Chapter 33: Dedication

第三十三品:迴向

33.1Then the bodhisattva great being Maitreya said to the elder Subhūti, “Venerable monk Subhūti, when the basis of meritorious action arisen from a bodhisattva great being’s rejoicing that has been made into something shared in common by all beings has been dedicated to unsurpassed, perfect, complete awakening‍—and dedicated, furthermore, by way of not apprehending anything‍—that basis of meritorious action arisen from a bodhisattva great being’s rejoicing [F.36.a] that has been made into something shared in common by all beings and dedicated to unsurpassed, perfect, complete awakening is the highest, the most excellent, the foremost, the best, the most superb, sublime, unsurpassed, and unrivaled in comparison to the bases of meritorious action arisen from all beings’ rejoicing, and in comparison to the bases of meritorious action arisen from giving, the bases of meritorious action arisen from morality, and the bases of meritorious action arisen from meditation of those who have set out in the Śrāvaka Vehicle and those who have set out in the Pratyekabuddha Vehicle. And why? Because all the bases of meritorious action arisen from giving, arisen from morality, and arisen from meditation of those in the Śrāvaka Vehicle and those in the Pratyekabuddha Vehicle are made for personal disciplining, for personal calming, and for a personal complete nirvāṇa; the thirty-seven dharmas on the side of awakening, up to emptiness, signlessness, and wishlessness are for personal disciplining, personal calming, and a personal complete nirvāṇa, but that basis of meritorious action arisen from a bodhisattva’s rejoicing is for disciplining all beings, for calming all beings, and for the complete nirvāṇa of all beings, because it has been dedicated to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

33.1菩薩摩訶薩彌勒對尊者須菩提說:「尊者比丘須菩提,當菩薩摩訶薩的隨喜所生起的福業基,已經被化為一切有情共同擁有,並且迴向到無上正等正覺——並且進一步是以不執著任何事物的方式迴向的——那麼這個菩薩摩訶薩的隨喜所生起的福業基,已經被化為一切有情共同擁有,並且迴向到無上正等正覺,相比於一切有情的隨喜所生起的福業基,以及相比於聲聞乘的修行者和辟支佛乘的修行者的佈施所生起的福業基、持戒所生起的福業基,以及禪定所生起的福業基,是最高的、最殊勝的、最首要的、最好的、最卓越的、最崇高的、無上的、無與倫比的。為什麼呢?因為聲聞乘中修行者和辟支佛乘中修行者的佈施所生起的福業基、持戒所生起的福業基,以及禪定所生起的福業基,都是為了個人的調化、個人的寂靜,和個人的圓寂涅槃;三十七菩提分法,直到空、無相、無願都是為了個人的調化、個人的寂靜,和個人的圓寂涅槃,但是菩薩的隨喜所生起的福業基是為了調化一切有情、寂靜一切有情,以及一切有情的圓寂涅槃,因為它已經迴向到無上正等正覺。」

33.2Then venerable Subhūti said to the bodhisattva great being Maitreya, “There are the wholesome roots endowed with the six perfections of all the infinite, countless, immeasurable lord buddhas in each of the world systems in infinite, countless world systems in the eastern direction who have passed into complete nirvāṇa, starting from when they first produced the thought, up to when they fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, up to complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind, during [F.36.b] the lasting of their good Dharma up to its disappearance. There are the bases of meritorious action arisen from giving, arisen from morality, and arisen from meditation of those śrāvakas of theirs in the Śrāvaka Vehicle and those pratyekabuddhas of theirs in the Pratyekabuddha Vehicle and the wholesome roots without outflows of their trainees and nontrainees. There are the aggregates of morality, aggregates of meditative stabilization, aggregates of wisdom, aggregates of liberation, and aggregates of knowledge and seeing of liberation of those tathāgatas; and there are the wholesome roots planted by wishes to benefit, great compassion, and the infinite, countless buddhadharmas, those planted by the Dharma teachings those lord buddhas gave and those planted, on account of those Dharma teachings, by those who reached the result of stream enterer, up to the state of a worthy one, up to those who reached a pratyekabuddha’s awakening, and those who have entered into the secure state of a bodhisattva. Bodhisattva great beings, having compressed together all those wholesome roots that those tathāgatas, present or in complete nirvāṇa, produced, rejoice in them with the highest rejoicing, rejoice with the best, superb, sublime, loftiest, unsurpassed, unrivaled, unequaled, equal to the unequaled rejoicing, and, having made the wholesome root arisen from that rejoicing into something shared in common by all beings, they dedicate it to unsurpassed, perfect, complete awakening with the thought, ‘May this foster unsurpassed, perfect, complete awakening.’ [F.37.a] Maitreya, when those bodhisattvas in the Great Vehicle mentally dedicate like that, as explained, do those objective supports and entities, the objective supports and entities that have produced that state of mind, exist, or are they apprehended as are the causal signs a son of a good family has grasped?”

33.2尊者須菩提對菩薩摩訶薩彌勒說:"在東方無量、無邊、不可數的各個世界中的每一個世界,都有無量、無邊、不可數的諸佛世尊,他們已經圓寂涅槃,自從最初生起無上正等菩提心開始,直到圓滿證得無上正等正覺,直到無餘涅槃界中的圓寂涅槃,在他們的正法存續到消失期間,都具備了六波羅蜜的善根。有他們的聲聞乘中的聲聞眾和辟支佛乘中的辟支佛的佈施福業基、持戒福業基和禪定福業基,以及他們的學人和無學人的無漏善根。有那些如來的戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊和解脫知見蘊;也有那些諸佛世尊以利益願、大悲心和無量、不可數的佛法所植下的善根,以及那些諸佛世尊所教授的法教所植下的善根,以及因那些法教而達到須陀洹果、直到阿羅漢位、乃至達到辟支佛菩提,以及已進入菩薩不退位的眾生所植下的善根。菩薩摩訶薩們將那些現在或已圓寂涅槃的如來們所生起的所有善根聚合在一起,以最殊勝的隨喜心、最勝妙、崇高、最高、無上、無等、無等等、等無等的隨喜心而隨喜,並將從那個隨喜心所生起的善根變成一切有情的共同善根,以'願此助成無上正等正覺'的思想,將它迴向於無上正等正覺。彌勒,當大乘的菩薩們如此心念迴向時,如上所述,那些所緣境界和事物、產生那種心境的所緣境界和事物是否存在,或者它們是否如善男子所執持的因相那樣被執著?"

33.3The bodhisattva great being Maitreya replied, “Venerable monk Subhūti, those objective supports and entities do not exist and are not apprehended any more than the causal signs those sons of a good family in the Great Vehicle grasp and dedicate to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

33.3菩薩摩訶薩彌勒回答說:「尊者須菩提,那些所緣和事物既不存在,也不被執著,就像大乘中那些善男子所把握並迴向無上正等正覺的因相一樣不被執著。」

33.4Subhūti then asked, “If, with those objective supports that do not exist and those entities that do not exist, having grasped the causal marks of those lord buddhas standing in all the vast world systems in the ten directions, they compress together all those wholesome roots starting from when they first produced the thought up to the disappearance of their good Dharma, together with all the wholesome roots of their trainees and nontrainees in the Śrāvaka Vehicle, and dedicate them to unsurpassed, perfect, complete awakening, would it not be just as it is with the wrong perception, wrong thought, wrong view of impermanence as permanent, suffering as ‘happiness,’ selflessness as ‘self,’ and the unpleasant as ‘pleasant’? And if, just as it is with the entities and how it is with the objective supports too, awakening is like that; if thought is like that; if the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom are like that; [F.37.b] if the thirty-seven dharmas on the side of awakening are like that; and if the tathāgata powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha are like that as well, then what would the entities there be, what would the objective supports be, what would meditative stabilization be, what would thought be, what would the wholesome roots be, what would thought arisen from rejoicing be, and what would dedication to unsurpassed, perfect, complete awakening be?”

33.4須菩提又問說:「如果以那些不存在的所緣和那些不存在的法,執著那些站在十方廣大世界中的諸佛的因相,將從最初生起菩提心起一直到他們正法的消失為止的所有善根,連同他們在聲聞乘中的聲聞弟子和辟支佛的所有善根一起,迴向於無上正等正覺,那豈不就像邪見、邪思、邪想——將無常執為常、將苦執為樂、將無我執為自、將不淨執為淨一樣嗎?如果法就像那樣,所緣也就像那樣,菩提就像那樣,心就像那樣,佈施波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多都就像那樣,三十七菩提分法就像那樣,如來十力、無畏、種智和十八不共法也都就像那樣的話,那麼,法是什麼,所緣是什麼,禪定是什麼,心是什麼,善根是什麼,隨喜所生之心是什麼,以及迴向於無上正等正覺是什麼呢?」

33.5“Venerable monk Subhūti,” replied Maitreya, “if those bodhisattva great beings again and again practice the six perfections, attend on many buddhas, produce wholesome roots, are assisted by spiritual friends, and again and again train in all dharmas empty of their own marks, they dedicate them to unsurpassed, perfect, complete awakening without grasping the causal signs of those entities, those objective supports, those lord buddhas, those wholesome roots, or those bases of meritorious action arisen from rejoicing. [F.38.a] They dedicate them in a nondual way, in a way free from causal marks, as they really are without dedicating them by way of apprehending or by way of not apprehending, by way of defilement or by way of purification, or by way of production or by way of cessation. If those bodhisattva great beings have not trained in the six perfections, have not attended on many buddhas, have not produced wholesome roots, are not assisted by spiritual friends, and have not trained in all dharmas empty of their own marks, they grasp the causal signs of those entities, those objective supports, those wholesome roots, and those bases of meritorious action arisen from rejoicing and dedicate them to unsurpassed, perfect, complete awakening.

33.5「尊者須菩提,」彌勒菩薩摩訶薩回答說,「如果那些菩薩摩訶薩一次又一次地修習六波羅蜜,親近許多佛,生起善根,得到善知識的幫助,並且一次又一次地訓練所有無自性的法,他們在不執著那些實體的因相、那些所緣、那些世尊、那些善根或那些由隨喜而生的福田的因相的情況下,把它們迴向到無上正等正覺。[F.38.a] 他們以不二的方式迴向,以遠離因相的方式迴向,按照事物本來的樣子迴向,既不以執著的方式迴向,也不以不執著的方式迴向,既不以染污的方式迴向,也不以清淨的方式迴向,既不以生起的方式迴向,也不以滅亡的方式迴向。如果那些菩薩摩訶薩沒有修習六波羅蜜,沒有親近許多佛,沒有生起善根,沒有得到善知識的幫助,也沒有訓練所有無自性的法,他們就執著那些實體的因相、那些所緣、那些善根和那些由隨喜而生的福田的因相,並把它們迴向到無上正等正覺。

33.6“Venerable monk Subhūti, you should not give an exposition of this doctrine of the perfection of wisdom that has been explained like this in the presence of bodhisattvas who have newly set out in the vehicle, and similarly you should not explain the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving, or explain inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. And why? Because even the smidgeon of faith, smidgeon of serene confidence, smidgeon of liking, and smidgeon of veneration they have will disappear. The exposition and explanation have to be given in the presence of bodhisattvas irreversible from awakening, and the teaching should be up to dharmas being empty of their own marks. Having heard things like that, those bodhisattva great beings will not tremble, feel frightened, or become terrified. If they [F.38.b] have been assisted by spiritual friends, served the victors of the past well, produced wholesome roots, and attended on many buddhas, they will be, venerable monk Subhūti, those whose bases of meritorious action arisen from rejoicing will be dedicated in that way to unsurpassed, perfect, complete awakening.” [B26]

33.6「尊者須菩提,你不應該在新入大乘車的菩薩面前這樣宣講般若波羅蜜多教法,同樣也不應該宣講禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多,或者宣講內空乃至無自性空。為什麼呢?因為即使他們有少許的信心、少許的信根、少許的喜歡和少許的尊敬,這些也會消失。宣講和解說應該在不退轉菩提的菩薩面前進行,教法應該涉及諸法無自性。聽聞這樣的法,那些菩薩摩訶薩將不會顫抖、驚恐或害怕。如果他們得到了善知識的幫助,善事侍奉了過去的勝者,生起了善根,並親近了眾多的佛,尊者須菩提,他們那由隨喜而生起的福田將以這樣的方式迴向到無上正等正覺。」

33.7“Maitreya,” said Subhūti, “the thought that does the rejoicing and dedication is a thought that is extinguished, stopped, nonexistent, and has run out. And those entities and those objective supports, those wholesome roots, and those bases of meritorious action arisen from rejoicing are extinguished, stopped, nonexistent, and have run out. So, what, then, is the thought arisen from rejoicing, what are those entities, what are those objective supports, and what are those wholesome roots, and what is dedication to unsurpassed, perfect, complete awakening? Does thought dedicate thought? If thought were to dedicate thought, there would be no coming together of two thoughts. The intrinsic nature of thought cannot be dedicated.”

33.7須菩提說:「彌勒,進行隨喜和迴向的心是已滅盡、已止息、不存在,並已窮盡的心。那些實體和那些所緣,那些善根,以及由隨喜生起的福田是已滅盡、已止息、不存在,並已窮盡的。那麼,什麼是由隨喜生起的心,什麼是那些實體,什麼是那些所緣,什麼是那些善根,什麼是對無上正等正覺的迴向?心迴向心嗎?如果心要迴向心,就不會有兩個心聚合在一起。心的自性是不能被迴向的。」

33.8Maitreya replied, “When bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom thus know the perfection of wisdom is a nonexistent thing; the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving are nonexistent things; form is a nonexistent thing; feeling, perception, volitional factors, and consciousness are nonexistent things, the thirty-seven dharmas on the side of awakening are nonexistent things; the tathāgata powers, fearlessnesses, [F.39.a] detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha are nonexistent things; and awakening is a nonexistent thing, such bodhisattva great beings will be those whose bases of meritorious action arisen from rejoicing will be dedicated in that way to unsurpassed, perfect, complete awakening. If dedicated like that, it is a dedication to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

33.8彌勒回答說:「當菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,像這樣了知般若波羅蜜多是無性的;禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、檀那波羅蜜多是無性的;色是無性的;受、想、行、識是無性的,三十七菩提分法是無性的;如來十力、無畏、種智、十八不共法是無性的;菩提是無性的,這樣的菩薩摩訶薩,他們因隨喜而生起的福田將以那樣的方式迴向無上正等菩提。如果像那樣迴向,就是迴向無上正等菩提。」

33.9The bodhisattva Maitreya then asked the elder Subhūti, “Venerable monk Subhūti, when bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle hear this doctrine would they not tremble, feel frightened, and become terrified? Venerable monk Subhūti, how then could bodhisattva great beings newly set out in the vehicle dedicate those wholesome roots? And even if they have appropriated those bases of meritorious action arisen from rejoicing, how will they dedicate those wholesome roots to unsurpassed, perfect, complete awakening?”

33.9菩薩彌勒就問尊者須菩提說:"尊者須菩提,新發心進入大乘的菩薩摩訶薩聽到這樣的教法,豈不是會顫抖、驚恐、驚怖嗎?尊者須菩提,那麼新發心進入大乘的菩薩摩訶薩怎樣才能夠迴向那些善根呢?而且即使他們已經執取了那些由隨喜而生起的福田,他們又怎樣才能將那些善根迴向到無上正等正覺呢?"

33.10“Maitreya,” replied Subhūti, “when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who have newly set out in the vehicle take up that perfection of wisdom it is by way of not apprehending anything, not by way of a causal sign; and similarly, when practicing the perfection of concentration … the perfection of perseverance … the perfection of patience … the perfection of morality … and the perfection of giving they take up the perfection of giving by way of not apprehending anything, not by way of a causal sign. When they are practicing inner emptiness and take up inner emptiness it is by way of not apprehending anything, not by way of a causal sign; when they are practicing … [F.39.b] up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature and take up the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature it is by way of not apprehending anything, not by way of a causal sign; when they are practicing the thirty-seven dharmas on the side of awakening and take up the thirty-seven dharmas on the side of awakening it is by way of not apprehending anything, not by way of a causal sign; and when they are practicing the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha and take them up it is by way of not apprehending anything, not by way of a causal sign.

33.10須菩提答道:「彌勒,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,新發意者,取般若波羅蜜多,是無所執著,非以相故;如是修習禪那波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……羼提波羅蜜多……尸羅波羅蜜多……檀那波羅蜜多,取檀那波羅蜜多,是無所執著,非以相故。修習內空,取內空,是無所執著,非以相故;修習……乃至無自性空,取無自性空,是無所執著,非以相故;修習三十七菩提分法,取三十七菩提分法,是無所執著,非以相故;修習十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法,取此諸法,是無所執著,非以相故。」

33.11“Thus they come to have more belief in the perfection of wisdom; come to have more belief in the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving; come to have more belief in inner emptiness; come to have more belief in … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; come to have more belief in the thirty-seven dharmas on the side of awakening; and come to have more belief in the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha. Spiritual friends also look after them, and spiritual friends teach both the meaning and the words of just that perfection of wisdom, up to the perfection of giving as well. No matter what, they teach so they are not separated from the perfection of wisdom up until entering into the secure state of a bodhisattva, and similarly, so that there is no separation from all the perfections up until entering into the secure state of a bodhisattva, and so that they are not separated from all the emptinesses, the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha. [F.40.a] They point out the work of Māra, and, having heard about those works of Māra from them, no decrease happens and no increase happens. And why? Because those works of Māra cannot be apprehended through their intrinsic nature. They are not separated from the lord buddhas up until they have entered into the secure state of a bodhisattva. They plant wholesome roots in relation to them, and on account of these wholesome roots they grasp the bodhisattva lineage and never leave the bodhisattva lineage up until fully awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening.

33.11「就這樣,他們對般若波羅蜜多增長信心,對禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、檀那波羅蜜多增長信心,對內空增長信心,對乃至無自性空增長信心,對三十七菩提分法增長信心,對十力、四無所畏、四無礙解、十八不共法增長信心。善知識也照顧他們,善知識教導這般若波羅蜜多的意義與言語,直到檀那波羅蜜多也教導。無論如何,他們教導使得這些人在進入菩薩不退位之前不離般若波羅蜜多,同樣地使得這些人在進入菩薩不退位之前不離一切波羅蜜多,並且使得他們不離一切空性、三十七菩提分法、十力、無畏、四無礙解、十八不共法。他們指出魔羅的作為,從他們聽聞了那些魔羅的作為後,既不減少也不增加。為什麼?因為那些魔羅的作為無法透過自性而被執著。他們在進入菩薩不退位之前不離諸佛。他們在諸佛面前植立善根,由於這些善根他們證得菩薩種姓,一直到完全覺悟無上正等菩提都不離菩薩種姓。」

33.12“Furthermore, Maitreya, bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle should compress together the merit accumulations and the wholesome roots planted by the lord buddhas whose path has come to an end, whose thought constructions and cravings for existence have been cut off, for whom the path of speech has ended, and who have laid down their burden, have removed the thorns, have cut the fetters that bind to becoming, and are freed by knowledge of sameness‍—the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas dwelling and maintaining themselves in infinite, countless world systems in the ten directions; those planted by the śrāvakas of those lord buddhas, as well as those wholesome roots planted in relation to them; and the wholesome roots planted in the great sāla tree–like royal families in the world, the great sāla tree–like brahmin families, the great sāla tree–like business families in the world, the Cāturmahā­rājika gods, up to and the Śuddhāvāsa gods. They should compress them all together and collect them into one and weigh it, and having done so they should rejoice in it with the highest rejoicing and dedicate the bases of meritorious action arisen from that rejoicing with the most excellent, foremost, best, most superb, and most sublime [F.40.b] rejoicing to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

33.12「而且,彌勒,新發心於大乘的菩薩摩訶薩應當匯聚諸佛的福德積聚和善根——這些佛的道路已經完成,思想造作和對存在的渴愛已經斷除,言語之道已經終結,已經放下重擔、移除刺棘、斷除生結的眾生、通過平等性智而得解脫的如來、阿羅漢、正等正覺者,他們在十方無邊、無數的世界中安住並保持著自己;那些如來的聲聞眾所種植的善根,以及在他們身上所種植的善根;以及在世間偉大的娑羅樹般的剎帝利種王族、偉大的娑羅樹般的婆羅門種族、世間偉大的娑羅樹般的吠舍種族、四大天王、直到淨居天身上所種植的善根。他們應當將這一切匯聚在一起,收集為一個整體並衡量它,這樣做之後,他們應當用最高的隨喜而對其歡欣,並將由該隨喜所產生的福田,用最卓越、最首要、最好、最殊勝和最崇高的隨喜回向給無上正等正覺。」

33.13Maitreya then asked, “Venerable monk Subhūti, when bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle consider the wholesome roots planted by the lord buddhas and their śrāvaka saṅghas and rejoice with the highest rejoicing, rejoice with … up to unrivaled rejoicing, and dedicate it to unsurpassed, perfect, complete awakening, how do those bodhisattva great beings not have a wrong perception, wrong thought, and wrong view?”

33.13彌勒則問道:「尊者須菩提,當菩薩摩訶薩新發心者,思惟諸佛及其聲聞僧所種的善根,以最勝隨喜心隨喜,以……乃至無匹等隨喜心隨喜,並將之迴向於無上正等正覺,這些菩薩摩訶薩如何能夠沒有邪見、邪思、邪想呢?」

33.14“Maitreya,” replied Subhūti, “if bodhisattva great beings, while focusing on the lord buddhas and their śrāvaka saṅghas as is their habit, have no notion of buddha, have no notion of wholesome roots , and have no notion of a thought doing the dedication, bodhisattva great beings making such a dedication will not have a wrong perception, wrong thought, or wrong view.

33.14「彌勒,」須菩提回答說,「如果菩薩摩訶薩在專注於諸佛和他們的聲聞僧,如同他們的習慣一樣,沒有佛的念想,沒有善根的念想,也沒有進行迴向的心念,菩薩摩訶薩做出這樣的迴向將不會有邪見、邪思或邪見。」

33.15“If, while considering the lord buddhas and those wholesome roots, bodhisattva great beings grasp a causal sign, and, having grasped a causal sign, rejoice and dedicate like that to unsurpassed, perfect, complete awakening, they will have a wrong perception, thought, and view.

33.15「如果菩薩摩訶薩在思考世尊和那些善根的時候,執著於相,執著於相之後,以這樣的方式隨喜和迴向給無上正等正覺,他們就會有邪見、邪思和邪見。」

33.16“If bodhisattva great beings understand the lord buddhas, those wholesome roots, and the thoughts that habitually focus, and that are extinguished, as extinguished; and understand that what has been extinguished cannot be dedicated; and understand the thought with which the dedication is done, and its dharmic nature, [F.41.a] and understand that what it is being dedicated to and its true dharmic nature are like that too‍—if bodhisattva great beings have dedicated like that it is a conforming dedication and it is a perfect dedication, not a nonconforming dedication and not a distorted dedication, so the dedication should be done like that.

33.16「菩薩摩訶薩若了知諸佛、彼善根及習近心念,是滅法,能了知已滅者不可迴向,又了知以何心迴向及其法性,又了知迴向所向及其真法性亦復如是,菩薩摩訶薩如是迴向者,是隨順迴向,是圓滿迴向,非不隨順迴向,非顛倒迴向,迴向應如是作。」

33.17“If bodhisattva great beings compress together the wholesome roots that past, future, and present lord buddhas, up to ordinary persons have planted; the wholesome roots planted by listening to Dharma teachings and planted by the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas in relation to that; the wholesome roots planted by the great sāla tree–like royal families, great sāla tree–like brahmin families, great sāla tree–like business families, and the Cāturmahā­rājika gods listening to the Dharma; and all the productions of the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening‍—and if, having compressed them all together and collected them into one and weighed it, they rejoice in it with the highest rejoicing, rejoice with the most excellent, foremost, best, most superb, and most sublime rejoicing, rejoice with an unequaled rejoicing equal to the unequaled, and, having rejoiced, dedicate it all to unsurpassed, perfect, complete awakening, and if they perfectly understand that those dharmas are extinguished, stopped, nonexistent, and have run out, and that those dharmas for the sake of which the dedication is done are also ‘empty of an intrinsic nature’‍—if they dedicate like that, they will have made a dedication to unsurpassed, perfect, complete awakening.

33.17「菩薩摩訶薩如果將過去、未來、現在諸佛乃至凡夫所種植的善根;因聽聞法教所種植的善根,以及天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩呼羅伽因此而種植的善根;大娑羅樹般的剎帝利種、婆羅門種、吠舍種以及四大天王聽聞法教所種植的善根;和所有無上正等正覺的思念所生起的一切,都聚合在一起,集為一體並加以衡量,以最高上的隨喜、以最殊勝、最首要、最善、最妙、最上的隨喜,以等無等的無等隨喜而隨喜,隨喜之後迴向一切於無上正等正覺,並完全明瞭那些法已滅、已止、無、已盡,以及迴向所為的那些法也都是『空無自性』——如果菩薩摩訶薩像這樣迴向,就已經做了無上正等正覺的迴向。」

33.18“If they perfectly understand [F.41.b] that dharmas do not dedicate dharmas‍—and why? because ‘all dharmas are empty of an intrinsic nature’‍—and if they dedicate it that way, they will have made a dedication to unsurpassed, perfect, complete awakening.

33.18「如果他們完全理解法不能獻供法──為什麼呢?因為『一切法都自性空』──如果他們像這樣獻供,他們就已經對無上正等正覺進行了獻供。」

33.19“Bodhisattvas practicing the perfection of wisdom like that will not have a wrong perception, wrong thought, or wrong view of the perfections of concentration, perseverance, patience, morality, or giving. And why? Because they do not settle down on that dedication, those wholesome roots, that awakening, or that thought‍—they do not even see what is settled down on. That is the bodhisattva great beings’ dedication to unsurpassed, perfect, complete awakening.

33.19「菩薩摩訶薩像這樣修習般若波羅蜜多,就不會對禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、檀那波羅蜜多這些度生起邪見、邪思或邪見。這是為什麼呢?因為他們不執著於那個迴向、那些善根、那個菩提或那個思想——他們甚至看不到執著於什麼。這就是菩薩摩訶薩對無上正等正覺的迴向。」

33.20“If bodhisattva great beings are aware that the piling up of the bases of meritorious action is isolated from the aggregates; are aware that it is isolated from the perfection of wisdom; are aware that it is isolated from the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving; are aware that it is isolated from inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; are aware that it is isolated from the thirty-seven dharmas on the side of awakening; and are aware that it is isolated from the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha, in that case bodhisattva great beings will have dedicated the bases of meritorious action to unsurpassed, perfect, complete awakening.

33.20「如果菩薩摩訶薩覺知福田的聚集與蘊相離,覺知它與般若波羅蜜多相離,覺知它與禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、檀那波羅蜜多相離,覺知它與內空乃至無自性空相離,覺知它與三十七菩提分法相離,覺知它與十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法相離,那麼菩薩摩訶薩就能將福田迴向無上正等正覺。」

33.21“If bodhisattva great beings are aware that the bases of meritorious action arisen from rejoicing [F.42.a] are isolated from an intrinsic nature of the bases of meritorious action arisen from rejoicing and are aware that the lord buddhas are isolated from an intrinsic nature of buddhas, that wholesome roots are isolated from an intrinsic nature of wholesome roots, that piling up is isolated from an intrinsic nature of piling up, that the thought of awakening is isolated from an intrinsic nature of the thought of awakening, that a dedicating thought is isolated from an intrinsic nature of a dedicating thought, that awakening is isolated from an intrinsic nature of awakening, that the perfection of wisdom is isolated from an intrinsic nature of the perfection of wisdom, and similarly, that the perfection of concentration … perseverance … patience … morality … and giving is isolated from an intrinsic nature of the perfection of giving; that inner emptiness, up to that the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is isolated from an intrinsic nature of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; up to that the thirty-seven dharmas on the side of awakening … the ten powers … the four fearlessnesses … the four detailed and thorough knowledges … and the eighteen distinct attributes of a buddha are isolated from an intrinsic nature of the eighteen distinct attributes of a buddha, bodhisattva great beings will thus practice the perfection of wisdom that is isolated, and that will be the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom.

33.21「菩薩摩訶薩若如是了知從隨喜而生的福田遠離福田的自性,了知諸佛遠離佛的自性,了知善根遠離善根的自性,了知積集遠離積集的自性,了知菩提心遠離菩提心的自性,了知迴向心遠離迴向心的自性,了知菩提遠離菩提的自性,了知般若波羅蜜多遠離般若波羅蜜多的自性,同樣地,了知禪那波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……羼提波羅蜜多……尸羅波羅蜜多……檀那波羅蜜多遠離檀那波羅蜜多的自性;了知內空乃至無自性空遠離無自性空的自性;乃至了知三十七菩提分法……十力……四無所畏……四無礙解……以及十八不共法遠離十八不共法的自性,菩薩摩訶薩如是修行遠離的般若波羅蜜多,那就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」

33.22“Furthermore, bodhisattva great beings recollecting those wholesome roots of those lord buddhas who have passed into nirvāṇa should make the dedication in just such a way that the thought with which the dedication is made, like the dedication, is true suchness, has that as its basic nature, and is that intrinsic nature. A dedication with such awareness will have been to unsurpassed, perfect, complete awakening. [F.42.b] Such a dedication does not have a wrong perception, wrong thought, or wrong view.

33.22「而且,菩薩摩訶薩憶念已入涅槃的那些諸佛的善根時,應當以這樣的方式迴向:進行迴向的思想,猶如迴向本身一樣,是真如,以真如為其本性,並就是那個自性。具有這樣認識的迴向就是對無上正等正覺的迴向。這樣的迴向不會有邪見、邪思或邪想。」

33.23“If bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom know those wholesome roots of those lord buddhas by way of a causal sign, the dedication is not to unsurpassed, perfect, complete awakening.

33.23「若菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以因相之方式認知那些諸佛的善根,則所作的迴向不是迴向於無上正等正覺。」

33.24“If they were to grasp a causal sign while thus recollecting those past lord buddhas‍—who have passed into nirvāṇa, have no causal signs, and are not objects‍—they would not have dedicated those wholesome roots to unsurpassed, perfect, complete awakening. In that case it would be a wrong perception, wrong thought, and wrong view.

33.24「如果他們在這樣憶念那些已經入涅槃、沒有因相、不是對象的過去諸佛時,仍然執著於因相,那麼他們就不會把那些善根迴向到無上正等正覺。在這種情況下,這將是邪見、邪思和邪想。」

33.25“If they do not form a knowledge of and do not grasp at a causal sign of those lord buddhas, of those wholesome roots, of those accumulations, or of those productions of the thought, those wholesome roots are dedicated to unsurpassed, perfect, complete awakening, and thus the bodhisattva great beings do not have a wrong perception, wrong thought, or wrong view.”

33.25「若不成就彼諸佛、彼善根、彼積集、彼思心生之相的智慧,不執著彼相,則彼善根迴向無上正等正覺,菩薩摩訶薩如是則不具邪見、邪思、邪見。」

33.26“Venerable monk Subhūti, how do bodhisattva great beings not grasp at causal signs and still make a dedication?” asked Maitreya.

33.26「尊者須菩提,菩薩摩訶薩不執著因相,卻仍然進行迴向,是如何做到的呢?」彌勒問道。

33.27“Maitreya,” replied Subhūti, “it is because bodhisattva great beings have trained in skillful means in this perfection of wisdom. Therefore, you should know that bodhisattva great beings are skilled in the perfection of wisdom. Without having resorted to the perfection of wisdom it is not possible to dedicate the bases of meritorious action.”

33.27「彌勒,是因為菩薩摩訶薩在般若波羅蜜多中訓練了方便善巧。因此,你應當知道菩薩摩訶薩善於般若波羅蜜多。沒有依靠般若波羅蜜多,就不可能迴向福田。」須菩提回答道。

33.28Maitreya then asked, “Venerable monk Subhūti, would there not be this fault [F.43.a] if, in the perfection of wisdom, those lord buddhas, those wholesome roots, those accumulations, and those productions of the thought dedicated to unsurpassed, perfect, complete awakening were not to exist?”

33.28彌勒隨後問道:「尊者須菩提,在般若波羅蜜多中,如果那些佛陀、那些善根、那些積累以及那些心念的生起都不存在,而被迴向到無上正等菩提,是否就不會有這個過失呢?」

33.29“There, bodhisattva great beings practicing this perfection of wisdom should reflect deeply as follows: Those physical beings, those wholesome roots, and those accumulations have ceased, but still they conceive of them, having grasped them as causal signs‍—having grasped those lord buddhas, those wholesome roots, those accumulations, and those productions of the thought dedicated to unsurpassed, perfect, complete awakening as causal signs. Tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas do not do the work of dedication and rejoicing by way of causal signs like that. And why? Because it is just this‍—the apprehension of those lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa having grasped a causal sign and conceived of them, that is their great big apprehension. So, bodhisattva great beings who want to dedicate those wholesome roots should not dedicate them having apprehended and grasped them as causal signs. Tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas do not say that there is great value in the dedication of those perceiving apprehended objects and perceiving causal signs. And why? Because that dedication has been poisoned and conceals a sharp object.

33.29「菩薩摩訶薩修習這般若波羅蜜多時,應當這樣深入思考:那些色身眾生、那些善根、那些積累已經消滅,但仍然執著它們,執取它們為因相——執取那些諸佛、那些善根、那些積累,以及那些為無上正等菩提而生起的思念為因相。如來、阿羅漢、正等正覺佛不以這樣的因相來進行迴向和隨喜的工作。為什麼呢?因為正是這個——對那些已經圓寂涅槃的諸佛,執取因相並執著它們的執著,就是他們巨大的執著。所以,菩薩摩訶薩若要迴向那些善根,不應當執取並執著它們為因相而進行迴向。如來、阿羅漢、正等正覺佛不說執著所取相和執著因相之人進行的迴向有大價值。為什麼呢?因為那樣的迴向已經有毒,並且隱含著傷害。」

33.30“To illustrate, a person with a naturally childish disposition decides to eat a poisoned delicacy that looks and smells good, and even while eating it enjoys its color and aroma. But when they have digested it suffering results.

33.30「譬如,一個天性幼稚的人決定要吃一種有毒的美食,它看起來很好看,聞起來也很香,他在吃的時候還在享受它的顏色和香氣。但是當他消化以後,苦就產生了。

33.31“Similarly, here certain persons who have taken this perfection of wisdom up wrongly, [F.43.b] know wrongly, and have trained wrongly give instructions without understanding or comprehending the true state of affairs, saying, ‘Come here, you son of a good family! There are the wholesome roots created through the practice of the perfection of wisdom by past, future, and present lord buddhas starting from when they first produced the thought, up to when they fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, up to complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind, during the lasting of their good Dharma up to its disappearance. Similarly there are the wholesome roots they created through their practice of the perfection of concentration, perseverance, patience, morality, and giving; the wholesome roots they created endowed with the four concentrations and endowed with the four immeasurables, four formless absorptions, thirty-seven dharmas on the side of awakening, ten tathāgata powers, fearlessnesses, and detailed and thorough knowledges; and the wholesome roots they created endowed with the eighteen distinct attributes of a buddha. There are those on account of which the lord buddhas purify buddhafields and bring beings to maturity and on account of which there are their aggregates of morality, aggregates of meditative stabilization, aggregates of wisdom, aggregates of liberation, up to aggregates of knowledge and seeing of liberation, up to knowledge of a knower of all aspects, up to the natural state not robbed of mindfulness, and constantly staying in a state of equanimity. There are the wholesome roots those in their Śrāvaka Vehicle [F.44.a] have produced and possess, and there are the wholesome roots created by those prophesied as pratyekabuddhas and by the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Having compressed them all together and collected them into one and weighed it, you should dedicate it to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ That sort of dedication of theirs is a dedication by way of causal signs and by way of apprehended objects. It is like poisoned food that becomes toxic.

33.31「同樣地,在這裡有些人錯誤地領受了這般若波羅蜜多,錯誤地認識,錯誤地修習,他們不能理解和真正領悟事物的真實狀態,卻給予教導,說:『來吧,善男子!有過去、未來、現在的諸佛,從最初生起菩提心起,直到無上正等菩提圓滿覺悟,直到無餘涅槃界中的圓寂涅槃,以及他們的正法住世直到正法滅盡這個期間,透過修習般若波羅蜜多所積累的善根。同樣地,有他們透過修習禪那波羅蜜多、精進波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、戒波羅蜜多和佈施波羅蜜多所積累的善根;有他們圓滿四禪、四無量心、四無色定、三十七菩提分法、十力、無畏和種智所積累的善根;有他們圓滿十八不共法所積累的善根。有諸佛藉此清淨佛土、成熟眾生的善根,有藉此形成他們的戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊,乃至解脫知見蘊,乃至一切智智,乃至不失念本性,以及常住於平等舍心狀態的善根。有聲聞乘的人所生起並具有的善根,有被授記為辟支佛的人以及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽所創造的善根。你應該將這一切合併在一起、集合為一,稱量它,然後迴向於無上正等菩提。』這樣的迴向是以因相、以所緣相的方式進行的迴向。它就像有毒的食物變成了有毒的東西。」

33.32“A dedication viewing an apprehended object is not a dedication. And why? Because that apprehending is poisonous, has a causal sign, has causes, and has conditions. Such a dedication is demeaning to the Tathāgata. It is not speaking as the Tathāgata said to speak. It is not speaking the Dharma. They should reflect deeply like that.

33.32「執著所取相的迴向並不是真正的迴向。為什麼呢?因為那種執著是有毒的,具有因相,具有因,具有條件。這樣的迴向是對如來的貶低。這不是按照如來所說的方式去說話。這不是在宣說正法。菩薩應該這樣深入思惟。」

33.33“There sons of a good family or daughters of a good family in the Bodhisattva Vehicle should train like this, asking, ‘How should we rejoice in and dedicate the wholesome roots of past, future, and present lord buddhas? How should we rejoice in and dedicate the wholesome roots they, along with the śrāvaka saṅghas, accumulated practicing the perfection of wisdom, starting from when they first produced the thought, up to complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind, during the lasting of their good Dharma up to its disappearance, up to gaining the knowledge of all aspects, up to how should they rejoice in and dedicate the wholesome roots planted by the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas? How should we dedicate those wholesome roots [F.44.b] so they are dedicated to unsurpassed, perfect, complete awakening?’

33.33「在菩薩乘中的善男子或善女人,應當這樣修行,思考:『我們應當如何隨喜和迴向過去、未來、現在諸佛的善根?我們應當如何隨喜和迴向他們與聲聞僧伽一起從最初生起菩提心開始,修習般若波羅蜜多,直到圓寂涅槃在無餘涅槃界中,在他們正法存世到其消亡期間所積累的善根?直到獲得一切相智為止,又應當如何隨喜和迴向天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽所種植的善根?我們應當如何迴向這些善根,使其迴向無上正等正覺?』」

33.34“Sons of a good family or daughters of a good family in the Great Vehicle practicing the perfection of wisdom who do not want to demean the Tathāgata should frame their dedication in these terms: ‘I shall rejoice in those wholesome roots just as the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas with their unsurpassed buddha knowledge comprehend them as existing in their basic character, nature, signs, and true dharmic nature, and I shall dedicate them to unsurpassed, perfect, complete awakening just as the lord buddhas comprehend them.’ Sons of a good family or daughters of a good family in the Great Vehicle should dedicate wholesome roots to unsurpassed, perfect, complete awakening like that. Such a dedication is not demeaning to the Tathāgata. It is speaking like the Tathāgata said to, and is speaking the Dharma. That sort of dedication of those bodhisattva great beings has not been poisoned. That is how they should train.

33.34「大乘中的善男子或善女人,修持般若波羅蜜多,不願貶低如來的人,應當這樣發願:『我應當歡喜那些善根,就像如來、阿羅漢、正等正覺者用他們無上的佛智慧所理解的那樣——理解它們存在於它們的本質、本性、特徵和法性中,我應當像諸佛世尊理解的那樣,把它們迴向於無上正等正覺。』大乘中的善男子或善女人應當像這樣把善根迴向於無上正等正覺。這種迴向不會貶低如來。這是按照如來所說的方式說話,是在宣說正法。那些菩薩摩訶薩的這種迴向沒有被毒害。他們應當像這樣去修持。」

33.35“Furthermore, sons of a good family or daughters of a good family who have set out in the Great Vehicle and are practicing the perfection of wisdom should dedicate those wholesome roots like this: ‘Thus form does not belong to the desire realm, form realm, or formless realm. Feeling, perception, volitional factors, and consciousness do not belong to the desire realm, form realm, or formless realm. Similarly, the constituents, sense fields, and the perfection of wisdom do not belong to the desire realm, form realm, [F.45.a] or formless realm. Similarly, the perfections of concentration, perseverance, patience, morality, and giving do not belong to the desire realm, form realm, or formless realm, and that which does not belong is not past, is not future, and is not present. Similarly, inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature do not belong to the desire, form, or formless realm. The thirty-seven dharmas on the side of awakening do not belong to the desire, form, or formless realm. The ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha do not belong to the desire realm, form realm, or formless realm. Similarly, suchness, unmistaken suchness, unaltered suchness, the true nature of dharmas, the dharma-constituent, the establishment of dharmas, the certification of dharmas, the very limit of reality, and the inconceivable element, morality, meditative stabilization, wisdom, liberation, and knowledge and seeing of liberation, the knowledge of all aspects, the natural state not robbed of mindfulness, and constantly staying in a state of equanimity do not belong to the desire, form, or formless realm, and that which does not belong is not past, is not future, and is not present.

33.35「復次,善男子或善女人,已發心於大乘,正在修習般若波羅蜜多者,應當如此迴向那些善根:『如是色不屬於欲界、色界或無色界。受、想、行、識不屬於欲界、色界或無色界。同樣地,界、處及般若波羅蜜多不屬於欲界、色界或無色界。同樣地,禪定波羅蜜多、精進波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、戒波羅蜜多及佈施波羅蜜多不屬於欲界、色界或無色界,而那不屬於者並非過去,並非未來,也並非現在。同樣地,內空以至無自性空不屬於欲界、色界或無色界。三十七菩提分法不屬於欲界、色界或無色界。十力、無畏、種智及佛的十八不共法不屬於欲界、色界或無色界。同樣地,如性、不誑如性、不變如性、法性、法界、法住、法決定、實際極限及不可思議界,以及戒、定、慧、解脫、解脫知見,一切相智、不失念本性及恆住於舍,不屬於欲界、色界或無色界,而那不屬於者並非過去,並非未來,也並非現在。』

33.36“And why? Just as they do not belong because they do not belong in that way, similarly dedication does not belong either. The dharma to which they are dedicating and those dharmas do not belong. The one doing the dedication [F.45.b] also does not belong. The lord buddhas also do not belong; those wholesome roots do not belong; those śrāvakas and pratyekabuddhas do not belong; and their wholesome roots do not belong to the desire, form, or formless realm either, and that which does not belong is not past, is not future, and is not present. That is how they should make the dedication.

33.36「為什麼呢?正如它們因為不屬於那樣而不屬於一樣,同樣迴向也不屬於。他們所迴向的法和那些法不屬於。進行迴向的人也不屬於。世尊諸佛也不屬於;那些善根不屬於;那些聲聞和辟支佛不屬於;他們的善根也不屬於欲界、色界或無色界,而不屬於的東西不是過去,不是未來,也不是現在。這就是他們應該進行迴向的方式。」

33.37“If bodhisattvas practicing the perfection of wisdom have this awareness‍—‘Thus form, whatever it is, does not belong to the desire realm, form realm, or formless realm. Similarly, feeling, perception, volitional factors, and consciousness do not belong to the desire realm, form realm, or formless realm. Similarly, the constituents and sense fields do not belong to the desire realm, form realm, or formless realm, and that which does not belong is not past, is not future, and is not present. It cannot be dedicated by way of causal signs or by way of apprehended objects. And why? Because it has no intrinsic nature, and something without an intrinsic nature is a nonexistent thing. A nonexistent thing cannot dedicate a nonexistent thing. Similarly, feeling, perception, volitional factors, consciousness, and the constituents and sense fields; similarly, the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom; similarly inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; [F.46.a] similarly the thirty-seven dharmas on the side of awakening, the powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, the eighteen distinct attributes of a buddha, the knowledge of all aspects, the natural state not robbed of mindfulness, and constantly staying in a state of equanimity does not belong to the desire realm, do not belong to the form realm, and do not belong to the formless realm, and that which does not belong is not past, is not future, and is not present. That which is not past, that which is not future, and that which is not present cannot be dedicated by way of causal signs or by way of apprehended objects. And why? Because it has no intrinsic nature, and something without an intrinsic nature is a nonexistent thing. A nonexistent thing cannot dedicate a nonexistent thing’‍—if bodhisattvas have just such awareness, then the dedication has not been poisoned.

33.37「如果菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多具有這樣的認識——『如是色,無論其如何,不屬於欲界、色界或無色界。同樣地,受、想、行、識不屬於欲界、色界或無色界。同樣地,界和處不屬於欲界、色界或無色界,不屬於的東西既不在過去,也不在未來,也不在中間。它不能以因相或以所取相來迴向。為什麼呢?因為它無自性,無自性的東西是無性的。無性的東西不能迴向無性的東西。同樣地,受、想、行、識和界與處;同樣地,檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多和般若波羅蜜多;同樣地內空,直到無自性空;同樣地三十七菩提分法、十力、無畏、種智、十八不共法、一切相智、不失念本性和常住舍心,不屬於欲界,不屬於色界,也不屬於無色界,不屬於的東西既不在過去,也不在未來,也不在中間。不在過去的、不在未來的和不在中間的,不能以因相或以所取相來迴向。為什麼呢?因為它無自性,無自性的東西是無性的。無性的東西不能迴向無性的東西』——如果菩薩摩訶薩具有恰好這樣的認識,那麼迴向就沒有被毒害。」

33.38“A son of a good family or daughter of a good family who has set out in the Great Vehicle and who dedicates those wholesome roots by way of causal signs and by way of apprehended objects dedicates those wholesome roots in the wrong way and does not dedicate perfectly. The lord buddhas do not praise a dedication that is wrong. Those who dedicate with a dedication not praised by the lord buddhas do not complete the perfection of giving and do not complete the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, or perfection of wisdom. Those who do not complete the six perfections [F.46.b] do not complete the thirty-seven dharmas on the side of awakening and do not complete inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, the powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, or the eighteen distinct attributes of a buddha. They do not complete a buddhafield. Those who do not complete a buddhafield do not complete bringing beings to maturity. Those who do not complete a buddhafield and do not complete bringing beings to maturity do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.

33.38「善男子或善女人,發心於大乘,以相、以所取相而迴向那些善根,是為錯誤地迴向,不是圓滿地迴向。諸佛不讚歎錯誤的迴向。以不為諸佛所讚歎的迴向而迴向的人,不能圓滿佈施波羅蜜多,也不能圓滿尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多或般若波羅蜜多。不能圓滿六波羅蜜的人,也不能圓滿三十七菩提分法,不能圓滿內空乃至無自性空,也不能圓滿力、無畏、種智和十八不共法。他們不能圓滿佛土。不能圓滿佛土的人不能圓滿成熟有情。不能圓滿佛土、不能圓滿成熟有情的人,不能於無上正等正覺中圓滿覺悟。」

“And why? Because a dedication like that has been poisoned.

「為什麼呢?因為像那樣的迴向已經被有毒的東西污染了。」

33.39“Furthermore, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should reflect deeply as follows: ‘Those lord buddhas comprehended that they must dedicate wholesome roots in this truly dharmic way. I too must dedicate these wholesome roots to unsurpassed, perfect, complete awakening in just this truly dharmic way as well.’ They should reflect deeply like that.”

33.39「此外,修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩應當如是深入思惟:『諸佛陀已經圓滿理解,他們必須以這種真實的法的方式來迴向善根。我也必須以同樣這種真實的法的方式,將這些善根迴向於無上正等正覺。』菩薩應當如此深入思惟。」

33.40Then the Lord said to venerable Subhūti, “Excellent, excellent, Subhūti! It is excellent that you have given such instruction about the bodhisattva great beings’ aggregate of dedication by way of no causal sign, by way of not apprehending anything, by way of no production, by way of no appearance, by way of no defilement, by way of no purification, by way of the nonexistence of an intrinsic nature, by way of the emptiness of its own mark, by way of the dharma-constituent, by way of suchness, by way of unmistaken suchness, and by way of unaltered suchness.

33.40世尊對尊者須菩提說:「很好,很好,須菩提!你能夠這樣教導菩薩摩訶薩的迴向聚合,以無因相之方式、以不執著任何事物之方式、以無生之方式、以無顯現之方式、以無染污之方式、以無清淨之方式、以無自性空之方式、以自相空之方式、以法界之方式、以如性之方式、以不誑如性之方式、以及以不變如性之方式,真是太好了。」

33.41“Subhūti, if all the beings that are in the great billionfold world system [F.47.a] were to obtain the ten wholesome actions and were to obtain the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, and the five clairvoyances, what do you think, Subhūti? Based on that would those beings create a lot of merit?”

33.41「須菩提,如果大三千大千世界中所有的眾生都獲得了十善業、四禪、四無量心、四無色定和五神通,你認為如何,須菩提?基於這個,那些眾生會積累很多福德嗎?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Subhūti.

「甚多,世尊;甚多,善逝,」須菩提回答道。

33.42“Subhūti,” continued the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who makes an untainted dedication of the wholesome roots creates even more merit than that. Subhūti, that dedication of the wholesome roots by that son of a good family or daughter of a good family is the highest, the most excellent, foremost, the best, superb, sublime, unsurpassed, and unrivaled.

33.42「須菩提,善男子或善女人,以無漏心迴向善根,所生福德比彼更多。須菩提,彼善男子或善女人迴向善根,是為最高、最勝、最妙、最上、最極、最尊、無上、無等。

33.43“Furthermore, Subhūti, if as many beings as there are stationed in the great billionfold world system were to become stream enterers or were to become once-returners, or non-returners, or worthy ones, and were some son of a good family or daughter of a good family for as long as they live to respect, revere, honor, and worship them all with requirements‍—robes, alms, beds and seats, and medicines for sicknesses‍—what do you think, Subhūti? Based on that would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”

33.43「復次,須菩提,若三千大千世界中所有眾生,都成為須陀洹,或成為一來果,或成為不還果,或成為阿羅漢。若有善男子或善女人,一生之中,對他們所有人都恭敬、尊敬、尊重、供養,並以衣服、飲食、臥具、湯藥等所需之物供養他們。須菩提,你認為如何?這樣的話,那個善男子或善女人會因此獲得很多福德嗎?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Subhūti.

「甚多,世尊;甚多,善逝,」須菩提回答道。

33.44“Subhūti,” continued the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who makes an untainted dedication of the wholesome roots creates even more merit [F.47.b] than that.

33.44「須菩提,」世尊繼續說,「善男子或善女人以無漏之心迴向善根,所獲福德更勝於彼。

33.45“Furthermore, Subhūti, if as many beings as there are stationed in the great billionfold world system were to become pratyekabuddhas, and were some son of a good family or daughter of a good family for as long as they live to respect, revere, honor, and worship them all with requirements‍—robes, alms, beds and seats, and medicines for sicknesses‍—what do you think, Subhūti? Based on that would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”

33.45「此外,須菩提,如果三千大千世界中所有眾生都成為辟支佛,有某位善男子或善女人在他們的一生中都恭敬、尊重、尊崇、供養他們,提供衣服、飲食、床座和治療疾病的藥物等一切所需——你怎麼認為,須菩提?那位善男子或善女人基於這樣的行為會積累很多福德嗎?」

“A lot, Lord; a lot, Sugata,” replied Subhūti.

須菩提說:「世尊,很多,善逝,很多。」

33.46“Subhūti,” continued the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who makes an untainted dedication of the wholesome roots creates even more merit than that.

33.46「須菩提,善男子或善女人以無漏心迴向善根,所得福德更勝於此。」

33.47“Furthermore, Subhūti, if as many beings as there are stationed in the great billionfold world system had set out for unsurpassed, perfect, complete awakening and as many beings standing in as many world systems in the eastern direction as there are sand particles in the Gaṅgā River, all of them, for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River, were to respect, revere, honor, and worship each of those bodhisattvas there with requirements‍—robes, alms, beds and seats, and medicines for sicknesses‍—and attend on them with all the requirements for happiness, and similarly, if as many beings standing in as many world systems in the south, west, and north, below and above, and the intermediate directions as there are sand particles in the Gaṅgā River, all of them, for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River, were to respect, revere, honor, and worship each of those bodhisattvas from among those bodhisattvas there with requirements (robes, alms, beds [F.48.a] and seats, and medicines for sicknesses) and attend on them with all the requirements for happiness, what do you think, Subhūti? Based on that would those sons of a good family or daughters of a good family create a lot of merit?”

33.47「再者,須菩提,假設有如恆河沙粒數那麼多的眾生,都住在三千大千世界中,他們都發心趨向無上正等菩提,又假設在東方有如恆河沙粒數那麼多的世界中,各有如恆河沙粒數那麼多的眾生,他們都成為菩薩。這些眾生在如恆河沙粒數那麼多的劫間,以衣服、飲食、臥具、湯藥等種種所需之物,一一尊敬、恭敬、尊重、供養那些菩薩,並以種種快樂的資具來侍奉他們。同樣地,南、西、北、下、上及四隅各方,各有如恆河沙粒數那麼多的世界,其中各有如恆河沙粒數那麼多的眾生,他們也在如恆河沙粒數那麼多的劫間,以衣服、飲食、臥具、湯藥等種種所需之物,一一尊敬、恭敬、尊重、供養那些菩薩中的每一位,並以種種快樂的資具來侍奉他們。須菩提,你認為如何?這樣做,那些善男子或善女人所成就的福德多嗎?」

33.48“A lot, Lord; a lot, Sugata; an infinite, countless, immeasurable amount,” replied Subhūti. “Lord, to give an illustration for that basis of meritorious action is not easy. Lord, if that basis of meritorious action had a physical form it would not fit in even as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River.”

33.48「很多,世尊;很多,善逝;無邊、無數、無量的福德,」須菩提回答說。「世尊,要對那個福業基作譬喻並不容易。世尊,如果那個福業基具有色身的話,即使是恆河沙數那麼多的世界也裝不下它。」

33.49Venerable Subhūti having said this, the Lord said to him, “Excellent, excellent, Subhūti! What you have said is excellent.

33.49尊者須菩提說完這些話後,世尊對他說:「很好,很好,須菩提!你說的很好。」

33.50“Subhūti, a son of a good family or daughter of a good family who, with an untainted dedication of the wholesome roots, dedicates to unsurpassed, perfect, complete awakening the wholesome roots like that creates even more merit than that. Therefore, Subhūti, that dedication of the wholesome roots by that son of a good family or daughter of a good family is the highest, the most excellent, foremost, the best, superb, sublime, unsurpassed, and unrivaled. Subhūti, that earlier mass of merit does not approach the merit of an untainted dedication even by a hundredth part, or by a thousandth part, or by a hundred thousandth part, or by a hundred millionth part, or by a thousandth one hundred millionth part, or by a hundred thousandth one hundred millionth part; it does not stand up to any number, or fraction, or counting, or example, or comparison.

33.50「須菩提,善男子或善女人,以無漏的迴向心,將這樣的善根迴向無上正等正覺,所產生的福德更加殊勝。因此,須菩提,善男子或善女人的無漏善根迴向,是最高的、最殊勝的、最上的、最好的、優越的、崇高的、無上的、無與倫比的。須菩提,先前那一大堆福德的功德,比不上無漏迴向的功德的百分之一、千分之一、十萬分之一、百萬分之一、億分之一、千億分之一;它無法用任何數字、分數、計算、譬喻或比較來衡量。」

33.51“And why? Because those sons of a good family or daughters of a good family [F.48.b] are endowed with the ten wholesome actions and endowed with the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, and the five clairvoyances while having a perception that apprehends something.

33.51「為什麼呢?因為這些善男子或善女人具備十善業,且具備四禪、四無量心、四無色定和五神通,但他們的知覺中帶著執著。」

33.52“And why? Because those sons of a good family or daughters of a good family respect, revere, honor, and worship with the requirements‍—robes, alms, beds and seats, and medicines for sicknesses‍—while having a perception that apprehends something. They attend on those bodhisattvas caught up in apprehending things with all the requirements for happiness, and they respect, revere, honor, and worship them.”

33.52「為什麼呢?因為那些善男子或善女人,具有執著心而供養和恭敬、尊重、禮拜那些菩薩——以衣服、飲食、臥具、坐具以及治療疾病的醫藥等物資進行供養。他們以各種使眾生快樂的資具,侍奉和供養那些執著於執著的菩薩,並恭敬、尊重、禮拜他們。」

33.53Then twenty thousand gods from among the Cāturmahā­rājika gods cupped their palms together in a gesture of supplication, bowed to the Lord, and said, “Ah! Lord, bodhisattva great beings with skillful means dedicate those wholesome roots to unsurpassed, perfect, complete awakening in an untainted way, by way of not apprehending anything, by way of no causal sign, by way of not doing anything. The dedication done like this without asserting ‘two’ or ‘not two’ is a great dedication.”

33.53那時,四大天王中的二萬位天眾,合掌敬禮,向世尊頂禮,並說道:"啊!世尊,菩薩摩訶薩以方便善巧,以無漏的方式,以不執著任何事物的方式,以無相的方式,以不作為的方式,將那些善根迴向無上正等正覺。以這樣的方式進行迴向,不執著'二'也不執著'非二',這就是偉大的迴向。"

33.54Then Śatakratu, head of the gods, together with the Trāyastriṃśa gods, having brought divine flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners, worshiped the Lord with a divine orchestra of cymbals and drums and made this statement: “These bodhisattva great beings with skillful means dedicate those wholesome roots to unsurpassed, perfect, complete awakening by way of not apprehending anything, in an untainted way, [F.49.a] by way of no causal sign. The dedication done like this without asserting ‘two’ or ‘not two’ is a great dedication.”

33.54帝釋與三十三天諸天,一同帶來天花、香料、熏香、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡及旗幡,用天上的鐘鼓樂隊敬禮世尊,並作此宣言:「這些具有方便善巧的菩薩摩訶薩,以不執著於任何事物的方式、以無漏的方式、以無相的方式,將那些善根迴向於無上正等正覺。以這樣的方式進行迴向,不執著『二』或『非二』,是為大迴向。」

33.55Then many hundred thousand one hundred million billion Brahmakāyika gods approached the Lord, and, having arrived, bowed to his feet with their heads, melodiously giving voice to and proclaiming the words, “Lord, it is amazing how the wholesome roots of bodhisattva great beings with such a perfection of wisdom and skillful means as their mentor surpass those of the aforementioned bodhisattva great beings and sons of a good family or daughters of a good family caught up in apprehending things.”

33.55然後眾多百千一百億梵眾天來到世尊面前,到達後以頭頂禮世尊的雙足,用美妙的聲音說出並宣說這樣的話:「世尊,真是令人驚歎啊!那些以般若波羅蜜多和方便善巧作為導師的菩薩摩訶薩的善根,遠遠超過了前面所說的那些執著於apprehending things的菩薩摩訶薩和善男子或善女人的善根。」

33.56Similarly, the Brahmakāyika gods and the Brahmapurohita, Brahmapārṣadya, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Anabhrakā, Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Avṛha, Sudarśana, Sudṛśa, Atapa, and Akaniṣṭha gods, together with many hundred thousand one hundred million billion gods, approached the Lord and, having arrived, bowed to his feet with their heads, proclaiming the words, “Lord, it is amazing how the wholesome roots of bodhisattva great beings with such a perfection of wisdom and skillful means as their mentor surpass those of the aforementioned bodhisattva great beings and sons of a good family or daughters of a good family practicing while caught up in apprehending things.”

33.56同樣地,梵眾天與梵天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、廣果天、無雲天、福生天、大果天、無煩天、善現天、善見天、無熱天與阿迦尼吒天,一起帶著許多十萬億眾多的天眾,前往世尊那裡。到達後,他們以頭頂禮世尊的雙足,並說道:「世尊,實在令人驚嘆啊!那些具有般若波羅蜜多與方便善巧作為導師的菩薩摩訶薩所積集的善根,遠遠超過了之前那些還在執著事物當中修持的菩薩摩訶薩、善男子和善女人所積集的善根。」

33.57Then the Lord said to the Cāturmahā­rājika gods, up to the Akaniṣṭha gods, “Gods, were all the beings that are in a great billionfold world system [F.49.b] to have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening, and were they all to compress together the wholesome roots that past, future, and present tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas together with their śrāvaka saṅghas planted, starting from when they first produced the thought up to for as long as their good Dharma lasts (in these are the wholesome roots of those śrāvakas, of those pratyekabuddhas, and of all other beings, arisen from the perfection of giving and arisen from the perfections of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom, and the aggregates of morality, meditative stabilization, wisdom, liberation, and knowledge and seeing of liberation, and immeasurable other buddhadharmas), and were they to rejoice in them and, having rejoiced, dedicate them to unsurpassed, perfect, complete awakening by way of apprehending something; and were some son of a good family or daughter of a good family who has set out for unsurpassed, perfect, complete awakening to compress together the wholesome roots of the perfection of giving, up to the perfection of wisdom, up to immeasurable other buddhadharmas of those past, future, and present lord buddhas together with their śrāvaka saṅghas starting from when they first produced the thought, up to for as long as their good Dharma lasts, and rejoice in all that with the highest rejoicing, and, having rejoiced, dedicate that to unsurpassed, perfect, complete awakening by way of not apprehending anything, in a nondual way, by way of no causal sign, in an untainted way, by way of not doing anything, that son of a good family or daughter of a good family would thus create more merit than those earlier sons of a good family or daughters of a good family. [F.50.a] That earlier wholesome root, furthermore, would not approach even by a hundredth part, up to would not stand up to any comparison to this wholesome root. That dedication by a bodhisattva great being by way of not apprehending anything is the highest, up to unrivaled.”

33.57世尊於是對四大天王天、乃至阿迦膩吒天的眾天說:「諸天,假如三千大千世界中的一切眾生都發心趨向無上正等正覺,而他們一起匯聚過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正等正覺佛及其聲聞僧從最初發起菩提心以來直到正法住世期間所種植的善根(其中包括聲聞眾的善根、辟支佛的善根、以及一切其他眾生的善根,這些善根由佈施波羅蜜多而生、由持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多而生,以及戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊,以及無量其他佛法),他們對這些善根隨喜,隨喜之後以執著有相的方式迴向無上正等正覺;而若有善男子或善女人發心趨向無上正等正覺,匯聚過去、未來、現在諸佛陀及其聲聞僧從最初發起菩提心以來直到正法住世期間所有佈施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多、以及無量其他佛法的善根,以最高的隨喜心隨喜一切,隨喜之後以不執著任何事物、不二、無相、無漏、無作的方式迴向無上正等正覺,那麼這位善男子或善女人所產生的福德遠勝於前面那些善男子或善女人。前面的善根就不能達到後者的百分之一,甚至無法與之相提並論。菩薩摩訶薩以不執著任何事物的方式所作的迴向是最高的、無與倫比的。」

33.58Subhūti then asked, “Lord, what is that ‘highest rejoicing,’ up to ‘unrivaled rejoicing’ you talk about where you say, Lord, ‘A son of a good family or daughter of a good family compresses all together the mass of merit from that rejoicing, up to dedication of all their wholesome roots and collects them into one and rejoices with the highest rejoicing, up to the unrivaled rejoicing’?”

33.58須菩提於是請問世尊:「世尊,您說『善男子或善女人將那隨喜所獲的福德大聚,直到將一切善根的迴向聚集為一,以最高的隨喜,直到無上無比的隨喜而隨喜』時,那『最高的隨喜』直到『無上無比的隨喜』是什麼?」

33.59The Lord replied, “It is when that son of a good family or daughter of a good family, without grasping, without rejecting, without falsely projecting, without acquiring, and without apprehending those wholesome roots of past, future, and present tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas together with their śrāvaka saṅghas, those wholesome roots of their pratyekabuddhas, and of all other beings, thinks, ‘Here there is no production, no cessation, no defilement, no purification of a dharma; those dharmas do not decrease, do not increase, do not come, do not go, and do not turn into an aggregate, so on that account I rejoice just in the suchness, the unmistaken suchness, the unaltered suchness, the true nature of dharmas, the dharma-constituent, the establishment of dharmas, and the certification of dharmas [F.50.b] of those past, future, and present dharmas and, having rejoiced, dedicate it to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ The rejoicing by bodhisattva great beings making such a dedication is the highest rejoicing, up to unrivaled rejoicing. All other rejoicing, Subhūti, does not approach it even by a hundredth part, up to does not stand up to any comparison to it. Compared with other rejoicing this rejoicing is the highest, up to unrivaled rejoicing.

33.59世尊回答說:「就是那位善男子或善女人,不執取、不捨棄、不虛妄計執、不獲取,也不執著過去、未來、現在如來、阿羅漢、正等正覺佛及其聲聞僧的那些善根,以及他們辟支佛的善根和一切其他眾生的善根,而這樣思維:『此中沒有任何法的生起、沒有滅止、沒有染污、沒有清淨;那些法不減少、不增加、不來、不去,也不轉化為蘊,因此我就在那些過去、未來、現在法的如性、不誑如性、不變如性、法的真實本質、法界、法住、法決定中隨喜,隨喜後將其迴向無上正等菩提。』菩薩摩訶薩作如是迴向的隨喜,就是最高的隨喜,乃至無與倫比的隨喜。須菩提,一切其他隨喜都不能及其百分之一,乃至根本無法與其相比。與其他隨喜相比,這種隨喜是最高的,乃至無與倫比的隨喜。」

33.60“Furthermore, Subhūti, a son of a good family or daughter of a good family newly set out in the vehicle who wants to rejoice in all the wholesome roots of past, future, and present tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas together with their śrāvaka saṅghas and their pratyekabuddhas starting from when they first produced the thought, up to for as long as their good Dharma lasts (in these are the wholesome roots endowed with the perfection of giving and endowed with the perfection of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom, up to immeasurable other buddhadharmas) and the wholesome roots of all other beings, should rejoice like this: ‘As liberation is, so too is giving; as liberation is, so too is morality, patience, perseverance, and concentration; and as liberation is, so too is wisdom. As liberation is, so too are form , feeling, perception, and volitional factors, and so too is consciousness. As liberation is, so too is inner emptiness, up to [F.51.a] the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. As liberation is, so too are the thirty-seven dharmas on the side of awakening. As liberation is, so too are the powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha. As liberation is, so too is the knowledge and seeing of liberation. As liberation is, so too is belief, so too is rejoicing. As liberation is, so too are the dharmas of past, future, and present buddhas; as liberation is, so too are the lord buddhas; as liberation is, so too is the complete awakening of those lord buddhas; and as liberation is, so too is the complete nirvāṇa of those lord buddhas. As liberation is, so too are the śrāvakas, so too the pratyekabuddhas of those lord buddhas, and so too is the nirvāṇa of those śrāvakas and pratyekabuddhas. As liberation is, so too is the true dharmic nature of those lord buddhas. As liberation is, so too is the true dharmic nature of those śrāvakas and pratyekabuddhas. As liberation is, so too is the suchness of all dharmas.’ They should rejoice like that. And, because nothing has changed places and nothing has been destroyed, so too is the true dharmic nature of dharmas that are not bound, are not freed, are not defiled, and are not purified; so to is the true dharmic nature of dharmas that are not produced, do not appear, and do not stop. [F.51.b] If the dedication to unsurpassed, perfect, complete awakening is like that, Subhūti, it is the highest rejoicing of bodhisattva great beings. Subhūti, bodhisattva great beings endowed with such rejoicing quickly and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.

33.60「此外,須菩提,一位新發心修學大乘的善男子或善女人,若想對過去、未來、現在的如來、阿羅漢、正等正覺佛及其聲聞僧和辟支佛,從最初發心以來直至其正法住世期間所積累的善根,以及一切其他眾生的善根(其中包括具足檀那波羅蜜多和尸羅波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多及無量其他佛法的善根)生起隨喜,應當這樣隨喜:『如同解脫一樣,佈施也是如此;如同解脫一樣,尸羅、忍辱、精進、禪定也是如此;如同解脫一樣,慧也是如此。如同解脫一樣,色、受、想、行也是如此,識也是如此。如同解脫一樣,內空乃至無自性空也是如此。如同解脫一樣,三十七菩提分法也是如此。如同解脫一樣,力、無畏、種智及十八不共法也是如此。如同解脫一樣,解脫知見也是如此。如同解脫一樣,信心、隨喜也是如此。如同解脫一樣,過去、未來、現在諸佛的法也是如此;如同解脫一樣,諸佛也是如此;如同解脫一樣,諸佛的無上正等正覺也是如此;如同解脫一樣,諸佛的圓寂涅槃也是如此。如同解脫一樣,聲聞也是如此,諸佛的辟支佛也是如此,那些聲聞和辟支佛的涅槃也是如此。如同解脫一樣,諸佛的法性也是如此。如同解脫一樣,那些聲聞和辟支佛的法性也是如此。如同解脫一樣,一切法的如性也是如此。』應當這樣隨喜。又因為沒有任何法遷移,也沒有任何法毀滅,未被繫縛、未被解脫、未被染污、未被清淨的法的法性也是如此;未被生起、不顯現、不止滅的法的法性也是如此。須菩提,若對無上正等正覺的迴向像這樣,那就是菩薩摩訶薩最高的、無與倫比的隨喜。須菩提,具足這樣隨喜的菩薩摩訶薩很快就會圓滿證得無上正等正覺。」

33.61“Furthermore, Subhūti, some son of a good family or daughter of a good family who has set out in the Great Vehicle, for as long as they live, may respect, revere, honor, and worship with all the requirements for happiness and with the requirements (robes, alms, beds and seats, and medicines for sicknesses) those tathāgatas, worthy ones, perfect complete buddhas with their śrāvaka saṅghas‍—the lord buddhas presently dwelling and maintaining themselves with their śrāvaka saṅghas in world systems as many as there are sand particles in the Gaṅgā River in each direction in the ten directions. They may produce an enthusiasm for respecting, revering, honoring, and worshiping those lord buddhas who have passed into complete nirvāṇa, with flowers, perfumes, incense, garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners. They may stand in morality, cultivate patience, exert themselves at perseverance, be absorbed in concentration, and cultivate wisdom, but cultivating by way of apprehending something. And another son of a good family or daughter of a good family who has set out for unsurpassed, perfect, complete awakening, practicing the perfection of giving and practicing the perfections of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom may dedicate those wholesome roots [F.52.a] to unsurpassed, perfect, complete awakening by way of not apprehending anything. That earlier accumulation of merit does not approach even by a hundredth part, up to does not stand up to any comparison with that accumulation of merit. That dedication is the highest, up to unrivaled.

33.61「而且,須菩提,某個善男子或善女人已經趣入大乘,只要他活著,他就可能以所有幸福的供養條件和以衣服、飲食、臥具和治療疾病的藥物等供養條件,恭敬、尊敬、尊重並禮拜那些如來、阿羅漢、正等正覺佛及其聲聞僧——那些諸佛,如今住在十方各個方向中沙粒數如恆河的世界中,並與其聲聞僧一起維持自己。他可能對那些已經進入圓寂涅槃的諸佛產生恭敬、尊敬、尊重和禮拜的熱忱,用花、香、熏香、花環、乳膏、粉末、衣服、傘蓋、旗幡和旗幡來供養。他可能安住於戒中,修習忍辱,在精進中努力,沉浸於禪定中,並修習慧,但卻是以執著什麼東西的方式來修習。而另一個善男子或善女人已經趣入無上正等正覺,修習檀那波羅蜜多,並修習尸羅波羅蜜多、忍辱、精進、禪定和慧,可能以不執著任何東西的方式將那些善根迴向於無上正等正覺。那個較早的福德積聚甚至連百分之一都達不到,乃至完全無法與那個福德積聚相比。那個迴向是最高的,乃至無與倫比的。」

33.62“Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of giving and practicing the perfections of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom with skillful means should dedicate those wholesome roots like this by way of not apprehending anything.”

33.62「須菩提,菩薩摩訶薩修行檀那波羅蜜多及修行尸羅波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、般若波羅蜜多,應以方便善巧,由不執著而迴向那些善根。」

33.63This was the thirty-third chapter, “Dedication,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B27]

33.63(結尾)