Chapter 46: Teaching the Intrinsic Nature of All Dharmas

第四十六品:教導一切法的自性

46.1The Lord having said that, venerable Subhūti inquired of him, “Lord, how should bodhisattva great beings beginning the work train in the perfection of wisdom? How should they train in the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving?”

46.1世尊說完這些話後,尊者須菩提問他說:「世尊,開始修行的菩薩摩訶薩應該如何修習般若波羅蜜多?他們應該如何修習禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多呢?」

46.2“Subhūti,” replied the Lord, “bodhisattva great beings beginning the work who want to train in the perfection of wisdom, and who want to train in the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving, should attend on spiritual friends who teach the perfection of wisdom. Those who want to train in … up to the perfection of giving should pursue, worship, and attend on spiritual friends who teach the perfection of giving.

46.2「須菩提,菩薩摩訶薩初發心者,若要修學般若波羅蜜多,若要修學禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多及檀那波羅蜜多,應當親近供養善知識,彼善知識宣說般若波羅蜜多。若要修學乃至檀那波羅蜜多者,應當尋求、供養、親近善知識,彼善知識宣說檀那波羅蜜多。」

46.3“They will also teach them this perfection of wisdom: ‘Come, son of a good family! Dedicate all your giving, and what you give, to unsurpassed, perfect, complete awakening. Come, son of a good family! Dedicate all your guarding of morality, your cultivation of patience, your making an effort at perseverance, your absorption [F.155.b] into concentration, and your cultivation of wisdom to unsurpassed, perfect, complete awakening‍—but, son of a good family, you should not form an idea of unsurpassed, perfect, complete awakening from form. You should not form an idea from feeling, perception, volitional factors, or consciousness. Son of a good family, you should not form an idea of unsurpassed, perfect, complete awakening from the perfection of giving. You should not form such an idea from the perfection of morality, patience, perseverance, concentration, or wisdom. You should not form such an idea from inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, or from the applications of mindfulness. You should not form such an idea from the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or paths. You should not form such an idea from the five clairvoyances, ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, or eighteen distinct attributes of a buddha. Son of a good family, you should not even form an idea of unsurpassed, perfect, complete awakening itself. You should not form an idea even of … up to the knowledge of all aspects. And why? Because when an idea of form has not been formed, up to the knowledge of all aspects is gained. When an idea of feeling, perception, volitional factors, or consciousness has not been formed, the knowledge of all aspects is gained. When an idea of the perfection of giving, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, the perfection of concentration, or the perfection of wisdom has not been formed; when an idea of inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature has not been formed; when an idea of the applications of mindfulness has not been formed; [F.156.a] when an idea of right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or path has not been formed; and when an idea of the clairvoyances, ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, or eighteen distinct attributes of a buddha has not been formed, up to the knowledge of all aspects is gained.

46.3他們也會這樣教導般若波羅蜜多:「來吧,善男子!將你的一切佈施和佈施之物都迴向於無上正等正覺。來吧,善男子!將你守護的戒律、修習的忍辱、精進的努力、安住於禪定和修習的慧都迴向於無上正等正覺——但是,善男子,你不應該從色生起無上正等正覺的觀念。你不應該從受、想、行或識生起這種觀念。善男子,你不應該從檀那波羅蜜多生起無上正等正覺的觀念。你不應該從尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多或般若波羅蜜多生起這種觀念。你不應該從內空生起這種觀念,一直到無自性空,也不應該從念處生起這種觀念。你不應該從正勤、神足、根、力、覺支或道生起這種觀念。你不應該從五神通、十如來力、四無所畏、四無礙解或十八不共法生起這種觀念。善男子,你甚至不應該從無上正等正覺本身生起觀念。你不應該生起觀念,甚至不應該生起一直到一切相智的觀念。為什麼呢?因為當沒有生起色的觀念時,一切相智就被證得。當沒有生起受、想、行或識的觀念時,一切相智就被證得。當沒有生起檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多或般若波羅蜜多的觀念時;當沒有生起內空一直到無自性空的觀念時;當沒有生起念處的觀念時;當沒有生起正勤、神足、根、力、覺支或道的觀念時;以及當沒有生起神通、十力、無所畏、無礙解或十八不共法的觀念時,一切相智就被證得。

46.4“ ‘Son of a good family, while practicing the perfection of wisdom you should not produce a longing for form . And why? Because form is without longing. Son of a good family, you should not produce a longing for feeling … , perception…, volitional factors…, up to consciousness. And why? Because consciousness is without longing. Son of a good family, you should not produce a longing for the perfection of giving, and you should not produce a longing for the perfection of morality, patience, perseverance, or concentration. Son of a good family, you should not produce a longing for the perfection of wisdom. You should not produce a longing for inner emptiness, and you should not produce a longing for…, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. You should not produce a longing for the applications of mindfulness, and you should not produce a longing for the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, up to the path. You should not produce a longing for the five clairvoyances, ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, up to the distinct attributes of a buddha. Son of a good family, you should not produce a longing even for the knowledge of all aspects. And why? Because the knowledge of all aspects is without longing and is not an object of longing. Son of a good family, you should not produce a longing for the result of stream enterer. You should not produce a longing for the result of once-returner, or the result of non-returner, the state of a worthy one, or a pratyekabuddha’s awakening. [F.156.b] You should not produce a longing for the secure state of a bodhisattva. And why? Son of a good family, it is because awakening is without longing. And why? Son of a good family, it is because all dharmas are empty of their own intrinsic nature.’ They teach the Dharma in that way.”

46.4「善男子,汝修習般若波羅蜜多時,不應對色產生貪欲。何故?因為色無貪欲。善男子,汝不應對受、想、行,乃至識產生貪欲。何故?因為識無貪欲。善男子,汝不應對檀那波羅蜜多產生貪欲,不應對尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多產生貪欲。善男子,汝不應對般若波羅蜜多產生貪欲。汝不應對內空產生貪欲,不應對乃至無自性空產生貪欲。汝不應對念處產生貪欲,不應對正勤、神足、根、力、覺支,乃至道產生貪欲。汝不應對五神通、十力、無畏、四無礙解,乃至佛的十八不共法產生貪欲。善男子,汝甚至不應對一切相智產生貪欲。何故?因為一切相智無貪欲,不是貪欲的對象。善男子,汝不應對須陀洹果產生貪欲。汝不應對斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位或辟支佛的菩提產生貪欲。汝不應對菩薩不退位產生貪欲。何故?善男子,因為菩提無貪欲。何故?善男子,因為一切法都無自性。』他們就這樣教導法。」

46.5Subhūti said, “Lord, those bodhisattva great beings who want unsurpassed, perfect, complete awakening, yearning for unsurpassed, perfect, complete awakening, even while all phenomena are empty of their own marks, are those who do what is difficult.”

46.5須菩提說:「世尊,那些菩薩摩訶薩想要無上正等正覺,渴望無上正等正覺,即使一切法都無自相,他們才是在做困難的事情。」

46.6“Exactly so, Subhūti, exactly so,” replied the Lord. “Those bodhisattva great beings who want unsurpassed, perfect, complete awakening, who are yearning for unsurpassed, perfect, complete awakening even while all phenomena are empty of their own mark, are those who do what is difficult. But still, Subhūti, if bodhisattva great beings understand that all phenomena are like an illusion and like a dream they have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening. Bodhisattva great beings have set out for the benefit and happiness of the world. They have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening, thinking, ‘May I become the world’s protector.’ They have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening, thinking, ‘May I become the world’s refuge, the world’s resting place, the world’s final ally, the world’s island, the world’s leader, and the world’s support .’

46.6世尊回答說:「正是如此,須菩提,正是如此。那些想要無上正等正覺的菩薩摩訶薩,即使在一切法都無自相的情況下,仍然渴望無上正等正覺的菩薩摩訶薩,這些菩薩才是做困難之事的人。然而,須菩提,如果菩薩摩訶薩理解一切法如幻、如夢,他們就已經為無上正等正覺而出發了。菩薩摩訶薩為了世界的利益和幸福而出發。他們為無上正等正覺而出發,心想:『願我成為世間的保護者。』他們為無上正等正覺而出發,心想:『願我成為世間的皈依處、世間的休息之地、世間的最終依靠、世間的島嶼、世間的導師和世間的支柱。』」

46.7“How, Subhūti, have bodhisattva great beings set out for the benefit of the world? Here, Subhūti, bodhisattva great beings free beings from the five forms of life [F.157.a] and establish them in nirvāṇa on the fearless plain of happiness. In that way, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening have set out for the benefit of the world.

46.7「須菩提,菩薩摩訶薩如何為了眾生的利益而發起呢?須菩提,菩薩摩訶薩將眾生從五趣中解脫出來,並在無畏的快樂平原上建立他們於涅槃中。須菩提,想要圓滿無上正等正覺的菩薩摩訶薩就是以這樣的方式為了眾生的利益而發起的。」

46.8“How, Subhūti, have bodhisattva great beings set out for the happiness of the world? Here, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening free beings from suffering, depression, and grief and establish them on the fearless plain of happiness in nirvāṇa. In that way, Subhūti, bodhisattva great beings have set out for the happiness of the world.

46.8「須菩提,菩薩摩訶薩如何為了世界的樂而發心?須菩提,想要圓滿證得無上正等正覺的菩薩摩訶薩,解救眾生免於苦、憂悶和悲,並將他們安立在涅槃中無畏樂的境地。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣為了世界的樂而發心的。」

46.9“How, Subhūti, are bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening the world’s protector? Here, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening protect beings from whatever suffering there is in saṃsāra, teaching them the Dharma so they can stop it. They, having listened to that Dharma, gradually pass into complete nirvāṇa in the three vehicles. In that way, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening are the world’s protector.

46.9「須菩提,想要圓滿無上正等正覺的菩薩摩訶薩如何是世間的保護者?須菩提,想要圓滿無上正等正覺的菩薩摩訶薩保護眾生免受輪迴中的一切苦,教導他們法使其能夠止息它。他們聽聞了那個法之後,逐漸在三乘中進入圓寂涅槃。須菩提,以此方式,想要圓滿無上正等正覺的菩薩摩訶薩是世間的保護者。」

46.10“How, Subhūti, are bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening the world’s refuge? Here, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening [F.157.b] liberate beings subject to birth, old age, sickness, death, pain, lamentation, suffering, depression, and grief, from birth, old age, sickness, death, pain, lamentation, suffering, depression, and grief, and having liberated them, cause them to pass into complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind. In that way, Subhūti, bodhisattva great beings are the world’s refuge.

46.10「須菩提,發願趣向無上正等菩提的菩薩摩訶薩,如何成為世間的皈依?須菩提,發願趣向無上正等菩提的菩薩摩訶薩,將受制於生、老、病、死、苦、憂、悲、苦、抑鬱和悲傷的眾生,從生、老、病、死、苦、憂、悲、苦、抑鬱和悲傷中解脫出來,並且在解脫他們之後,使他們進入無餘涅槃的涅槃界中的圓寂涅槃。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣成為世間的皈依的。」

46.11“How, Subhūti, are bodhisattva great beings the world’s resting place? Here, Subhūti, bodhisattva great beings teach the Dharma so that all phenomena do not mingle. In that way, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening are the world’s resting place.”

46.11「須菩提,菩薩摩訶薩如何是世間的安住處?須菩提,菩薩摩訶薩教導法,使得一切法不相混雜。須菩提,菩薩摩訶薩如是想要圓滿無上正等正覺,是世間的安住處。」

46.12“How are all phenomena not mingled?” asked Subhūti.

46.12「所有現象如何不相混雜?」須菩提問道。

The Lord replied, “That nonmingling of form is the nonconnection of form . That is the nonproduction of form . That nonproduction of form is the noncessation of form , and that is why there is the nonmingling of form . That which is the nonproduction and noncessation of feeling … perception … volitional factors … and consciousness is the nonmingling of consciousness; connect this in the same way with each, up to the knowledge of all aspects. In that way, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening teach the Dharma so that all phenomena do not mingle.

世尊答道:「色的不相雜,就是色的不相連。那是色的不生。色的不生就是色的不滅,因此有色的不相雜。感受、知覺、行和識的不生和不滅就是識的不相雜;每一項都以這種方式相連,直到一切相智。就這樣,須菩提,想要圓滿覺悟無上正等菩提的菩薩摩訶薩們宣說法教,使一切法都不相雜。」

46.13“How, Subhūti, are bodhisattva great beings who want [F.158.a] to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening the world’s final ally? Here, Subhūti, bodhisattva great beings teach the Dharma to beings as follows: ‘The farther shore of form is not form . The farther shore of feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not the farther shore of consciousness; connect this in the same way with each, up to the farther shore of the knowledge of all aspects is not the knowledge of all aspects.’ They teach the Dharma like that. Subhūti, as form really is, so too are all dharmas.”

46.13「須菩提,菩薩摩訶薩想要正等覺無上正等菩提,怎樣才是世間的最終依靠?須菩提,菩薩摩訶薩這樣向眾生宣說法:『色的彼岸不是色。受、想、行、識的彼岸不是識的彼岸,以此類推到一切相智的彼岸不是一切相智。』菩薩摩訶薩就這樣宣說法。須菩提,色如其本來,一切法也都是如此。」

46.14Subhūti asked, “Lord, if all phenomena too are as form really is, will not bodhisattva great beings have indeed fully awakened to the knowledge of all aspects? Why? Because, Lord, on the farther shore of form there is no thought construction whatsoever; on the farther shore of feeling, perception, volitional factors, and consciousness there is no thought construction whatsoever, of the sort ‘this is form , this is feeling, this is perception, these are volitional factors,’ or ‘this is consciousness’; up to ‘this is the knowledge of all aspects’; up to on the farther shore of the knowledge of all aspects there is no thought construction whatsoever.”

46.14須菩提問:「世尊,如果一切法也都像色那樣真實存在,菩薩摩訶薩不是就已經圓滿證得一切相智了嗎?為什麼呢?世尊,因為在色的彼岸沒有任何戲論;在受、想、行、識的彼岸沒有戲論,諸如『這是色、這是受、這是想、這些是行』或『這是識』的戲論;直到『這是一切相智』;直到在一切相智的彼岸沒有任何戲論。」

46.15“Exactly so, Subhūti, exactly so!” replied the Lord. “On the farther shore of form , Subhūti, there is no thought construction whatsoever, up to on the farther shore of the knowledge of all aspects there is no thought construction whatsoever. But still, Subhūti, bodhisattva great beings ponder and are not cowed by such phenomena as those, and think, ‘I must thus fully awaken to those phenomena.’ Those who thus, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, teach those phenomena that are so calm and [F.158.b] so sublime are those who do what is difficult. In that way, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening are the world’s final ally.

46.15「正是如此,須菩提,正是如此!」世尊回答。「須菩提,在色的彼岸,沒有任何戲論,乃至在一切相智的彼岸,沒有任何戲論。但是,須菩提,菩薩摩訶薩們思惟這樣的法,不會因此感到怯弱,並思考,『我必須這樣證悟這些法。』那些已經證悟無上正等菩提,並教導這些如此寂靜、如此殊勝的法的人,是那些做出困難之事的人。須菩提,菩薩摩訶薩們想要證悟無上正等菩提的人,就是這樣成為世界的最後怙主。

46.16“How, Subhūti, do bodhisattva great beings, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, become the world’s island?

46.16「須菩提,菩薩摩訶薩怎樣才能證得無上正等正覺,成為世間的島嶼呢?

46.17“To illustrate, Subhūti, those places delimited by the waters of great rivers or oceans are called islands. Similarly, Subhūti, form is delimited by a past and a future. Feeling, perception, volitional factors, and consciousness are delimited by a past and a future, up to the knowledge of all aspects is delimited by a past and a future. Subhūti, all phenomena are delimited by those past and future delimitations. Subhūti, that delimitation of all phenomena by a past and a future is this: namely, emptiness, the absence of being apprehended, the end of the road, the extinction of craving, the remainder, detachment, cessation, and nirvāṇa. It is calm, it is sublime, it is as it really is. In that way, Subhūti, bodhisattva great beings teaching that all phenomena are delimited by past and future delimitation, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, are the world’s island.

46.17「須菩提,比如說,那些被大河或大海的水流所界定的地方,就叫做島嶼。同樣地,須菩提,色被過去和未來所界定。受、想、行、識被過去和未來所界定,直到一切相智被過去和未來所界定。須菩提,一切法都被這些過去和未來的界定所界定。須菩提,一切法被過去和未來所界定的這個界定就是:空、無執、道盡、愛滅、所餘、離欲、滅、涅槃。它是寂靜的,它是崇高的,它是如實的。這樣的話,須菩提,菩薩摩訶薩教導一切法被過去和未來所界定的菩薩,經過正等覺成就無上正等正覺,就是世間的島嶼。」

46.18“How, Subhūti, do bodhisattva great beings, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, become the world’s leader?

46.18「須菩提,菩薩摩訶薩怎樣才能圓滿證得無上正等正覺,而成為世間的導師呢?

46.19“Subhūti, here bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening [F.159.a] generate great compassion for the mass of beings and teach and explain the Dharma: form is unproduced, does not stop, is not defilement, and is not purification. They teach the Dharma: feeling, perception, volitional factors, and consciousness are unproduced, do not stop, are not defilement, and are not purification; and similarly, they teach and explain the Dharma: all the perfections, all the emptinesses, the dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, the eighteen distinct attributes of a buddha, and the knowledge of all aspects are unproduced, do not stop, are not defilement, and are not purification. They teach and explain the Dharma: a pratyekabuddha’s awakening is unproduced, does not stop, is not defilement, and is not purification. They teach and explain the Dharma: the result of stream enterer is unproduced, does not stop, is not defilement, and is not purification; and similarly, they teach and explain the Dharma: the result of once-returner, the result of non-returner, and the state of a worthy one are unproduced, do not stop, are not defilement, and are not purification. In that way, Subhūti, bodhisattva great beings, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, become the world’s leader.

46.19「須菩提,在這裡,菩薩摩訶薩想要證得無上正等正覺,對眾生的大眾產生大悲,教導和解釋法:色是無生的,不止滅,不是染污,也不是清淨。他們教導法:受、想、行和識是無生的,不止滅,不是染污,也不是清淨;同樣地,他們教導和解釋法:一切度、一切空性、覺分法、十力、無畏、種智、十八不共法和一切相智是無生的,不止滅,不是染污,也不是清淨。他們教導和解釋法:辟支佛的菩提是無生的,不止滅,不是染污,也不是清淨。他們教導和解釋法:須陀洹果是無生的,不止滅,不是染污,也不是清淨;同樣地,他們教導和解釋法:斯陀含果、阿那含果和阿羅漢位是無生的,不止滅,不是染污,也不是清淨。就這樣,須菩提,菩薩摩訶薩證得無上正等正覺後,成為世間的導師。」

46.20“How, Subhūti, do bodhisattva great beings, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, become the world’s support ?

46.20「須菩提,菩薩摩訶薩圓滿證得無上正等正覺後,如何成為世間的依靠?」

46.21“Subhūti, here bodhisattva great beings, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, teach the Dharma explaining that ‘ form has space as its way of being’; [F.159.b] teach beings that ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ and ‘consciousness has space as its way of being’; and teach the Dharma explaining … up to ‘the knowledge of all aspects has space as its way of being.’ They teach beings that ‘the emptiness of form does not go and does not come because in it there is no going and no coming; the emptiness of feeling, perception, and volitional factors does not go and does not come.’ They teach beings that ‘the emptiness of consciousness does not go and does not come because in it there is no going and no coming.’ Similarly, they teach beings … up to ‘the emptiness of the knowledge of all aspects does not go and does not come because in it there is no going and no coming.’ In that way, Subhūti, bodhisattva great beings, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, become the world’s support .

46.21須菩提,菩薩摩訶薩在這裡,證得無上正等正覺之後,為眾生說法,解釋「色以虛空為其存在方式」;為眾生說法,解釋「受……」、「想……」、「行……」和「識以虛空為其存在方式」;並說法解釋……直到「一切相智以虛空為其存在方式」。他們為眾生說法,「色空既不去也不來,因為其中沒有去來;受空、想空、行空既不去也不來」。他們為眾生說法,「識空既不去也不來,因為其中沒有去來」。同樣地,他們為眾生說法……直到「一切相智的空性既不去也不來,因為其中沒有去來」。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣,在證得無上正等正覺之後,成為世間的依靠。

46.22“And why? Subhūti, it is because all phenomena have emptiness as their way of being, because they do not pass beyond that way of being. And why? Because in emptiness neither going nor coming is apprehended.

46.22「須菩提,這是為什麼呢?須菩提,因為一切法的本性是空,它們不超越這個本性。這是為什麼呢?因為在空中,既不執著去,也不執著來。」

46.23“Subhūti, all phenomena have signlessness as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in signlessness neither going nor coming is apprehended.

46.23「須菩提,一切法以無相為其性質;它們不超越那種性質。為什麼呢?因為在無相中既不執著來,也不執著去。」

46.24“Subhūti, all phenomena have wishlessness as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in wishlessness neither going nor coming is apprehended.

46.24「須菩提,一切法以無願為其體性;它們不超越那種體性。為什麼呢?因為在無願中,既不執著去,也不執著來。」

46.25“Subhūti, all phenomena have the absence of occasioning anything as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in the absence of occasioning anything, neither going nor coming is apprehended.

46.25「須菩提,一切法以無願為其存在的方式;它們不超越那種方式。為什麼?因為在無願中,既不執著來,也不執著去。」

46.26“Connect this in the same way with Subhūti, all phenomena have nonproduction, nonstopping, nondefilement, and nonpurification as their way of being; they do not pass beyond those ways of being. And why? Because in nonproduction, nonstopping, nondefilement, and nonpurification neither going nor coming is apprehended. [F.160.a]

46.26"須菩提,一切法以不生、無滅、無染、無淨為其本性;它們不超越這些本性。這是為什麼呢?因為在不生、無滅、無染、無淨中,既不執來,也不執去。[F.160.a]

46.27“Subhūti, all phenomena have a dream-like way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in a dream neither going nor coming is apprehended.

46.27「須菩提,一切法具有如夢幻的本性;它們不超越這樣的本性。為什麼呢?因為在夢幻中,既不執著來,也不執著去。」

46.28“Subhūti, all phenomena have an illusion-like way of being…, an apparition-like way of being…, and a magical creation-like way of being. They do not pass beyond that way of being. And why? Because in a magical creation neither going nor coming is apprehended.

46.28「須菩提,一切法都具有如幻的性質……、如光影的性質……和如幻術的性質。它們不會超越那種性質。為什麼呢?因為在幻術中,既不執取來,也不執取去。」

46.29“Subhūti, all phenomena have the unborn and unreal as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in the unborn and unreal neither going nor coming is apprehended.

46.29「須菩提,一切法以無生和虛幻為其存在方式;它們不超越那樣的存在方式。為什麼呢?因為在無生和虛幻中,既不執著於來,也不執著於去。」

46.30“Subhūti, all phenomena have the limitless and boundless as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in the limitless and boundless neither going nor coming is apprehended.

46.30「須菩提,一切法以無邊無際為其存在方式,它們不超越這種存在方式。為什麼呢?因為在無邊無際之中,既不執著來,也不執著去。」

46.31“Subhūti, all phenomena have the absence of being taken away from and the absence of being added to as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because where nothing has been taken away and nothing added neither going nor coming is apprehended.

46.31「須菩提,一切法以不被奪取和不被增加為其存在方式;它們不超越這種存在方式。為什麼呢?因為在沒有任何東西被奪取和沒有任何東西被增加的地方,既不執往來。」

46.32“Subhūti, all phenomena have not going and not coming as their way of being. Subhūti, all phenomena have not bringing in and not sending out as their way of being. Subhūti, all phenomena have not joining, not not joining, not mingling, and not not mingling as their way of being.

46.32「須菩提,一切法以不來不去為其體性,不超越此體性。須菩提,一切法以不攝入不排出為其體性。須菩提,一切法以不結合、非不結合、不交融、非不交融為其體性。」

46.33“Subhūti, all phenomena have a self as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in a self neither going nor coming is apprehended.

46.33「須菩提,一切法以我為其存在方式;它們不超越那個存在方式。何以故?因為在我中,既不執著來,也不執著去。」

46.34“Subhūti, all phenomena have a being as their way of being. Subhūti, all dharmas have one who lives, an individual, a person , one born of Manu, a child of Manu, one who does, one who motivates, one who feels, one who knows, and one who sees as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Subhūti, it is because if a self absolutely does not exist‍—if a being, one who lives, an individual, a person , one born of Manu, a child of Manu, one who does, one who motivates, one who feels, one who knows, and one who sees absolutely do not exist‍—however, Subhūti, could going or coming [F.160.b] be apprehended?

46.34「須菩提,一切法以眾生為其自性,不超過其自性。須菩提,一切法以士夫、人者、人、摩奴者、摩奴生者、作者、使作者、受者、知者、見者為其自性,不超過其自性。為什麼呢?須菩提,因為如果我絕對不存在,如果眾生、士夫、人者、人、摩奴者、摩奴生者、作者、使作者、受者、知者、見者絕對都不存在,那麼,須菩提,怎麼可能執著去來呢?」

46.35“Subhūti, all phenomena have permanence as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if permanence absolutely does not exist at all, however could going or coming be apprehended? Subhūti, all phenomena have pleasure as their way of being; they do not pass beyond that way of being. Subhūti, all phenomena have self as their way of being, and have beauty as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if permanence, pleasure, self, and beauty absolutely do not exist, however could their going or coming be apprehended?

46.35「須菩提,一切法以常為其自性,不超越其自性。何以故?若常絕對不存在,怎能執著去來?須菩提,一切法以樂為其自性,不超越其自性。須菩提,一切法以我為其自性,亦以美為其自性,不超越其自性。何以故?若常、樂、我、美絕對都不存在,怎能執著其去來?」

46.36“Subhūti, all phenomena have impermanence as their way of being. Subhūti, all phenomena have suffering, no self, and unpleasantness as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if impermanence absolutely does not exist, and suffering, no self, and unpleasantness absolutely do not exist, however could their going or coming be apprehended?

46.36「須菩提,一切法以無常為其存在方式。須菩提,一切法以苦、無我、不淨為其存在方式;它們不超越那種存在方式。為什麼呢?因為如果無常根本不存在,苦、無我、不淨根本不存在,那麼怎麼可能被認識它們的來去呢?」

46.37“Subhūti, all phenomena have greed as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if a place for greed absolutely does not exist, however could greed exist? Subhūti, all phenomena have hatred as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if a place for hatred absolutely does not exist, however could hatred exist? Subhūti, all phenomena have confusion as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if a place for confusion absolutely does not exist, however could confusion exist? Subhūti, all phenomena have distortion as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if a place for distortion absolutely does not exist, however could distortion exist?

46.37「須菩提,一切法以貪為其存在的方式;它們不超越那種存在的方式。為什麼呢?因為如果貪的場所絕對不存在,貪又如何能存在呢?須菩提,一切法以嗔為其存在的方式;它們不超越那種存在的方式。為什麼呢?因為如果嗔的場所絕對不存在,嗔又如何能存在呢?須菩提,一切法以癡為其存在的方式;它們不超越那種存在的方式。為什麼呢?因為如果癡的場所絕對不存在,癡又如何能存在呢?須菩提,一切法以顛倒為其存在的方式;它們不超越那種存在的方式。為什麼呢?因為如果顛倒的場所絕對不存在,顛倒又如何能存在呢?」

46.38“Subhūti, all phenomena have suchness as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in suchness neither going nor coming is apprehended. Subhūti, all phenomena have the dharma-constituent as their way of being. Subhūti, all phenomena have the very limit of reality as their way of being…, sameness as their way of being…, and the inconceivable element as their way of being; [F.161.a] they do not pass beyond that way of being. And why? Because in the inconceivable element neither going nor coming is apprehended.

46.38「須菩提,一切法以如性為其本性,不超越其本性。何以故?因為在如性中既無去來可得。須菩提,一切法以法界為其本性。須菩提,一切法以實際為其本性……,以平等性為其本性……,以不可思議界為其本性;不超越其本性。何以故?因為在不可思議界中既無去來可得。」

46.39“Subhūti, all phenomena have being unmoving as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because phenomena do not move anywhere, so going and coming do not exist.

46.39「須菩提,一切法以不動為自性,不超過此自性。何以故?以諸法不動於任何處,故去來不存在。」

46.40“Subhūti, all phenomena have form as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if form absolutely does not exist, however could its going or coming exist? Similarly, Subhūti, all phenomena have feeling…, perception…, volitional factors…, and consciousness as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Subhūti, it is because if consciousness absolutely is not apprehended, however could its going or coming be apprehended?

46.40「須菩提,一切法以色為其存在方式,不超越此存在方式。為什麼?因為若色絕對不存在,其去來怎能存在?須菩提,同樣地,一切法以受、想、行、識為其存在方式,不超越此存在方式。為什麼?須菩提,因為若識絕對不被執著,其去來怎能被執著?」

46.41“Subhūti, all phenomena have the perfection of giving as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if the perfection of giving absolutely does not exist, however could the perfection of giving’s going or coming exist? Similarly, Subhūti, all phenomena have the perfection of morality as their way of being … ; and all phenomena have the perfection of patience…, perseverance…, concentration…, and wisdom as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if the perfection of wisdom absolutely does not exist, however could the perfection of wisdom’s going or coming exist?

46.41"須菩提,一切法都以檀那波羅蜜多作為其存在方式,它們不超越這種存在方式。為什麼呢?因為如果檀那波羅蜜多完全不存在,檀那波羅蜜多的來去怎麼可能存在呢?同樣地,須菩提,一切法都以尸羅波羅蜜多作為其存在方式……;一切法都以羼提波羅蜜多、精進、禪定和慧作為其存在方式,它們不超越這種存在方式。為什麼呢?因為如果般若波羅蜜多完全不存在,般若波羅蜜多的來去怎麼可能存在呢?"

46.42“Subhūti, all phenomena have inner emptiness as their way of being. Subhūti, all phenomena have … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature absolutely does not exist, however could its going or coming exist?

46.42「須菩提,一切法以內空為其自性,不超越那個自性。須菩提,一切法以……乃至無自性空為其自性;它們不超越那個自性。為什麼呢?因為如果無自性空絕對不存在,無自性空的來去怎麼可能存在呢?」

46.43“Subhūti, all phenomena have the applications of mindfulness as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because if the applications of mindfulness absolutely do not exist, however could their going or coming exist? Similarly, Subhūti, [F.161.b] all phenomena have the right efforts…, the legs of miraculous power…, the faculties…, the powers…, the limbs of awakening…, the path…, the ten powers…, the four fearlessnesses…, the four detailed and thorough knowledges…, and the eighteen distinct attributes of a buddha as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in the buddhadharmas neither going nor coming is apprehended.

46.43「須菩提,一切法以念處為其存在的方式;它們不超越那種存在的方式。為什麼呢?因為如果念處絕對不存在,怎麼可能有它的去來呢?同樣地,須菩提,一切法以正勤為其存在的方式……,一切法以神足……、根……、力……、覺支……、道……、十力……、四無所畏……、四無礙解……和十八不共法為其存在的方式;它們不超越那種存在的方式。為什麼呢?因為在佛法中既不執著去也不執著來。」

46.44“Subhūti, all phenomena have stream enterer as their way of being; they do not pass beyond that way of being. Subhūti, all phenomena have once-returner…, non-returner…, the state of a worthy one…, and a pratyekabuddha’s awakening as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in pratyekabuddhas neither going nor coming is apprehended. Subhūti, all phenomena have unsurpassed, perfect, complete awakening as their way of being; they do not pass beyond that way of being. And why? Because in unsurpassed, perfect, complete awakening neither going nor coming is apprehended.”

46.44「須菩提,一切法以須陀洹為自性,不超過那個自性。須菩提,一切法以一來果為自性……,以不還果為自性……,以阿羅漢位為自性……,以辟支佛的菩提為自性,不超過那個自性。為什麼呢?因為在辟支佛中,既找不到來,也找不到去。須菩提,一切法以無上正等菩提為自性,不超過那個自性。為什麼呢?因為在無上正等菩提中,既找不到來,也找不到去。」

46.45“Lord, who will believe in this deep perfection of wisdom?” asked Subhūti.

46.45「世尊,誰會相信這個深般若波羅蜜多呢?」須菩提問道。

“Subhūti,” replied the Lord, “those bodhisattva great beings who have practiced the practice for the sake of unsurpassed, perfect, complete awakening, who have served well the victors of the past, who have been brought to maturity by the buddhas of the past who caused their wholesome roots to accumulate, who have attended on many hundreds of thousands of one hundred million billion buddhas, and who have been assisted by spiritual friends will believe in this deep perfection of wisdom.”

「須菩提,那些為了無上正等正覺而修持修行的菩薩摩訶薩,那些善事侍奉過去勝者的菩薩摩訶薩,那些被過去佛陀成熟的菩薩摩訶薩——過去佛陀曾使他們的善根積累——那些侍奉過無數百千億那由他佛的菩薩摩訶薩,以及那些得到善知識輔助的菩薩摩訶薩,他們將會相信這深般若波羅蜜多。」

46.46This was the forty-sixth chapter, “Teaching the Intrinsic Nature of All Dharmas,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

46.46(結尾)