”
77.13那時尊者須菩提問世尊:「世尊,如果一切法都是無生的,那麼世尊,菩薩摩訶薩要如何生起菩提道呢?」
77.14Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! All dharmas have not been produced. How so? All dharmas have not been produced for those who do not occasion anything.”
77.14尊者須菩提這樣問後,世尊對他說:「正是這樣,須菩提,正是這樣!一切法都未曾生起。為什麼呢?對於不造作任何事物的人來說,一切法都未曾生起。」
77.15The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise, does the true dharmic nature of dharmas not remain?”
77.15世尊說完這些話後,尊者須菩提問他說:「世尊,無論如來出現或如來不出現,法的真實法性是否仍然存在?」
77.16“Exactly so, Subhūti, exactly so! Whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise, the true dharmic nature of dharmas remains, but still, for the sake of those who do not know that establishment of dharmas, bodhisattva great beings produce a path to awakening and with that path free beings from saṃsāra.”
77.16「實如是,須菩提,實如是!無論如來出現或如來不出現,法的真實法性恆常不變。然而,為了那些不了解法住的眾生,菩薩摩訶薩生起趨向菩提的道,並以此道將眾生從輪迴中解脫出來。」
77.17Then venerable Subhūti asked the Lord, [F.123.b] “Lord, do they reach awakening on that path that has been produced?”
77.17尊者須菩提隨後問世尊:「世尊,眾生是否在那生起的道上證得菩提?」
“No,”
「不是這樣。」
77.18“Lord, do they reach awakening on that path that has not been produced?”
77.18「世尊,眾生是在未生起的道上證得菩提嗎?」
“No.”
"不。"
77.19“Lord, do they reach awakening on that path that has not been produced when it is not produced and is produced when it is produced?
77.19「世尊,當彼道未生起時未生起,生起時生起,他們是否於該道上證得菩提?」
“No.”
「不是這樣。」
77.20“Lord, do they reach awakening on that path that has neither been produced nor not produced?”
77.20「世尊,他們是否在既沒有生起也沒有未生起的那條道上證得菩提?」
“No.”
「不也。」
77.21“Well then, Lord, how do they reach awakening?”
77.21「那麼世尊啊,他們是如何證得菩提的呢?」
Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, awakening is not reached by the path and it is not reached by what is not the path. Just awakening is the path, and just the path is awakening.”
尊者須菩提提出這個問題後,世尊對他說:「須菩提,菩提不是通過道而證得的,也不是通過非道而證得的。菩提就是道,道就是菩提。」
77.22The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if just awakening is the path, and just the path is awakening, well then, would not bodhisattva great beings already have reached awakening? Why is it still taught, then, that ‘a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha is on account of the thirty-two major marks of a great person, ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, four immeasurables, four formless absorptions, up to the eighteen distinct attributes of a buddha’?”
77.22世尊如是說已,尊者須菩提問世尊言:「世尊,若只菩提即是道,只道即是菩提,那麼菩薩摩訶薩豈不是已經證得菩提了?那為什麼還要說『如來、阿羅漢、正等正覺者因為三十二相、十力、四無所畏、四無礙解、四無量心、四無色定,乃至十八不共法』呢?」
77.23Venerable Subhūti having asked that, the Lord asked him in return, “Subhūti, what do you think, [F.124.a] does a buddha reach awakening?”
77.23尊者須菩提這樣請問後,世尊反問他說:「須菩提,你認為怎樣,佛達到菩提了嗎?」
“No, Lord. Just a buddha is awakening, and just awakening is a buddha.”
「不也,世尊。唯有佛是菩提,唯有菩提是佛。」
77.24“Again, Subhūti, in regard to what you have said—‘Do bodhisattva great beings reach awakening or does it not happen at all?’—Subhūti, here bodhisattva great beings, having completed the six perfections, completed the thirty-seven dharmas on the side of awakening, and completed the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening through the wisdom of the unique single instant that is the vajropama meditative stabilization. Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, from then on they are called tathāgata . They know all dharmas and see all dharmas, therefore they are said to be all-knowing .”
77.24「再者,須菩提,關於你所說的——'菩薩摩訶薩是否證得菩提,或者根本不發生?'——須菩提,菩薩摩訶薩在圓滿六波羅蜜、圓滿三十七菩提分法、圓滿十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法之後,通過金剛喻三昧中獨一無二的剎那之智,圓滿證得無上正等菩提。圓滿證得無上正等菩提之後,從那時起他們就被稱為如來。他們了知一切法,見到一切法,因此被說為遍知。」
77.25Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, if all dharmas are isolated from their own intrinsic nature, well then, Lord, how do bodhisattva great beings purify a buddhafield?”
77.25那時,尊者須菩提問世尊:「世尊,如果一切法都遠離了它們自己的自性,那麼,世尊,菩薩摩訶薩怎樣清淨佛土呢?」
77.26Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, here, starting from the first production of the thought, bodhisattva great beings purify their own and others’ final physical basis of suffering, final verbal basis of suffering, and final mental basis of suffering [F.124.b] and, with those purified, purify a buddhafield.”
77.26尊者須菩提這樣請問後,世尊告訴他:「須菩提,菩薩摩訶薩從初發心開始,就淨化自己和他人最後的身苦基礎、語苦基礎和意苦基礎,透過淨化這些,來淨化佛土。」
77.27The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, what is the bodhisattva great beings’ final physical basis of suffering, final verbal basis of suffering, and final mental basis of suffering?”
77.27世尊說完這些話後,尊者須菩提問他說:「世尊,什麼是菩薩摩訶薩的最後身苦基礎、最後語苦基礎和最後意苦基礎呢?」
77.28The Lord replied to venerable Subhūti, “Subhūti, the unwholesome physical action of killing, stealing, and illicit sex because of lust; the unwholesome verbal action of lying, backbiting, insulting, and babbling nonsense; and the unwholesome mental action of coveting, malice, and wrong view are called the bodhisattva great beings’ final physical basis of suffering, final verbal basis of suffering, and final mental basis of suffering. Bodhisattva great beings purify those final physical, verbal, and mental bases of suffering of themselves and others, and with those purified, purify a buddhafield.
77.28世尊回答尊者須菩提說:"須菩提,由於貪欲而造作的殺生、偷盜、邪淫等不善身業;妄語、兩舌、惡口、綺語等不善語業;以及貪、恨、邪見等不善意業,這些被稱為菩薩摩訶薩的最後身苦基、最後語苦基和最後意苦基。菩薩摩訶薩淨化自己和他人的這些最後身苦基、語苦基和意苦基,以這些得到淨化,他們就淨化了佛土。"
77.29“Furthermore, Subhūti, stingy thought is the bodhisattva great beings’ final mental basis of suffering; immoral thought, angry thought, lazy thought, distracted thought, and intellectually confused thought are the bodhisattva great beings’ final mental basis of suffering too. Furthermore, Subhūti, morality that has not been purified is also the bodhisattva great beings’ final mental basis of suffering. Furthermore, Subhūti, separation from the four applications of mindfulness is also the bodhisattva great beings’ [F.125.a] final mental basis of suffering; similarly, separation from the four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path, and from the emptiness meditative stabilization, signlessness meditative stabilization, and wishlessness meditative stabilization is also the bodhisattva great beings’ final mental basis of suffering. Furthermore, Subhūti, while making manifest the result of stream enterer, feeling delight in it is also the bodhisattva great beings’ final mental basis of suffering; up to while making manifest the state of a worthy one, and a pratyekabuddha’s awakening, feeling delight in it is also the bodhisattva great beings’ final mental basis of suffering. Furthermore, Subhūti, the perception of form is the basis of suffering, and the perception of feeling, perception, volitional factors, and consciousness is the basis of suffering; the perception of eyes is the basis of suffering, and the perception of ears, nose, tongue, body, and thinking mind is the basis of suffering; and the perception of female is the basis of suffering and the perception of male is the basis of suffering. The perception of desire realm, perception of form realm, perception of formless realm, perception of wholesome, perception of unwholesome, perception of compounded, and perception of uncompounded, Subhūti, is also the bodhisattva great beings’ final physical basis of suffering, final verbal basis of suffering, and final mental basis of suffering.
77.29「而且,須菩提,悭吝心是菩薩摩訶薩的最終心理苦難根源;毀戒心、瞋恚心、懈怠心、散亂心和愚癡心也是菩薩摩訶薩的最終心理苦難根源。而且,須菩提,未清淨的戒律也是菩薩摩訶薩的最終心理苦難根源。而且,須菩提,遠離四念處也是菩薩摩訶薩的最終心理苦難根源;同樣地,遠離四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道,以及遠離空三昧、無相三昧和無願三昧也是菩薩摩訶薩的最終心理苦難根源。而且,須菩提,在彰顯須陀洹果時,對它感到欣喜也是菩薩摩訶薩的最終心理苦難根源;直到在彰顯阿羅漢位和辟支佛菩提時,對它感到欣喜也是菩薩摩訶薩的最終心理苦難根源。而且,須菩提,對色的認知是苦難的根源,對受、想、行和識的認知也是苦難的根源;對眼的認知是苦難的根源,對耳、鼻、舌、身和意的認知也是苦難的根源;對女性的認知是苦難的根源,對男性的認知也是苦難的根源。對欲界的認知、對色界的認知、對無色界的認知、對善的認知、對不善的認知、對有為的認知和對無為的認知,須菩提,這些也都是菩薩摩訶薩的最終身體苦難根源、最終言語苦難根源和最終心理苦難根源。」
77.30“Having eliminated all those bases of suffering, they personally give gifts and they inspire others [F.125.b] to give as well. They give food to those who want food, give drinks to those who want drink, up to give whatever they require, as appropriate, to those who have requirements, establish others in just those and inspire them to take them up, making that wholesome root into something shared in common by all beings and dedicating it to the purification of a buddhafield.
77.30「消除了所有這些痛苦的根源後,他們親自布施,也激勵他人布施。他們給飢餓的人食物,給口渴的人飲料,直到根據需要給有所需求的人他們所需要的一切,適當地安立他人在這些上面,激勵他們接受這些,使那善根成為一切有情共同擁有的,並將其迴向於淨佛土。」
77.31Similarly, connect this with each, up to morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom.
77.31同樣地,以這種方式依次連結到戒、忍辱、精進、禪定和慧。
77.32“Having filled up this great billionfold world system with the seven precious stones, they personally give it as a gift because of the Three Jewels, inspire other to take up just that too, and dedicate it thus: ‘Through this wholesome root, may my buddhafield be made of the seven precious stones.’
77.32「須菩提,菩薩摩訶薩用七寶充滿此三千大千世界,自己因為三寶的緣故而將其作為禮物布施,也啟發他人同樣地去做,並這樣做迴向:『以此善根,願我的佛土由七寶構成。』」
77.33“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings cause divine instrumental music to be played for the buddhas or buddha reliquaries and dedicate it thus: ‘Through this wholesome root, may divine instrumental music pleasing to the mind be constantly and always played in my buddhafield.’
77.33「而且,須菩提,菩薩摩訶薩為諸佛或舍利塔演奏天樂,並以此發願:『以此善根,願我的佛土中天樂能夠悅意,常常演奏。』」
77.34“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings, having filled up this great billionfold world system with a divine fragrance, offer it to the buddhas or buddha reliquaries and dedicate it thus: ‘Through this wholesome root, may a divine fragrance come forth in my buddhafield.’
77.34「復次,須菩提,菩薩摩訶薩以天妙香充滿此三千大千世界,奉獻於諸佛或佛舍利塔,並作如是迴向:『以此善根,願我佛土中有天妙香現前。』」
77.35“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings, having offered food with a hundred flavors to the tathāgatas and the tathāgatas’ śrāvakas, dedicate it thus: [F.126.a] ‘Through this wholesome root, may the śrāvakas in my buddhafield when I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening partake of food with a hundred flavors.’
77.35「此外,須菩提,菩薩摩訶薩以百味飲食供養如來和如來的聲聞眾,並這樣迴向:『藉由這個善根,當我證得無上正等正覺時,我的佛土中的聲聞眾能夠享受百味飲食。』」
77.36“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings, having put divine creams on the tathāgatas, the tathāgatas’ śrāvakas, tathāgata statues, and tathāgata reliquaries, dedicate it thus: ‘Through this wholesome root, may the beings in my buddhafield when I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening experience perfect feelings of divine touch.’
77.36「復次,須菩提!菩薩摩訶薩以天上的香膏塗抹如來、如來的聲聞眾、如來的佛像和如來的舍利塔,迴向道:『以此善根,當我圓滿成就無上正等菩提時,願我佛土中的眾生都能體驗到殊妙的天界觸受。』」
77.37“Furthermore, Subhūti, it occurs to bodhisattva great beings to think, ‘Just by thinking about it may I give the five sorts of sense objects—forms, sounds, smells, tastes, and feelings—pleasing to the mind to the buddhas, the buddhas’ śrāvakas, and all beings.’ Having thought that and given them, they dedicate it thus: ‘Through this wholesome root, may all the śrāvaka saṅghas and all beings in my buddhafield when I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening come to have the five sorts of sense objects—forms, sounds, smells, tastes, and feelings—pleasing to the mind just by thinking about it.’
77.37「此外,須菩提,菩薩摩訶薩心中生起這樣的念頭:『僅僅通過思維,我就能將五欲——色、聲、香、味、觸——這些令心歡喜的對象供養給佛、佛的聲聞眾和一切有情。』菩薩摩訶薩生起這樣的念頭並進行供養後,作如是迴向:『通過這個善根,願我在證得無上正等菩提時,我的佛土中所有的聲聞僧和一切有情都能僅僅通過思維就獲得五欲——色、聲、香、味、觸——這些令心歡喜的對象。』」
77.38“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings, personally in association with all beings, give the gift of the five sorts of sense objects—forms, sounds, smells, tastes, and feelings—pleasing to the mind to the buddhas and the buddhas’ śrāvakas. [F.126.b]
77.38「進一步來說,須菩提,菩薩摩訶薩與一切有情一同,將令心歡喜的五欲——色、聲、香、味、觸——作為布施供養諸佛和諸佛的聲聞眾。」
77.39“Furthermore, Subhūti, it occurs to bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom to think, ‘I will become absorbed in the first concentration and cause others to enter the first concentration as well. Similarly, up to I will cause others to enter the fourth concentration and establish them there. I will establish them in love, compassion, joy, equanimity, up to the thirty-seven dharmas on the side of awakening.’ And they think, ‘Through this wholesome root, may the beings in my buddhafield when I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening not be separated from the two gifts; may they not be separated from the four concentrations; may they not be separated from the four immeasurables; and may they not be separated from the thirty-seven dharmas on the side of awakening.’ In that way, Subhūti, bodhisattva great beings purify a buddhafield, and until all those aspirations are fulfilled do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. They cause themselves to be endowed with all those wholesome dharmas and others to be endowed with them as well. They personally have beautiful bodies and those beings that bodhisattva great beings bring to maturity have beautiful bodies as well. They, because of this—namely being assisted by merit—accomplish beautiful, good-looking, and handsome bodies.
77.39「而且,須菩提,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩心想:『我將進入初禪,也會令他人進入初禪。同樣地,直至我將令他人進入四禪並使他們安住其中。我將使他們安住於慈、悲、喜、舍,直至三十七菩提分法。』他們心想:『通過這個善根,願我成就無上正等正覺時,我的佛土中的眾生不遠離二施;不遠離四禪;不遠離四無量心;也不遠離三十七菩提分法。』須菩提,菩薩摩訶薩就是以這種方式淨化佛土,並且在所有這些願力未得圓滿之前,不成就無上正等正覺。他們使自己具足所有這些善法,也使他人具足這些善法。他們自己具有莊嚴的身體,菩薩摩訶薩成熟的那些眾生也具有莊嚴的身體。他們因為這一點──即受福德的幫助──而成就莊嚴、相好莊嚴的身體。」
77.40“Thus, Subhūti, bodhisattva great beings purify a buddhafield so that there will not even be the designation of the three terrible forms of life; [F.127.a] there will not even be the designation of different views; there will not even be the designation of greed, hatred, and confusion; there will not even be the words male or female ; there will not even be words for the two vehicles; there will not even be the designation of impermanence, suffering, or self; there will not even be the designation of appropriation; there will not even be the designation of self-grasping and taking something as ‘mine’; there will not even be the designation of attachment or obsession; there will not even be the designation of distortion; and there will not even be the designation of a presentation of the results. Quite the opposite, a proclamation of the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilization will issue forth; a proclamation that those beings thus want to give away outer and inner things will issue forth; from trees stirred by the wind and from the outer and inner dharmas, words for emptiness , signlessness , and wishlessness will issue forth; words for nonproduction and noncessation will issue forth; such a proclamation of the actual intrinsic nature of those dharmas will issue forth; such a proclamation that ‘all dharmas are empty of all dharmas,’ of the actual nature of those dharmas will issue forth; and a teaching of the Dharma will issue forth, proclaiming, ‘Whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise, all dharmas are empty of all dharmas, in that which is empty there is no causal sign, and in that which has no causal sign there is nothing wished for.’ Such a proclamation of Dharma as appropriate for those standing up or sitting down, lying down or walking, will come forth in the day or at night. [F.127.b] It is thus that they purify a buddhafield.
77.40「須菩提,菩薩摩訶薩如此清�淨佛土,使得三惡道的名稱都不存在;不同見解的名稱都不存在;貪、瞋、癡的名稱都不存在;男、女的字詞都不存在;二乘的字詞都不存在;無常、苦、無我的名稱都不存在;取的名稱都不存在;我執和以某物為『我的』的名稱都不存在;貪執和癡迷的名稱都不存在;顛倒的名稱都不存在;以及果報呈現的名稱都不存在。恰恰相反,空、無相、無願三昧的宣說將會發出來;那些眾生想要捨棄內外事物的宣說將會發出來;從風吹動的樹木和外內法中,空、無相、無願的字詞將會發出來;不生、不滅的字詞將會發出來;那些法真實自性的這樣宣說將會發出來;『一切法空一切法』那些法真實性質的這樣宣說將會發出來;以及教法的教導將會發出來,宣說『無論如來出現或如來不出現,一切法都空一切法,在空中沒有相,在沒有相中沒有願』。無論是站著、坐著、躺著或行走的人,無論是白天或夜晚,都將會有如此適合的法的宣說發出來。這就是他們清淨佛土的方式。」
77.41“All the lord buddhas, as many as there are in all world systems in the ten directions, raise their voices in praise of that tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha who has fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening in that buddhafield. All those beings who hear the praise and name of that tathāgata become destined for unsurpassed, perfect, complete awakening. None of the beings become uncertain about whether the Dharma taught by that tathāgata, worthy one, perfect complete buddha is the Dharma or is not the Dharma. And why? Because in the true dharmic nature of all dharmas, there is nothing that is not the Dharma at all. All that is the Dharma. There, those beings overcome by unwholesome roots who have not planted wholesome roots in relation to the buddhas and the buddhas’ śrāvakas, who are influenced by bad friends, who are obstinate about the view of self, up to who are obstinate about every instance of a view, who are standing at the extreme of going on and on forever and at the extreme of annihilation, who, seized by an incorrect grasping, imagine someone not a buddha to be a perfectly complete buddha and imagine a perfectly complete buddha to be someone who is not a buddha, and say about the doctrine that it is not the doctrine. Saying about the doctrine that it is not the doctrine, they reject the doctrine; having rejected the doctrine their bodies disintegrate and after death they go into a terrible form of life, fall into error, and are born in hell. Those lord buddhas, having fully awakened [F.128.a] to unsurpassed, perfect, complete awakening, liberate those beings included in saṃsāra from those terrible forms of life and from being riddled with views. Having liberated them, they establish them in the class of those destined for the perfect state and, having established them there, they will not, from then on, be born in hell.
77.41「須菩提,十方一切世界中所有的諸佛,都異口同聲讚歎那位如來、阿羅漢、正等正覺者,他在那個佛土中已證得無上正等正覺。所有聽聞那位如來、阿羅漢、正等正覺者的讚歎和名號的眾生,都註定趣向無上正等正覺。沒有任何眾生對那位如來、阿羅漢、正等正覺者所教的教法是否為真正的教法產生懷疑。為什麼呢?因為在一切法的真實法性中,根本沒有任何不是法的東西。所有的都是法。在那裡,那些被惡根所克服、沒有對諸佛和諸佛的聲聞眾種植善根的眾生,受到惡知識的影響,對自我見執著不放,乃至對各種各樣的見都執著不放,站在常住和斷滅的極端,被錯誤的執著所控制,把非佛陀想像成正等正覺者,把正等正覺者想像成非佛陀,說教法不是教法。他們說教法不是教法,因而拒絕教法;拒絕教法之後,他們的身體就會壞滅,死後進入惡趣,陷入錯誤,投生到地獄。那些諸佛已證得無上正等正覺,他們解救那些在輪迴中的眾生脫離那些惡趣和各種見的困擾。解救他們之後,他們把他們安立在註定趣向完美境地的眾生之中,安立他們之後,從那時起,他們就不會再投生到地獄中。」
77.42“Subhūti, that is how bodhisattva great beings purify a buddhafield, and those beings who have been purified do not abide in any ordinary dharmas or extraordinary dharmas, dharmas with outflows or dharmas without outflows, compounded dharmas or uncompounded dharmas at all. And up until their unsurpassed, perfect, complete awakening, they all remain destined for the perfect state.”
77.42「須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣清淨佛土,那些被清淨的眾生都不執著於任何世間法或出世法、有漏法或無漏法、有為法或無為法。一直到他們證得無上正等正覺為止,他們全都註定趣向完美的境地。」
77.43This was the seventy-seventh chapter, “Teaching the Purification of a Buddhafield,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B55]
77.43(結尾)