Chapter 35: Hells
第三十五品:地獄
35.1Then venerable Śāriputra inquired of the Lord, “Where did they die, Lord, bodhisattva great beings who have come here and believe in this perfection of wisdom? How long has it been since a son of a good family or daughter of a good family believing in this perfection of wisdom as the meaning and method set out for unsurpassed, perfect, complete awakening? On how many tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have they attended? For how long have they been practitioners of the perfection of giving? For how long have they been practitioners of the perfection of morality, patience, perseverance, and concentration? For how long have they been practitioners of the perfection of wisdom?”
35.1尊者舍利弗就此詢問世尊說:「世尊,來到此處相信般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,他們是在哪裡命終的呢?善男子或善女人相信般若波羅蜜多為意義和方法,發心趨向無上正等正覺,到現在已經有多長時間了?他們已經侍奉過多少如來、阿羅漢、正等正覺佛?他們修習檀那波羅蜜多已經有多長時間了?他們修習尸羅波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多和禪定已經有多長時間了?他們修習般若波羅蜜多已經有多長時間了?」
35.2Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord said to him, “Śāriputra, those bodhisattva great beings have come here and have been reborn here after attending on tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas in the ten directions. Śāriputra, it has been an infinite, countless hundred thousand one hundred million billion eons since those bodhisattva great beings set out for unsurpassed, perfect, complete awakening. After their first production of the thought, from then on they practiced the perfection of giving, practiced [F.59.a] the perfection of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom, and took rebirth here; from then on they attended on infinite, countless, immeasurable, inconceivable, imponderable tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas and came here. Śāriputra, if those bodhisattva great beings even see or hear the perfection of wisdom, the thought arises, ‘I am beholding the Teacher,’ and the thought arises, ‘I am hearing the Teacher.’ Śāriputra, those bodhisattva great beings, by way of no causal signs, nonduality, and not apprehending anything, comprehend this perfection of wisdom as the meaning and method.”
35.2舍利弗當如是詢問時,世尊告舍利弗言:「舍利弗,彼菩薩摩訶薩來生於此,乃是於十方如來、阿羅漢、正等正覺佛之所親近承事而後生於此者。舍利弗,彼菩薩摩訶薩初發無上正等正覺心,已經無邊無數百千億兆劫矣。於初發心之後,即修習檀那波羅蜜多,修習尸羅波羅蜜多、忍辱、精進、禪定、般若波羅蜜多,而受生於此;於是之後,親近承事無邊無數無量不可思議難思議如來、阿羅漢、正等正覺佛而來生於此。舍利弗,彼菩薩摩訶薩若見聞此般若波羅蜜多,即生是念:『我正見師』,亦生是念:『我正聞師』。舍利弗,彼菩薩摩訶薩以無因相、不二、無所執著,而得悟此般若波羅蜜多之義理與方法。」
35.3Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, can you view or listen to the perfection of wisdom?”
35.3那時,尊者須菩提問世尊說:「世尊,您能觀察或聆聽般若波羅蜜多嗎?」
35.4“No, Subhūti,” the Lord replied. “Subhūti, because dharmas are in an inanimate material state there is no viewer of, or listener to, the perfection of wisdom, so they do not see or hear the perfection of wisdom. Similarly, because dharmas are in an inanimate material state they do not see or hear the perfection of concentration, perseverance, patience, morality, or giving; because dharmas are in an inanimate material state they do not see or hear inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; and similarly, because dharmas are in an inanimate material state they do not see or hear the applications of mindfulness; because dharmas are in an inanimate material state they do not see or hear the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or paths; because dharmas are in an inanimate material state they do not see or hear the ten tathāgata powers, four [F.59.b] fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, or eighteen distinct attributes of a buddha; and because dharmas are in an inanimate material state they do not see or hear awakening, and do not see and hear an awakened one.”
35.4「不也,須菩提,」世尊回答說。「須菩提,因為法處於無情物質的狀態,所以沒有般若波羅蜜多的觀看者或聆聽者,因此他們不見也不聞般若波羅蜜多。同樣地,因為法處於無情物質的狀態,他們不見也不聞禪那波羅蜜多、精進波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、尸羅波羅蜜多或檀那波羅蜜多;因為法處於無情物質的狀態,他們不見也不聞內空乃至無自性空;同樣地,因為法處於無情物質的狀態,他們不見也不聞念處;因為法處於無情物質的狀態,他們不見也不聞正勤、神足、根、力、覺支或道;因為法處於無情物質的狀態,他們不見也不聞十力、四無畏、四無礙解或十八不共法;因為法處於無情物質的狀態,他們不見也不聞菩提,也不見也不聞菩提薩埵。」
35.5Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, for how long have those bodhisattva great beings who do the yogic practice of this deep perfection of wisdom here been practicing?”
35.5尊者須菩提於是問世尊說:「世尊,那些在此修習這深般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩已經修習多久了?」
35.6The Lord said, “To pronounce on this you have to go into detail. Subhūti, if bodhisattva great beings who, after their first production of the thought, from then on do the yogic practice of this deep perfection of wisdom and similarly do the yogic practice of the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving—doing it, furthermore, with skillful means, without any dharma at all, and without seeing how there is increase or decrease —then they will never be separated from the six perfections and never be separated from the lord buddhas. With whatever special offerings they want to respect, revere, honor, and worship the lord buddhas, immediately after their first production of the thought they obtain them and pass on from buddhafield to buddhafield. They are never born in a mother’s womb, they are never separated from the clairvoyant knowledges, they never entertain any afflictive emotion, they never entertain a śrāvaka thought or pratyekabuddha thought, and they also bring beings to maturity, purify a buddhafield, and pass on from buddhafield to buddhafield. [F.60.a] Subhūti, those bodhisattva great beings do the yogic practice of this deep perfection of wisdom.
35.6世尊說道:「要詳細說明這一點。須菩提,如果菩薩摩訶薩自初發心以後,就開始修習這深般若波羅蜜多,同樣地修習禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多——並且用方便善巧來修習,無有任何法可得,也不見有增有減——那麼他們就永遠不會遠離六波羅蜜,永遠不會遠離諸佛。無論他們想用什麼特殊供養來尊敬、恭敬、尊重和禮拜諸佛,在初發心之後,他們立即就能得到這些供養,並從一個佛土往生到另一個佛土。他們永遠不會在母胎中出生,永遠不會遠離神通,永遠不會生起任何煩惱障,永遠不會生起聲聞的思想或辟支佛的思想,他們也能使眾生成熟、淨化佛土,並從一個佛土往生到另一個佛土。須菩提,那些菩薩摩訶薩就是這樣修習這深般若波羅蜜多的。」
35.7“Subhūti, there are those sons of a good family or daughters of a good family in the Bodhisattva Vehicle who have seen many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of one hundred million billion buddhas. When they were disciples in their presence, they gave gifts and cultivated morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom by way of apprehending something. They leave the retinue when this deep perfection of wisdom is being taught. Those sons of a good family or daughters of a good family do not respect this deep perfection of wisdom when it is being taught, and they walk out on those lord buddhas.
35.7「須菩提,菩薩乘中有善男子或善女人,曾見過許多百尊佛、許多千尊佛、許多百千億兆尊佛。他們在這些佛的座下時,通過執著某些事物的方式來佈施、持戒、修習忍辱、精進、禪定和慧。當深般若波羅蜜多被講授時,他們就離開眷屬。這些善男子或善女人不尊重正在被講授的深般若波羅蜜多,並且背棄那些佛陀。
35.8“Those sons of a good family or daughters of a good family in the Bodhisattva Vehicle are gathered right here. They are those who leave when this deep perfection of wisdom is being taught. And why? Because those bodhisattva great beings walked out in the past when this deep perfection of wisdom was being taught, so they walk out again now when this deep perfection of wisdom is being taught. They are not collected in body and mind, so they amass the karma of those who act out of intellectual confusion. Those who have made and amassed that karma of the intellectually confused, on account of that, reject this deep perfection of wisdom when it is being taught, and because of rejecting this deep perfection of wisdom they reject the knowledge of all aspects of past, future, and present lord buddhas as well. Those who have made an enactment of, and amassed the karma that comes from, rejecting the knowledge of all aspects and those who have made [F.60.b] and amassed the karma that leads to the loss of the Dharma roast in the hells for many hundred years, many thousand years, many hundreds of thousands of one hundred million billion years. They pass on from great hells to great hells, and as they are passing on from great hells to great hells the destruction by fire, destruction by water, and destruction by wind come about. When the destruction is happening there, they are hurled into those great hells in other world systems. After they are born there they again pass on from great hells to great hells, and as they are passing on from great hells to great hells again the destructions happen and they are hurled from those world systems into yet other world systems. When the destructions come about in those as well, they are again hurled into the eastern direction and hurled into the great hells in the south, west, and north, the intermediate directions, and below and above. And when the destructions also happen in those world systems, they are again hurled into the great hells in other world systems. But even when the destructions happen in those world systems, still the karma for being deprived of the Dharma is not exhausted, so after they have died in those world systems they again take rebirth right here and again pass on from the great hells to the great hells. And when they are born in those great hells they experience the sufferings of hell, and their experience of the sufferings of hell continues until [F.61.a] the destructions again happen. But even after the destructions happen, they die here and are again reborn in the great hells in other world systems. Similarly, they are born over and over again in the animal worlds in all the ten directions, and they are born over and over again in the worlds of Yama in all the ten directions.
35.8「那些菩薩乘中的善男子或善女人聚集在這裡。他們就是那些在深般若波羅蜜多被講說時離開的人。為什麼呢?因為那些菩薩摩訶薩在過去深般若波羅蜜多被講說時走出去了,所以他們現在深般若波羅蜜多被講說時又走出去了。他們沒有身心安定,因此積累了由癡心所產生的業。那些製作和積累了癡心業的人,因為這個原因,在深般若波羅蜜多被講說時拒絕它,因為拒絕深般若波羅蜜多,他們也拒絕了過去、未來、現在諸佛的一切相智。那些製作和積累了拒絕一切相智所產生業的人,以及那些製作和積累了導致法教喪失之業的人,在地獄中烤受數百年、數千年、數百千萬億年。他們從大地獄傳往大地獄,當他們從大地獄傳往大地獄時,火災、水災和風災都發生了。當毀壞發生時,他們被拋入其他世界的那些大地獄中。在他們被生下來後,他們再次從大地獄傳往大地獄,當他們再次從大地獄傳往大地獄時,毀壞再次發生,他們被從那些世界拋入更多其他世界。當毀壞也在那些世界發生時,他們再次被拋入東方,並被拋入南、西、北方、四隅方和上下方的大地獄中。當毀壞也在那些世界發生時,他們再次被拋入其他世界的大地獄中。但即使那些世界發生了毀壞,失去法教的業仍未耗盡,所以在他們在那些世界死後,他們再次就生在這裡,再次從大地獄傳往大地獄。當他們在那些大地獄中被生下來時,他們體驗地獄的痛苦,他們對地獄痛苦的體驗一直持續到毀壞再次發生。但即使毀壞發生後,他們在此死去,又在其他世界的大地獄中重新被生下來。同樣地,他們一次又一次地在十方的畜生道中被生下來,他們也一次又一次地在十方的閻魔世界中被生下來。」
35.9“Born there, the experience of those feelings of suffering uses up the karma. When their experience of those many sufferings has used up the karma and they somehow or other gain a human rebirth, still, just because of amassing that karma that leads to the loss of the Dharma, wherever they are born they are born congenitally blind in congenitally blind families, in outcast families, in families of garbage workers, and in low-class families. And when they are born, they are born such that they also become blind, or blind in one eye, or without a tongue, or without arms, or without legs, or without ears, or without a nose, or where the word Buddha is never heard, the word Dharma and the word Saṅgha are never heard, and the words bodhisattva and pratyekabuddha are never heard.”
35.9「生在那裡,那些苦受的感受會耗盡業力。當他們經歷那許多苦受的感受耗盡了業力,不知何故獲得人身重生時,仍然只因為積累了導致法衰的業力,無論他們生在哪裡,都生在先天失明的失明家族、賤民家族、清潔工家族和低賤家族中。當他們出生時,他們也變成失明、一眼失明、無舌、無臂、無腿、無耳、無鼻,或者在那裡永遠聽不到佛這個詞,聽不到法和僧伽這些詞,也聽不到菩薩和辟支佛這些詞。」
35.10Then venerable Śāriputra said to the Lord, “Lord, committing and amassing the five inexpiable sins does not rank with the karma that leads to the loss of the Dharma.”
35.10那時尊者舍利弗對世尊說:「世尊,造作和積累五無間罪不如導致喪失正法的業。」
35.11“Śāriputra,” replied the Lord, “when the perfection of wisdom is being taught there are those who think they have to put a stop to it and say, ‘This is not the Dharma, this is not the Vinaya, these are not the Teacher’s words; tathāgatas, worthy ones, [F.61.b] perfectly complete buddhas did not say, do not say, and will not say this, so you should not train in it.’ They think, ‘I too have to oppose this,’ and they cause other beings to separate from it. Having harmed their own mental continuums, they plot harm to the mental continuums of others; having poisoned their own mental continuums they poison the mental continuums of others; having ruined their own mental continuums, they want to ruin the mental continuums of others, and they think, ‘Since even I do not comprehend or understand the deep perfection of wisdom, I will put a stop to it,’ and they cause others to take it like that as well. Since this is the case you have to say, ‘Those who have committed the five inexpiable sins do not rank with those who have done and amassed the karma that leads to the loss of the Dharma.’ Śāriputra, I do not let such persons hear it, let alone look at it. How could that ever possibly be? And why? Śāriputra, you should know that it is because such persons spoil the Dharma; such persons are like rotten trees and have a wicked nature. Śāriputra, those are the sort of persons who think they should have faith and listen but who do it in a wrong way, so calamity befalls them.
35.11「舍利弗,」世尊回答說,「當般若波羅蜜多被宣講時,有些人認為他們必須阻止它,並說『這不是法,這不是律,這不是師父的言教;如來、阿羅漢、正等正覺佛沒有說過、不說、並將不會說這些,所以你們不應該修習它。』他們想『我也必須反對這個』,並使其他眾生遠離它。他們傷害了自己的心相續,卻又策劃傷害他人的心相續;他們毒害了自己的心相續,卻又毒害他人的心相續;他們毀壞了自己的心相續,卻想毀壞他人的心相續,並想『既然連我都不能領悟或理解這深般若波羅蜜多,我就要阻止它』,並使他人也這樣對待它。正因為如此,你必須說『那些犯了五無間罪的人比不上那些造作及積累導致法衰損的業的人。』舍利弗,我不讓這樣的人聽聞它,更不用說看到它了。這怎麼可能呢?為什麼呢?舍利弗,你應該知道,正是因為這樣的人毀壞法;這樣的人就像腐爛的樹木一樣,具有邪惡的本性。舍利弗,這樣的人認為自己應該有信心並聽聞,但他們以錯誤的方式去做,所以災難就降臨在他們身上。
35.12“Śāriputra, you should know that those persons who spoil my perfection of wisdom are those who spoil the Dharma.”
35.12「舍利弗,你應當知道,那些破壞我般若波羅蜜多的人,就是那些破壞法的人。」
35.13Śāriputra said, “Lord, the Lord has not yet explained the extent of the physical horrors for a person born there who spoils the Dharma.”
35.13舍利弗說:「世尊,世尊還沒有說明生於那個地方、毀損法的人所遭受的身體苦難的程度。」
35.14“Śāriputra,” said the Lord, “leave aside the extent of the physical horrors for that person born there who spoils the Dharma. And why? Because the consequences from hearing about the extent of the physical horrors for the person who spoils the Dharma are as bad as those physical horrors encountered by that person who spoils the Dharma, as much as that— [F.62.a] vomiting warm blood from the mouth, or dying, or experiencing pain enough to die, or on hearing it being impaled on a shaft of pain, or drying out and shriveling into oneself like a severed blue green naḍa reed.”
35.14世尊說:「舍利弗,你就放棄去追究那個破壞法教的人所遭受的身體苦難的程度吧。為什麼呢?因為聽聞破壞法教的人所遭受的身體苦難程度所帶來的後果,就和那個破壞法教的人實際遭受的身體苦難一樣嚴重,就像——從口中嘔吐溫熱的血液,或者死亡,或者經歷足以致命的苦痛,或者在聽聞時就像被痛苦的箭矢刺穿一樣,或者乾枯萎縮,像被割下來的青綠色蘆竹一樣皺縮。」
35.15So the Lord did not make a space for venerable Śāriputra to know just how great an extent the physical horror there would be.
35.15因此,世尊沒有給尊者舍利弗留出空間去了解那裡身體的恐怖會有多大的程度。
35.16Śāriputra said, “Lord, please explain so later generations will be given a glimpse of the fact that persons who spoil the Dharma will appropriate physical horrors like that on account of having done and amassed karma that leads to the loss of the Dharma.”
35.16舍利弗說:「世尊,請為我們解說,好讓後世的人們能夠了解到,那些破壞法的人會因為造作和積累導致法失的業,而承受那樣的身體痛苦。」
35.17“Śāriputra,” replied the Lord, “later generations, just from this, will also glimpse the fact that ‘on account of having completely done and amassed karma that leads to the loss of the Dharma, they will experience suffering in the hells lasting that long, they will experience the immeasurability of that suffering—the amount of it and its duration—for that amount of time.’ ”
35.17「舍利弗,」世尊回答說,「後世的眾生,光從這一點就能夠領悟到『因為完全造作和積累了導致喪失正法的業,他們將在地獄中經歷那樣長久的苦,他們將經歷那種苦的無量性——它的程度和時間的長度——在那段時間內。』」
35.18“Lord, sons of a good family or daughters of a good family who have a bright nature will, just from this, turn back from those actions that lead to the loss of the Dharma. And we too, thinking ‘we will meet with such sufferings as those,’ will not reject the good Dharma even at the cost of our lives,” said Śāriputra.
35.18舍利弗說:「世尊,具有光明本性的善男子或善女人,僅從這些,就會從那些導致失去正法的行為中轉回。而我們也會想著『我們將遭遇那樣的苦難』,即使是付出生命的代價,也不會拒斥正法。」
35.19Then venerable Subhūti said to the Lord, “Those who have made and amassed speech karma that rejects the good Dharma make and amass karma that leads to the loss of the Dharma, so we sons of good family or daughters of good family will restrain well our actions of body, speech, and mind lest we meet with such suffering as that, or lest we not see the tathāgatas, or not hear the Dharma, or not provide service to the saṅgha, or be born in buddhafields where there are [F.62.b] no buddhas, or be born as paupers, or become those whose words are not accepted.”
35.19尊者須菩提對世尊說道:「那些造作和積聚以言語拒絕正法的業力之人,就製造和積聚導致法失去的業力。因此,我們善男子或善女人將好好地約束我們身、語、意的行為,以免遭遇那樣的苦難,或者看不到如來,或者聽不到法,或者不能侍奉僧伽,或者生在沒有佛陀的佛土中,或者生為貧窮者,或者成為言語不被接受的人。」
35.20“Subhūti,” replied the Lord, “those ignorant persons gone forth to homelessness in the well-spoken Dharma and Vinaya thinking they have to strongly object to this perfection of wisdom, through the karma they have made and amassed, make and amass karma that leads to the loss of the Dharma. Subhūti, strongly objecting and putting a stop to the perfection of wisdom is strongly objecting and putting a stop to the awakening of the lord buddhas; strongly objecting and putting a stop to the awakening of the lord buddhas is strongly objecting and putting a stop to the knowledge of all aspects of past, future, and present lord buddhas; strongly objecting and putting a stop to the knowledge of all aspects is strongly objecting and putting a stop to the Dharma; putting a stop to the Dharma is putting a stop to the Saṅgha; putting a stop to the Saṅgha is putting a stop to ordinary right view and extraordinary right view, and similarly putting a stop to the six perfections, thirty-seven dharmas on the side of awakening, ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, eighteen distinct attributes of a buddha, up to the knowledge of all aspects. Those who put a stop to the knowledge of all aspects get saddled with an unbounded, infinite, incalculable mass of demerit, and those who are saddled with a mass of demerit get saddled with unbounded, infinite, incalculable suffering and mental anguish.”
35.20「須菩提,」世尊答道:「那些無知的人出家於善說的法與律中,認為必須強烈反對這般若波羅蜜多,通過他們所造作和積累的業,造作和積累導致法衰退的業。須菩提,強烈反對和阻止般若波羅蜜多,就是強烈反對和阻止諸佛的菩提;強烈反對和阻止諸佛的菩提,就是強烈反對和阻止過去、未來、現在諸佛的一切相智;強烈反對和阻止一切相智,就是強烈反對和阻止法;阻止法就是阻止僧伽;阻止僧伽就是阻止世間正見與出世正見,同樣也阻止六波羅蜜、三十七菩提分法、十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法,乃至一切相智。那些阻止一切相智的人會被無邊、無限、不可計算的罪業所束縛,那些被罪業所束縛的人會被無邊、無限、不可計算的苦與憂所束縛。」
35.21“Lord, what different things [F.63.a] dispose those ignorant persons who put a stop to this deep perfection of wisdom to put a stop to this deep perfection of wisdom?” asked Subhūti.
35.21「世尊,是什麼不同的事物使那些愚癡的人停止這深般若波羅蜜多而停止這深般若波羅蜜多呢?」須菩提問道。
35.22“Subhūti,” replied the Lord, “four things dispose them to put a stop to this deep perfection of wisdom. What four things? Those ignorant persons are these, namely, they are possessed by Māra, they do not believe in and do not find faith in the deep Dharma, they fall into the clutches of bad friends, so they settle down on the five aggregates, and while those ignorant persons are doing wrong they praise themselves and disparage others. Subhūti, ignorant persons beset by these four things put a stop to this deep perfection of wisdom.”
35.22「須菩提,有四種事物導致他們對這深般若波羅蜜多加以阻止。是哪四種呢?那些愚癡的人,即是這樣的:他們被魔羅所控制,他們不相信深法也找不到對深法的信心,他們陷入惡知識的掌握中,所以他們執著於五蘊,而當那些愚癡的人在做邪惡之事時,他們讚美自己並貶低他人。須菩提,被這四種事物所困擾的愚癡人會阻止這深般若波羅蜜多。」
35.23Subhūti said, “Lord, it is hard for those who do not work hard, who are without wholesome roots, and who have fallen into the clutches of bad friends to believe in this perfection of wisdom.”
35.23須菩提說:「世尊,那些不精進、沒有善根、陷入惡知識懷抱的人,很難對般若波羅蜜多產生信心。」
35.24“Exactly so, Subhūti, exactly so,” said the Lord. “It is hard for those who do not work hard, who are without wholesome roots, and who have fallen into the clutches of bad friends to believe in this perfection of wisdom.”
35.24世尊說:「確實如此,須菩提,確實如此。那些不精進、沒有善根、且陷入惡知識陷阱的人,要相信這般若波羅蜜多是很困難的。」
35.25Subhūti then asked, “Just how deep, Lord, is this perfection of wisdom in which it is so hard for them to believe?”
35.25須菩提便問道:「世尊,這般若波羅蜜多究竟有多深,以至於他們如此難以相信呢?」
35.26“Subhūti,” said the Lord, “ form is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in form is form . Similarly, Subhūti, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in consciousness is consciousness.
35.26世尊說:「須菩提,色不繫縛,亦不解脫。何以故?色的無自性空就是色。同樣地,須菩提,受……想……行……及識不繫縛,亦不解脫。何以故?識的無自性空就是識。」
35.27“Subhūti, the perfection of giving [F.63.b] is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the perfection of giving is the perfection of giving. Similarly, Subhūti, the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the perfection of wisdom is the perfection of wisdom.
35.27「須菩提,檀那波羅蜜多不繫縛亦不解脫。何以故?檀那波羅蜜多無自性空即是檀那波羅蜜多。如是,須菩提,尸羅波羅蜜多……羼提波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……禪那波羅蜜多……般若波羅蜜多不繫縛亦不解脫。何以故?般若波羅蜜多無自性空即是般若波羅蜜多。」
35.28“Subhūti, inner emptiness is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in inner emptiness is inner emptiness, up to Subhūti, the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature.
35.28「須菩提,內空不繫縛,亦不解脫。何以故?內空的無自性空就是內空。如是,須菩提,乃至無性空不繫縛,亦不解脫。何以故?無性空的無自性空就是無性空。」
35.29“Subhūti, the applications of mindfulness are not bound and they are not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the applications of mindfulness is the applications of mindfulness. Similarly, Subhūti, the right efforts … the legs of miraculous power … the faculties … the powers … the limbs of awakening … and the path is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the path is the path.
35.29「須菩提,念處不繫縛,亦不解脫。何以故?念處無自性空即是念處。如是,須菩提,正勤、神足、根、力、覺支及道不繫縛,亦不解脫。何以故?道無自性空即是道。
35.30“Similarly, Subhūti, the ten tathāgata powers … the four fearlessnesses … the four detailed and thorough knowledges … the eighteen distinct attributes of a buddha … and the knowledge of all aspects is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the knowledge of all aspects is the knowledge of all aspects.
35.30「同樣地,須菩提,十力……四無所畏……四無礙解……十八不共法……以及一切相智,不是繫縛的,也不是解脫的。為什麼呢?因為一切相智中的無自性空就是一切相智。」
35.31“Subhūti, the prior limit of form is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the prior limit is form . [F.64.a] Similarly, Subhūti, the prior limit of feeling … perception … volitional factors … and consciousness, up to the knowledge of all aspects is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the prior limit is the knowledge of all aspects.
35.31「須菩提,色的前際既不繫縛也不解脫。何以故?前際中無自性空即是色。[F.64.a]同樣地,須菩提,受的前際、想的前際、行的前際、識的前際,乃至一切相智的前際既不繫縛也不解脫。何以故?前際中無自性空即是一切相智。」
35.32“Subhūti, the later limit of form is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the later limit is form . Similarly, Subhūti, the later limit of feeling … perception … volitional factors … and consciousness, up to the knowledge of all aspects is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the later limit is the knowledge of all aspects.
35.32「須菩提,色的後際不繫縛,亦不解脫。何以故?後際中無自性空即是色。如是,須菩提,受的後際……想的後際……行的後際……識的後際,乃至一切相智的後際不繫縛,亦不解脫。何以故?後際中無自性空即是一切相智。」
35.33“Subhūti, present form is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the present is form . Similarly, Subhūti, present feeling … perception … volitional factors … and consciousness, up to knowledge of all aspects is not bound and is not freed. And why? Because the nonexistence of an intrinsic nature in the present is the knowledge of all aspects.”
35.33「須菩提,現在的色不是繫縛,也不是解脫。為什麼呢?因為現在中無自性空就是色。同樣地,須菩提,現在的受、想、行,以及識,直到一切相智都不是繫縛,也不是解脫。為什麼呢?因為現在中無自性空就是一切相智。」
35.34Subhūti said, “Lord, it is hard for those who do not work hard, have not planted wholesome roots, have fallen into the clutches of bad friends, are under the control of Māra, and are lazy, deficient in perseverance, forgetful, and without introspection to believe in this perfection of wisdom.”
35.34須菩提說:「世尊,對於那些不精進、沒有種植善根、陷入惡知識的掌控、受到魔羅的控制、懶惰、精進不足、健忘、缺乏正知的人來說,相信這般若波羅蜜多是困難的。」
35.35“Exactly so, Subhūti, exactly so,” replied the Lord. “Subhūti, it is hard for those who do not work hard, up to are without introspection to believe in this perfection of wisdom. [F.64.b]
35.35「正是如此,須菩提,正是如此,」世尊答道。「須菩提,對於那些不精進、直到正知不具足的人來說,相信這般若波羅蜜多是困難的。」
35.36“Subhūti, that purity of form is just the purity of the result. That purity of feeling … perception … volitional factors … and consciousness is just the purity of the result, up to that purity of the knowledge of all aspects is just the purity of the result.” [B28]
35.36「須菩提,色的清淨就是結果的清淨。受的清淨……想的清淨……行的清淨……以及識的清淨,直到一切相智的清淨,就是結果的清淨。」
35.37“Furthermore, Subhūti, that purity of form is the purity of the result. That purity of the result is the purity of the perfection of wisdom. That purity of the perfection of wisdom is the purity of form . That purity of … up to the knowledge of all aspects is the purity of the result. That purity of the result is the purity of the perfection of wisdom. That purity of the perfection of wisdom is the purity of … up to the knowledge of all aspects. Thus, all of these—purity of form , purity of the result, purity of the perfection of wisdom, and purity of … up to the knowledge of all aspects—are not two, are not divided, are not broken apart, and are not cut apart.
35.37「此外,須菩提,色的清淨就是結果的清淨。結果的清淨就是般若波羅蜜多的清淨。般若波羅蜜多的清淨就是色的清淨。受、想、行乃至一切相智的清淨就是結果的清淨。結果的清淨就是般若波羅蜜多的清淨。般若波羅蜜多的清淨就是受、想、行乃至一切相智的清淨。因此,這一切──色的清淨、結果的清淨、般若波羅蜜多的清淨,以及受、想、行乃至一切相智的清淨──都非二,不分割,不破裂,不斷離。」
35.38“Furthermore, Subhūti, that purity of form is the purity of the perfection of wisdom. That purity of the perfection of wisdom is the purity of form . That purity of … up to the knowledge of all aspects is the purity of the perfection of wisdom. That purity of the perfection of wisdom is the purity of … up to the knowledge of all aspects. Thus, this purity of form , [F.65.a] purity of … up to the knowledge of all aspects, and purity of the perfection of wisdom are not two, are not divided, are not broken apart, and are not cut apart.
35.38「而且,須菩提,色的清淨就是般若波羅蜜多的清淨。般若波羅蜜多的清淨就是色的清淨。這清淨……乃至一切相智的清淨就是般若波羅蜜多的清淨。般若波羅蜜多的清淨就是……乃至一切相智的清淨。因此,色的清淨、……乃至一切相智的清淨,以及般若波羅蜜多的清淨,都是非二、非分、非斷、非截。」
35.39“Furthermore, Subhūti, that purity of self is the purity of form . That purity of form is the purity of self. Thus, this purity of self and purity of form are not two, are not divided, are not broken apart, and are not cut apart. This purity of a being, a living being, up to one who knows, and one who sees, and the purity of form , and the purity of feeling, perception, volitional factors, and consciousness, up to the knowledge of all aspects are not two, are not divided, are not broken apart, and are not cut apart.
35.39「進一步,須菩提,那個我的清淨就是色的清淨。那個色的清淨就是我的清淨。因此,這個我的清淨和色的清淨不是二,沒有分別,沒有破裂,也沒有斷開。眾生的清淨、生命體的清淨,直到知者的清淨、見者的清淨,以及色的清淨、受的清淨、想的清淨、行的清淨、識的清淨,直到一切相智的清淨,都不是二,沒有分別,沒有破裂,也沒有斷開。」
35.40“Furthermore, Subhūti, because of the purity of greed there is the purity of form , the purity of … up to the knowledge of all aspects. Thus, this purity of greed, purity of form , purity of … up to the knowledge of all aspects is not two, is not divided, is not broken apart, and is not cut apart. Similarly, because of the purity of hatred and confusion there is the purity of form , the purity of … up to the knowledge of all aspects. Thus, this purity of hatred and confusion, purity of form , purity of … up to the knowledge of all aspects is not two, is not divided, is not broken apart, and is not cut apart.
35.40「此外,須菩提,因為貪的清淨,所以有色的清淨、直到一切相智的清淨。因此,這個貪的清淨、色的清淨、直到一切相智的清淨是非二、不分別、不破裂、不分割。同樣地,因為瞋和癡的清淨,所以有色的清淨、直到一切相智的清淨。因此,這個瞋和癡的清淨、色的清淨、直到一切相智的清淨是非二、不分別、不破裂、不分割。」
35.41“Furthermore, Subhūti, because of the purity of greed, hatred, and confusion there is the purity of form , the purity of … up to the knowledge of all aspects. Thus this purity of greed, hatred, and confusion, the purity of form , [F.65.b] this purity of … up to the knowledge of all aspects is not two, is not divided, is not broken apart, and is not cut apart.
35.41「再者,須菩提,由於貪、瞋、癡的清淨,就有色的清淨,乃至有一切相智的清淨。因此,貪、瞋、癡的清淨、色的清淨、乃至一切相智的清淨,非二、不可分、不可破、不可裂。
35.42“Furthermore, Subhūti, because of the purity of ignorance there is the purity of volitional factors; because of the purity of volitional factors there is the purity of consciousness, and similarly, there is the purity of name and form, purity of the six sense fields, purity of contact, purity of feeling, purity of craving, purity of appropriation, purity of existence, purity of birth, and purity of old age and death.
35.42「此外,須菩提,由於無明的清淨,就有行的清淨;由於行的清淨,就有識的清淨;同樣地,有名色的清淨、六處的清淨、觸的清淨、受的清淨、愛的清淨、取的清淨、有的清淨、生的清淨,以及老死的清淨。」
35.43“Because of the purity of old age and death there is the purity of the perfection of giving; because of the purity of the perfection of giving there is the purity of the perfection of morality; because of the purity of the perfection of morality there is the purity of the perfection of patience; because of the purity of the perfection of patience there is the purity of the perfection of perseverance; because of the purity of the perfection of perseverance there is the purity of the perfection of concentration; because of the purity of the perfection of concentration there is the purity of the perfection of wisdom; because of the purity of the perfection of wisdom there is the purity of inner emptiness; because of the purity of inner emptiness there is the purity of … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; and because of the purity of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature there is the purity of the applications of mindfulness. Similarly, there is the purity of the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path; because of the purity of the path there is the purity of all-knowledge; because of the purity of all-knowledge there is the purity of the ten powers; because of the purity of the ten powers there is the purity of the fearlessnesses; because of the purity [F.66.a] of the fearlessnesses there is the purity of the detailed and thorough knowledges; because of the purity of the detailed and thorough knowledges there is the purity of the distinct attributes of a buddha; and because of the purity of the distinct attributes of a buddha there is the purity of the knowledge of all aspects. Thus, this purity of the knowledge of all aspects and purity of the distinct attributes of a buddha is not two, is not divided, is not broken apart, and is not cut apart.
35.43「須菩提,因為老死的清淨,所以有佈施波羅蜜多的清淨;因為佈施波羅蜜多的清淨,所以有尸羅波羅蜜多的清淨;因為尸羅波羅蜜多的清淨,所以有羼提波羅蜜多的清淨;因為羼提波羅蜜多的清淨,所以有毘黎耶波羅蜜多的清淨;因為毘黎耶波羅蜜多的清淨,所以有禪那波羅蜜多的清淨;因為禪那波羅蜜多的清淨,所以有般若波羅蜜多的清淨;因為般若波羅蜜多的清淨,所以有內空的清淨;因為內空的清淨,所以有無自性空乃至各種空的清淨;因為無自性空的清淨,所以有念處的清淨。同樣,有正勤、神足、根、力、覺支和道的清淨;因為道的清淨,所以有一切智的清淨;因為一切智的清淨,所以有十力的清淨;因為十力的清淨,所以有無畏的清淨;因為無畏的清淨,所以有種智的清淨;因為種智的清淨,所以有佛的十八不共法的清淨;因為佛的十八不共法的清淨,所以有一切相智的清淨。因此,這種一切相智的清淨和佛的十八不共法的清淨非二、非分、非斷、非裂。」
35.44“Furthermore, Subhūti, that purity of the perfection of wisdom is the purity of form . That purity of form is the purity of … up to the knowledge of all aspects. Thus, this purity of the perfection of wisdom, purity of form , purity of … up to the knowledge of all aspects is not two, is not divided, is not broken apart, and is not cut apart.
35.44「而且,須菩提,那般若波羅蜜多的清淨就是色的清淨。那色的清淨就是乃至一切相智的清淨。因此,這般若波羅蜜多的清淨、色的清淨、乃至一切相智的清淨是非二、不分割、不破散、不割裂的。」
35.45“Similarly, that purity of the perfection of concentration, purity of the perfection of perseverance, purity of the perfection of patience, purity of the perfection of morality, and purity of the perfection of giving is the purity of form . That purity of form is the purity of … up to the knowledge of all aspects. Thus, this purity of the perfection of giving, purity of form , purity of … up to the knowledge of all aspects is not two, is not divided, is not broken apart, and is not cut apart. Because of the purity of inner emptiness, up to the purity of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature there is the purity of … up to the knowledge of all aspects; because of the purity of the thirty-seven dharmas on the side of awakening there is the purity of … up to the knowledge of all aspects; because of the purity of the powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and distinct attributes of a buddha there is the purity of … up to the knowledge of all aspects. Thus, this purity of the aggregates, the constituents, the sense fields, the perfections, all the emptinesses, the dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, the eighteen distinct attributes of a buddha, [F.66.b] and the purity of the knowledge of all aspects is not two, is not divided, is not broken apart, and is not cut apart.
35.45「同樣地,須菩提,禪那波羅蜜多的清淨、毘黎耶波羅蜜多的清淨、羼提波羅蜜多的清淨、尸羅波羅蜜多的清淨和檀那波羅蜜多的清淨就是色的清淨。色的清淨就是乃至一切相智的清淨。所以檀那波羅蜜多的清淨、色的清淨、乃至一切相智的清淨是非二、非分、非破、非斷的。由內空的清淨乃至無自性空的清淨有乃至一切相智的清淨;由三十七菩提分法的清淨有乃至一切相智的清淨;由力、無畏、種智和佛的十八不共法的清淨有乃至一切相智的清淨。所以蘊的清淨、界的清淨、處的清淨、波羅蜜多的清淨、一切空性的清淨、覺分法的清淨、十力的清淨、無畏的清淨、種智的清淨、十八不共法的清淨和一切相智的清淨是非二、非分、非破、非斷的。」
35.46“Furthermore, Subhūti, because of the purity of the compounded there is the purity of the uncompounded; because of the purity of the uncompounded there is the purity of … up to the knowledge of all aspects. Thus, this purity of the compounded, purity of the uncompounded, and purity of … up to the knowledge of all aspects is not two, is not divided, is not broken apart, and is not cut apart.
35.46「而且,須菩提,由於有為法的清淨,就有無為法的清淨;由於無為法的清淨,就有乃至一切相智的清淨。因此,有為法的清淨、無為法的清淨,乃至一切相智的清淨是非二、非分割、非破裂、非割斷的。」
35.47“Furthermore, Subhūti, because of the purity of the past there is the purity of the future; because of the purity of the future there is the purity of the past; because of the purity of the present there is purity of the past and future; and because of the purity of the past and future there is purity of the present. Thus, this purity of the past, purity of the future, and purity of the present is not two, is not divided, is not broken apart, and is not cut apart.”
35.47「而且,須菩提,因為過去的清淨,所以有未來的清淨;因為未來的清淨,所以有過去的清淨;因為現在的清淨,所以有過去和未來的清淨;因為過去和未來的清淨,所以有現在的清淨。因此,過去的清淨、未來的清淨和現在的清淨非二、不分、不破、不斷。」
35.48This was the thirty-fifth chapter, “Hells,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
35.48(結尾)