Chapter 20: Not Two
第二十品 非二
20.1Then venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Lord, “Lord, tasked with the perfection of wisdom by the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha, this elder Subhūti thinks he has to give instruction in the Great Vehicle.”
20.1那時,尊者富樓那彌多羅尼子對世尊說:「世尊,由如來、阿羅漢、正等正覺者所委託般若波羅蜜多的責任,這位長老須菩提認為他必須在大乘中給予教導。」
20.2Venerable Subhūti then said to the Lord, “Let it not be the case, Lord, that I am giving instruction in the Great Vehicle, having violated the perfection of wisdom.”
20.2尊者須菩提就對世尊說:「世尊,請不要讓我因為違犯般若波羅蜜多而在教導大乘。」
20.3“No, you have not,” replied the Lord. “You are giving instruction in the Great Vehicle in harmony with the perfection of wisdom. And why? Because, Subhūti, śrāvaka dharmas, pratyekabuddha dharmas, bodhisattva dharmas, or buddha dharmas—or any wholesome dharmas, whatever they are—they all come together and stream into the perfection of wisdom.”
20.3「不然,你並沒有違犯,」世尊回答道,「你正是在般若波羅蜜多的和諧中給予大乘的教導。為什麼呢?須菩提,聲聞法、辟支佛法、菩薩法或佛法——或者任何善法,無論是什麼——它們都匯聚在一起,流入般若波羅蜜多中。」
20.4Subhūti then asked, “Lord, what are the wholesome dharmas on the side of awakening in the perfection of wisdom in which śrāvaka dharmas, pratyekabuddha dharmas, bodhisattva dharmas, and buddha dharmas all come together, and into which they stream?”
20.4須菩提又問道:「世尊,什麼是般若波羅蜜多中、聲聞法、辟支佛法、菩薩法和佛法都聚合並流入其中的、趣向菩提的善法呢?」
20.5The Lord replied, “The four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path; emptiness meditative stabilization, signless meditative stabilization, and wishless meditative stabilization; the four concentrations, four immeasurables, and four formless absorptions; [F.210.a] the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom; the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, great love, great compassion, and the eighteen distinct attributes of a buddha; and constant dwelling in the natural state not robbed of mindfulness and in equanimity—these, Subhūti, are the wholesome dharmas on the side of awakening in the perfection of wisdom in which śrāvaka dharmas, pratyekabuddha dharmas, bodhisattva dharmas, and buddha dharmas all come together, and into which they stream.
20.5世尊回答說:「須菩提,四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道;空三昧、無相三昧、無願三昧;四禪、四無量心、四無色定;檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多;十力、四無所畏、四無礙解、大愛、大悲、十八不共法;以及常住於不失念的本性與舍心中──須菩提,這些就是般若波羅蜜多中覺分法的善法,聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法都在其中聚集,並且流入其中。」
20.6“Subhūti, whatever the dharma—the Great Vehicle, perfection of wisdom, perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving; form , feeling, perception, volitional factors, and consciousness; eyes, a form , eye consciousness, eye contact, feeling from the condition of eye contact; ears … nose … tongue … body … and thinking mind, a dharma, thinking-mind consciousness, thinking-mind contact, and the feeling from the condition of thinking-mind contact; the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, [F.210.b] faculties, powers, limbs of awakening, path, tathāgata powers, fearlessnesses, and detailed and thorough knowledges; emptiness, signlessness, and wishlessness; compounded dharmas and uncompounded dharmas; suffering, origination, cessation, and path; the desire realm, form realm, and formless realm; from inner emptiness up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; the meditative stabilizations, dhāraṇī gateways, up to the distinct attributes of a buddha, the tathāgata, the Dharma and Vinaya spoken by the tathāgata, the dharma-constituent, suchness, very limit of reality, the inconceivable element, and nirvāṇa—all these dharmas are not conjoined, are not disjoined, are formless, cannot be pointed out, do not obstruct, and have only one mark—that is, no mark. In this way, Subhūti, you give instruction in the Great Vehicle in accord with the perfection of wisdom.
20.6「須菩提,無論什麼法——大乘、般若波羅蜜多、禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、檀那波羅蜜多;色、受、想、行、識;眼、色、眼識、眼觸、眼觸所生受;耳、聲、耳識、耳觸、耳觸所生受;鼻、香、鼻識、鼻觸、鼻觸所生受;舌、味、舌識、舌觸、舌觸所生受;身、觸、身識、身觸、身觸所生受;意、法、意識、意觸、意觸所生受;念處、正勤、神足、根、力、覺支、道、如來力、無畏、種智;空、無相、無願;有為法、無為法;苦、集、滅、道;欲界、色界、無色界;從內空乃至無自性空;禪定、陀羅尼門,乃至佛的十八不共法、如來、如來所說的法與律、法界、如性、實際、不可思議界、涅槃——所有這些法都既不相連,也不相離,無有形色,不可指示,無有妨礙,只有一相——即無相。須菩提,這樣你就是按照般若波羅蜜多給予大乘的教導。」
20.7“And why? Because, Subhūti, it is not that the Great Vehicle is one thing and the perfection of wisdom another, or the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving one thing and the Great Vehicle another, or the applications of mindfulness one thing and the Great Vehicle another; so the Great Vehicle and those applications [F.211.a] of mindfulness are not two, nor are they divided, up to it is not that the Great Vehicle is one thing and the eighteen distinct attributes of a buddha another; so the Great Vehicle and those distinct attributes of a buddha are not two, nor are they divided. It is because of this, Subhūti, that by giving instruction in the Great Vehicle you have given instruction in the perfection of wisdom, and by giving instruction in the perfection of wisdom you have given instruction in the Great Vehicle.”
20.7「而且為什麼呢?須菩提,大乘並非一物,般若波羅蜜多又是另一物;也並非禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、檀那波羅蜜多是一物,大乘又是另一物;也並非念處是一物,大乘又是另一物。所以大乘與這些念處並非二物,也不存在分割,一直到並非大乘是一物,十八不共法又是另一物。所以大乘與這些不共法並非二物,也不存在分割。須菩提,正因為這樣,你由傳授大乘而傳授了般若波羅蜜多,由傳授般若波羅蜜多而傳授了大乘。」
20.8Then venerable Subhūti said to the Lord, “But still, Lord, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, one does not assert a bodhisattva at the later limit, and one does not assert a bodhisattva in the middle. One has to know the limitlessness of a bodhisattva through the limitlessness of form , and one has to know the limitlessness of a bodhisattva through the limitlessness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness. Lord, even such an idea as ‘ form is a bodhisattva’ does not exist and is not found; even such ideas as ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ and ‘consciousness is a bodhisattva’ do not exist and are not found. So, Lord, I, who thus do not see and do not find a bodhisattva great being as anyone at all in any way at all—to which bodhisattva great being will I give advice and instruction in which perfection of wisdom?
20.8尊者須菩提對世尊說:「然而,世尊,不在先前際執著菩薩,不在後來際執著菩薩,也不在中間執著菩薩。必須通過色的無限性來認識菩薩的無限性,必須通過受、想、行、識的無限性來認識菩薩的無限性。世尊,甚至『色是菩薩』這樣的想法都不存在,也找不到;『受……』『想……』『行……』『識是菩薩』這樣的想法都不存在,也找不到。所以,世尊,我這樣不見、不找任何菩薩摩訶薩為任何人、任何方式的——我將對哪個菩薩摩訶薩給予關於哪個般若波羅蜜多的勸告和教導呢?」
20.9“You say this, Lord, that is, ‘bodhisattva.’ It is just a word. To illustrate, Lord, you say ‘self’ again and again, but it absolutely has not come into being. [F.211.b] Similarly, Lord, you say ‘bodhisattva’ again and again, but a bodhisattva absolutely has not come into being. Lord, given that all phenomena thus have no intrinsic nature, what is that form that has come into being? What is that feeling … perception … volitional factors … and consciousness that has come into being? Lord, what has not come into being is not form , and what has not come into being is not feeling, perception, volitional factors, or consciousness. Lord, you cannot apprehend those bodhisattva great beings who would practice for awakening other than those who have not come into being, so does what has not come into being give advice and instruction in a perfection of wisdom that has not come into being?
20.9「世尊,你說『菩薩』,這只是一個名字。舉例來說,世尊,你多次說『我』,但『我』絕對沒有生起過。同樣地,世尊,你多次說『菩薩』,但菩薩絕對沒有生起過。世尊,既然一切法都是這樣無自性,那麼什麼色是生起過的呢?什麼受、想、行、識是生起過的呢?世尊,沒有生起過的就不是色,沒有生起過的也就不是受、想、行、識。世尊,你無法執取那些會為了菩提而修行的菩薩摩訶薩,除了那些沒有生起過的以外,所以沒有生起過的東西能否給予沒有生起過的般若波羅蜜多的教導和指示呢?」
20.10“Lord, one should know that when the mind of a bodhisattva given such instruction is not cowed, does not tense up, does not experience regret, and does not tremble, feel frightened, or become terrified, then that bodhisattva great being is practicing the perfection of wisdom.”
20.10世尊,應當知道,當菩薩得到如此教導時,心不怯弱、不緊張、不後悔、不顫抖、不驚恐、不驚怖,那麼這位菩薩摩訶薩就是在修習般若波羅蜜多。
20.11Śāriputra then asked venerable Subhūti, “Why, Venerable Subhūti, does one not assert a bodhisattva at the prior limit, does one not assert a bodhisattva at the later limit, and does one not assert a bodhisattva in the middle? Why, Venerable Subhūti, should one know the limitlessness of a bodhisattva through the limitlessness of form , and why should one know the limitlessness of a bodhisattva through the limitlessness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness? Why, Venerable Subhūti, does even such an idea as ‘a bodhisattva is form ’ not exist and why is it not found, [F.212.a] and why do even such ideas as ‘feeling…,’ ‘perception…,’ ‘volitional factors…,’ and ‘consciousness is a bodhisattva’ not exist and why are they not found? Why, Venerable Subhūti, do you say, ‘So Lord, I, who thus do not see and do not find a bodhisattva great being as anyone at all in any way at all—to which bodhisattva great being will I give advice and instruction in which perfection of wisdom?’ Why, Venerable Subhūti, do you go so far as to say, ‘You say this, Lord, that is, “bodhisattva.” It is just a word’? Why, Venerable Subhūti, do you say, ‘For example, Lord, you say “self” again and again, but it absolutely has not come into being. Similarly, Lord, you say “bodhisattva” again and again, but a bodhisattva absolutely has not come into being’? Why, Venerable Subhūti, do you say, ‘Lord, given that all dharmas thus are the nonexistence of an intrinsic nature, what is that form that has come into being? What is that feeling…, perception…, volitional factors…, and consciousness that has come into being? Lord, what has not come into being is not form , and what has not come into being is not feeling, perception, volitional factors, or consciousness’? Why, Venerable Subhūti, do you say, ‘Lord, does what has not come into being give advice and instruction in a perfection of wisdom that has not come into being?’ Why, Venerable Subhūti, do you say, ‘Lord, you cannot apprehend bodhisattva great beings [F.212.b] who would practice for awakening other than those who have not come into being’? And why, Venerable Subhūti, do you say, ‘Lord, one should know that when the mind of a bodhisattva given such instruction is not cowed, does not tense up, does not experience regret, and does not tremble, feel frightened, or become terrified, then that bodhisattva great being is practicing the perfection of wisdom’?”
20.11舍利弗問尊者須菩提:「尊者須菩提,為何在前際不安立菩薩,在後際不安立菩薩,在中間不安立菩薩?尊者須菩提,為何應該通過色的無限性來知道菩薩的無限性,為何應該通過受、想、行、識的無限性來知道菩薩的無限性?尊者須菩提,為何連『菩薩是色』這樣的想法都不存在、不得見,為何『受……』『想……』『行……』『識是菩薩』這樣的想法都不存在、不得見?尊者須菩提,為何你說『所以世尊,我如此不見、不得見任何方式的菩薩摩訶薩——我應該對哪個菩薩摩訶薩進行何種般若波羅蜜多的勸說和教導?』尊者須菩提,為何你說『世尊,你這樣說,即『菩薩』。這只是一個詞』?尊者須菩提,為何你說『比如,世尊,你反覆說『我』,但它絕對沒有生起。同樣,世尊,你反覆說『菩薩』,但菩薩絕對沒有生起』?尊者須菩提,為何你說『世尊,既然一切法就是這樣的無自性空,那麼什麼樣的色生起了?什麼樣的受……想……行……識生起了?世尊,沒有生起的不是色,沒有生起的不是受、想、行或識』?尊者須菩提,為何你說『世尊,沒有生起的東西能否對沒有生起的般若波羅蜜多進行勸說和教導?』尊者須菩提,為何你說『世尊,除了沒有生起之外,你無法執取應當為菩提而修行的菩薩摩訶薩』?以及尊者須菩提,為何你說『世尊,應該知道,當菩薩受到這樣的教導時,其心不怯弱、不緊張、不經歷後悔,也不顫抖、不感到驚恐或驚怖,那麼這個菩薩摩訶薩就在修行般若波羅蜜多』?」
20.12Subhūti then replied, “Venerable Śāriputra, because beings are nonexistent, one does not assert a bodhisattva at the prior limit. Venerable Śāriputra, because beings are empty one does not assert a bodhisattva at the prior limit. Venerable Śāriputra, because beings are isolated one does not assert a bodhisattva at the prior limit. Venerable Śāriputra, because beings are nonexistent things one does not assert a bodhisattva at the prior limit.
20.12須菩提回答說:「舍利弗尊者,因為眾生無,所以不在前際建立菩薩。舍利弗尊者,因為眾生空,所以不在前際建立菩薩。舍利弗尊者,因為眾生寂滅,所以不在前際建立菩薩。舍利弗尊者,因為眾生無自性,所以不在前際建立菩薩。」
20.13“Venerable Śāriputra, because form is nonexistent one does not assert a bodhisattva at the prior limit. Venerable Śāriputra, because form is empty, form is isolated, and form has no intrinsic nature, one does not assert a bodhisattva at the prior limit. Similarly, because feeling … perception … volitional factors … and because consciousness is nonexistent, one does not assert a bodhisattva at the prior limit. Because consciousness is empty, consciousness is isolated, and consciousness has no intrinsic nature, one does not assert a bodhisattva at the prior limit.
20.13「尊者舍利弗,因為色是無,所以不建立前際的菩薩。尊者舍利弗,因為色是空、色是寂滅、色無自性,所以不建立前際的菩薩。同樣地,因為受、想、行,以及因為識是無,所以不建立前際的菩薩。因為識是空、識是寂滅、識無自性,所以不建立前際的菩薩。」
20.14“Venerable Śāriputra, because the perfection of giving is nonexistent, one does not assert a bodhisattva at the prior limit. Venerable Śāriputra, because the perfection of giving is empty, the perfection of giving is isolated, and the perfection of giving has no intrinsic nature, one does not assert a bodhisattva at the prior limit. Similarly, because the perfection of morality … [F.213.a] the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and because the perfection of wisdom is nonexistent, one does not assert a bodhisattva at the prior limit. Because the perfection of wisdom is empty, the perfection of wisdom is isolated, and the perfection of wisdom has no intrinsic nature, one does not assert a bodhisattva at the prior limit.
20.14「尊者舍利弗,因為佈施波羅蜜多無故,不於前際施設菩薩。尊者舍利弗,因為佈施波羅蜜多空、佈施波羅蜜多寂滅、佈施波羅蜜多無自性故,不於前際施設菩薩。如是,因為尸羅波羅蜜多……羼提波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……禪那波羅蜜多……及因為般若波羅蜜多無故,不於前際施設菩薩。因為般若波羅蜜多空、般若波羅蜜多寂滅、般若波羅蜜多無自性故,不於前際施設菩薩。」
20.15“And why? Venerable Śāriputra, it is because you cannot apprehend a prior limit, a later limit, or a middle in emptiness; emptiness is not one thing, a bodhisattva another, and a prior limit, a later limit, and a middle another, so, Venerable Śāriputra, therefore, all these—emptiness, a bodhisattva, a prior limit, a later limit, and a middle—are not two, nor are they divided.
20.15「尊者舍利弗,為什麼呢?尊者舍利弗,因為你在空中找不到前際、後際或中間;空不是一樣東西,菩薩是另一樣東西,前際、後際和中間又是另一樣東西,所以,尊者舍利弗,因此,所有這些——空、菩薩、前際、後際和中間——都是非二,也不是分開的。」
20.16“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle.
20.16尊者舍利弗,正是因為這許多解釋,所以不在前際、後際或中間安立菩薩。
20.17“Venerable Śāriputra, nonexistence is not one thing, emptiness another, isolation another, having no intrinsic nature another, a bodhisattva another, the perfection of giving another, the perfection of morality another, the perfection of patience another, the perfection of perseverance another, the perfection of concentration another, the perfection of wisdom another, and a prior limit, a later limit, and a middle another, so, Venerable Śāriputra, therefore, all these—nonexistence, emptiness, isolation, having no intrinsic nature, the six perfections, a bodhisattva, [F.213.b] a prior limit, a later limit, and a middle—are not two, nor are they divided.
20.17「舍利弗,無不是一個東西,空不是另一個東西,寂滅不是另一個東西,無自性不是另一個東西,菩薩不是另一個東西,檀那波羅蜜多不是另一個東西,尸羅波羅蜜多不是另一個東西,羼提波羅蜜多不是另一個東西,毘黎耶波羅蜜多不是另一個東西,禪那波羅蜜多不是另一個東西,般若波羅蜜多不是另一個東西,前際、後際和中際也不是另一個東西。舍利弗,因此,所有這些—無、空、寂滅、無自性、六波羅蜜、菩薩、前際、後際和中際—都非二,也不相分割。」
20.18“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle.
20.18尊者舍利弗,正因為這多種解釋中的一種,人們不在前際、後際或中間確立菩薩。
20.19“And why? Venerable Śāriputra because inner emptiness is nonexistent, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, up to because emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is nonexistent, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle.
20.19「何以故?舍利弗,以內空無故,不施設菩薩於前際,乃至以無自性空無故,不施設菩薩於前際、後際或中間。」
20.20“And why? Venerable Śāriputra, it is because one does apprehend a prior limit, a later limit, or a middle in the nonexistence of inner emptiness, the emptiness of inner emptiness, or the isolation of inner emptiness, or any intrinsic nature of inner emptiness, up to it is because they cannot apprehend a prior limit, a later limit, or a middle in the nonexistence of emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, the emptiness of emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, or the isolation of emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, or any intrinsic nature of emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. The nonexistence, emptiness, isolation, and no intrinsic nature of inner emptiness is not one thing, up to the nonexistence, emptiness, isolation, and no intrinsic nature of emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is not another, a bodhisattva another, and a prior limit, a later limit, and a middle another, so, Venerable Śāriputra, therefore, all these—the nonexistence, emptiness, isolation, and no intrinsic nature of inner emptiness, up to the nonexistence, emptiness, isolation, and no intrinsic nature of emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, a bodhisattva, a prior limit, a later limit, and a middle—are not two, nor are they divided. [F.214.a]
20.20「舍利弗,正是因為在內空的無、內空的空、內空的遠離、內空的無自性中,找不到前際、後際或中間,乃至在無自性空的無、無自性空的空、無自性空的遠離、無自性空的無自性中,也找不到前際、後際或中間。內空的無、內空的空、內空的遠離、內空的無自性不是一物,乃至無自性空的無、無自性空的空、無自性空的遠離、無自性空的無自性不是另一物,菩薩不是另一物,前際、後際和中間不是另一物。因此,舍利弗,內空的無、內空的空、內空的遠離、內空的無自性乃至無自性空的無、無自性空的空、無自性空的遠離、無自性空的無自性、菩薩、前際、後際和中間,這一切都不是二,也不分散。」
20.21“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle.
20.21「舍利弗,因為有很多種這樣的說法,所以不執著菩薩在前際、後際或中間。
20.22“Furthermore, Venerable Śāriputra, because the applications of mindfulness are nonexistent, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle; because the applications of mindfulness are empty, the applications of mindfulness are isolated, and the applications of mindfulness have no intrinsic nature, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle either.
20.22「再者,舍利弗,因為念處是無的,所以不立菩薩於前際、後際或中間;因為念處是空的、念處是寂滅的,以及念處無自性,所以也不立菩薩於前際、後際或中間。」
20.23“Similarly, because the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path, powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and distinct attributes of a buddha are nonexistent one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle. Similarly, connect this with because the distinct attributes of a buddha are empty, the distinct attributes of a buddha are isolated, and the distinct attributes of a buddha have no intrinsic nature, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle.
20.23「同樣地,因為正勤、神足、根、力、覺支、道、力、無畏、種智和佛的十八不共法是無,所以不建立菩薩在前際、後際或中間。同樣地,將此與因為佛的十八不共法是空、佛的十八不共法是寂滅、佛的十八不共法無自性,所以不建立菩薩在前際、後際或中間相連結。」
20.24“And why? Venerable Śāriputra, it is because one cannot apprehend a prior limit, a later limit, or a middle in nonexistence, in emptiness, in isolation, or in no intrinsic nature. Nonexistence is not one thing, emptiness another, isolation another, not having an intrinsic nature another, the applications of mindfulness another, up to the distinct attributes of a buddha another, and a prior limit, a later limit, and a middle another, so, Venerable Śāriputra, therefore, all these—the nonexistence, [F.214.b] emptiness, isolation, and no intrinsic nature of the applications of mindfulness, up to the distinct attributes of a buddha, a prior limit, a later limit, and a middle—are not two, nor are they divided.
20.24「尊者舍利弗,為什麼呢?尊者舍利弗,因為在無中、在空中、在寂滅中、在無自性中,都無法執著到前際、後際或中間。無不是一件事,空不是另一件事,寂滅不是另一件事,無自性不是另一件事,念處不是另一件事,直到佛的十八不共法不是另一件事,前際、後際和中間也不是另一件事。所以,尊者舍利弗,因此,所有這些──念處直到佛的十八不共法的無、空、寂滅和無自性,以及前際、後際和中間──都非二,也不相分割。」
20.25“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle.
20.25「尊者舍利弗,因為這許多解說之中的一種,人們就不會在前際、後際或中間時期主張菩薩存在。」
20.26“Furthermore, Venerable Śāriputra, because all the meditative stabilizations are nonexistent … because all the dhāraṇī gateways are nonexistent … because the dharma-constituent is nonexistent … because suchness is nonexistent … and because the very limit of reality is nonexistent, the very limit of reality is empty, the very limit of reality is isolated, and the very limit of reality has no intrinsic nature, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle.
20.26「再者,舍利弗尊者,因為一切定都是無,……因為一切陀羅尼門都是無,……因為法界是無,……因為如性是無,……而且因為實際是無,實際是空,實際是寂滅,實際無自性,所以不能說菩薩在前際、後際或中間。」
20.27“And why? Venerable Śāriputra, it is because one does apprehend a prior limit, a later limit, or a middle in the nonexistence of the meditative stabilizations, in the nonexistence of the very limit of reality, up to in the nonexistence of the absence of an intrinsic nature of the very limit of reality. Venerable Śāriputra, nonexistence is not one thing, emptiness another, isolation another, not having an intrinsic nature another, a bodhisattva another, up to the very limit of reality another, and a prior limit, a later limit, and a middle another, so, Venerable Śāriputra, therefore, as anything at all in any way at all, these—nonexistence, emptiness, isolation, and no intrinsic nature, meditative stabilization, up to the very limit of reality, a bodhisattva, a prior limit, a later limit, and a middle—are not two, nor are they divided.
20.27「為什麼呢?舍利弗,因為在定的無、實際的無,乃至在實際的無自性中,無法執著前際、後際或中間。舍利弗,無不是一回事,空是另一回事,寂滅是另一回事,無自性是另一回事,菩薩是另一回事,乃至實際是另一回事,前際、後際和中間是另一回事。所以,舍利弗,因此,無論如何、以任何方式,這些——無、空、寂滅、無自性、定乃至實際、菩薩、前際、後際和中間——都非二,也不相分割。」
20.28“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle.
20.28尊者舍利弗,正因為有這樣眾多的說法,所以不在前際、後際或中間執著菩薩。
20.29“Furthermore, Venerable Śāriputra, [F.215.a] because śrāvakas are nonexistent, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle; because śrāvakas are empty, isolated, and have no intrinsic nature, one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle; and because pratyekabuddhas are nonexistent, bodhisattvas are nonexistent, the knowledge of all aspects is nonexistent, the knowledge of all aspects is empty, the knowledge of all aspects is isolated, and the knowledge of all aspects has no intrinsic nature, they do not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle.
20.29「此外,舍利弗!因為聲聞眾無,故不於前際、後際或中間建立菩薩;因為聲聞眾空、寂滅、無自性,故不於前際、後際或中間建立菩薩;因為辟支佛無、菩薩無、一切相智無,一切相智空、寂滅、無自性,故不於前際、後際或中間建立菩薩。
20.30“And why? Venerable Śāriputra, it is because one cannot apprehend a prior limit, a later limit, or a middle in nonexistence, emptiness, isolation, and no intrinsic nature. Nonexistence, emptiness, isolation, and not having an intrinsic nature are not one thing, and bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas another, the knowledge of all aspects another, and a prior limit, a later limit, and a middle another, so, Venerable Śāriputra, therefore, all these—the nonexistence, emptiness, isolation, and no intrinsic nature, śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas—they are not two, nor are they divided.
20.30「舍利弗,為什麼呢?舍利弗,因為在無、空、遠離和無自性中,不能執著前際、後際或中間。無、空、遠離和無自性不是一回事,菩薩、聲聞和辟支佛是另一回事,一切相智是另一回事,前際、後際和中間是另一回事。舍利弗,因此,所有這些——無、空、遠離、無自性、聲聞、辟支佛、菩薩和諸佛——它們不是二,也不分割。」
20.31“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations one does not assert a bodhisattva at the prior limit, at the later limit, or in the middle.
20.31尊者舍利弗,正因為有這樣眾多的說法,所以不在前際、後際或中間執著菩薩。
20.32“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘Why, Venerable Subhūti, should one know the limitlessness of a bodhisattva through the limitlessness of form , and why should one know the limitlessness of a bodhisattva through the limitlessness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness?’—Venerable Śāriputra, [F.215.b] form is equal to space, and feeling, perception, volitional factors, and consciousness are equal to space. And why? To illustrate, Venerable Śāriputra, one cannot apprehend a limit, a middle, or an end in space, but still space works as a conventional label. Similarly, Venerable Śāriputra, because form is empty, one cannot apprehend the prior limit, one cannot apprehend the later limit, and one cannot apprehend the middle of form , because one cannot apprehend the end or the middle of emptiness. Similarly, Venerable Śāriputra, because feeling, perception, volitional factors, and consciousness are empty one cannot apprehend the prior limit, one cannot apprehend the later limit, and one cannot apprehend the middle of feeling, perception, volitional factors, or consciousness, because one cannot apprehend the end or the middle of emptiness.
20.32尊者舍利弗,關於你所提問的——「尊者須菩提啊,為什麼應該通過色的無邊而認知菩薩的無邊?為什麼應該通過受、想、行、識的無邊而認知菩薩的無邊?」——尊者舍利弗,色等同於虛空,受、想、行、識等同於虛空。為什麼呢?比如說,尊者舍利弗,在虛空中無法認知邊界、中間或終點,但虛空仍然作為世俗名言而運作。同樣地,尊者舍利弗,因為色是空的,無法認知色的前際,無法認知色的後際,無法認知色的中間,因為無法認知空性的終點或中間。同樣地,尊者舍利弗,因為受、想、行、識是空的,無法認知受、想、行、識的前際,無法認知受、想、行、識的後際,無法認知受、想、行、識的中間,因為無法認知空性的終點或中間。
20.33“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations one should know the limitlessness of a bodhisattva through the limitlessness of form , and should know the limitlessness of a bodhisattva through the limitlessness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness.
20.33舍利弗尊者,因為這多種解釋中的一種,所以應該藉由色的無邊無際來認識菩薩的無邊無際,也應該藉由受、想、行、識的無邊無際來認識菩薩的無邊無際。
20.34“Similarly, Venerable Śāriputra, the constituents, sense fields, applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path, and the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and distinct attributes of a buddha, are equal to space.
20.34「舍利弗,同樣地,界、處、念處、正精進、神足、根、力、覺支、道,以及十力、無畏、種智和佛的十八不共法,都等同於虛空。
20.35“And why? To illustrate, Venerable Śāriputra, because the limitless is boundless one cannot apprehend an end or a middle of space, but still space works as a conventional label. Similarly, Venerable Śāriputra, because of the emptiness of … up to the buddhadharmas, [F.216.a] one cannot apprehend the end or the middle of the buddhadharmas, because one cannot apprehend the end or the middle of emptiness.
20.35「為什麼呢?舍利弗尊者,譬如因為無限是無邊的,所以在虛空中無法執著邊際或中間,但虛空仍然作為世俗名言而運作。同樣地,舍利弗尊者,因為…直至佛法的空性,所以無法執著佛法的邊際或中間,因為無法執著空性的邊際或中間。」
20.36“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations one should know the limitlessness of a bodhisattva through the limitlessness of the buddhadharmas.
20.36「舍利弗,以此眾多解釋之一,應當通過佛法的無限性而認知菩薩的無限性。」
20.37“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘Why, Venerable Subhūti, does even such an idea as “a bodhisattva is form ” not exist and why is it not found, and why does even such an idea as “feeling…,” “perception…,” “volitional factors…,” and “consciousness is a bodhisattva” not exist and why is it not found?’—Venerable Śāriputra, form is empty of form . Venerable Śāriputra, feeling … perception … volitional factors … and consciousness is empty of consciousness.
20.37「舍利弗尊者,關於你所提出的問題——『須菩提尊者,為什麼連「菩薩即是色」這樣的概念都不存在,為什麼也找不到;為什麼連「受…」、「想…」、「行…」和「識即是菩薩」這樣的概念都不存在,為什麼也找不到?』——舍利弗尊者,色本身空於色。舍利弗尊者,受…想…行…以及識本身空於識。」
20.38“And why? Because, Venerable Śāriputra, in emptiness form does not exist and is not found; in emptiness a bodhisattva does not exist and is not found. Similarly, in emptiness feeling, perception, volitional factors, and consciousness do not exist and are not found. In emptiness a bodhisattva does not exist and is not found.
20.38「為什麼呢?舍利弗尊者,因為在空中,色不存在也找不到;在空中,菩薩不存在也找不到。同樣地,在空中,受、想、行、識都不存在也找不到。在空中,菩薩不存在也找不到。」
20.39“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, even such an idea as ‘a bodhisattva is form ’ does not exist and is not found, and even such an idea as ‘a bodhisattva is feeling, perception, volitional factors, and consciousness’ does not exist and is not found.
20.39「舍利弗,由於這樣多種解說之一,『菩薩即是色』這樣的想法不存在也找不到,『菩薩即是受、想、行、識』這樣的想法也不存在也找不到。」
20.40“Furthermore, Venerable Śāriputra, the perfection of giving is empty of the perfection of giving. Venerable Śāriputra, the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom.
20.40「再者,舍利弗,檀那波羅蜜多自性空於檀那波羅蜜多。舍利弗,尸羅波羅蜜多……羼提波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……禪那波羅蜜多……及般若波羅蜜多自性空於般若波羅蜜多。」
20.41“And why? Because, Venerable Śāriputra, in emptiness the perfection of wisdom [F.216.b] does not exist and is not found; in emptiness a bodhisattva does not exist and is not found.
20.41「為什麼呢?舍利弗尊者,在空中般若波羅蜜多不存在也找不到;在空中菩薩不存在也找不到。」
20.42“Venerable Śāriputra, inner emptiness is empty of inner emptiness, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is empty of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. The applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. The right efforts … the legs of miraculous power … the faculties … the powers … the limbs of awakening … and the path; … and the ten powers … the fearlessnesses … the detailed and thorough knowledges … and the distinct attributes of a buddha are empty of the distinct attributes of a buddha. The dharma-constituent is empty of the dharma-constituent, suchness is empty of suchness, the very limit of reality is empty of the very limit of reality, and the inconceivable element is empty of the inconceivable element. Meditative stabilization is empty of meditative stabilization, the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways, all-knowledge is empty of all-knowledge, the knowledge of path aspects is empty of the knowledge of path aspects, and the knowledge of all aspects is empty of the knowledge of all aspects. The Śrāvaka Vehicle is empty of the Śrāvaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle is empty of the Pratyekabuddha Vehicle, and the Buddha Vehicle is empty of the Buddha Vehicle. Śrāvakas are empty of śrāvakas, pratyekabuddhas are empty of pratyekabuddhas, bodhisattvas are empty of bodhisattvas, and tathāgatas are empty of tathāgatas. Venerable Śāriputra, in the emptiness of the tathāgata, form does not exist and is not found, and in the emptiness of the tathāgata, feeling, perception, volitional factors, and consciousness do not exist and are not found.
20.42「舍利弗尊者,內空從內空而空,乃至無自性空從無自性空而空。念處從念處而空,正勤、神足、根、力、覺支、道從道而空;十力、無畏、種智、佛的十八不共法從佛的十八不共法而空。法界從法界而空,如性從如性而空,實際從實際而空,不可思議界從不可思議界而空。定從定而空,陀羅尼門從陀羅尼門而空,一切智從一切智而空,道相智從道相智而空,一切相智從一切相智而空。聲聞乘從聲聞乘而空,辟支佛乘從辟支佛乘而空,佛乘從佛乘而空。聲聞眾從聲聞眾而空,辟支佛從辟支佛而空,菩薩從菩薩而空,如來從如來而空。舍利弗尊者,在如來的空中,色不存在也找不到,在如來的空中,受、想、行、識也不存在也找不到。」
20.43“Venerable [F.217.a] Śāriputra, because of this one of many explanations even such an idea as ‘a bodhisattva is form ’ does not exist and is not found, and even such an idea as ‘a bodhisattva is feeling, perception, volitional factors, and consciousness’ does not exist and is not found.
20.43「舍利弗尊者,正因為這一個多重解釋中的例子,甚至『菩薩就是色』這樣的概念不存在也找不到,甚至『菩薩就是受、想、行、識』這樣的概念也不存在也找不到。
20.44“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘Why, Venerable Subhūti, do you say, “So Lord, I, who thus do not see and do not find a bodhisattva great being as anyone at all in any way at all—to which bodhisattva great being will I give advice and instruction in which perfection of wisdom?” ’—Venerable Śāriputra, form is not found in form , form is not found in feeling; feeling is not found in feeling, feeling is not found in form . Form and feeling are not found in perception, perception is not found in perception, and perception is not found in form or feeling. Volitional factors do not exist and are not found in perception. Volitional factors do not exist and are not found in volitional factors. Perception does not exist and is not found in volitional factors. Consciousness does not exist and is not found in volitional factors; volitional factors do not exist and are not found in consciousness. Form , feeling, perception, and volitional factors do not exist and are not found in consciousness. Consciousness does not exist and is not found in form , feeling, perception, or volitional factors.
20.44「尊者舍利弗,關於你所問的——『為什麼,尊者須菩提,你說「世尊啊,我這樣既看不到也找不到菩薩摩訶薩作為任何人以任何方式存在——我將對哪一個菩薩摩訶薩給予勸誡和教導什麼般若波羅蜜多呢?」』——尊者舍利弗,色在色中找不到,色在受中找不到;受在受中找不到,受在色中找不到。色和受在想中找不到,想在想中找不到,想在色或受中找不到。行不存在也在想中找不到。行不存在也在行中找不到。想不存在也在行中找不到。識不存在也在行中找不到;行不存在也在識中找不到。色、受、想和行不存在也在識中找不到。識不存在也在色、受、想或行中找不到。」
20.45“Venerable Śāriputra, the eyes do not exist and are not found in the eyes; the eyes do not exist and are not found in the ears. The ears do not exist [F.217.b] and are not found in the eyes; the ears do not exist and are not found in the ears. The ears do not exist and are not found in the nose. The nose does not exist and is not found in the nose. The nose does not exist and is not found in the eyes or ears. The nose does not exist and is not found in the tongue. The tongue does not exist and is not found in the tongue. The tongue does not exist and is not found in the eyes, ears, or nose. The tongue does not exist and is not found in the body. The body does not exist and is not found in the body. The body does not exist and is not found in the eyes, ears, nose, or tongue. The body does not exist and is not found in the thinking mind. The thinking mind does not exist and is not found in the thinking mind. The thinking mind does not exist and is not found in the eyes, ears, nose, tongue, or body.
20.45「尊者舍利弗,眼不存在,也不可得於眼中;眼不存在,也不可得於耳中。耳不存在,也不可得於眼中;耳不存在,也不可得於耳中。耳不存在,也不可得於鼻中。鼻不存在,也不可得於鼻中。鼻不存在,也不可得於眼、耳中。鼻不存在,也不可得於舌中。舌不存在,也不可得於舌中。舌不存在,也不可得於眼、耳、鼻中。舌不存在,也不可得於身中。身不存在,也不可得於身中。身不存在,也不可得於眼、耳、鼻、舌中。身不存在,也不可得於意中。意不存在,也不可得於意中。意不存在,也不可得於眼、耳、鼻、舌、身中。
20.46“A form does not exist and is not found in a form . A form does not exist and is not found in a sound, a smell, a taste, a feeling, or a dharma. A sound does not exist and is not found in a sound; a sound does not exist and is not found in the others. Similarly, a smell does not exist and is not found in a smell or in the others, a taste does not exist and is not found in a taste or in the others, a feeling does not exist and is not found in a feeling or in the others, and a dharma does not exist and is not found in a dharma or in the others.
20.46「色不存在而且在色中不被發現。色不存在而且在聲、香、味、受或法中不被發現。聲不存在而且在聲中不被發現;聲不存在而且在其他的中不被發現。同樣地,香不存在而且在香中不被發現或在其他的中不被發現,味不存在而且在味中不被發現或在其他的中不被發現,受不存在而且在受中不被發現或在其他的中不被發現,法不存在而且在法中不被發現或在其他的中不被發現。
20.47“Eye consciousness does not exist and is not found in eye consciousness, the others also do not exist and are not found in it, and it also does not exist and is not found in the others. Ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and thinking-mind consciousness are similar: thinking-mind consciousness does not exist and is not found in thinking-mind consciousness, the others also do not exist and are not found in it, and it also does not exist and is not found in the others.
20.47「眼識不存在,也不在眼識中被尋得;其他識也不存在,也不在眼識中被尋得;眼識也不存在,也不在其他識中被尋得。耳識、鼻識、舌識、身識、意識亦復如是:意識不存在,也不在意識中被尋得;其他識也不存在,也不在意識中被尋得;意識也不存在,也不在其他識中被尋得。
20.48“Eye contact does not exist and is not found in eye contact, it [F.218.a] also does not exist and is not found in the others, and the others also do not exist and are not found in it. Ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and thinking-mind contact are similar: thinking-mind contact does not exist and is not found in thinking-mind contact, and the other contacts also do not exist and are not found in thinking-mind contact.
20.48「眼觸不存在,也找不到眼觸。眼觸也不存在於其他法中,其他法也不存在、找不到眼觸。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸亦復如是:意觸不存在,也找不到意觸,其他觸也不存在、找不到意觸。」
20.49“Feeling from the condition of eye contact does not exist and is not found in feeling from the condition of eye contact, and the others also do not exist and are not found in it, nor the others in the others. Feeling from the condition of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … and feeling from the condition of thinking-mind contact does not exist and is not found in feeling from the condition of thinking-mind contact, and the others also do not exist and are not found in it, nor the others in the others.
20.49「眼觸所生受不存在,亦不可得於眼觸所生受中,其他受亦不存在,亦不可得於眼觸所生受中,其他受亦不可得於其他受中。耳觸所生受……鼻觸所生受……舌觸所生受……身觸所生受……意觸所生受不存在,亦不可得於意觸所生受中,其他受亦不存在,亦不可得於意觸所生受中,其他受亦不可得於其他受中。」
20.50“The applications of mindfulness do not exist and are not found in the applications of mindfulness, and similarly the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and eightfold noble path, and the ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha do not exist and are not found in the buddhadharmas. The four detailed and thorough knowledges do not exist and are not found in the four detailed and thorough knowledges. The buddhadharmas do not exist and are not found in the four detailed and thorough knowledges. The four detailed and thorough knowledges do not exist and are not found in the buddhadharmas. All dharmas do not exist and are not found in all dharmas. All dharmas do not exist and are not found in the buddhadharmas.
20.50「念處不存在,也在念處中找不到,同樣地正勤、神足、根、力、覺支和八正道,以及十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法也不存在,在佛法中也找不到。四無礙解不存在,也在四無礙解中找不到。佛法不存在,也在四無礙解中找不到。四無礙解不存在,也在佛法中找不到。一切法不存在,也在一切法中找不到。一切法不存在,也在佛法中找不到。
20.51“Inner emptiness does not exist and is not found in inner emptiness. [F.218.b] Inner emptiness does not exist and is not found in … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. The emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature does not exist and is not found in the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. The emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature does not exist and is not found in … up to inner emptiness.
20.51「內空不存在,也不在內空中被發現。內空不存在,也不在……一直到無自性空中被發現。無自性空不存在,也不在無自性空中被發現。無自性空不存在,也不在……一直到內空中被發現。」
20.52“Meditative stabilization does not exist and is not found in meditative stabilization. Meditative stabilization does not exist and is not found in the dhāraṇīs. Dhāraṇī does not exist and is not found in dhāraṇī. Dhāraṇī does not exist and is not found in meditative stabilization.
20.52「定不存在,亦不可得於定。定不存在,亦不可得於陀羅尼。陀羅尼不存在,亦不可得於陀羅尼。陀羅尼不存在,亦不可得於定。」
20.53“The level of an ordinary person does not exist and is not found in the level of an ordinary person, and the Gotra level … the Aṣṭamaka level … the Darśana level … the Vītarāga level … the Tanū level … the Kṛtāvin level … the Pratyekabuddha level … the Bodhisattva level … the Tathāgata level … and the level of the knowledge of all aspects does not exist and is not found in the level of the knowledge of all aspects. Similarly, a stream enterer does not exist and is not found in a stream enterer; a once-returner … a non-returner … a worthy one … and a pratyekabuddha does not exist and is not found in a pratyekabuddha; a bodhisattva … ; and a perfectly complete buddha does not exist and is not found in a perfectly complete buddha.
20.53「凡夫位不存在,且在凡夫位中找不到凡夫位;種姓地……八忍地……見地……離欲地……薄地……已辦地……辟支佛地……菩薩地……如來位……及一切相智位不存在,且在一切相智位中找不到一切相智位。同樣地,須陀洹不存在,且在須陀洹中找不到須陀洹;一來果……不還果……阿羅漢……及辟支佛不存在,且在辟支佛中找不到辟支佛;菩薩……及正等正覺者不存在,且在正等正覺者中找不到正等正覺者。」
20.54“A bodhisattva does not exist and is not found in the perfection of wisdom. The perfection of wisdom also does not exist and is not found in the perfection of wisdom. Advice and instruction do not exist and are not found in the perfection of wisdom. Advice and instruction do not exist and are not found in advice and instruction. A bodhisattva does not exist and is not found in advice and instruction. Therefore, Venerable Śāriputra, given that all dharmas do not exist and are not found, a bodhisattva also [F.219.a] does not exist and is not found, that is, cannot be pointed out.
20.54菩薩不存在,也在般若波羅蜜多中找不到。般若波羅蜜多也不存在,也在般若波羅蜜多中找不到。勸告和教導不存在,也在般若波羅蜜多中找不到。勸告和教導不存在,也在勸告和教導中找不到。菩薩不存在,也在勸告和教導中找不到。因此,舍利弗,既然一切法都不存在,也都找不到,菩薩也就不存在,也找不到,也就是說,無法指出。
20.55“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘Why, Venerable Subhūti, do you say, “You say this, Lord, that is, ‘bodhisattva.’ It is just a word”?’—Venerable Śāriputra, this—that is, ‘bodhisattva’—is designated by a name plucked out of thin air, so, Venerable Śāriputra, one says ‘this, that is, “bodhisattva,” is just a word.’ Because, Venerable Śāriputra, the words for all dharmas do not come from anywhere in the ten directions and do not go anywhere, so too the word for a bodhisattva does not come from anywhere and does not go anywhere, because these—that is, ‘ form ,’ ‘feeling,’ ‘perception,’ ‘volitional factors,’ and ‘consciousness’—are designated by names plucked out of thin air. That name is not form , nor is it feeling, or perception, or volitional factors, or consciousness. And why? Because a name is empty of the intrinsic nature of a name. That which is empty is not the name, so, Venerable Śāriputra, one says ‘this, that is, “bodhisattva,” is just a word.’
20.55「尊者舍利弗,關於你所問的——『尊者須菩提,您為什麼說"您這樣說,世尊,即'菩薩',它只是一個詞"?'——尊者舍利弗,這個——即'菩薩'——是由空無來源的名稱指定的,所以,尊者舍利弗,人們說'這個,即"菩薩",只是一個詞'。因為,尊者舍利弗,所有法的詞彙不從十方任何地方來,也不到任何地方去,同樣地,菩薩的詞彙也不從任何地方來,也不到任何地方去,因為這些——即'色'、'受'、'想'、'行'和'識'——是由空無來源的名稱指定的。那個名稱既不是色,也不是受、想、行或識。為什麼呢?因為名稱本身是空的,沒有自性。那空無的東西不是名稱,所以,尊者舍利弗,人們說'這個,即"菩薩",只是一個詞'。
20.56“Furthermore, Venerable Śāriputra, this ‘perfection of giving’ is just words, and in those words there is no perfection of giving, and in that perfection of giving also there are no words. And why? Because, Venerable Śāriputra, both those words and that perfection of giving do not exist and cannot be found. Therefore this ‘bodhisattva’ is simply just a word.
20.56「尊者舍利弗,進一步而言,這個『檀那波羅蜜多』只是言語,在這些言語中沒有檀那波羅蜜多,在這個檀那波羅蜜多中也沒有言語。為什麼呢?尊者舍利弗,因為這些言語和檀那波羅蜜多都不存在,也找不到。因此,這個『菩薩』只是言語而已。」
20.57“Similarly, this ‘perfection of morality’ … ‘perfection of patience’ … ‘perfection of perseverance’ … ‘perfection of concentration’ … and ‘perfection of wisdom,’ is just [F.219.b] words, and in those words there is no perfection of wisdom and in that perfection of wisdom there is also no word. And why? Because, Venerable Śāriputra, both those words and that perfection of wisdom do not exist and cannot be found. Therefore, Venerable Śāriputra, this ‘bodhisattva’ is a name plucked out of thin air, so this ‘bodhisattva’ is simply just a word.
20.57「同樣地,這個『尸羅波羅蜜多』……『羼提波羅蜜多』……『毘黎耶波羅蜜多』……『禪那波羅蜜多』……以及『般若波羅蜜多』,只是言詞,而在那些言詞中沒有般若波羅蜜多,在那個般若波羅蜜多中也沒有言詞。為什麼呢?舍利弗,因為那些言詞和那個般若波羅蜜多都不存在,也找不到。因此,舍利弗,這個『菩薩』是無中生有的名字,所以這個『菩薩』只是言詞而已。」
20.58“Venerable Śāriputra, ‘inner emptiness’ up to ‘emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature’ is just words. Other than inner emptiness there are no words, and in those words there is no inner emptiness, up to other than the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature there are no words, and in those words there is no emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. And why? Because, Venerable Śāriputra, both those words and that inner emptiness, up to that emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature do not exist and cannot be found. Therefore, Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, this ‘bodhisattva’ is simply just a word.
20.58「尊者舍利弗,『內空』乃至『無自性空』只是言語。除了內空之外沒有言語,那些言語中沒有內空,乃至除了無自性空之外沒有言語,那些言語中沒有無自性空。為什麼呢?尊者舍利弗,因為那些言語和內空,乃至無自性空都不存在,找不到。因此,尊者舍利弗,正是因為這眾多解釋中的一個,『菩薩』只是言語。」
20.59“Venerable Śāriputra, this ‘applications of mindfulness’ is a name plucked out of thin air. Other than applications of mindfulness there are no words, and in those words there are no applications of mindfulness. And why? Because, Venerable Śāriputra, both those words and those applications of mindfulness do not exist and cannot be found. Similarly, these ‘right efforts,’ ‘legs of miraculous power,’ ‘faculties,’ ‘powers,’ ‘limbs of awakening,’ ‘eightfold noble path,’ ‘ten powers,’ ‘four fearlessnesses,’ ‘four detailed and thorough knowledges,’ and ‘eighteen distinct attributes of a buddha’ [F.220.a] are names plucked out of thin air. Other than buddhadharmas there are no words, and in those words there are no buddhadharmas. And why? Because, Venerable Śāriputra, both those words and those buddhadharmas do not exist and cannot be found.
20.59「舍利弗,這個『念處』是從虛空中強取的名字。離開念處之外沒有言語,在那些言語中也沒有念處。為什麼呢?舍利弗,那些言語和念處都不存在,也找不到。同樣地,這些『正勤』、『神足』、『根』、『力』、『覺支』、『八正道』、『十力』、『四無所畏』、『四無礙解』和『十八不共法』也都是從虛空中強取的名字。離開佛法之外沒有言語,在那些言語中也沒有佛法。為什麼呢?舍利弗,那些言語和佛法都不存在,也找不到。」
20.60“Similarly, Venerable Śāriputra, these—‘meditative stabilization,’ ‘dhāraṇī gateways,’ up to ‘knowledge of all aspects’—are names plucked out of thin air. Other than knowledge of all aspects there are no words, and in those words there is also no knowledge of all aspects. And why? Because, Venerable Śāriputra, both those words and up to that knowledge of all aspects do not exist and cannot be found.
20.60「同樣地,舍利弗尊者,這些『禪定』、『陀羅尼門』,直到『一切相智』,都是無中生有的名字。除了一切相智以外沒有文字,在那些文字中也沒有一切相智。為什麼呢?舍利弗尊者,因為那些文字和一切相智都不存在,也找不到。
20.61“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘Why, Venerable Subhūti, do you say, “For example, Lord, you say ‘self’ again and again, but it has absolutely not come into being”?’—Venerable Śāriputra, given that a self absolutely does not exist and is not found, how could it have ever come into being? Venerable Śāriputra, given that a being, a living being, a creature, one who lives, an individual, a person , one born of Manu, a child of Manu, one who does, one who feels, one who knows, and one who sees absolutely does not exist and is not found, how could someone like that have ever come into being?
20.61「舍利弗,就你所問的——'須菩提,為什麼你說,世尊,你一次又一次說「我」,但它絕對沒有生起過?'——舍利弗,既然自我絕對不存在且無法被找到,它怎麼可能曾經生起過?舍利弗,既然眾生、有情、命者、士夫、人者、人、摩奴之子、摩奴所生者、作者、受者、知者和見者絕對不存在且無法被找到,這樣的某個人怎麼可能曾經生起過?」
20.62“Venerable Śāriputra, given that form absolutely does not exist and is not found, how could it have ever come into being? And given that feeling, perception, volitional factors, and consciousness absolutely do not exist and are not found, how could they have ever come into being?
20.62「尊者舍利弗,既然色絕對不存在且無法被發現,它怎麼可能曾經產生過呢?既然受、想、行、識絕對不存在且無法被發現,它們怎麼可能曾經產生過呢?」
20.63“Venerable Śāriputra, given that the eyes absolutely do not exist and are not found, how could they have ever come into being? Similarly, [F.220.b] given that the ears, nose, tongue, body, and thinking mind absolutely do not exist and are not found, how could they have ever come into being?
20.63「舍利弗,眼絕對不存在,也找不到,它怎麼可能曾經產生過呢?同樣地,耳、鼻、舌、身和意絕對不存在,也找不到,它們怎麼可能曾經產生過呢?」
20.64“Venerable Śāriputra, given that a form absolutely does not exist and is not found, how could it have ever come into being? Similarly, given that a sound, a smell, a taste, a feeling, and a dharma do not exist and are not found, how could they have ever come into being?
20.64「舍利弗,色法絕對不存在也找不到,怎麼可能曾經產生過呢?同樣地,聲、香、味、受和法絕對不存在也找不到,怎麼可能曾經產生過呢?」
20.65“Venerable Śāriputra, given that eye consciousness absolutely does not exist and is not found, how could it have ever come into being? And given that ear, nose, tongue, body, and thinking-mind consciousness do not exist and are not found, how could they have ever come into being?
20.65「舍利弗!眼識若絕對不存在、無所有處,則眼識云何而生?耳、鼻、舌、身、意識亦若不存在、無所有處,則耳、鼻、舌、身、意識云何而生?」
20.66“Venerable Śāriputra, given that eye contact absolutely does not exist and is not found, how could it have ever come into being? And given that ear, nose, tongue, body, and thinking-mind contact do not exist and are not found, how could they have ever come into being?
20.66「舍利弗,眼觸絕對不存在、無可尋得,它怎麼可能曾經產生過呢?同樣地,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸不存在、無可尋得,它們怎麼可能曾經產生過呢?」
20.67“Venerable Śāriputra, given that feeling from the condition of eye contact absolutely does not exist and is not found, how could it have ever come into being? And given that feelings from the condition of ear, nose, tongue, body, and thinking-mind contact do not exist and are not found, how could they have ever come into being?
20.67「尊者舍利弗,既然眼觸所生受絕對不存在也找不到,它究竟如何能夠產生呢?同樣地,既然耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受和意觸所生受都不存在也找不到,它們又如何能夠產生呢?
20.68“Venerable Śāriputra, given that the perfection of giving absolutely does not exist and is not found, how could it have ever come into being? And given that the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom do not exist and are not found, how could they have ever come into being?
20.68「舍利弗,既然佈施波羅蜜多絕對不存在,也找不到,它怎麼可能曾經出現過呢?既然戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多不存在,也找不到,它們怎麼可能曾經出現過呢?
20.69“Venerable Śāriputra, given that inner emptiness absolutely does not exist and is not found, how could it have ever come into being? And given that up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature do not exist [F.221.a] and are not found, how could they have ever come into being?
20.69「尊者舍利弗,既然內空絕對不存在,找不到它,它怎麼可能曾經產生過呢?既然直到無自性空等都不存在,找不到它們,它們怎麼可能曾經產生過呢?
20.70“Venerable Śāriputra, given that the applications of mindfulness absolutely do not exist and are not found, how could they have ever come into being? And given that the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, eightfold noble path, ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha do not exist and are not found, how could they have ever come into being?
20.70「尊者舍利弗,既然念處根本不存在、找不到,它怎麼可能曾經產生過呢?既然正勤、神足、根、力、覺支、八正道、十力、無畏、種智、十八不共法都不存在、找不到,它們怎麼可能曾經產生過呢?
20.71“Venerable Śāriputra, given that the meditative stabilizations and dhāraṇī gateways absolutely do not exist and are not found, how could they have ever come into being? And given that a śrāvaka absolutely does not exist and is not found, how could someone like that have ever come into being? And given that a pratyekabuddha absolutely does not exist and is not found, how could someone like that have ever come into being? And given that a bodhisattva absolutely does not exist and is not found, how could someone like that have ever come into being? And given that a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha absolutely does not exist and is not found, how could someone like that have ever come into being?
20.71「舍利弗尊者,既然三昧和陀羅尼門絕對不存在,不可得,那麼它們怎麼可能曾經生起過呢?既然聲聞絕對不存在,不可得,那麼這樣的人怎麼可能曾經生起過呢?既然辟支佛絕對不存在,不可得,那麼這樣的人怎麼可能曾經生起過呢?既然菩薩絕對不存在,不可得,那麼這樣的人怎麼可能曾經生起過呢?既然如來、阿羅漢、正等正覺者絕對不存在,不可得,那麼這樣的人怎麼可能曾經生起過呢?
20.72“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, even though one says ‘self’ again and again, a self has absolutely not come into being.
20.72「尊者舍利弗,因為這樣的眾多解釋之一,即使反覆說『我』,我仍然絕對未曾產生。」
20.73“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘Why do you say, “Given that all dharmas thus are the nonexistence of an intrinsic nature”?’—Venerable Śāriputra, exactly so! And why? Because, Venerable Śāriputra, an intrinsic nature arisen from a union does not exist.”
20.73「舍利弗尊者,關於你所提出的問題——『你為什麼說「因為一切法都是這樣無自性空」?』——舍利弗尊者,正是這樣!為什麼呢?舍利弗尊者,因為一個由多個因素結合而產生的自性不存在。」
20.74Śāriputra then asked, “Venerable Subhūti, what does not have an intrinsic nature arisen from a union?”
20.74舍利弗隨後問道:「尊者須菩提,什麼沒有從和合中產生的自性?」
20.75“Venerable Śāriputra,” replied Subhūti, “ form has no intrinsic nature arisen [F.221.b] from a union; feeling, perception, volitional factors, and consciousness have no intrinsic nature arisen from a union. Venerable Śāriputra, the eyes have no intrinsic nature arisen from a union; similarly, the ears, nose, tongue, body, and thinking mind have no intrinsic nature arisen from a union. Similarly, Venerable Śāriputra, a form , a sound, a smell, a taste, a feeling, and a dharma; eye consciousness, and ear, nose, tongue, body, and thinking-mind consciousness; eye contact, and ear, nose, tongue, body, and thinking-mind contact; feeling from the condition of eye contact; and feeling from the condition of ear, nose, tongue, body, and thinking-mind contact have no intrinsic nature arisen from a union. Venerable Śāriputra, the perfection of giving has no intrinsic nature arisen from a union. The perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom have no intrinsic nature arisen from a union.
20.75須菩提回答說:「舍利弗,色沒有從和合而生的自性;受、想、行、識沒有從和合而生的自性。舍利弗,眼沒有從和合而生的自性;同樣地,耳、鼻、舌、身、意沒有從和合而生的自性。同樣地,舍利弗,色、聲、香、味、觸、法;眼識,以及耳、鼻、舌、身、意識;眼觸,以及耳、鼻、舌、身、意觸;眼觸所生受,以及耳、鼻、舌、身、意觸所生受沒有從和合而生的自性。舍利弗,檀那波羅蜜多沒有從和合而生的自性。尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多沒有從和合而生的自性。」
20.76“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, all dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature.
20.76「舍利弗,因為這眾多解說中的一個,一切法都是無自性。」
20.77“Furthermore, Venerable Śāriputra, all dharmas are impermanent, but not because anything disappears.”
20.77「再者,舍利弗,一切法都是無常,但並非因為有什麼東西消失。」
20.78“What are those dharmas that are impermanent even though nothing disappears?” asked Śāriputra.
20.78「舍利弗,那些無常的法,不因為有東西消失而無常,是指什麼?」舍利弗問道。
20.79Subhūti replied, “Venerable Śāriputra, form is impermanent, but not because anything disappears. Venerable Śāriputra, feeling, perception, volitional factors, and consciousness are impermanent, but not because anything disappears. And why? Venerable Śāriputra, it is because that which is impermanent has come to an end, is a nonexistent thing. Similarly, all dharmas [F.222.a] are suffering, selfless, calm, empty, signless, and wishless, but not because anything disappears. And why? Venerable Śāriputra, it is because that which is wishless has come to an end, is a nonexistent thing. Similarly, all dharmas are wholesome, not a basic immorality, without outflows, without afflictions, extraordinary, purified, and uncompounded, but not because anything disappears. And why? Venerable Śāriputra, it is because that which is uncompounded has come to an end, is a nonexistent thing.
20.79須菩提回答說:「尊者舍利弗,色是無常的,但不是因為有東西消失了。尊者舍利弗,受、想、行、識是無常的,但不是因為有東西消失了。為什麼呢?尊者舍利弗,因為無常的東西已經終結了,是無的東西。同樣地,一切法都是苦、無我、寂靜、空、無相、無願的,但不是因為有東西消失了。為什麼呢?尊者舍利弗,因為無願的東西已經終結了,是無的東西。同樣地,一切法都是善的、非根本罪、無漏、無煩惱、出世、清淨、無為的,但不是因為有東西消失了。為什麼呢?尊者舍利弗,因為無為的東西已經終結了,是無的東西。」
20.80“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, all dharmas have no intrinsic nature, but not because anything disappears.
20.80「舍利弗尊者,正是由於這眾多解說中的一種,一切法都沒有自性,但不是因為有什麼東西消失了。
20.81“Furthermore, Venerable Śāriputra, all dharmas are neither unmoved nor destroyed.”
20.81「而且,舍利弗,一切法既不寂靜也不毀滅。」
20.82“Why are dharmas neither unmoved nor destroyed?” asked Śāriputra.
20.82舍利弗問道:「為什麼法既不是不動也不是毀滅呢?」
Subhūti replied, “Venerable Śāriputra, form is neither unmoved nor destroyed. And why? Because that is its basic nature. Venerable Śāriputra, feeling, perception, volitional factors, and consciousness are neither unmoved nor destroyed. And why? Because that is their basic nature. Similarly, wholesome and unwholesome, basic immorality and not basic immorality, with outflows and without outflows, with afflictions and without afflictions, ordinary and extraordinary, compounded and uncompounded, defiled and purified, and saṃsāra and nirvāṇa are neither unmoved nor [F.222.b] destroyed. And why? Because that is their basic nature.
須菩提說:「舍利弗,色既不是靜止不動的,也不是毀滅的。為什麼呢?因為那就是它的本性。舍利弗,受、想、行、識既不是靜止不動的,也不是毀滅的。為什麼呢?因為那就是它們的本性。同樣地,善與不善、根本罪與非根本罪、有漏與無漏、有煩惱與無煩惱、世間與出世、有為與無為、雜染與清淨,以及輪迴與涅槃既不是靜止不動的,也不是毀滅的。為什麼呢?因為那就是它們的本性。」
20.83“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, all dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature, even though nothing disappears.
20.83尊者舍利弗,以此為無量解釋之一,一切法都是無自性空,雖然並沒有任何事物消失。
20.84“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘Why do you say, “What is that form that has come into being? What is that feeling, perception, volitional factors, and consciousness that has come into being?” ’—Venerable Śāriputra, it is because form has not occasioned anything, because feeling, perception, volitional factors, and consciousness have not occasioned anything. And why? Venerable Śāriputra, it is because there is nothing that occasions them. Venerable Śāriputra, the eyes do not occasion anything. And why? Venerable Śāriputra, it is because there is nothing that occasions them. Venerable Śāriputra, similarly, the ears, nose, tongue, body, and thinking mind have not occasioned anything. And why? Venerable Śāriputra, it is because there is nothing that occasions them. Furthermore, Venerable Śāriputra, a form , a sound, a smell, a taste, a feeling, and a dharma have not occasioned anything. And why? Venerable Śāriputra, it is because someone to enact them does not exist. Up to, all dharmas have not occasioned anything. And why? Venerable Śāriputra, it is because nothing that occasions them is apprehended.
20.84「尊者舍利弗,對於你所提出的問題──『你為什麼說,「什麼是已經產生的色?什麼是已經產生的受、想、行和識?」』──尊者舍利弗,正是因為色沒有造成任何東西,因為受、想、行和識沒有造成任何東西。為什麼呢?尊者舍利弗,正是因為沒有東西造成它們。尊者舍利弗,眼沒有造成任何東西。為什麼呢?尊者舍利弗,正是因為沒有東西造成它們。尊者舍利弗,同樣地,耳、鼻、舌、身和意沒有造成任何東西。為什麼呢?尊者舍利弗,正是因為沒有東西造成它們。再者,尊者舍利弗,色、聲、香、味、受和法沒有造成任何東西。為什麼呢?尊者舍利弗,正是因為造成它們的人不存在。乃至所有的法都沒有造成任何東西。為什麼呢?尊者舍利弗,正是因為沒有執取造成它們的東西。」
20.85“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, ‘ form , feeling, perception, volitional factors, and consciousness have not come into being.’
20.85「舍利弗尊者,基於以上眾多解說之一,色、受、想、行、識都沒有生成。」
20.86“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘Why do you say, “What has not come into being is not form , and what has not come into being is not feeling, perception, volitional factors, and consciousness?” ’—Venerable [F.223.a] Śāriputra, exactly so, exactly so! Because, Venerable Śāriputra, form is empty of a basic nature, and what is empty of a basic nature does not arise and does not pass away, and in what does not arise and does not pass away there is no transformation. Similarly, feeling, perception, volitional factors, and consciousness are empty of a basic nature, and what is empty of a basic nature does not arise and does not pass away, and in what does not arise and does not pass away there is no transformation, up to all dharmas are empty of a basic nature, and what are empty of a basic nature do not arise and do not pass away, and in what do not arise and do not pass away there is no transformation.
20.86「舍利弗,關於你所問的——'你為什麼說「未曾生起的不是色,未曾生起的不是受、想、行、識」?'——尊者舍利弗,正是如此,正是如此!因為,舍利弗,色是空於本性的,空於本性的不生起也不消亡,在不生起也不消亡的地方沒有變化。同樣地,受、想、行、識是空於本性的,空於本性的不生起也不消亡,在不生起也不消亡的地方沒有變化,直到一切法都是空於本性的,空於本性的不生起也不消亡,在不生起也不消亡的地方沒有變化。」
20.87“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, what has not come into being is not form , and what has not come into being is not feeling, perception, volitional factors, or consciousness.
20.87「舍利弗,因為這一個多重解釋中的一個,未曾生起的不是色,未曾生起的不是受、想、行或識。」
20.88“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘Why do you say, “Does what has not come into being give advice and instruction in a perfection of wisdom that has not come into being?” ’—Venerable Śāriputra, because what has not come into being is the perfection of wisdom, and the perfection of wisdom is what has not come into being, therefore, what has not come into being and the perfection of wisdom are not two, nor are they divided. Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, I said, ‘Does what has not come into being give advice and instruction in a perfection of wisdom that has not come into being?’
20.88「舍利弗!關於你所問的——『為什麼你說「未曾生起給予未曾生起的般若波羅蜜多的勸告和教導」?』——舍利弗!因為未曾生起就是般若波羅蜜多,般若波羅蜜多就是未曾生起,因此未曾生起和般若波羅蜜多不是二,也不相分別。舍利弗!因為這許多解釋中的一個,我才說『未曾生起給予未曾生起的般若波羅蜜多的勸告和教導』。」
20.89“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘Why do you say, “They cannot apprehend a bodhisattva great being who would practice for awakening other than one who has not come into being”?’—Venerable Śāriputra, [F.223.b] because bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not see ‘what has not come into being as one thing and a bodhisattva as another,’ what has not come into being and the bodhisattva are not two, nor are they divided. They do not see form other than what has not come into being, and they do not see feeling, perception, volitional factors, and consciousness other than what has not come into being; therefore, what has not come into being and form are not two, nor are they divided, and therefore, what has not come into being and feeling, perception, volitional factors, and consciousness are not two, nor are they divided. Similarly, up to they do not see all dharmas other than what has not come into being, and therefore, what has not come into being and all dharmas are not two, nor are they divided.
20.89尊者舍利弗,關於你所提的問題──「為什麼你說『他們無法執持一個菩薩摩訶薩,此菩薩修習菩提時不是未曾生起的』?」──尊者舍利弗,因為菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,他們不見「未曾生起的作為一物,菩薩作為另一物」,未曾生起的和菩薩非二,亦非分離。他們不見色異於未曾生起的,他們不見受、想、行、識異於未曾生起的;因此未曾生起的和色非二,亦非分離,因此未曾生起的和受、想、行、識非二,亦非分離。同樣地,乃至他們不見一切法異於未曾生起的,因此未曾生起的和一切法非二,亦非分離。
20.90“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, one cannot apprehend a bodhisattva great being who would practice for awakening other than one who has not come into being. [B17]
20.90「尊者舍利弗,以此一種種說的緣故,除了未曾生起者以外,不能執取要為菩提而修行的菩薩摩訶薩。」
20.91“Venerable Śāriputra, in regard to what you asked—‘And why do you say, “One should know that when the mind of a bodhisattva great being given such instruction is not cowed, does not tense up, does not experience regret, and does not tremble, feel frightened, or become terrified, then that bodhisattva great being is practicing the perfection of wisdom”?’—Venerable Śāriputra, it is because bodhisattva great beings see all dharmas not stirring, and they see them like a dream, [F.224.a] like an illusion, like a mirage, like an echo, like an apparition, like a reflection in the mirror, and like a magical creation. Because of this one of many explanations, Venerable Śāriputra, when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom hear this they do not tremble, feel frightened, or become terrified.”
20.91「尊者舍利弗,你問我說:'為什麼說「菩薩摩訶薩得到這樣的教導,其心不怯弱、不緊張、不後悔,不顫抖、不驚恐、不驚怖,那麼這個菩薩摩訶薩就是在修習般若波羅蜜多」?'尊者舍利弗,這是因為菩薩摩訶薩見到一切法都不動,他們見到法像夢一樣,像幻一樣,像陽焰一樣,像回聲一樣,像光影一樣,像鏡像一樣,像幻術一樣。由於這樣眾多的解釋之一,尊者舍利弗,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,聽聞這些教導時,不顫抖、不驚恐、不驚怖。」
20.92Then venerable Subhūti said to the Lord, “When bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom investigate those dharmas like that they do not then assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on form , and neither do they label anything ‘this is form ’; they also do not assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on feeling … perception … volitional factors … or consciousness, and neither do they label anything ‘this is consciousness.’ Similarly, they do not then assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on the eyes, and neither do they label anything ‘these are the eyes’; and similarly, they do not then assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on the ears … the nose … the tongue … the body … or the thinking mind, and neither do they label anything ‘this is the thinking mind.’ Similarly, they do not then assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on the perfection of giving, and neither do they label anything ‘this is the perfection of giving’; and similarly, they do not then assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … or the perfection of wisdom, [F.224.b] and neither do they label anything ‘this is the perfection of wisdom.’ They do not then assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on inner emptiness, and neither do they label anything ‘this is inner emptiness’; and similarly they do not then assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on … up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, and neither do they label anything ‘this is the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature.’
20.92爾時尊者須菩提白世尊言:「菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,如是觀察諸法,不則執著色,不受取,不安住,不安定於色,亦不標籤任何事為『此是色』;亦不則執著受……想……行……或識,不受取,不安住,不安定於識,亦不標籤任何事為『此是識』。如是,不則執著眼,不受取,不安住,不安定於眼,亦不標籤任何事為『此是眼』;如是,不則執著耳……鼻……舌……身……或意,不受取,不安住,不安定於意,亦不標籤任何事為『此是意』。如是,不則執著檀那波羅蜜多,不受取,不安住,不安定於檀那波羅蜜多,亦不標籤任何事為『此是檀那波羅蜜多』;如是,不則執著尸羅波羅蜜多……羼提波羅蜜多……毘黎耶波羅蜜多……禪那波羅蜜多……或般若波羅蜜多,不受取,不安住,不安定於般若波羅蜜多,亦不標籤任何事為『此是般若波羅蜜多』。不則執著內空,不受取,不安住,不安定於內空,亦不標籤任何事為『此是內空』;如是,不則執著……乃至無自性空,不受取,不安住,不安定,亦不標籤任何事為『此是無自性空』。」
20.93“Furthermore, Lord, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on the applications of mindfulness, and neither do they label anything ‘these are the applications of mindfulness.’ Similarly, bodhisattvas do not then assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on the right efforts…, the legs of miraculous power…, the faculties…, the powers…, the limbs of awakening…, the eightfold noble path…, the ten powers…, the fearlessnesses…, the detailed and thorough knowledges…, or eighteen distinct attributes of a buddha, and neither do they label anything ‘these are the buddhadharmas.’
20.93「再者,世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,不執著念處,不受取念處,不依止念處,不安住於念處,亦不標籤為『這是念處』。同樣地,菩薩不執著正勤、神足、根、力、覺支、八正道、十力、無畏、種智或十八不共法,不受取這些法,不依止這些法,不安住於這些法,亦不標籤為『這是佛法』。」
20.94“Furthermore, Lord, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not assert, do not accept, do not base themselves on, and do not settle down on all the meditative stabilization gateways and all the dhāraṇī gateways, and neither do they label anything ‘these are the meditative stabilization and dhāraṇī gateways.’
20.94「而且,世尊,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,對於一切定門和一切陀羅尼門,不執著、不接受、不依止、不安住,也不標籤任何事物說『這些是定門和陀羅尼門』。」
20.95“And why? Lord, it is because bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not see form ; similarly, because they do not see the aggregates, constituents, or sense fields, [F.225.a] they do not see the thirty-seven dharmas on the side of awakening, they do not see the perfections, up to and they do not see the eighteen distinct attributes of a buddha or the knowledge of all aspects.
20.95「為什麼?世尊,因為修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩不見色;同樣地,因為他們不見蘊、界或處,他們不見三十七菩提分法,他們不見度,以至於他們不見十八不共法或一切相智。」
20.96“And why? Lord, it is because form is not produced, and the nonproduction of form is not form . Therefore, form and the nonproduction of form are not two, nor are they divided. And why? Lord, it is because that nonproduction is not one, nor is it many.
20.96「為什麼呢?世尊,因為色不生起,色的不生起不是色。因此,色和色的不生起不是二,也不是分別的。為什麼呢?世尊,因為那個不生起既不是一,也不是眾多。」
20.97“The nonproduction of feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not consciousness; the nonproduction of the eyes is not the eyes; the nonproduction of the ears … the nose … the tongue … the body … and the thinking mind is not the thinking mind; the nonproduction of the perfection of giving is not the perfection of giving; and the nonproduction of the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom. Therefore, the perfection of wisdom and nonproduction are not two, nor are they divided.
20.97「受的不生不是受;想的不生不是想;行的不生不是行;識的不生不是識;眼的不生不是眼;耳的不生不是耳;鼻的不生不是鼻;舌的不生不是舌;身的不生不是身;意的不生不是意;檀那波羅蜜多的不生不是檀那波羅蜜多;尸羅波羅蜜多的不生不是尸羅波羅蜜多;羼提波羅蜜多的不生不是羼提波羅蜜多;毘黎耶波羅蜜多的不生不是毘黎耶波羅蜜多;禪那波羅蜜多的不生不是禪那波羅蜜多;般若波羅蜜多的不生不是般若波羅蜜多。因此,般若波羅蜜多與不生非二、亦不可分。」
20.98“The nonproduction of inner emptiness is not inner emptiness, up to the nonproduction of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is not the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature. Therefore, [F.225.b] the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature and nonproduction are not two, nor are they divided.
20.98「內空的不生不是內空,乃至無自性空的不生不是無自性空。因此,無自性空與不生不是二,也不是分別的。」
20.99“Lord, the nonproduction of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. Therefore, the applications of mindfulness and nonproduction are not two, nor are they divided. Similarly, the nonproduction of the right efforts … the legs of miraculous power … the faculties … the powers … the limbs of awakening … the path … the fearlessnesses … the clairvoyances … the ten powers … the detailed and thorough knowledges … and the eighteen distinct attributes of a buddha is not the buddhadharmas. Therefore, the buddhadharmas and nonproduction are not two, nor are they divided. And why? Because those nonproductions of the buddhadharmas are not the buddhadharmas.
20.99「世尊,念處的不生不是念處。因此,念處和不生不是二,也不是分開的。同樣地,正勤的不生……神足的不生……根的不生……力的不生……覺支的不生……道的不生……無畏的不生……神通的不生……十力的不生……種智的不生……和佛的十八不共法的不生不是佛法。因此,佛法和不生不是二,也不是分開的。為什麼呢?因為那些佛法的不生不是佛法。」
20.100“Lord, it is because suchness is not produced, and the nonproduction of suchness is not suchness. Therefore, suchness and nonproduction are not two, nor are they divided. And why? Lord, it is because nonproduction is not one, nor is it many. For that reason, the nonproduction of suchness is not suchness. The nonproduction of unmistaken suchness … unaltered suchness … the true nature of dharmas … the dharma-constituent … the establishment of dharmas … the certification of dharmas … the very limit of reality … and [F.226.a] the inconceivable element is not the inconceivable element. And why? Because the inconceivable element and nonproduction are not two, nor are they divided.
20.100「世尊,因為如性沒有生起,如性的不生起也不是如性。因此,如性與不生起不是二,也不是分開的。為什麼呢?世尊,因為不生起既不是一,也不是多。為此,如性的不生起不是如性。不誑如性的不生起、不變如性的不生起、法性的不生起、法界的不生起、法住的不生起、法決定的不生起、實際的不生起以及不可思議界的不生起都不是不可思議界。為什麼呢?因為不可思議界與不生起不是二,也不是分開的。」
20.101“Lord, the nonproduction of awakening … and the knowledge of all aspects is not the knowledge of all aspects. Therefore, the knowledge of all aspects and nonproduction are not two, nor are they divided. And why? Lord, it is because nonproduction is not one, nor is it many. For that reason, the knowledge of all aspects and nonproduction are not two, nor are they divided.
20.101「世尊,菩提的不生與一切相智的不生不是一切相智。因此,一切相智與不生不是二,也不是分離的。為什麼呢?世尊,因為不生不是一,也不是多。因此,一切相智與不生不是二,也不是分離的。」
20.102“Lord, it is because form is impermanent, so a decrease in form is not form . A decrease in feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not consciousness. Therefore, the aggregates and a decrease are not two, nor are they divided. And why? Lord, it is because a decrease is not one, nor is it many. A decrease in the constituents and sense fields is not the constituents and sense fields. Therefore, the constituents and sense fields and a decrease are not two, nor are they divided.
20.102「世尊,正因為色是無常,所以色的減損不是色。受的減損、想的減損、行的減損、識的減損都不是識。因此蘊和減損不是二,也不是分別。為什麼?世尊,正因為減損不是一,也不是多。界和處的減損不是界和處。因此界和處與減損不是二,也不是分別。
20.103“Lord, a decrease in the perfection of giving is not the perfection of giving, so the perfection of giving and a decrease are not two, nor are they divided. [F.226.b] Similarly, a decrease in the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, so the perfection of wisdom and a decrease are not two, nor are they divided. And why? Because a decrease is not one, nor is it many. Therefore, a decrease in the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom.
20.103世尊,檀那波羅蜜多的減少不是檀那波羅蜜多,所以檀那波羅蜜多與減少不是二,也不是分開。同樣地,尸羅波羅蜜多的減少……羼提波羅蜜多的減少……毘黎耶波羅蜜多的減少……禪那波羅蜜多的減少……與般若波羅蜜多的減少不是般若波羅蜜多,所以般若波羅蜜多與減少不是二,也不是分開。為什麼?因為減少不是一,也不是多。因此,般若波羅蜜多的減少不是般若波羅蜜多。
20.104“Lord, a decrease in inner emptiness is not inner emptiness, so inner emptiness and a decrease are not two, nor are they divided. And why? Lord, it is because a decrease is not one, nor is it many. Therefore, a decrease in inner emptiness is not inner emptiness. Similarly, up to a decrease in the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is not the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, so the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature and a decrease are not two, nor are they divided. And why? Lord, it is because a decrease is not one, nor is it many. Therefore, a decrease in the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is not the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature.
20.104「世尊,內空的減少不是內空,所以內空與減少不是二,也不是分開的。為什麼呢?世尊,因為減少不是一,也不是多。因此,內空的減少不是內空。同樣地,直到無自性空的減少不是無自性空,所以無自性空與減少不是二,也不是分開的。為什麼呢?世尊,因為減少不是一,也不是多。因此,無自性空的減少不是無自性空。」
20.105“Lord, a decrease in the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, so the applications of mindfulness and a decrease are not two, nor are they divided. And why? Lord, it is because [F.227.a] a decrease is not one, nor is it many. Therefore, a decrease in the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. A decrease in the right efforts … the legs of miraculous power … the faculties … the powers … the limbs of awakening … and the eightfold noble path is not the path, so the path and a decrease are not two, nor are they divided. And why? Lord, it is because a decrease is not one, nor is it many. Therefore, a decrease in the path is not the path. Similarly, up to a decrease in the clairvoyances … the fearlessnesses … the detailed and thorough knowledges … the ten powers … and the eighteen distinct attributes of a buddha is not the distinct attributes of a buddha, so the distinct attributes of a buddha and a decrease are not two, nor are they divided. And why? Lord, it is because a decrease is not one, nor is it many. Therefore, a decrease in the distinct attributes of a buddha is not the distinct attributes of a buddha.
20.105世尊,減少念處不是念處,所以念處與減少不是二,也不分別。為什麼呢?世尊,因為減少不是一,也不是多。因此,減少念處不是念處。減少正勤、減少神足、減少根、減少力、減少覺支,以及減少八正道不是道,所以道與減少不是二,也不分別。為什麼呢?世尊,因為減少不是一,也不是多。因此,減少道不是道。同樣地,直到減少神通、減少無畏、減少種智、減少十力,以及減少佛的十八不共法不是佛的十八不共法,所以佛的十八不共法與減少不是二,也不分別。為什麼呢?世尊,因為減少不是一,也不是多。因此,減少佛的十八不共法不是佛的十八不共法。
20.106“Lord, anything called form is counted as not two. Similarly, anything called feeling , perception , volitional factors , or consciousness is counted as not two, up to anything called the knowledge of all aspects is counted as not two.”
20.106「世尊,任何稱為色的東西都被計算為非二。同樣地,任何稱為受、想、行或識的東西都被計算為非二,乃至任何稱為一切相智的東西都被計算為非二。」
20.107This was the twentieth chapter, “Not Two,” [F.227.b] of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
20.107(結尾)