Chapter 64: Perfectly Displayed
第六十四品:圓滿顯現
64.1The Lord having said this, venerable Subhūti said to him, “Deep, Lord, is the perfection of wisdom. Those who do what is difficult, Lord, are those bodhisattva great beings who have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening. They have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening for the sake of beings even though a being is not apprehended and the designation of a being is not apprehended.
64.1世尊說完這番話後,尊者須菩提對他說:「世尊,般若波羅蜜多是深奧的。世尊,那些做困難之事的,就是為了無上正等菩提而出發的菩薩摩訶薩。他們為了眾生的緣故而為無上正等菩提出發,儘管眾生是無法執著的,眾生的名稱也是無法執著的。
64.2“To illustrate, a person who wants to grow a cutting in space, where there is no firm ground—like that, Lord, is a bodhisattva great being who wants to reach the knowledge of all aspects for the sake of beings.”
64.2「世尊,舉例來說,一個人想要在虛空中種植樹枝,而虛空中沒有堅實的土地,菩薩摩訶薩想要為了眾生的利益而證得一切相智,就像這樣,世尊。」
64.3“Exactly so, Subhūti, exactly so!” replied the Lord. “Those who do what is difficult are those bodhisattvas who set out for the knowledge of all aspects for the sake of beings and, having awakened to that knowledge of all aspects, liberate all beings from attachment. To illustrate, Subhūti, a person who wants to grow a cutting , without knowing its root, bud, leaf, and flower, still would grow a trunk from that cutting and, having grown it, tend and water it from time to time. Gradually there would be an abundance of branches from that trunk, there would be an abundance of leaves, there would be an abundance of flowers, [F.14.b] there would be an abundance of fruit, and they would make use of the leaves and so on. Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings who have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening for the sake of all beings practice the six perfections, gain the knowledge of all aspects, and as leaves, flowers, and fruit, as it were, provide sustenance to all beings. Subhūti, there, having resorted to the bodhisattva leaf, as it were, beings are liberated from the three terrible forms of life; and, having resorted to the bodhisattva flower, as it were, beings take birth in great sāla tree–like royal families, great sāla tree–like brahmin families, great sāla tree–like business families, and among the Cāturmahārājika gods, up to and take birth among the Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana gods. Similarly, bodhisattva great beings gain the knowledge of all aspects and establish those beings in the result of stream enterer, establish them in the result of once-returner, establish them in the result of non-returner, establish them in the state of a worthy one, and establish them in a pratyekabuddha’s awakening. They resort to those bodhisattva great beings, gain the knowledge of all aspects, and, having gained the knowledge of all aspects, as leaves, flowers, and fruit, as it were, also provide sustenance to all beings.
64.3「正是如此,須菩提,正是如此!」世尊回答說:「那些做困難之事的是菩薩,他們為了眾生的緣故而發心趣向一切相智,覺悟到那一切相智後,從貪執中解脫一切眾生。須菩提,舉例來說,一個人想要種植一根樹枝,不知道它的根、芽、葉子和花,仍然會從那根樹枝長出樹幹,長出來以後,不時地澆灌和照顧它。漸漸地那個樹幹會生出許多枝條,會長出許多葉子,會開出許多花,會結出許多果實,人們就利用那些葉子等等。同樣地,須菩提,菩薩摩訶薩為了一切眾生的緣故而發心趣向無上正等菩提,修習六波羅蜜,獲得一切相智,就像葉子、花和果實一樣,為一切眾生提供營養。須菩提,眾生依靠菩薩摩訶薩的葉子一樣,從三惡道中解脫;依靠菩薩摩訶薩的花一樣,生在偉大的娑羅樹一樣的剎帝利種族中,偉大的娑羅樹一樣的婆羅門種族中,偉大的娑羅樹一樣的吠舍種族中,以及在四大天王天中生活,直到在非想非非想天中生活。同樣地,菩薩摩訶薩獲得一切相智,把那些眾生安立在須陀洹果中,安立在斯陀含果中,安立在阿那含果中,安立在阿羅漢位中,安立在辟支佛菩提中。他們依靠那些菩薩摩訶薩,獲得一切相智,獲得一切相智以後,就像葉子、花和果實一樣,也為一切眾生提供營養。
64.4“All those who give gifts for religious services performed to them will gradually pass into complete nirvāṇa in the three vehicles, namely the Śrāvaka Vehicle, or the Pratyekabuddha Vehicle, or the Great Vehicle, and fully awaken to unsurpassed, [F.15.a] perfect, complete awakening, and even though a being is not apprehended and the designation of a being does not exist there, they liberate those beings from self-grasping.
64.4「凡是為他們所行的宗教事業而供養的人,將逐漸在三乘中進入圓寂涅槃,即聲聞乘、辟支佛乘或大乘,並圓滿證得無上正等正覺。雖然眾生不可得,眾生的名稱也不存在於彼處,他們卻將那些眾生從我執中解脫出來。」
64.5“Subhūti, bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom like that, thinking, ‘Here the beings or the designation of beings for the sake of whom I will gain the knowledge of all aspects cannot be apprehended at all.’ ”
64.5「須菩提,菩薩摩訶薩應該這樣修習般若波羅蜜多,心想:『為了利益眾生或眾生的名稱,我將證得一切相智,但這些眾生或眾生的名稱根本無法執著。』」
64.6The Lord having said that, venerable Subhūti said to him, “Lord, bodhisattva great beings should indeed be known as tathāgatas. And why? Because thanks to bodhisattva great beings the continuums of all the hells are cut, of all the birthplaces of the animal world are cut, of all the worlds of Yama are cut, of all the places that preclude a perfect human birth are cut, the continuum of all destitution is cut, the continuums of all forms of life that are wanting are cut, the continuum of all the desire realm is cut, the continuum of all the form realm is cut, and the continuum of all the formless realm is cut.”
64.6世尊說完後,尊者須菩提對他說:「世尊,菩薩摩訶薩應該被認為是如來。為什麼呢?因為依靠菩薩摩訶薩,一切地獄的相續被截斷了,一切畜生道的出生處的相續被截斷了,一切琰魔王的世界的相續被截斷了,一切妨礙獲得暇滿人身的地方的相續被截斷了,一切貧困的相續被截斷了,一切缺乏的生命形式的相續被截斷了,一切欲界的相續被截斷了,一切色界的相續被截斷了,以及一切無色界的相續被截斷了。」
64.7“Exactly so, Subhūti, exactly so!” replied the Lord. “Bodhisattva great beings should indeed be known as tathāgatas realized ones. And why? Subhūti, it is because if bodhisattva great beings were not to set out for unsurpassed, perfect, complete awakening, past, future, and present lord buddhas would not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, pratyekabuddhas would not appear in the world, worthy ones would not appear in the world, [F.15.b] up to stream enterers would not appear in the world, up to the continuum of hells would not be cut, up to the continuums of the desire realm, the form realm, and the formless realm would not be cut.
64.7「就是這樣,須菩提,就是這樣!」世尊回答說,「菩薩摩訶薩應當確實被認為是如來證悟者。為什麼呢?須菩提,這是因為如果菩薩摩訶薩不為無上正等正覺而出發,過去、未來、現在的諸佛就不會圓滿覺悟無上正等正覺,辟支佛就不會在世間顯現,阿羅漢就不會在世間顯現,乃至須陀洹就不會在世間顯現,乃至地獄的相續就不會被截斷,乃至欲界、色界、無色界的相續就不會被截斷。
64.8“Again, Subhūti, what you have said, that ‘bodhisattva great beings should indeed be known as tathāgatas ,’ is exactly so, Subhūti, exactly so! Bodhisattva great beings should indeed be known as tathāgatas. And why? Subhūti, it is because that suchness, on account of which tathāgatas are labeled, is just the suchness on account of which pratyekabuddhas are labeled, is just the suchness on account of which all noble beings are labeled, is just the suchness on account of which form is labeled, up to is just the suchness on account of which consciousness is labeled, up to is just the suchness on account of which the compounded element and the uncompounded element are labeled, and is just the suchness on account of which the suchness of all beings and the suchness of the tathāgatas is labeled.
64.8「再者,須菩提,你所說的『菩薩摩訶薩應當被認知為如來』,正是如此,須菩提,正是如此!菩薩摩訶薩應當被認知為如來。為什麼呢?須菩提,因為那如來所被標籤的如性,就是辟支佛所被標籤的如性,就是一切聖者所被標籤的如性,就是色所被標籤的如性,乃至就是識所被標籤的如性,乃至就是有為法和無為法所被標籤的如性,也就是一切有情的如性和如來的如性所被標籤的如性。」
64.9“Why, Subhūti, is suchness called suchness ? Standing in this suchness, bodhisattva great beings gain the knowledge of all aspects, therefore it is called suchness . In this way, Subhūti, having taken suchness as their authority, bodhisattva great beings should indeed be known as tathāgatas. Subhūti, bodhisattva great beings should train like that in suchness, the perfection of wisdom.
64.9「須菩提,什麼是如性稱為如性?菩薩摩訶薩安住在此如性中而獲得一切相智,因此稱為如性。須菩提,這樣地,菩薩摩訶薩以如性為權威,應當確實被認知為如來。須菩提,菩薩摩訶薩應當像那樣在如性、般若波羅蜜多中修習。」
64.10“Subhūti, when bodhisattva great beings have trained thus in suchness, the perfection of the wisdom, they become skilled in the faculties of all beings and gain skill in the completion of the faculties. They understand that the work of all beings is their own responsibility. When they understand that the work of all beings is their own [F.16.a] responsibility, they complete knowledge from prayer. When they complete knowledge from prayer, they purify the knowledge of the three time periods; when they have cleansed the knowledge of the three time periods, they undertake the bodhisattva practices and work for the welfare of beings; when they work for the welfare of beings they purify a buddhafield; when they have purified a buddhafield, they gain the knowledge of all aspects; when they have gained the knowledge of all aspects, they turn the wheel of the Dharma; when they have turned the wheel of the Dharma, they establish beings in the three vehicles, and having established beings in the three vehicles, they will pass into complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind.
64.10「須菩提,菩薩摩訶薩如是修習如性般若波羅蜜多時,便成就一切有情根門的善巧,獲得根門圓滿的善巧。他們體悟一切有情的事業是自己的責任。當他們體悟一切有情的事業是自己的責任時,便圓滿願智。當他們圓滿願智時,便清淨三時的智慧;當他們清淨三時的智慧時,便修行菩薩的實踐,為有情的福祉而工作;當他們為有情的福祉而工作時,便清淨一個佛土;當他們清淨一個佛土時,便獲得一切相智;當他們獲得一切相智時,便轉法輪;當他們轉法輪時,便在三乘中建立有情,並在三乘中建立有情之後,將進入無餘涅槃的圓寂涅槃。」
64.11“Subhūti, bodhisattva great beings seeing all the good qualities and benefits like that should produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening, and should inspire others to produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening as well.”
64.11「須菩提,菩薩摩訶薩見到這樣的功德利益,應當生起無上正等菩提心,也應當勸勉他人生起無上正等菩提心。」
64.12Then venerable Subhūti said to the Lord, “Lord, the world with its gods, humans, and asuras should bow down to those bodhisattva great beings practicing this deep perfection of wisdom as it has been taught.”
64.12那時尊者須菩提對世尊說:「世尊,世間天人阿修羅應當向那些依照如所教導而修習深般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩禮敬。」
64.13“Exactly so, Subhūti, exactly so! It is exactly as you say!” replied the Lord. “Subhūti, the world with its gods, humans, and asuras should bow down to those bodhisattva great beings practicing this deep perfection of wisdom as it has been taught.”
64.13「正是如此,須菩提,正是如此!你所說的正是如此啊!」世尊回答道。「須菩提,世間天人阿修羅應當禮敬那些按照所教導的深般若波羅蜜多來修行的菩薩摩訶薩。」
64.14“Lord, how much merit do bodhisattva great beings create, who have produced the first thought, and who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening [F.16.b] for the sake of all beings?”
64.14「世尊,菩薩摩訶薩生起最初的菩提心,想要為了一切有情而圓滿成就無上正等正覺,他們生起多少福德呢?」
64.15Venerable Subhūti having asked that, the Lord asked him in return, “Subhūti, were all the beings, as many as there are in a thousandfold world system, to be located on the śrāvaka level or the pratyekabuddha level, would those beings create a lot of merit?”
64.15尊者須菩提提出此問題後,世尊反過來問他說:「須菩提,假如有千世界中那麼多的眾生,都安住在聲聞地或辟支佛地,那些眾生會獲得很多福德嗎?」
64.16“A lot, Lord; a lot, Sugata,” he replied. “It would be infinite, Lord; beyond measure, Sugata.”
64.16「世尊,非常之多;善逝,非常之多,」尊者須菩提回答說。「世尊,那將是無邊的;善逝,那是不可測量的。」
64.17“Subhūti,” he continued, “of the two—the bases of meritorious action of beings, as many as there are included in a thousandfold world system, in the Śrāvaka Vehicle or in the Pratyekabuddha Vehicle, and the bases of meritorious action of one bodhisattva great being who has produced the first thought—the bases of meritorious action of those in the Śrāvaka Vehicle or in the Pratyekabuddha Vehicle in a thousandfold world system does not approach the bases of meritorious action of one bodhisattva great being who has produced the first thought by a hundredth part, up to a hundred thousand one hundred millionth part. And why? Because those in the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles are born from bodhisattva great beings, but bodhisattva great beings are not born from śrāvakas or pratyekabuddhas. Similarly, connect this with each, up to all those beings in the Śrāvaka Vehicle or in the Pratyekabuddha Vehicle in a great billionfold world system do not approach even…, up to a hundred thousand one hundred millionth part of the merit of bodhisattva great beings who have produced the first thought.
64.17「須菩提,關於這兩樣事情——千世界中所有眾生在聲聞乘或辟支佛乘中的福田,以及生起初發心的菩薩摩訶薩的福田——千世界中在聲聞乘或辟支佛乘中那些眾生的福田,不及生起初發心的一位菩薩摩訶薩的福田的百分之一,乃至十萬一百億分之一。為什麼呢?因為在聲聞乘和辟支佛乘中的那些眾生,是從菩薩摩訶薩而生,但菩薩摩訶薩並不是從聲聞眾或辟支佛而生。同樣地,連接這個道理到每一個層次,乃至三千大千世界中在聲聞乘或辟支佛乘中的所有眾生,都不及生起初發心的菩薩摩訶薩的福德的十萬一百億分之一。」
64.18“Subhūti, let alone beings in a great billionfold world system in the Śrāvaka Vehicle or in the Pratyekabuddha Vehicle, Subhūti, even if all the beings who are in the great billionfold world system were standing on the Śuklavipaśyanā level, their merit [F.17.a] would not approach even…, up to a hundred thousand one hundred millionth part of the merit of one bodhisattva great being who has produced the first thought. Subhūti, let alone those standing on the Śuklavipaśyanā level, Subhūti, even if all the beings included in the great billionfold world system were standing on the Gotra level, their merit would not approach even…, up to a hundred thousand one hundred millionth part of the merit of one bodhisattva great being who has produced the first thought. Similarly, connect this with each, up to the merit of those who have entered onto the Aṣṭamaka level, the Darśana level, the Tanū level, the Vītarāga level, the Kṛtāvin level, up to or the Pratyekabuddha level would not approach even…, up to a hundred thousand one hundred millionth part of the merit of one bodhisattva great being who has produced the first thought.
64.18「須菩提,不必說三千大千世界中處於聲聞乘或辟支佛乘的眾生,須菩提,即便三千大千世界中所有眾生都站在清淨見地上,他們的福德也不能接近一個生起初發心的菩薩摩訶薩的福德,甚至不到百千一百萬分之一。須菩提,不必說站在清淨見地上的那些眾生,須菩提,即便三千大千世界中所有眾生都站在種性地上,他們的福德也不能接近一個生起初發心的菩薩摩訶薩的福德,甚至不到百千一百萬分之一。同樣地,依次類推到那些已入八忍位、見地、薄地、離欲地、已辦地,直到辟支佛地的眾生,他們的福德也都不能接近一個生起初發心的菩薩摩訶薩的福德,甚至不到百千一百萬分之一。」
64.19“Subhūti, even if all the beings included in the great billionfold world system were to have entered into the secure state of a bodhisattva, their merit would not approach even…, up to a hundred thousand one hundred millionth part of the merit of bodhisattva great beings who are candidates for awakening. Subhūti, even if all the beings who are in the great billionfold world system were to be candidates for awakening, their merit would not approach even…, up to a hundred thousand one hundred millionth part of the merit of a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha.”
64.19「須菩提,即使三千大千世界中的一切眾生都進入了菩薩不退位,他們的福德也不及候補菩提者菩薩摩訶薩的福德百分之一,乃至十萬億分之一。須菩提,即使三千大千世界中的一切眾生都是候補菩提者,他們的福德也不及如來、阿羅漢、正等正覺者的福德百分之一,乃至十萬億分之一。」
64.20“Lord, what should bodhisattva great beings who have produced the first thought pay attention to?” he asked.
64.20「世尊,菩薩摩訶薩初發心者應當注意什麼?」他問道。
64.21“Subhūti,” he replied, “bodhisattva great beings who have produced the first thought should pay attention to the knowledge of all aspects.”
64.21「須菩提,菩薩摩訶薩發起初心,應當注意一切相智。」
64.22“Lord, [F.17.b] what sort of thing is the knowledge of all aspects—what is the objective support, what is the dominant factor, what is the aspect, and what is the defining mark?”
64.22「世尊,一切相智是什麼樣的事物——它的所緣是什麼,它的增上緣是什麼,它的相是什麼,它的定義特徵是什麼?」
64.23“Subhūti,” he replied, “the knowledge of all aspects is a nonexistent thing that is without a defining mark, without a causal sign, without effort , unproduced, and not appearing. As for what you asked, Subhūti—‘What is the objective support of the knowledge of all aspects, what is the dominant factor, what is the aspect, and what is the defining mark?’—Subhūti, the objective support of the knowledge of all aspects is a nonexistent thing; the dominant factor is mindfulness; the aspect is calmness; and the defining mark is the absence of a defining mark. Subhūti, that is the objective support of the knowledge of all aspects, that is the dominant factor, that is the aspect, and that is the defining mark.”
64.23「須菩提,一切相智是無有的東西,沒有相,沒有因相,沒有精進,無生,不顯現。須菩提,對於你所問的『一切相智的所緣是什麼,主要因素是什麼,行相是什麼,相是什麼?』,須菩提,一切相智的所緣是無有的東西;主要因素是念;行相是寂靜;相是沒有相。須菩提,那就是一切相智的所緣,那就是主要因素,那就是行相,那就是相。」
64.24He then inquired further, “Lord, is only the knowledge of all aspects a nonexistent thing, or is form also a nonexistent thing? Are feeling, perception, volitional factors, and consciousness also nonexistent things? Similarly, are inner and outer dharmas also nonexistent things? And are the four concentrations, four immeasurables, four formless absorptions, four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path; the emptiness meditative stabilization, signlessness meditative stabilization, and wishlessness meditative stabilization; the eight deliverances, nine serial absorptions, ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha; great love, great compassion, great joy, [F.18.a] and great equanimity; the first clairvoyance, and the second, third, fourth, fifth, and sixth clairvoyance; and the compounded element and uncompounded element also nonexistent things?”
64.24他進而詢問:「世尊,是只有一切相智是無的呢,還是色也是無的?受、想、行、識也是無的嗎?同樣地,內外法也是無的嗎?四禪、四無量心、四無色定、四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道;空三昧、無相三昧、無願三昧;八解脫、九次第定、十如來力、四無所畏、四無礙解、十八不共法;大愛、大悲、大喜、大捨;第一神通、以及第二、第三、第四、第五、第六神通;以及有為法和無為法也都是無的嗎?」
64.25“Subhūti,” replied the Lord, “the knowledge of all aspects is a nonexistent thing; form , feeling, perception, volitional factors, and consciousness are also nonexistent things; up to the compounded element and uncompounded element are also nonexistent things. And why? Subhūti, that knowledge of all aspects has no intrinsic nature.”
64.25「須菩提,一切相智是無性的,色也是無性的,受、想、行、識也是無性的,乃至有為法和無為法也都是無性的。為什麼呢?須菩提,那一切相智沒有自性。」
64.26“Lord, why does the knowledge of all aspects have no intrinsic nature?” he asked.
64.26「世尊,一切相智為什麼沒有自性呢?」他問道。
“Subhūti,” he replied, “something that has arisen from a union has no intrinsic nature, and anything arisen from a union with no intrinsic nature is a nonexistent thing. Subhūti, in this way all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature. Subhūti, all phenomena also have emptiness for their intrinsic nature, and all phenomena have signlessness and wishlessness for their intrinsic nature. Subhūti, all phenomena also have suchness for their intrinsic nature, all phenomena have the very limit of reality for their intrinsic nature, and all phenomena have the dharma-constituent for their intrinsic nature. Subhūti, also from just this explanation, you should know that all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature.”
「須菩提,任何由因緣和合而生起的事物都沒有自性,由因緣和合而生起且沒有自性的任何事物都是無的。須菩提,如此一切法都是無自性空。須菩提,一切法也以空為其自性,一切法以無相和無願為其自性。須菩提,一切法也以如性為其自性,一切法以實際為其自性,一切法以法界為其自性。須菩提,也正是由於這樣的解釋,你應當知道一切法都是無自性空。」
64.27The Lord having said that, venerable Subhūti then inquired further of him, “Lord, if all dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature, with what skillful means do bodhisattva great beings who have produced the first thought of awakening practice the perfection of giving, purify a buddhafield, and bring beings to maturity? How do they practice the perfection of morality, perfection [F.18.b] of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom, from the first concentration, up to the fourth concentration; from love, up to equanimity; from absorption in the station of endless space, up to the station of neither perception nor nonperception; from inner emptiness, up to the emptiness of its own mark; and from the applications of mindfulness, up to the eightfold noble path, emptiness meditative stabilization, signlessness meditative stabilization, and wishlessness meditative stabilization, eight deliverances, nine serial absorptions, ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, eighteen distinct attributes of a buddha, great love, great compassion, and knowledge of all aspects, and purify a buddhafield and bring beings to maturity?”
64.27世尊說了這些話之後,尊者須菩提再向他請問說:「世尊,如果一切法都是無自性空,那麼已經發起初發心的菩薩摩訶薩,用什麼方便善巧來修行檀那波羅蜜多、淨化佛土、成熟有情呢?他們怎樣修行尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多,從初禪到四禪;從慈心到舍心;從空無邊處定到非想非非想處定;從內空到自相空;從念處到八正道、空三昧、無相三昧、無願三昧、八解脫、九次第定、十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法、大愛、大悲和一切相智,並淨化佛土和成熟有情呢?」
64.28“Subhūti,” replied the Lord, “you should know that the skillful means of bodhisattva great beings is mastering all phenomena that are the nonexistence of an intrinsic nature, purifying a buddhafield, and bringing beings to maturity, all the while knowing that the buddhafield as well as those beings are the nonexistence of an intrinsic nature. Practicing the perfection of giving, those bodhisattva great beings master the awakening path; practicing the perfection of morality they master the awakening path; practicing the perfection of patience they master the awakening path; practicing the perfection of perseverance they master the awakening path; [F.19.a] practicing the perfection of concentration they master the awakening path; and practicing the perfection of wisdom they master the awakening path; similarly, connect this with each, up to and practicing the knowledge of all aspects they master the awakening path. But they should understand that the awakening path is the nonexistence of an intrinsic nature too.
64.28「須菩提,你應當知道,菩薩摩訶薩的方便善巧就是掌握一切無自性空的法,淨化佛土,成熟有情,同時知道佛土以及那些有情也是無自性空。修習檀那波羅蜜多,這些菩薩摩訶薩掌握菩提分法;修習尸羅波羅蜜多他們掌握菩提分法;修習羼提波羅蜜多他們掌握菩提分法;修習毘黎耶波羅蜜多他們掌握菩提分法;修習禪那波羅蜜多他們掌握菩提分法;修習般若波羅蜜多他們掌握菩提分法;同樣地,將此與每一項連接起來,直到修習一切相智他們掌握菩提分法。然而他們應當理解,菩提分法也是無自性空。」
64.29“Subhūti, those bodhisattva great beings practicing the six perfections keep on mastering that awakening path for as long as they are not fully endowed with the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, eighteen distinct attributes of a buddha, great love, great compassion, and the knowledge of a knower of all aspects. Subhūti, these are the awakening path. They complete the perfections with these awakening paths, and having completed the perfections gain the knowledge of all aspects through the wisdom of the single unique instant. At that time they eliminate all residual impressions, connections, and afflictions through an elimination in which states of existence are not produced. As they look down with the buddha eye they do not even apprehend the great billionfold world system as a nonexistent thing, let alone as an existent thing. Subhūti, bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom like that, where all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature. Subhūti, that too is the skillful means of bodhisattva great beings—that they do not apprehend something that exists, never mind something that does not exist.
64.29「須菩提,那些菩薩摩訶薩修習六波羅蜜,只要還沒有圓滿具足十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法、大愛、大悲和一切智者的智慧,就一直在持續掌握那個菩提分法。須菩提,這些就是菩提分法。他們用這些菩提分法完成波羅蜜,完成波羅蜜後,藉著一念間的智慧獲得一切相智。那時他們透過不生有的滅除來消除一切習氣、相應和煩惱。當他們用佛眼俯視時,甚至不執著三千大千世界是無的,更何況是有的。須菩提,菩薩摩訶薩就應該像這樣修習般若波羅蜜多,明白所有法都是無自性空。須菩提,這也是菩薩摩訶薩的方便善巧──他們不執著有某個東西存在,更不用說不存在的東西了。」
64.30“Subhūti, those bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom give gifts. When they give a gift, they do not think about it in a certain way, making it into a causal sign, and they do not pay attention to it as an existent thing or as a nonexistent thing. [F.19.b] They do not think about recipients in a certain way and make them into a causal sign, and do not pay attention to them as an existent thing or as a nonexistent thing. They do not think about givers in a certain way and make them into a causal sign, and do not pay attention to them as an existent thing or as a nonexistent thing. They also do not apprehend that thought of awakening, do not make it into a causal sign, do not make it into an objective support, and do not see it. They do not think about…, up to the perfection of wisdom in a certain way as an existent thing or as a nonexistent thing and do not make it into a causal sign. They do not pay attention to…, up to the knowledge of all aspects as an existent thing or as a nonexistent thing, do not think about it in a certain way, and do not pay attention to it. They do not make…, up to unsurpassed, perfect, complete awakening into an objective support, and do not make it into a causal sign. They also do not perceive one who becomes fully awakened, or something by means of which one becomes fully awakened as an existent thing or as a nonexistent thing. And why? Because all phenomena thus are the nonexistence of an intrinsic nature, and that nonexistence has not been made by buddhas, śrāvakas, or pratyekabuddhas. All phenomena are unchanging and are separated from a maker.”
64.30「須菩提,那些修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩施予禮物。當他們施予禮物時,他們不以特定的方式思考它,不將它變成相,也不以有性或無性的方式注意它。他們不以特定的方式思考受施者,不將其變成相,也不以有性或無性的方式注意它。他們不以特定的方式思考施者,不將其變成相,也不以有性或無性的方式注意它。他們也不執著那個菩提心,不將它變成相,不將它變成所緣,也不看見它。他們不以特定的方式思考……乃至般若波羅蜜多是有性或無性的,不將它變成相。他們不注意……乃至一切相智是有性或無性的,不以特定的方式思考它,也不注意它。他們不將……乃至無上正等正覺變成所緣,也不將它變成相。他們也不以有性或無性的方式認知正等覺者,或者以之成就正等覺的事物。為什麼呢?因為一切法如此都是無自性空,而那個無性不是被佛、聲聞或辟支佛所造作的。一切法都是不變的,並且遠離造作者。」
64.31“Lord, are phenomena separated from the phenomena themselves?” he asked.
64.31「世尊,諸法是否與諸法本身相離?」他問道。
“Exactly so, Subhūti, exactly so!” replied the Lord. “The phenomena are separated from the phenomena themselves.”
「須菩提,正是如此,正是如此!」世尊回答道:「諸法與諸法自身相離。」
64.32“Lord,” he asked further, “if the phenomena themselves are separated from the phenomena, how is it appropriate that a separated phenomenon knows a separated phenomenon as an existent thing or a nonexistent thing? It is not appropriate that a nonexistent phenomenon knows an existent phenomenon; it is not appropriate that an existent phenomenon knows a nonexistent phenomenon; it is not appropriate that a nonexistent phenomenon knows a nonexistent phenomenon; and it is not appropriate that an existent phenomenon [F.20.a] knows an existent phenomenon. So, in regard to all phenomena that are thus unknown, however could bodhisattva great beings be teaching that they are ‘nonexistent things’ or ‘existent things’?”
64.32須菩提又問:「世尊,若諸法自身與諸法分離,則分離的法怎樣能認知分離的法為有性或無性呢?無法認知有法;有法認知無法不恰當;無法認知無法不恰當;有法認知有法也不恰當。那麼,對於這樣一切本來無所認知的諸法,菩薩摩訶薩怎樣能教導說它們是『無性』或『有性』呢?」
64.33“Bodhisattva great beings teach that they are ‘a nonexistent thing’ or ‘an existent thing’ based on ordinary convention, but not ultimately.”
64.33「菩薩摩訶薩教導說它們是『無的東西』或『有的東西』,這是基於世俗諦,但在勝義諦上並不是如此。」
64.34“Lord, is ordinary convention one thing and the ultimate another?” he asked.
64.34「世尊,世俗諦是一個東西,勝義是另一個東西嗎?」他問道。
“Subhūti,” he replied, “ordinary convention is not one thing and the ultimate another. Just that suchness of ordinary convention is the suchness of the ultimate. These beings do not know and see that suchness, which is why ‘an existent thing’ or ‘a nonexistent thing’ are taught as the bodhisattvas’ ordinary convention.
「須菩提」世尊答道:「世俗諦不是一回事,勝義諦又是另一回事。世俗諦的如性就是勝義諦的如性。這些眾生不知道、不見到那個如性,所以『有性』或『無性』才被教導為菩薩的世俗諦。
64.35“Furthermore, Subhūti, these beings have the notion that these five aggregates are existent things. They are unaware that they are nonexistent things. So, thinking, ‘What can I do so they will realize they are nonexistent things?’, bodhisattva great beings teach like that for their sake, based on a division of dharmas. Subhūti, they should practice the perfection of wisdom like that.”
64.35「再者,須菩提,這些眾生執著這五蘊是有性的。他們不知道這五蘊是無性的。因此菩薩摩訶薩想著:『我如何才能讓他們領悟這五蘊是無性的呢?』菩薩摩訶薩就基於法的分別而這樣為他們開示教導。須菩提,他們應當像這樣修習般若波羅蜜多。」
64.36This was the sixty-fourth chapter, “Perfectly Displayed,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
64.36(結尾)