Chapter 60: Entrusting

第六十品:付囑

60.1Then Śatakratu, head of the gods, asked the Lord, “Speaking like that and teaching like that, am I saying what the Lord has said, teaching the Dharma and perfectly giving expression to the Dharma in its totality?”

60.1那時帝釋天主問世尊說:"像這樣說、像這樣教,我是否說的是世尊所說的,教授法、圓滿地表達法的全體?"

60.2“Kauśika,” replied the Lord, “speaking like that and teaching like that you are saying what the Lord has said, teaching the Dharma and giving expression to the Dharma in its totality.”

60.2世尊回答說:「憍尸迦,你這樣說法、這樣教導,確實是說出了世尊所說的,教導了法,並且完整地詮釋了法。」

60.3Śatakratu said, “Lord, it is amazing how the elder Subhūti is confident in his readiness to speak about it [F.264.b] all with emptiness as the point of departure, is confident in his readiness to speak with signlessness and wishlessness as the point of departure, and is confident in his readiness to speak about the applications of mindfulness, up to awakening with that point of departure.”

60.3帝釋說:「世尊,長老須菩提以空為出發點,確信自己已準備好談論一切,實在是不可思議;他以無相和無願為出發點,確信自己已準備好談論,以及確信自己已準備好談論念處,直到菩提,都以此為出發點,實在是不可思議。」

60.4Śatakratu, head of the gods, having said this, the Lord said to him, “Kauśika, Subhūti, dwelling in emptiness, does not apprehend even the perfection of giving, so what need is there to say more about those who might practice the perfection of giving. Similarly, connect this with he does not apprehend even the perfection of wisdom, so what need is there to say more about those who might practice the perfection of wisdom; he does not apprehend even the applications of mindfulness, so what need is there to say more about those who might cultivate the applications of mindfulness; similarly, connect this with each, up to he does not apprehend even the path, so what need is there to say more about those who might cultivate the path. Similarly, connect this with he does not apprehend even the concentrations…, immeasurables…, deliverances…, meditative stabilizations…, or absorptions, so what need is there to say more about those who might cultivate the absorptions; he does not apprehend even the powers, so what need is there to say more about those who might cultivate the powers; he does not apprehend even the fearlessnesses, so what need is there to say more about those who might accomplish the fearlessnesses; he does not apprehend even the detailed and thorough knowledges, so what need is there to say more about those who might accomplish the detailed and thorough knowledges; he does not apprehend even great love, so what need is there to say more about those who might stand in great love; he does not apprehend even great compassion, so what need is there to say more about those [F.265.a] who might stand in great compassion; he does not apprehend even the distinct attributes of a buddha, so what need is there to say more about those who might accomplish the distinct attributes of a buddha; he does not apprehend even awakening, so what need is there to say more about those who might fully awaken to awakening; he does not apprehend even the knowledge of all aspects, so what need is there to say more about those who might reach the knowledge of all aspects; and he does not apprehend even the Tathāgata, so what need is there to say more about those who might become a tathāgata? He does not apprehend even nonproduction, so what need is there to say more about those who might directly realize nonproduction; he does not apprehend even the major marks, so what need is there to say more about those on whose bodies the major marks might appear; and he does not apprehend even the minor signs, so what need is there to say more about those on whose bodies the minor signs might appear. And why? Kauśika, it is because the monk Subhūti abides in the isolation of all dharmas. Kauśika, it is because the monk Subhūti dwells without apprehending anything, dwells in emptiness, dwells in signlessness, and dwells in wishlessness.

60.4帝釋天主說完這些話後,世尊對他說:「憍尸迦,須菩提住在空性中,連檀那波羅蜜多都不執著,那些修持檀那波羅蜜多的人更不用說了。同樣地,應該這樣類推——他連般若波羅蜜多都不執著,那些修持般若波羅蜜多的人更不用說了;他連念處都不執著,那些修習念處的人更不用說了;同樣地,應該這樣類推到各個,直到他連道都不執著,那些修習道的人更不用說了。同樣地,應該這樣類推——他連禪定都不執著……無量心都不執著……解脫都不執著……三昧都不執著……等至都不執著,那些修習等至的人更不用說了;他連力都不執著,那些修習力的人更不用說了;他連無畏都不執著,那些成就無畏的人更不用說了;他連種智都不執著,那些成就種智的人更不用說了;他連大愛都不執著,那些安住在大愛中的人更不用說了;他連大悲都不執著,那些安住在大悲中的人更不用說了;他連佛的十八不共法都不執著,那些成就佛的十八不共法的人更不用說了;他連菩提都不執著,那些圓滿覺悟菩提的人更不用說了;他連一切相智都不執著,那些證得一切相智的人更不用說了;他連如來都不執著,那些成為如來的人更不用說了。他連不生忍都不執著,那些直接證悟不生忍的人更不用說了;他連大相都不執著,那些身上顯現大相的人更不用說了;他連八十種好都不執著,那些身上顯現八十種好的人更不用說了。為什麼呢?憍尸迦,因為比丘須菩提安住在諸法寂靜中。憍尸迦,因為比丘須菩提住在不執著任何事物的狀態中,住在空性中,住在無相中,住在無願中。」

60.5“Kauśika, the monk Subhūti’s dwelling is like that and yet, Kauśika, that dwelling of the monk Subhūti does not approach the bodhisattva great being’s dwelling in the perfection of wisdom even by a hundredth part; it does not approach it by a thousandth part, does not approach it by a hundred thousandth part, and does not approach it by a hundred thousandth one hundred millionth part‍—it does not approach it by any number, fraction, counting, example, or comparison.

60.5「憍尸迦,比丘須菩提的住處就是這樣。然而,憍尸迦,比丘須菩提的住處甚至不及菩薩摩訶薩在般若波羅蜜多中的住處的百分之一;不及千分之一、不及十萬分之一、不及百千萬億分之一——不及用任何數字、分數、計算、譬喻或比較所能衡量的程度。」

60.6“And why? Because, setting aside the dwelling of a tathāgata, those dwelling as bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom [F.265.b] are highest, foremost, special, best, superb, sublime, unsurpassed, and unrivaled among those dwelling in the dwellings of śrāvakas and pratyekabuddhas. Therefore, Kauśika, those who want to become the foremost of all beings should dwell in just this dwelling, namely, dwell in the perfection of wisdom.

60.6「為什麼呢?除去如來的安住外,安住為菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的,在安住為聲聞和辟支佛的那些安住中是最高的、最前的、特殊的、最好的、卓越的、崇高的、無上的和無與倫比的。因此,憍尸迦,那些想要成為一切有情中最前者的人應當安住在正是這個安住中,即安住在般若波羅蜜多中。」

60.7“And why? Kauśika, it is because bodhisattva great beings practicing this perfection of wisdom pass beyond the śrāvaka level and the pratyekabuddha level, enter into the secure state of a bodhisattva, and, having completed all the buddhadharmas, reach the knowledge of all aspects. Having reached the knowledge of all aspects, they obtain the elimination of all residual impressions, connections, and afflictions.”

60.7「為什麼呢?憍尸迦,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,超越聲聞地和辟支佛地,進入菩薩不退位,圓滿完成一切佛法,達到一切相智。達到一切相智後,他們獲得盡漏,斷除一切習氣、相應和煩惱。」

60.8Then the Trāyastriṃśa gods in that very retinue took up coral tree flowers and strewed them near, strewed them in front, and strewed them all around the Lord. Six thousand monks also got up from their seats, adjusted their upper robes so they hung down from one shoulder, knelt down with their right knees on the ground, cupped their palms together in a gesture of supplication specifically to the Lord, and bowed down toward him without closing their eyes. Through the power of the Buddha the palms of their hands cupped in the gesture of supplication were filled with coral tree flowers. They strewed the coral tree flowers near, strewed them in front, and strewed them all around [F.266.a] the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha. While strewing them near, strewing them in front, and strewing them all around him, they made this statement: “Lord, on account of this wholesome root may we dwell in this loftiest of dwellings that is not the dwelling of all the śrāvakas and pratyekabuddhas.”

60.8於是三十三天眾中的天眾及彼眷屬取起珊瑚樹花,向世尊近處散花、前方散花、四周散花。六千位比丘也從座位上起身,整理好上衣使其垂落於一肩,右膝跪地,合掌作敬禮狀向世尊敬禮,俯身禮拜而不閉眼。由於佛的力量,他們所合掌的敬禮手中充滿了珊瑚樹花。他們向如來、阿羅漢、正等正覺者近處散花、前方散花、四周散花。在散花的同時,他們作出如是宣言:「世尊,願我們因此善根,安住於最殊勝的住處,即不同於一切聲聞眾和辟支佛的住處。」

60.9Then at that time the Lord, knowing the aspiration of those monks, smiled. And it is in the very nature of a lord buddha that at the time of the smile, from the opening of the lord’s mouth issue forth light rays of many colors, of a variety of colors, namely, blue, yellow, red, white, reddish brown, crystalline, and silver-like. Having spread through the great billionfold world system and lit it up, they retract back, circling around the lord three times and disappearing into the lord from the top of his head.

60.9那時,世尊了知那些比丘的願力,便微笑了。佛陀微笑時,有這樣的特性:從世尊的口中放出許多光線,光線有各種色彩,即青色、黃色、紅色、白色、赤褐色、水晶色和銀白色。這些光線遍照三千大千世界,使其明亮,然後收回,繞世尊三匝,從世尊的頂頭隱沒於世尊體內。

60.10Venerable Ānanda then got up from his seat, adjusted his upper robe so it hung down from one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, cupped his palms together in a gesture of supplication specifically to the Lord, bowed forward to him, and said to the Lord, “Lord, the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas do not give a smile without a cause, without a condition. So why did you smile? What is the cause, what is the condition?”

60.10尊者阿難隨即從座而起,整理衣服使其單肩垂下,右膝著地跪下,向世尊合掌敬禮,向世尊俯身作禮,並對世尊說道:「世尊,如來、阿羅漢、正等正覺佛不會無因無緣地微笑。那麼您為什麼微笑呢?這是什麼原因,什麼條件呢?」

60.11Venerable Ānanda having asked this, the Lord said to him, “Ānanda, during the eon called Tārakopama these six thousand monks will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. All will become [F.266.b] a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha called Avakīrṇakusuma. Ānanda, those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas called Avakīrṇakusuma will have a comparable community of monks, will have a comparable buddhafield, and will have a comparable thousand-year lifespan too. Having gone forth from wherever they go forth, they will go forth to homelessness, and having gone forth to homelessness, wherever they dwell, there a rain of five-colored flowers will rain down. Therefore, Ānanda, bodhisattva great being who want to dwell in the loftiest dwelling should practice the perfection of wisdom, and bodhisattva great beings who want to dwell in the Tathāgata’s dwelling should practice the perfection of wisdom.

60.11尊者阿難提出了這個問題以後,世尊對他說:「阿難,在名叫星宿劫的劫中,這六千比丘將圓滿證得無上正等菩提。他們都將成為名叫不散華如來的如來、阿羅漢、正等正覺佛。阿難,那些名叫不散華如來的如來、阿羅漢、正等正覺佛將具有相同數量的比丘僧團,將具有相同的佛土,也將具有相同的千年壽命。他們從各自出家的地方出家,去往無家,並且無論他們住在哪裡,那裡都會降下五色花雨。因此,阿難,想要住在最高上住處的菩薩摩訶薩應當修習般若波羅蜜多,想要住在如來住處的菩薩摩訶薩應當修習般若波羅蜜多。」

60.12“Ānanda, as for any son of a good family or daughter of a good family practicing this deep perfection of wisdom, that son of a good family or daughter of a good family should have this unquestioned certainty: ‘I have thus died a human and taken birth here, or have died among the Tuṣita class of gods and taken birth here. I have heard this deep perfection of wisdom in detail from humans or heard this deep perfection of wisdom in detail from the Tuṣita class of gods.’ Ānanda, the tathāgatas have kept their eye on those bodhisattva great beings practicing this deep perfection of wisdom. Ānanda, any son of a good family or daughter of a good family who hears this deep perfection of wisdom and, having heard it, takes it up, bears it in mind, reads it aloud, masters it, properly [F.267.a] pays attention to it, and instructs persons in the Bodhisattva Vehicle in this deep perfection of wisdom, Ānanda, those sons of a good family or daughters of a good family should have this unquestioned certainty: ‘We have heard this deep perfection of wisdom from the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, and have taken it up, borne it in mind, read it aloud, and mastered it. We have produced wholesome roots sprung from those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas.’ Ānanda, those sons of a good family or daughters of a good family should know, ‘We have not produced wholesome roots sprung from śrāvakas, and we have not heard this deep perfection of wisdom from śrāvakas.’ Ānanda, any son of a good family or daughter of a good family who hears this deep perfection of wisdom, and takes it up, bears it in mind, reads it aloud, masters it, and understands it from the meaning, the Dharma, and the [Vi]naya, those sons of a good family or daughters of a good family, Ānanda, should have this unquestioned certainty: ‘We have been face to face with the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas.’

60.12「阿難,凡是善男子或善女人修行這深般若波羅蜜多,該善男子或善女人應當有這樣確定無疑的認識:『我曾經死於人間而生於此處,或者死於兜率天而生於此處。我曾經詳細聽聞這深般若波羅蜜多是從人類那裡聽的,或詳細聽聞這深般若波羅蜜多是從兜率天那裡聽的。』阿難,如來關注著修行這深般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩。阿難,凡是善男子或善女人聽聞這深般若波羅蜜多,聽聞後能夠受持、銘記在心、誦讀、通曉它,並且好好專注於它,以及為菩薩乘的人士教導這深般若波羅蜜多,阿難,這樣的善男子或善女人應當有這樣確定無疑的認識:『我們從如來、阿羅漢、正等正覺佛聽聞這深般若波羅蜜多,並且受持、銘記在心、誦讀和通曉它。我們已經生起源自這些如來、阿羅漢、正等正覺佛的善根。』阿難,這樣的善男子或善女人應當知道:『我們沒有生起源自聲聞的善根,我們也沒有從聲聞那裡聽聞這深般若波羅蜜多。』阿難,凡是善男子或善女人聽聞這深般若波羅蜜多,並且受持、銘記在心、誦讀、通曉它,以及從意義、法和律藏方面理解它,這樣的善男子或善女人啊,阿難,應當有這樣確定無疑的認識:『我們已經面對面見過如來、阿羅漢、正等正覺佛。』」

60.13“Ānanda, when any son of a good family or daughter of a good family hears an explanation of this deep perfection of wisdom and does not reject it, does not argue against it, and gains a serene confidence in it, Ānanda, that son of a good family or daughter of a good family should know, ‘I have served well the victors of the past and have been assisted by spiritual friends.’

60.13「阿難,任何善男子或善女人聽聞這深般若波羅蜜多的解說,不棄捨它,不與之爭論,並對它獲得信心,阿難,那個善男子或善女人應當知道:『我已經很好地侍奉了過去的勝者,並且得到了善知識的幫助。』

60.14“Ānanda, a son of a good family or daughter of a good family who has planted wholesome roots from [F.267.b] the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas does not falsify the state of a śrāvaka or the state of a pratyekabuddha or the state of a buddha, but still, Ānanda, as bodhisattva great beings practicing the perfection of giving, connect this in the same way with each, up to practicing the knowledge of all aspects should have understood those states well. Ānanda, bodhisattva great beings practicing the perfection of giving, connect this in the same way with each, up to practicing the knowledge of all aspects who have understood them well do not dwell in the state of a śrāvaka or the state of a pratyekabuddha.

60.14「阿難,從如來、阿羅漢、正等正覺者那裡種植善根的善男子或善女人,不會偽造聲聞的境界或辟支佛的境界或佛的境界。但是,阿難,菩薩摩訶薩修習檀那波羅蜜多,以同樣的方式與每一個相連接,直到修習一切相智,應當已經善於理解那些境界。阿難,菩薩摩訶薩修習檀那波羅蜜多,以同樣的方式與每一個相連接,直到修習一切相智,已經善於理解它們的,不住於聲聞的境界或辟支佛的境界。」

60.15“Therefore, Ānanda, I entrust this deep perfection of wisdom to you. Ānanda, of all the Dharma I have taught, with the exception of the perfection of wisdom, if you, having taken up and mastered all the Dharma I have taught, afterward let it go to waste, and afterward reject it, you will not, just on that account, be at fault as far as I am concerned. But, Ānanda, should you, having taken up this deep perfection of wisdom, afterward let even a single line of it go to waste you will, just on that account, be at fault as far as I am concerned. Ānanda, if you, having taken up this deep perfection of wisdom, afterward do not let it go to waste and do not throw it away, Ānanda, you will be faultless as far as I am concerned.

60.15「因此,阿難,我把這深般若波羅蜜多託付給你。阿難,在我所教導的一切法中,除了般若波羅蜜多以外,如果你學習掌握了我所教導的所有法,之後讓它廢棄,之後又拒絕它,你就不會因此在我這裡有過失。但是,阿難,如果你學習了這深般若波羅蜜多,之後卻讓其中哪怕一句話廢棄,你就會因此在我這裡有過失。阿難,如果你學習了這深般若波羅蜜多,之後既不讓它廢棄,也不丟棄它,阿難,你就會在我這裡沒有過失。」

60.16“So, Ānanda, I entrust this deep perfection of wisdom to you. One way or the other take it up, bear it in mind, read it aloud, master it, and always pay proper attention to it. Take it up well, bear it in mind well, with the letters, stems, and inflected words perfectly received and having fully grasped the excellent explanation. Ānanda, any son of a good family or daughter of a good family who [F.268.a] takes up this deep perfection of wisdom, bears it in mind, reads it aloud, masters it, and properly pays attention to it will have taken up the entire awakening of past, future, and present lord buddhas. Ānanda, any son of a good family or daughter of a good family who takes up and assists with this deep perfection of wisdom will have assisted with the awakening of past, future, and present lord buddhas.

60.16「阿難,我將這深般若波羅蜜多託付給你。無論如何要把它領受下來,記在心裡,誦讀它,學習掌握它,並經常對它保持正念。要好好領受,好好記在心裡,使所有的字、詞根和各種變化形式完全領受,並充分理解其中的殊勝義理。阿難,任何善男子或善女人如果領受這深般若波羅蜜多,記在心裡,誦讀它,學習掌握它,並對它保持正念,他就領受了過去、未來、現在所有諸佛的菩提。阿難,任何善男子或善女人如果領受並協助傳揚這深般若波羅蜜多,他就協助了過去、未來、現在所有諸佛的菩提。」

60.17“Ānanda, any sons of a good family or daughters of a good family who want to respect, revere, honor, and worship me directly now with flowers, or incense, or garlands, or perfumes, or creams, or powders, or robes, or parasols, or flags, or banners, should all take up this deep perfection of wisdom, bear it in mind, read it aloud, and master it, and having taken it up, borne it in mind, read it aloud, and mastered it, they should respect, should revere, should honor, and should worship this deep perfection of wisdom with flowers, incense, garlands, perfumes, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners. Those who respect, revere, honor, and worship the perfection of wisdom also worship me as well, and they worship the past, future, and present lord buddhas too. Ānanda, any sons of a good family or daughters of a good family who foster feelings of veneration, liking, and faith when this deep perfection of wisdom is being explained foster feelings of veneration, liking, faith, and adoration [F.268.b] for past, future, and present lord buddhas too.

60.17「阿難,任何善男子或善女人,想要用花、香、花鬘、香水、膏油、香粉、衣服、傘蓋、旗幡、幡等,直接供養我,恭敬、禮拜、尊重、讚歎我的,都應當受持這深般若波羅蜜多,記誦它,讀誦它,學習掌握它。在受持、記誦、讀誦和掌握了它之後,應當用花、香、花鬘、香水、膏油、香粉、衣服、傘蓋、旗幡、幡等,恭敬、禮拜、尊重、讚歎這深般若波羅蜜多。恭敬、禮拜、尊重、讚歎般若波羅蜜多的人,也就供養了我,同時也供養了過去、未來、現在的一切諸佛。阿難,任何善男子或善女人,在聽聞這深般若波羅蜜多時,生起敬仰、歡喜和信心的,就是對過去、未來、現在的一切諸佛生起敬仰、歡喜、信心和恭敬。」

60.18“Ānanda, if you love me, if I am dear to you and you have not given up on me, then, Ānanda, love this deep perfection of wisdom, make it dear and do not give up on it. One way or the other you must not let even just a single line of this deep perfection of wisdom go to waste.

60.18「阿難,如果你愛我,如果我對你很珍貴,你也沒有放棄我,那麼阿難,你就要愛這部深般若波羅蜜多,把它視為珍貴,不要放棄它。無論如何,你都不能讓這部深般若波羅蜜多中哪怕只是一行內容遭到廢棄。」

60.19“Ānanda, I have said much to you concerning the complete instructions for this deep perfection of wisdom, but in short, just as I am your teacher so too is this deep perfection of wisdom your teacher. Therefore, Ānanda, I deliver over to you this perfection of wisdom in an immeasurable delivery. Therefore, Ānanda, I declare to the world with its gods, humans, and asuras that those who have not given up the Buddha, who have not given up the Dharma, who have not given up the Saṅgha, and who have not given up the awakening of the past, future, and present lord buddhas should not give up this deep perfection of wisdom. This is my instruction.

60.19「阿難,關於這部深般若波羅蜜多的完整教導,我已對你說了許多,但簡而言之,就如同我是你的師父一樣,這部深般若波羅蜜多也是你的師父。因此,阿難,我用無量的解脫之道將這般若波羅蜜多交付給你。因此,阿難,我向世間天人阿修羅宣告:那些沒有舍棄佛的人,沒有舍棄法的人,沒有舍棄僧伽的人,以及沒有舍棄過去、未來、現在諸佛菩提的人,都不應該舍棄這部深般若波羅蜜多。這是我的教導。」

60.20“Ānanda, any son of a good family or daughter of a good family who takes up this deep perfection of wisdom, bears it in mind, reads it aloud, masters it, and pays proper attention to it; who perfectly reveals it to others in detail with one of many explanations; and who expounds, explains, gives an exposition on, makes known, advances, gives a commentary on, sorts out, and makes clear this deep perfection of wisdom, Ānanda, that son of a good family or daughter of a good family will quickly and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening and be near the knowledge of all aspects. [F.269.a] And why? Ānanda, it is because the unsurpassed, perfect, complete awakening of the lord buddhas has come about from the perfection of wisdom. Ānanda, the unsurpassed, perfect, complete awakening of those lord buddhas who were tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas in times gone by has come about from this perfection of wisdom; Ānanda, the unsurpassed, perfect, complete awakening of those lord buddhas who will be tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas in times yet to come will come about from this perfection of wisdom; and, Ānanda, the unsurpassed, perfect, complete awakening of those lord buddhas who are tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas presently standing in the eastern direction, in the south, west, and north, below and above, and the intermediate directions too, Ānanda, comes about from this perfection of wisdom as well.

60.20「阿難,任何善男子或善女人,若取受此深般若波羅蜜多,受持於心,讀誦、學習,並正念思維它;以眾多解釋為他人詳細圓滿宣說此深般若波羅蜜多;並對此深般若波羅蜜多加以宣說、解釋、論議、開示、增進、評論、分析、闡明者,阿難,彼善男子或善女人將迅速圓滿開悟無上正等正覺,接近一切相智。阿難,為什麼呢?因為諸佛的無上正等正覺是從般若波羅蜜多而生起的。阿難,過去時的如來、阿羅漢、正等正覺佛的無上正等正覺是從此般若波羅蜜多而生起的;阿難,未來時的如來、阿羅漢、正等正覺佛的無上正等正覺將從此般若波羅蜜多而生起;並且,阿難,現在時東方、南方、西方、北方、下方、上方及四隅八方的如來、阿羅漢、正等正覺佛的無上正等正覺,阿難,也是從此般若波羅蜜多而生起的。」

60.21“Therefore, Ānanda, bodhisattva great beings who want to awaken fully to unsurpassed, perfect, complete awakening should train in these six perfections. And why? Ānanda, it is because these‍—namely, the six perfections‍—give birth to bodhisattva great beings.

60.21「因此,阿難,想要圓滿覺悟無上正等正覺的菩薩摩訶薩應當修行這六波羅蜜多。為什麼呢?阿難,因為這六波羅蜜多能夠生出菩薩摩訶薩。

60.22“Ānanda, all those bodhisattva great beings who are training in the six perfections will go forth to unsurpassed, perfect, complete awakening. Therefore, Ānanda, I deliver over these six perfections in a detailed description. And why? Ānanda, it is because this‍—namely, [F.269.b] the perfections treasure house‍—is the treasure house of the Dharma of the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. It is an inexhaustible treasure house. Ānanda, those lord buddhas teaching the Dharma who are tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas dwelling and maintaining themselves in world systems in the east, south, west, and north, below and above, and in the intermediate directions, they too, Ānanda, teach the Dharma from just this treasure house of the perfections. Ānanda, those lord buddhas who were tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas in times gone by, they too, having trained in just these six perfections, fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening; Ānanda, those lord buddhas who will be tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas in times yet to come, they too will train in just these six perfections, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and teach the Dharma. And, Ānanda, those śrāvakas of past, future, and present lord buddhas, as many as there are, they too, having trained in just this perfection of wisdom, have entered complete nirvāṇa, will enter complete nirvāṇa, and are entering complete nirvāṇa.

60.22「阿難,所有正在修習六波羅蜜多的菩薩摩訶薩都將趨向無上正等正覺。因此,阿難,我將這六波羅蜜多以詳細的描述託付給你。為什麼呢?阿難,這就是所謂的波羅蜜多寶藏,是如來、阿羅漢、正等正覺佛的法寶藏。它是無盡的寶藏。阿難,那些在東方、南方、西方、北方、下方、上方及四維各方安住並住持於世界中教導法的諸佛世尊、如來、阿羅漢、正等正覺佛,他們也是,阿難,都從這個波羅蜜多的寶藏中教導法。阿難,過去的諸佛世尊、如來、阿羅漢、正等正覺佛,他們也修習了這六波羅蜜多,圓滿覺悟無上正等正覺;阿難,未來的諸佛世尊、如來、阿羅漢、正等正覺佛,他們也將修習這六波羅蜜多,圓滿覺悟無上正等正覺,並教導法。還有,阿難,過去、未來、現在諸佛的聲聞眾,無論有多少,他們也都修習了這般若波羅蜜多,已經證入圓寂涅槃、將證入圓寂涅槃,以及正在證入圓寂涅槃。」

60.23“Ānanda, were you to teach the Dharma that has to do with the śrāvaka level to persons in the Śrāvaka Vehicle, and were all the beings in a great billionfold world system to actualize the state of a worthy one through that teaching of the Dharma, Ānanda, you still would not have done the work to be done by my śrāvakas. But, [F.270.a] Ānanda, were you for bodhisattva great beings to throw light on just one line of Dharma associated with the perfection of wisdom, that would make you a śrāvaka pleasing to me, and you would have done the work to be done by a śrāvaka.

60.23「阿難,若你為聲聞乘的人教導與聲聞地相關的法,使三千大千世界中所有眾生都通過那個法的教導成就了阿羅漢位,阿難,你仍然還沒有完成我的聲聞眾應當完成的事業。但是,阿難,若你為菩薩摩訶薩們闡明與般若波羅蜜多相關的哪怕一句法,那樣你就成為令我歡喜的聲聞,你就完成了聲聞應當完成的事業。

60.24“Ānanda, what do you think, were all the beings, as many as there are, in a great billionfold world system to have simultaneously obtained human bodies and to have actualized the state of a worthy one through that earlier teaching of the Dharma, in regard to those bases of meritorious action arisen from giving, those bases of meritorious action arisen from morality, and those bases of meritorious action arisen from meditation of those worthy ones‍—would there be a lot of those bases of meritorious action?”

60.24「阿難,你認為如何?假如一個三千大千世界中所有的眾生,都同時獲得人身,並且通過那個早先的法教成就了阿羅漢位,那麼那些阿羅漢由佈施而生的福田、由戒而生的福田,以及由禪定而生的福田——這些福田會有很多嗎?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata,” he said.

「甚多,世尊;甚多,善逝,」他說。

60.25“Ānanda,” he continued, “were anyone in the Śrāvaka Vehicle to teach the Dharma associated with the perfection of wisdom to a bodhisattva great being for even just one single day, they would create even more merit than that. Ānanda, let alone they would create more than that in one day, Ānanda, were anyone in the Śrāvaka Vehicle to teach the Dharma associated with the perfection of wisdom to a bodhisattva great being for even half a day; or let alone half a day, Ānanda, for even just a morning; or let alone just a morning, Ānanda, for down to even less than half an hour, or down to half a minute, or a few seconds, or just the time it takes to blink, they still would create even more merit than that, and surpass the wholesome root of all those in the Śrāvaka Vehicle and Pratyekabuddha Vehicle. [F.270.b]

60.25「阿難,若聲聞乘中任何人為菩薩摩訶薩宣說與般若波羅蜜多相關的法,即使僅僅一整天,他們也會創造更多的福德。阿難,更不用說他們會在一天內創造更多福德了,阿難,若聲聞乘中任何人為菩薩摩訶薩宣說與般若波羅蜜多相關的法,即使僅僅半天;或更不用說半天了,阿難,即使僅僅一個上午;或更不用說僅僅一個上午了,阿難,即使短至少於半小時,或短至半分鐘,或數秒鐘,或僅僅眨眼之間,他們仍然會創造更多的福德,並超越聲聞乘和辟支佛乘中所有眾生的善根。」

60.26“Ānanda, were bodhisattva great beings to teach the Dharma associated with the perfection of wisdom to persons in the Bodhisattva Vehicle for even just one single day, or half a day, or a morning, or down to less than half an hour, or down to half a minute, or a few seconds, or just the time it takes to blink, Ānanda, those bodhisattva great beings would surpass the wholesome roots of all those persons in the Śrāvaka Vehicle and Pratyekabuddha Vehicle. And why? It is because of wanting personally to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and to inspire and teach others to take it up, to motivate them, and to cause them to enter into, and establish them in, unsurpassed, perfect, complete awakening.

60.26「阿難,若菩薩摩訶薩為菩薩乘的眾生教授與般若波羅蜜多相關的法,即使只有一天,或半天,或一個早晨,或少於半小時,或半分鐘,或幾秒鐘,或只是眨眼的時間,阿難,那些菩薩摩訶薩就會超越聲聞乘和辟支佛乘中所有眾生的善根。為什麼呢?因為是為了自己圓滿證悟無上正等正覺,並激勵他人接受,鼓舞他們,使他們進入,並安住於無上正等正覺。」

60.27“Thus, Ānanda, because bodhisattva great beings practicing the six perfections, practicing the applications of mindfulness, practicing…, up to the knowledge of path aspects grow from those wholesome roots, it is impossible and there is no chance they will be lacking in what is necessary for unsurpassed, perfect, complete awakening. It is impossible.”

60.27「阿難,因為菩薩摩訶薩修習六波羅蜜、修習念處、修習……乃至道相智,都從這些善根中生起,所以不可能、沒有機會在無上正等正覺所需的事物上有所缺乏。是不可能的。」

60.28When this exposition of the perfection of wisdom was being given, the Lord enacted such an enactment of miraculous power in front of the four retinues, gods, humans, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas that those retinues, because of such an enactment of miraculous power, all beheld the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Akṣobhya teaching the Dharma to bodhisattva great beings, with a retinue like a great sea without a ripple, surrounded by a community of monks, at the head of a community of monks, [F.271.a] all worthy ones with outflows dried up, without afflictions, fully controlled, quite freed in their hearts, well freed and wise, thoroughbreds, great bull elephants, with their work done, their task accomplished, with their burden laid down, with their own goal accomplished, with the fetters that bound them to existence broken, and with their hearts well freed by right understanding, in perfect control of their whole mind.

60.28當這般若波羅蜜多的論議被宣說時,世尊在四眾面前,在天、人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩呼羅伽面前,示現了這樣的神變,使得那些眷屬因為這樣的神變,都看見如來、阿羅漢、正等正覺者不動佛為菩薩摩訶薩宣說佛法,身邊擁有如大海一樣廣大而無波瀾的眷屬,為比丘僧伽所圍繞,在比丘僧伽之首,【F.271.a】都是諸位阿羅漢,漏已盡,無煩惱,心完全調伏,已獲解脫,慧解脫自在,堪稱聖賢,乃大力士,已成就作業,已圓滿任務,已卸下重擔,已達自己的目標,纏縛於輪迴的結已斷,心已由正慧善獲解脫,完全掌控整個心識。

60.29Then the Lord drew back that miraculous power, and having drawn back that miraculous power, all the four retinues, the persons in the Śrāvaka Vehicle, the persons in the Pratyekabuddha Vehicle, and so on no longer saw the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Akṣobhya, and no longer saw the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Akṣobhya’s buddhafield. The buddha and so on, and those communities of monks, no longer appeared within the range of their eye sense-power. And why? The Tathāgata had drawn back the enactment of miraculous power. That is why they no longer saw.

60.29那時世尊收回了那個神通示現,收回了那個神通示現之後,所有四眾、聲聞乘的人、辟支佛乘的人等都不再見到如來、阿羅漢、正等正覺者不動佛,也不再見到如來、阿羅漢、正等正覺者不動佛的佛土。那位佛等等以及那些比丘僧伽不再顯現在他們眼根的範圍之內。這是為什麼呢?如來已經收回了神通示現。因此他們不再見到。

60.30Then the Lord said to venerable Ānanda, “Ānanda, do you see that buddhafield of the tathāgata Akṣobhya, that tathāgata Akṣobhya himself, that community of monks, and that community of bodhisattvas?”

60.30世尊於是告尊者阿難言:「阿難,汝見不動如來佛土、不動如來、彼比丘眾及菩薩眾耶?」

60.31“Lord,” he replied, “the buddhafield of the tathāgata Akṣobhya, that tathāgata Akṣobhya himself, that community of monks, and that community of bodhisattvas are not within the field of vision.” [F.271.b]

60.31「世尊,」他回答道,「如來不動佛的佛土、那位如來不動佛本身、那個比丘僧伽,以及那個菩薩僧伽都不在視覺範圍之內。」

60.32“Similarly, Ānanda,” he replied, “all dharmas are not within the field of vision. A dharma does not appear to a dharma. A dharma does not see a dharma. Just as the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Akṣobhya, those śrāvakas, those persons in the Bodhisattva Vehicle, and that buddhafield are not within the field of vision, similarly, Ānanda, all dharmas are not within the field of vision either. A dharma does not see a dharma. A dharma does not know all dharmas, because all dharmas are without knowing, without seeing, and incapable of doing anything. And why? Ānanda, it is because all dharmas are without movement and ungraspable based on the fact that they have no essential nature; being without movement and ungraspable, Ānanda, all dharmas are inconceivable, and, Ānanda, like a person conjured up by magic, all dharmas are without experience.

60.32「阿難,同樣地,」他回答說,「所有的法都不在視野之內。一個法不向一個法顯現。一個法不看一個法。就如來如不動佛、那些聲聞、那些菩薩乘中的人,以及那個佛土都不在視野之內一樣,阿難,同樣地,所有的法也都不在視野之內。一個法不看一個法。一個法不認知所有的法,因為所有的法都沒有認知,沒有看見,無法做任何事情。為什麼呢?阿難,因為所有的法都沒有運動,基於它們沒有自性而無法被把握;由於沒有運動和無法被把握,阿難,所有的法都是不可思議的,而且,阿難,如同被幻化創造出來的人一樣,所有的法都沒有經歷。

60.33“Ānanda, bodhisattva great beings practicing like that are practicing the perfection of wisdom and do not settle down on any dharma at all. Ānanda, bodhisattva great beings training like that train in the perfection of wisdom, and, Ānanda, bodhisattva great beings who want to reach all the perfections should train in the perfection of wisdom too. Such a training is most excellent, foremost, best, superb, sublime, unsurpassed, and unrivaled, for the benefit of the whole world, for the happiness of the whole world, a protector of beings without a protector, endorsed by the buddhas and extolled by the buddhas. While remaining in it, even were the tathāgatas, worthy ones, perfectly [F.272.a] complete buddhas to raise up this great billionfold world system with their right hand and place it down again it would not occur to those beings that this great billionfold world system had been raised up or placed down. And why? Ānanda, it is because, having trained in this perfection of wisdom, an insight has arisen in the lord buddhas into knowledge free from attachment to past, future, and present dharmas. Ānanda, of all trainings that exist, as many as there are, this perfection of wisdom training is the highest, most excellent, foremost, best, superb, sublime, unsurpassed, and unrivaled.

60.33「阿難,菩薩摩訶薩如是修行,是修行般若波羅蜜多,不於任何法上安住。阿難,菩薩摩訶薩如是學習,是學習般若波羅蜜多,阿難,菩薩摩訶薩欲得一切度者,亦應學習般若波羅蜜多。如是學習最為殊勝、最為第一、最為優妙、最為高超、最為無上、最為無比,利益一切世界,安樂一切世界,為無保護眾生之保護者,為諸佛所認可,為諸佛所稱讚。住於其中,縱使如來、阿羅漢、正等正覺者以其右手舉起此三千大千世界復置於地,住於此中之眾生不會生起此三千大千世界被舉起或被置下之念。何以故?阿難,以諸佛世尊學習此般若波羅蜜多,於過去、未來、現在法生起無著智慧之觀。阿難,一切存在之學習,凡有若干,此般若波羅蜜多學習最為第一、最為殊勝、最為優妙、最為高超、最為無上、最為無比。」

60.34“Ānanda, to think that you can get the measure or limit of the perfection of wisdom is simply to think that you can get the measure or limit of space. And why? Ānanda, it is because the perfection of wisdom is immeasurable. Ānanda, I do not speak about the measure of the perfection of wisdom. You can get the measure of a collection of letters, a collection of stems, and a collection of inflected words, but you cannot get the measure of the perfection of wisdom.”

60.34「阿難,你認為能夠得到般若波羅蜜多的量度或限制,就如同認為能夠得到虛空的量度或限制一樣。為什麼呢?阿難,因為般若波羅蜜多是無量心的。阿難,我不談論般若波羅蜜多的量度。你能夠得到字聚、根聚和詞聚的量度,但你不能得到般若波羅蜜多的量度。」

60.35The Lord having said this, venerable Ānanda asked him, “Why is it that the perfection of wisdom is without measure and cannot be given a size?”

60.35世尊說了這些話之後,尊者阿難問他:「為什麼般若波羅蜜多沒有量度,無法給予大小?」

60.36“Ānanda,” replied the Lord, “the perfection of wisdom is immeasurable because it is inexhaustible. Ānanda, the perfection of wisdom is immeasurable because it is isolated. Ānanda, those tathāgatas, [F.272.b] worthy ones, perfectly complete buddhas who appeared in times gone by were generated from just this perfection of wisdom, but the perfection of wisdom is still not exhausted. Ānanda, those tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas who will come about in times yet to come will be generated from just this perfection of wisdom, but the perfection of wisdom will still not be exhausted. And those present tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas presently dwelling and maintaining themselves in world systems in the ten directions‍—those lord buddhas too are generated from just this perfection of wisdom, but the perfection of wisdom still has not been exhausted, will not be exhausted, and is not exhausted. And why? Ānanda, it is because accepting that the perfection of wisdom can be exhausted is simply to accept that space can be exhausted, but the perfection of wisdom has not been exhausted, will not be exhausted, and is not exhausted. Connect this in the same way with the perfection of concentration, up to the perfection of giving has not been exhausted, will not be exhausted, and is not exhausted, and connect this in the same way with each, up to the knowledge of all aspects has not been exhausted, will not be exhausted, and is not exhausted, because those dharmas have no production, and dharmas that have no production have never come to an end.”

60.36「阿難,般若波羅蜜多之所以無量,是因為它無盡。阿難,般若波羅蜜多之所以無量,是因為它寂滅。阿難,過去時代出現的那些如來、阿羅漢、正等正覺佛,都是由這個般若波羅蜜多所生,但般若波羅蜜多仍然沒有窮盡。阿難,未來時代將要出現的那些如來、阿羅漢、正等正覺佛,也都是由這個般若波羅蜜多所生,但般若波羅蜜多仍然將不會窮盡。還有現在正在十方世界中安住和住持的那些如來、阿羅漢、正等正覺佛,那些諸佛也都是由這個般若波羅蜜多所生,但般若波羅蜜多至今沒有窮盡、將不會窮盡、也不會窮盡。為什麼呢?阿難,認為般若波羅蜜多能夠窮盡,就等於認為虛空能夠窮盡,但般若波羅蜜多至今沒有窮盡、將不會窮盡、也不會窮盡。要以同樣的方式與禪那波羅蜜多相聯繫,一直到檀那波羅蜜多都沒有窮盡、將不會窮盡、也不會窮盡,並且要以同樣的方式與各各法相聯繫,一直到一切相智都沒有窮盡、將不會窮盡、也不會窮盡,因為那些法沒有生,而沒有生的法從來都沒有終結。」

60.37Thereupon the Lord extended his tongue and, having covered the entire circle of his face with his tongue, said to venerable Ānanda, “Ānanda, what do you think, would one with such a tongue speak untruthfully, speak falsely?”

60.37於是世尊伸出舌頭,用舌頭覆蓋了整個面部,對尊者阿難說:"阿難,你認為怎樣?具有這樣的舌頭的人會說不實的話、說虛假的話嗎?"

“No, Lord; no, [F.273.a] Sugata,” said Ānanda.

「不也,世尊;不也,善逝,」阿難說道。

60.38“So then, Ānanda,” continued the Lord, “reveal this perfection of wisdom to the four retinues in detail. Teach it, establish it, settle it, sort it out, make it clear, and illuminate it. Ānanda, all the dharmas in which persons in the Śrāvaka Vehicle, in the Pratyekabuddha Vehicle, and in the Bodhisattva Vehicle should train are revealed in detail in just this deep perfection of wisdom, and if they train in them as they have been taught they will each stand at their own level. Ānanda, this deep perfection of wisdom is the entrance into all letters, and the entrance into all for which there are no letters. Ānanda, this deep perfection of wisdom is the gateway to all the dhāraṇīs‍—the dhāraṇī gateways in which bodhisattva great beings should train. Bodhisattva great beings who take up those dhāraṇīs obtain all the types of confidence giving a readiness to speak, and the detailed and thorough knowledges.

60.38「那麼,阿難,」世尊繼續說,「你要向四眾詳細地顯現這般若波羅蜜多。教導它、建立它、確定它、分類它、闡明它、並照亮它。阿難,聲聞乘、辟支佛乘和菩薩乘中,人們應當修習的一切法都詳細地顯現在這深般若波羅蜜多中,如果他們按照所教導的方式去修習,他們將各自站在自己的位置上。阿難,這深般若波羅蜜多是一切文字的入口,也是一切無文字之法的入口。阿難,這深般若波羅蜜多是一切陀羅尼的門戶——菩薩摩訶薩應當修習的陀羅尼門。取得那些陀羅尼的菩薩摩訶薩獲得一切類型的信心賦予辯才之樂,以及種智。

60.39“Ānanda, I have taught that this deep perfection of wisdom is the inexhaustible treasure house of the good Dharma of the past, future, and present lord buddhas. Therefore, Ānanda, you should believe and know that whoever will take up, bear in mind, read aloud, and master this deep perfection of wisdom will have taken up the awakening of the past, future, and present lord buddhas. Ānanda, I have taught that this deep perfection of wisdom is the dhāraṇī. If you take up this perfection of wisdom dhāraṇī you will take possession of all dharmas.”

60.39"阿難,我已經教導你,這深般若波羅蜜多是過去、未來、現在諸佛的無盡正法寶藏。因此,阿難,你應當相信並知道,任何人若能接受、銘記於心、誦讀並掌握這深般若波羅蜜多,就已經接受了過去、未來、現在諸佛的菩提。阿難,我已經教導你,這深般若波羅蜜多是陀羅尼。若你接受這般若波羅蜜多陀羅尼,你就將掌握一切法。"

60.40This was the sixtieth chapter, “Entrusting,” [F.273.b] of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B43]

60.40(結尾)