Chapter 44: Made Up

第四十四品:造作品

44.1Then venerable Subhūti said to the Lord, “Lord, this perfection of wisdom is deep. Lord, this perfection of wisdom has been made available through tremendous work. This perfection of wisdom has been made available through incomparable work, immeasurable work, incalculable work, [F.144.a] work equal to the unequaled.”

44.1爾時,尊者須菩提白世尊言:「世尊,此般若波羅蜜多甚深。世尊,此般若波羅蜜多由極大功德而得成就。此般若波羅蜜多由無比功德、無量功德、不可算數功德、等無等功德而得成就。」

44.2Venerable Subhūti having said this, the Lord replied to him, “Exactly so, Subhūti, exactly so! Subhūti, this perfection of wisdom has been made available through tremendous work. This perfection of wisdom has been made available through incomparable work, immeasurable work, incalculable work, work equal to the unequaled. And why? Subhūti, it is because the six perfections make up this deep perfection of wisdom. Subhūti, it is because inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature make it up; and the four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path make up this deep perfection of wisdom. Subhūti, it is because the Tathāgata’s ten powers make up this deep perfection of wisdom; the four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha make it up; and because, Subhūti, the buddha, up to the knowledge of all aspects make up this deep perfection of wisdom.

44.2尊者須菩提說過這些話後,世尊回答他說:「正是如此,須菩提,正是如此!須菩提,這般若波羅蜜多是通過巨大的工作而得以實現的。這般若波羅蜜多是通過無比的工作、無量的工作、不可算數的工作、等無等的工作而得以實現的。為什麼呢?須菩提,因為六波羅蜜構成了這深般若波羅蜜多。須菩提,因為內空乃至無自性空構成了它;四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支和八正道構成了這深般若波羅蜜多。須菩提,因為如來的十力構成了這深般若波羅蜜多;四無所畏、四無礙解和十八不共法構成了它;並且,須菩提,因為佛陀乃至一切相智構成了這深般若波羅蜜多。

44.3“To illustrate, Subhūti, all royal work and all civic work of a king from a royal family who has been crowned in a consecration ceremony, who is powerful and has become His Majesty to his people, is given to a minister to do, so the king is less concerned with it and is relieved of the burden. Similarly, all the dharmas of śrāvakas, or all the dharmas of pratyekabuddhas, or all the dharmas of bodhisattvas, or all the buddha dharmas, whatever they are, they all make up the perfection of wisdom; it is this perfection of wisdom that [F.144.b] does their work. Therefore, Subhūti, this perfection of wisdom has been made available through tremendous work. Subhūti, this perfection of wisdom has been made available through incomparable work, immeasurable work, incalculable work, work equal to the unequaled. And why? Because, Subhūti, this deep perfection of wisdom is made available so you do not hold on to and do not settle down on form ; this deep perfection of wisdom is made available so you do not hold on to and do not settle down on feeling, perception, volitional factors, or consciousness; this deep perfection of wisdom is made available so you do not hold on to and do not settle down on … up to the knowledge of all aspects; this deep perfection of wisdom is made available so you do not hold on to and do not settle down on the result of stream enterer; and similarly, this deep perfection of wisdom is made available so you do not hold on to and do not settle down on the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, a pratyekabuddha’s awakening, up to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

44.3「須菩提,譬如一位王族出身的國王,已經受過灌頂儀式的加冕,具有強大的權力,已成為人民之王,他把所有的王權政務交給大臣去處理,這樣國王就少了許多煩憂,卸下了重擔。同樣地,聲聞的一切法、辟支佛的一切法、菩薩的一切法,或是佛法的一切法,無論是什麼,它們全部都組成了般若波羅蜜多;正是這般若波羅蜜多為它們做這些工作。因此,須菩提,這般若波羅蜜多是通過巨大的努力而獲得的。須菩提,這般若波羅蜜多是通過無比的努力、無量的努力、不可算數的努力、等無等的努力而獲得的。為什麼呢?因為,須菩提,這深般若波羅蜜多是這樣獲得的:你不執著於色,不安住於色;這深般若波羅蜜多是這樣獲得的:你不執著於受、想、行、識,不安住於受、想、行、識;這深般若波羅蜜多是這樣獲得的:你不執著於一切相智,不安住於一切相智;這深般若波羅蜜多是這樣獲得的:你不執著於須陀洹果,不安住於須陀洹果;同樣地,這深般若波羅蜜多是這樣獲得的:你不執著於斯陀含果、阿那含果、阿羅漢位、辟支佛的菩提,直至無上正等正覺,不安住於這一切。」

44.4“Lord,” asked Subhūti, “how is this perfection of wisdom made available so you do not hold on to and do not settle down on form ? Lord, how is this deep perfection of wisdom made available so you do not hold on to and do not settle down on feeling, perception, volitional factors, or consciousness? How is this deep perfection of wisdom made available so you do not hold on to and do not settle down on … up to unsurpassed, perfect, complete awakening?”

44.4須菩提問言:「世尊,此般若波羅蜜多云何使得不執著、不安住於色?世尊,此深般若波羅蜜多云何使得不執著、不安住於受、想、行、識?此深般若波羅蜜多云何使得不執著、不安住於乃至無上正等正覺?」

44.5“Subhūti,” replied the Lord, “do you see that form which you might hold on to and might settle down on, or which itself holds on and settles down? Subhūti, do you see that [F.145.a] feeling, perception, volitional factors, or consciousness which you might hold on to and might settle down on, or which itself holds on and settles down?”

44.5「須菩提,你能看到色是可以執著和安住的,或者色本身能夠執著和安住嗎?須菩提,你能看到受、想、行、識是可以執著和安住的,或者它們本身能夠執著和安住嗎?」

“No, Lord,” he replied.

「不見,世尊。」須菩提回答。

44.6“Subhūti, do you see that unsurpassed, perfect, complete awakening which you might hold on to and might settle down on, or which itself holds on and settles down?” he asked.

44.6「須菩提,你能見到無上正等菩提,你可能會執著它、安住於它,或它本身會執著、安住於某處嗎?」世尊問道。

“No, Lord,” he replied.

「不見,世尊。」他回答道。

44.7“Excellent, excellent, Subhūti!” said the Lord. “Subhūti, I too do not see that form which you might hold on to and might settle down on, or which itself holds on and settles down. Subhūti, I too do not see … up to unsurpassed, perfect, complete awakening. And because I do not see it, I do not hold on to it. Because I do not hold on to it, I do not settle down on it. Subhūti, I too do not see a buddha level, all-knowledge, knowledge of all aspects, or tathāgatahood. And because I do not see it, I do not hold on to it. Because I do not hold on to it, I do not settle down on it. Therefore, Subhūti, bodhisattvas should not hold on to and should not settle down on form . They should not hold on to and should not settle down on feeling, perception, volitional factors, or consciousness. Similarly, connect this with they should not hold onto and should not settle down on a buddha level, all-knowledge, knowledge of all aspects, or tathāgatahood.”

44.7世尊說道:「善哉,善哉,須菩提!須菩提,我也不見那色蘊,是你能執著、能安住的,或者它本身能執著、能安住的。須菩提,我也不見……直到無上正等菩提。因為我不見它,所以我不執著它。因為我不執著它,所以我不安住在它上面。須菩提,我也不見佛地、一切智、一切相智或如來性。因為我不見它,所以我不執著它。因為我不執著它,所以我不安住在它上面。因此,須菩提,菩薩不應執著也不應安住於色蘊。他們不應執著也不應安住於受、想、行、識。同樣地,以此類推,他們不應執著也不應安住於佛地、一切智、一切相智或如來性。」

44.8Then the gods living in the desire realm and in the form realm said to the Lord, “Lord, this perfection of wisdom is deep, [F.145.b] hard to behold, hard to understand, not something about which you can speculate, not an object of speculative thought, calm, investigated as subtle, delicate, an object to be known by the brilliantly learned and wise. Lord, those bodhisattvas who believe in this perfection of wisdom served well the victors of the past and have been assisted by spiritual friends. Lord, those beings who believe in this deep perfection of wisdom keep on producing wholesome roots.

44.8欲界和色界的天神們對世尊說道:「世尊,這般若波羅蜜多是深奧的,難以觀見,難以理解,不是可以推測的對象,不是思辨思維的對象,是寂靜的,已被探究為微妙的、細緻的,是應當被聰慧和智慧的人所認知的。世尊,那些相信這般若波羅蜜多的菩薩已經很好地侍奉了過去的勝者,並已得到善知識的幫助。世尊,那些相信這深般若波羅蜜多的眾生不斷地產生善根。」

44.9“Lord, even if all the beings who are in the great billionfold world system were faith followers, Dharma followers, the eighth, stream enterers, once-returners, non-returners, worthy ones, and pratyekabuddhas, still, far superior to their knowledge and effort in, and single day’s pleasure in, and forbearance for thinking about, weighing, testing, exploration, and examination of this deep perfection of wisdom would be a single day’s pleasure in and forbearance for this sort of perfection of wisdom.

44.9「世尊,假如三千大千世界中所有的眾生都是信行者、法行者、第八、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢和辟支佛,他們對這深般若波羅蜜多的思維、掂量、試驗、探求和審視的知識和精進,以及一天的樂和忍,都遠不如對這樣的般若波羅蜜多的一天的樂和忍。」

44.10“And why? Because that knowledge and effort of faith followers, Dharma followers, the eighth, and stream enterers, as well as the knowledge and effort of once-returners, non-returners, worthy ones, and pratyekabuddhas, is the forbearance of the bodhisattva great beings who have gained forbearance for the nonproduction of dharmas.”

44.10「為什麼呢?因為信行者、法行者、第八、須陀洹以及一來果、不還果、阿羅漢和辟支佛的智慧和精進,就是已經獲得無生法忍的菩薩摩訶薩的忍。」

44.11Then the Lord said to the gods living in the desire realm and in the form realm, “Excellent, excellent, gods! Exactly so, gods, exactly so! The knowledge and effort of faith followers, Dharma followers, the eighth, [F.146.a] stream enterers, once-returners, non-returners, worthy ones, and pratyekabuddhas is the forbearance of the bodhisattva great beings who have gained forbearance for the nonproduction of dharmas. Gods, you should know that any sons of a good family or daughters of a good family who hear this perfection of wisdom and, having heard this perfection of wisdom, write it out, and having written it out, transmit, recite, and properly pay attention to it are sons of a good family or daughters of a good family who will quickly pass into complete nirvāṇa, while those in the Śrāvaka Vehicle and Pratyekabuddha Vehicle practicing other sūtras unconnected with this perfection of wisdom are not like that. And why? Because what faith followers and Dharma followers have to train in; what stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones, and those who have set out in the Pratyekabuddha Vehicle have to train in; what bodhisattva great beings have to train in; and the most excellent dharmas that tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas who have fully awakened, will fully awaken, and are fully awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening have trained in are taught in detail in this perfection of wisdom.”

44.11世尊對住在欲界和色界的天神說:「很好,很好,諸天!確實如此,諸天,確實如此!信行者、法行者、第八(聖者)、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢和辟支佛的知識和精進,就是已經得到無生法忍的菩薩摩訶薩的忍。諸天,你們應當知道,任何善男子或善女人聽聞這般若波羅蜜多,聽聞後將其寫出,寫出後將其傳述、誦讀,並適當地思惟於它,這樣的善男子或善女人將很快進入圓寂涅槃,而那些在聲聞乘和辟支佛乘中修習與這般若波羅蜜多無關的其他經典的,不是這樣的。為什麼呢?因為信行者和法行者必須修習的;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢和發心在辟支佛乘中的人必須修習的;菩薩摩訶薩必須修習的;以及如來、阿羅漢、正等正覺者已經修習、將要修習、正在修習無上正等菩提的最殊勝的法,都在這般若波羅蜜多中詳細教示。」

44.12Then the gods living in the desire realm and in the form realm said to the Lord, crying out cries of delight, “Lord, this‍—namely, this perfection of wisdom‍—is a tremendous perfection. Lord, this perfection of wisdom is an incomparable perfection, [F.146.b] immeasurable perfection, incalculable perfection, a perfection equal to the unequaled. Lord, even though faith followers, Dharma followers, the eighth, stream enterers, once-returners, non-returners, worthy ones, and pratyekabuddhas have gone forth by training in this perfection of wisdom, and bodhisattva great beings have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening by training in it, still there has not become less of this deep perfection and there has not become more.”

44.12那時欲界天和色界天向世尊說道,發出歡喜的叫聲:「世尊,這個──即是這般若波羅蜜多──是一個巨大的波羅蜜多。世尊,這般若波羅蜜多是無比的波羅蜜多、無量心的波羅蜜多、不可算數的波羅蜜多、等無等的波羅蜜多。世尊,雖然信行者、法行者、第八者、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢和辟支佛已經通過修學這般若波羅蜜多而出家,菩薩摩訶薩也已經通過修學它而正等覺於無上正等正覺,然而這深般若波羅蜜多沒有減少,也沒有增加。」

44.13Then the gods living in the desire realm and in the form realm bowed their head to the Lord’s feet, circumambulated the Lord three times, withdrew from the presence of the Lord, and before they had gone very far disappeared‍—those gods who live in the desire realm to live in the desire realm, and those gods who live in the form realm to live in the form realm.

44.13於是欲界天神與色界天神向世尊足下頂禮,圍繞世尊三匝,從世尊前退去。退去不遠,這些天神便消失不見了——那些欲界的天神回到欲界居住,那些色界的天神回到色界居住。

44.14Venerable Subhūti then asked to the Lord, “Where did they die, Lord, the bodhisattva great beings who have taken birth here and believe in this deep perfection of wisdom the moment they hear it?”

44.14尊者須菩提隨後問世尊:「世尊,菩薩摩訶薩在何處命終?他們在這裡投生,相信深般若波羅蜜多,聞即信受。」

44.15“Subhūti,” replied the Lord, “bodhisattva great beings who believe in this deep perfection of wisdom the moment they hear it will not be cowed, will not tense up, will not go blank, will not be of two minds, will not doubt, will delight [F.147.a] in hearing this deep perfection of wisdom, and, having heard it, will not become separated from attention to this deep perfection of wisdom. Whether they go or come or stand or sit, constantly and always they will not give up that attention to this deep perfection of wisdom‍—constantly and always they will follow after those persons who are Dharma preachers. To illustrate, Subhūti, a cow with a baby calf does not let go of her calf. Similarly, Subhūti, those bodhisattva great beings newly set out in the vehicle do not give up a Dharma preacher until they have internalized this deep perfection of wisdom, taken it up, memorized and recited it, investigated it with their thinking mind, and seen and penetrated it. So, because of this deep perfection of wisdom, Subhūti, having died as humans, they have taken birth here. And why? Because those bodhisattva great beings newly set out in the vehicle have written out this deep perfection of wisdom, and, having written it out, have made it into a book, and have respected, revered, honored, and worshiped it with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners. Because of that wholesome root, Subhūti, they have died as humans and taken birth as humans who believe in this deep perfection of wisdom the moment they hear it.”

44.15「須菩提,」世尊答道,「菩薩摩訶薩相信這深般若波羅蜜多,一聽到就能相信的,他們不會怯弱,不會緊張,不會心神恍惚,不會意念搖動,不會有疑惑,會歡喜聽聞這深般若波羅蜜多,聽聞之後,就不會離開對這深般若波羅蜜多的專注。無論他們行走或來去或站立或坐著,時時刻刻都不會放棄對這深般若波羅蜜多的專注——時時刻刻都會跟隨那些法師。打個比方,須菩提,母牛有小牛的時候不會放開自己的小牛。同樣地,須菩提,那些新發心的菩薩摩訶薩,在還沒有徹底領悟這深般若波羅蜜多、領受它、背誦它、用意來思考它、見到它和穿透它之前,都不會離開法師。因此因為這深般若波羅蜜多,須菩提,他們作為人死後,在這裡投生了。為什麼呢?因為那些新發心的菩薩摩訶薩抄寫這深般若波羅蜜多,抄寫之後,把它製作成書籍,並用花、香、熏香、花鬘、膏、粉、衣服、傘蓋、旗幡和旗幡等來恭敬、尊敬、禮敬和供養它。因為那個善根,須菩提,他們作為人死後投生為人,一聽到就能相信這深般若波羅蜜多的人。」

44.16Subhūti asked, “Lord, is there one of those many bodhisattvas endowed with those good qualities who, having attended on other lord buddhas, died there, and having taken birth here believes in this [F.147.b] deep perfection of wisdom the moment they hear it, and believing in it also writes it out, and having written it out transmits, recites, and properly pays attention to it?”

44.16須菩提問道:「世尊,那許多具足這些功德的菩薩中,有沒有曾經侍奉其他佛陀、在那裡去世、生到這裡來,一聽到這深般若波羅蜜多就相信,相信後也抄寫它、抄寫後傳授、誦讀並正念此法的菩薩呢?」

44.17“Exactly so, Subhūti, exactly so!” replied the Lord. “That bodhisattva great being who attends on other lord buddhas in other buddhafields and, having died there, takes birth here and believes in this deep perfection of wisdom the moment they hear it, and believing in it also writes it out, and having written it out clearly articulates, recites, and properly pays attention to it. And why? Because that bodhisattva great being heard this deep perfection of wisdom from those lord buddhas, and having heard it also took it up, bore it in mind, recited it, and properly paid attention to it. It is because of those wholesome roots and that proper attention that they have taken birth here.

44.17「確實如此,須菩提,確實如此!」世尊回答說:「那位菩薩摩訶薩侍奉其他佛土中的諸佛,在那裡去世後,投生到這裡,一聽到這深般若波羅蜜多就相信它,相信後也將它寫出來,寫出後清楚地宣說、誦讀它,並正念地關注它。為什麼呢?因為那位菩薩摩訶薩從諸佛那裡聽聞了這深般若波羅蜜多,聽聞後也領受了它、記住了它、誦讀了它,並正念地關注它。正是因為那些善根和正念,他們才投生到這裡。」

44.18“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings who have died among the Tuṣita gods and, having taken birth here, share in the good fortune of humans‍—you should also be aware that they are indeed endowed with those good qualities as well. And why? Subhūti, it is because those bodhisattva great beings have thoroughly questioned the bodhisattva great being Maitreya about this perfection of wisdom. It is because of that wholesome root that they have taken birth here.

44.18「再者,須菩提,菩薩摩訶薩從兜率天降生到這裡,分享人類的福報——你也應當知道,他們確實也具備那些功德。為什麼呢?須菩提,這是因為那些菩薩摩訶薩曾經向菩薩摩訶薩彌勒徹底詢問過關於這般若波羅蜜多的事。正是因為那個善根,他們才降生到這裡。」

44.19“Subhūti, when bodhisattva great beings who have not heard or asked about the perfection of wisdom in the past have taken birth in the human world, they have doubt, go blank, and feel cowed. [F.148.a] Subhūti, when bodhisattva great beings who have heard and asked about the perfection of wisdom in the past hear an explanation of this deep perfection of wisdom, they do not have doubt, do not go blank, and do not feel cowed. Connect this in the same way with Subhūti, … the perfection of concentration … the perfection of perseverance … the perfection of patience … and the perfection of morality as well. Furthermore, Subhūti, when bodhisattva great beings who have not heard and not asked about this perfection of giving in the past hear an explanation of this deep perfection of wisdom, they have doubt, go blank, and feel cowed.

44.19「須菩提,菩薩摩訶薩過去未曾聽聞、未曾詢問般若波羅蜜多,現在生在人間,他們會產生懷疑、心識迷惑,感到怯弱。須菩提,菩薩摩訶薩過去曾聽聞、曾詢問般若波羅蜜多,現在聽聞對這深般若波羅蜜多的解說,他們不會產生懷疑,不會心識迷惑,也不會感到怯弱。須菩提,你應當用相同的方式來連繫這個道理……禪那波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……羼提波羅蜜多……以及尸羅波羅蜜多也是如此。此外,須菩提,菩薩摩訶薩過去未曾聽聞、未曾詢問檀那波羅蜜多,現在聽聞對這深般若波羅蜜多的解說,他們會產生懷疑、心識迷惑,感到怯弱。」

44.20“Furthermore, Subhūti, when bodhisattva great beings who have not heard and not asked about inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature in the past hear an explanation of this deep perfection of wisdom, they have doubt, go blank, and feel cowed.

44.20「此外,須菩提,菩薩摩訶薩在過去沒有聽聞、沒有請問過內空乃至無自性空,當他們聽聞這深般若波羅蜜多的解說時,會生起疑惑、心志迷茫,並感到怯弱。」

44.21“Furthermore, Subhūti, when bodhisattva great beings who have not heard and not asked about the four applications of mindfulness in the past hear an explanation of this deep perfection of wisdom, they have doubt, go blank, and feel cowed. Furthermore, Subhūti, when bodhisattva great beings who have not heard about the four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path in the past, or have heard but have not asked about them, hear an explanation of this deep perfection of wisdom, they have doubt, [F.148.b] go blank, and feel cowed.

44.21「此外,須菩提,菩薩摩訶薩若過去未曾聽聞、未曾請問四念處,於今聞此深般若波羅蜜多之解說,則生疑惑、心生茫然、怯弱懦怯。此外,須菩提,菩薩摩訶薩若過去未曾聽聞四正勤、四神足、五根、五力、七覺支及八正道,或已聽聞但未曾請問,於今聞此深般若波羅蜜多之解說,則生疑惑、心生茫然、怯弱懦怯。

44.22“Furthermore, Subhūti, when bodhisattva great beings have heard and asked about this deep perfection of wisdom in the past, but even after hearing and asking about it still do not put it into practice and do not meditate on this deep perfection of wisdom for one day, or two days, or three days, or four days, or five days, or six days, or even ten days, they get robbed of it and they become separated from this deep perfection of wisdom. And why? Subhūti, it is because bodhisattva great beings who sometimes do and sometimes do not have the desire to practice the perfection of wisdom get robbed of it, because their minds are flighty like a wisp of cotton. Subhūti, you should know that, having set out in the vehicle, those bodhisattva great beings have not gone far, have not been looked after by spiritual friends, and have not attended on a perfectly complete buddha.

44.22「再者,須菩提,菩薩摩訶薩過去雖然聽聞過、請問過這部深般若波羅蜜多,但即使聽聞和請問之後,仍然不付諸實踐,不對這部深般若波羅蜜多冥想一天、兩天、三天、四天、五天、六天,甚至十天,他們就會被奪走它,就會與這部深般若波羅蜜多分離。這是為什麼呢?須菩提,因為菩薩摩訶薩有時想要修習般若波羅蜜多,有時卻不想,就會被奪走它,因為他們的心輕飄飄的像棉絮一樣。須菩提,你應當知道,這些菩薩摩訶薩雖然開始踏上菩薩乘,但走得並不遠,沒有得到善知識的照顧,也沒有侍奉過正等正覺者。」

44.23“Subhūti, bodhisattva great beings who have not clearly articulated this deep perfection of wisdom, have not recited, have not properly paid attention to, and have not trained in the perfection of wisdom; bodhisattva great beings who have not trained in the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, or perfection of giving; who have not trained in inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; [F.149.a] who have not trained in the applications of mindfulness; who have not trained in the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or path; and who have not trained in the five clairvoyances, the powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, the eighteen distinct attributes of a buddha, up to the knowledge of all aspects‍—Subhūti, you should know that they have newly set out in the vehicle. Subhūti, they just have faith, they just find pleasure in this deep perfection of wisdom, but they are not able to write out, read aloud, clearly articulate, recite from memory, or properly pay attention to this deep perfection of wisdom. Subhūti, sons of a good family or daughters of a good family in the Bodhisattva Vehicle who do not write out this deep perfection of wisdom, do not clearly articulate it, do not recite it, do not properly pay attention to it, and also do not take up this deep perfection of wisdom, up to do not take up the knowledge of all aspects, do not put this deep perfection of wisdom into practice, connect this in the same way with each, up to do not put this knowledge of all aspects into practice‍—you should know that they will come to be at one of these two levels‍—that is, the śrāvaka level or the pratyekabuddha level. Why? Because those sons of a good family or daughters of a good family did not write out this deep perfection of wisdom in the past, and did not clearly articulate it, did not recite it, and did not properly pay attention to it. This deep perfection of wisdom did not look after them, and those bodhisattva [F.149.b] great beings also did not put this deep perfection of wisdom into practice. Therefore, you should know that those sons of a good family or daughters of a good family will come to be at one of those two levels.”

44.23「須菩提,未能明確宣說這深般若波羅蜜多、未能誦持、未能正確思惟、未能修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩;未能修習禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、檀那波羅蜜多的菩薩摩訶薩;未能修習從內空乃至無自性空的菩薩摩訶薩;未能修習念處的菩薩摩訶薩;未能修習正勤、神足、根、力、覺支、道的菩薩摩訶薩;未能修習五神通、力、無畏、種智、十八不共法乃至一切相智的菩薩摩訶薩——須菩提,你應當知道,他們剛剛進入菩薩乘。須菩提,他們只是具有信心,只是對這深般若波羅蜜多感到歡喜,但他們不能夠書寫、誦讀、明確宣說、背誦或正確思惟這深般若波羅蜜多。須菩提,那些菩薩乘中的善男子或善女人,不書寫這深般若波羅蜜多,不明確宣說它,不誦持它,不正確思惟它,也不領受這深般若波羅蜜多,乃至不領受一切相智,不修習這深般若波羅蜜多,在各個方面相應地連接,乃至不修習這一切相智——你應當知道,他們將會墮入二乘之一——即聲聞地或辟支佛地。為什麼?因為那些善男子或善女人在過去未曾書寫這深般若波羅蜜多,未曾明確宣說它,未曾誦持它,未曾正確思惟它。這深般若波羅蜜多未曾照顧他們,那些菩薩摩訶薩也未曾修習這深般若波羅蜜多。因此,你應當知道,那些善男子或善女人將會墮入這二乘之一。」

44.24This was the forty-fourth chapter, “Made Up,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”

44.24(結尾)