Chapter 10: Illusion-Like
第十品:幻化如
10.1Then venerable Subhūti said to the Lord, “Lord, suppose someone were to ask, ‘Does this illusory being, having trained in the perfection of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects or reach the knowledge of all aspects?’ What, Lord, should be said to that questioner? And similarly, suppose someone were to ask, ‘Does this illusory being, having trained in the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving go forth to the knowledge of all aspects or reach the knowledge of all aspects?’ What, Lord, should be said to that questioner? And as to ‘Do they, having trained in, up to the thirty-seven dharmas on the side of awakening, [F.97.a] up to the knowledge of all aspects, go forth to the knowledge of all aspects or reach the knowledge of all aspects?’—what, Lord, should be said to that questioner?”
10.1尊者須菩提對世尊說:「世尊,假設有人問說:『這位幻化人經過修習般若波羅蜜多,是前往一切相智,還是證得一切相智?』世尊,對那位提問者應該怎樣回答?同樣地,假設有人問說:『這位幻化人經過修習禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多,是前往一切相智,還是證得一切相智?』世尊,對那位提問者應該怎樣回答?還有,『他們經過修習,直到三十七菩提分法,直到一切相智,是前往一切相智,還是證得一切相智?』——世尊,對那位提問者應該怎樣回答?」
10.2The Lord replied, “Subhūti, I will put a question about that right to you. Answer as best you can. What do you think about this: Is illusion one thing and form another? Is illusion one thing and feeling, perception, volitional factors, and consciousness another?”
10.2世尊說:「須菩提,我現在要就此向你提出問題。請你盡力回答。你認為怎樣呢?幻化是一回事,色是另一回事嗎?幻化是一回事,受、想、行、識是另一回事嗎?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不也,世尊。」須菩提答道。
10.3The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: Is illusion one thing and the eyes another, or is illusion one thing and the ears, nose, tongue, body, and thinking mind another? Or is illusion one thing and a form another, or is illusion one thing and a sound, a smell, a taste, a feeling, and a dharma another? Or is illusion one thing and eye consciousness another, or is illusion one thing and ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and thinking-mind consciousness another? Or is illusion one thing and eye contact another, or is illusion one thing and ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and thinking-mind contact another?”
10.3世尊又問須菩提:「須菩提,你認為這樣如何:幻化是一種東西,眼睛是另一種東西嗎?或者幻化是一種東西,耳朵、鼻子、舌頭、身體和意是另一種東西嗎?或者幻化是一種東西,色是另一種東西嗎?或者幻化是一種東西,聲、香、味、受和法是另一種東西嗎?或者幻化是一種東西,眼識是另一種東西嗎?或者幻化是一種東西,耳識、鼻識、舌識、身識和意識是另一種東西嗎?或者幻化是一種東西,眼觸是另一種東西嗎?或者幻化是一種東西,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸是另一種東西嗎?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不是這樣,世尊。」須菩提回答道。
10.4The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: Is illusion one thing and the pleasurable, or suffering, or neither pleasurable nor suffering [F.97.b] feeling from the condition of eye contact another? Is illusion one thing and the pleasurable, or suffering, or neither pleasurable nor suffering feeling from the condition of ear contact, feeling from the condition of nose contact, feeling from the condition of tongue contact, feeling from the condition of body contact, or feeling from the condition of thinking-mind contact another?”
10.4世尊又問道:「須菩提,你認為如何?幻是一回事,而眼觸所生的樂受、苦受或中受又是另一回事嗎?幻是一回事,而耳觸所生的樂受、苦受或中受、鼻觸所生的樂受、苦受或中受、舌觸所生的樂受、苦受或中受、身觸所生的樂受、苦受或中受,或意觸所生的樂受、苦受或中受又是另一回事嗎?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「世尊,不是。」須菩提回答。
10.5The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: is illusion one thing and the thirty-seven dharmas on the side of awakening another?”
10.5世尊接著問道:「須菩提,你認為怎樣?幻是一回事,三十七菩提分法是另一回事嗎?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
"不,世尊,"須菩提答道。
10.6The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: is illusion one thing and emptiness another, is illusion one thing and signlessness another, or is illusion one thing and wishlessness another?”
10.6世尊問道:「須菩提,你認為怎樣?幻與空是兩回事嗎?幻與無相是兩回事嗎?或者幻與無願是兩回事嗎?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不是,世尊,」須菩提回答道。
10.7The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: is illusion one thing and the ten tathāgata powers another, or is illusion one thing and … up to the eighteen distinct attributes of a buddha another?”
10.7世尊問道:「須菩提,你認為怎樣?幻是一種東西,如來十力是另一種東西嗎?或者幻是一種東西,乃至佛的十八不共法是另一種東西嗎?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不也,世尊,」須菩提回答。
10.8The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: is illusion one thing and the knowledge of all aspects another?”
10.8世尊問道:「須菩提,你認為怎樣?幻是一回事,一切相智是另一回事嗎?」
10.9“No, Lord,” answered Subhūti. “Illusion is not one thing, Lord, and form another; form is itself illusion, Lord, and illusion is itself form . Illusion is not one thing, Lord, [F.98.a] and feeling, perception, volitional factors, and consciousness another; feeling, perception, volitional factors, and consciousness are themselves illusion, Lord, and illusion is itself feeling, perception, volitional factors, and consciousness. Illusion is not one thing, Lord, and the eyes themselves another; the eyes are themselves illusion, Lord, and illusion is itself the eyes. Illusion is not one thing, Lord, and the ears … nose … tongue … body … and thinking mind another; the thinking mind is itself illusion, Lord, and illusion is itself the thinking mind. Illusion is not one thing, Lord, and a form itself another; a form is itself illusion, Lord, and illusion is itself a form . Illusion is not one thing, Lord, and a sound … a smell … a taste … a feeling … and a dharma another; dharmas are themselves illusion, Lord, and illusion is itself dharmas. Illusion is not one thing, Lord, and eye consciousness itself another; eye consciousness is itself illusion, Lord, and illusion is itself eye consciousness. Illusion is not one thing, Lord, and ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and thinking-mind consciousness another; ear consciousness … nose consciousness … tongue consciousness … body consciousness … and thinking-mind consciousness is itself illusion, Lord, and illusion is itself thinking-mind consciousness. Illusion is not one thing, Lord, and eye contact another; eye contact is itself illusion, Lord, and illusion is itself eye contact. Illusion is not one thing, Lord, and ear contact, [F.98.b] nose contact, tongue contact, body contact, and thinking-mind contact another; ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … and thinking-mind contact is itself illusion, Lord, and illusion is itself thinking-mind contact. Illusion is not one thing, Lord, and the pleasurable, or suffering, or neither pleasurable nor suffering feeling from the condition of eye contact another; the pleasurable, or suffering, or neither pleasurable nor suffering feeling from the condition of eye contact is itself illusion, Lord, and illusion is itself the pleasurable, or suffering, or neither pleasurable nor suffering feeling from the condition of eye contact. Illusion is not one thing, Lord, and the pleasurable, or suffering, or neither pleasurable nor suffering feeling from the condition of ear contact, feeling from the condition of nose contact, feeling from the condition of tongue contact, feeling from the condition of body contact, and feeling from the condition of thinking-mind contact another; the pleasurable, or suffering, or neither pleasurable nor suffering feeling from the condition of ear contact … feeling from the condition of nose contact … feeling from the condition of tongue contact … feeling from the condition of body contact … and feeling from the condition of thinking-mind contact are themselves illusion, Lord, and illusion is itself the pleasurable, or suffering, or neither pleasurable nor suffering feeling from the condition of thinking-mind contact. Illusion is not one thing, Lord, and the thirty-seven dharmas on the side of awakening another; the thirty-seven dharmas on the side of awakening are themselves illusion, Lord, and illusion is itself the thirty-seven dharmas on the side of awakening. Illusion is not one thing, Lord, and emptiness another; [F.99.a] emptiness is itself illusion, Lord, and illusion is itself emptiness. Illusion is not one thing, Lord, and signlessness another; signlessness is itself illusion, Lord, and illusion is itself signlessness. Illusion is not one thing, Lord, and wishlessness another; wishlessness is itself illusion, Lord, and illusion is itself wishlessness. Illusion is not one thing, Lord, and the ten tathāgata powers another; the ten tathāgata powers are themselves illusion, Lord, and illusion is itself the ten tathāgata powers. Illusion is not one thing, Lord, and … up to the eighteen distinct attributes of a buddha another; up to the eighteen distinct attributes of a buddha are themselves illusion, Lord, and illusion is itself … up to the eighteen distinct attributes of a buddha. Illusion is not one thing, Lord, and the knowledge of all aspects another; the knowledge of all aspects is itself illusion, Lord, and illusion is itself the knowledge of all aspects.”
10.9須菩提答言:「不也,世尊。幻不是一物,世尊,色是另一物;色本身就是幻,世尊,幻本身就是色。幻不是一物,世尊,受、想、行、識是另一物;受、想、行、識本身就是幻,世尊,幻本身就是受、想、行、識。幻不是一物,世尊,眼本身是另一物;眼本身就是幻,世尊,幻本身就是眼。幻不是一物,世尊,耳、鼻、舌、身、意本身是另一物;意本身就是幻,世尊,幻本身就是意。幻不是一物,世尊,色是另一物;色本身就是幻,世尊,幻本身就是色。幻不是一物,世尊,聲、香、味、觸、法是另一物;法本身就是幻,世尊,幻本身就是法。幻不是一物,世尊,眼識本身是另一物;眼識本身就是幻,世尊,幻本身就是眼識。幻不是一物,世尊,耳識、鼻識、舌識、身識、意識是另一物;耳識、鼻識、舌識、身識、意識本身就是幻,世尊,幻本身就是意識。幻不是一物,世尊,眼觸是另一物;眼觸本身就是幻,世尊,幻本身就是眼觸。幻不是一物,世尊,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸是另一物;耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸本身就是幻,世尊,幻本身就是意觸。幻不是一物,世尊,眼觸所生的樂受、苦受或中受是另一物;眼觸所生的樂受、苦受或中受本身就是幻,世尊,幻本身就是眼觸所生的樂受、苦受或中受。幻不是一物,世尊,耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受的樂受、苦受或中受是另一物;耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受、意觸所生受的樂受、苦受或中受本身就是幻,世尊,幻本身就是意觸所生受的樂受、苦受或中受。幻不是一物,世尊,三十七菩提分法是另一物;三十七菩提分法本身就是幻,世尊,幻本身就是三十七菩提分法。幻不是一物,世尊,空是另一物;空本身就是幻,世尊,幻本身就是空。幻不是一物,世尊,無相是另一物;無相本身就是幻,世尊,幻本身就是無相。幻不是一物,世尊,無願是另一物;無願本身就是幻,世尊,幻本身就是無願。幻不是一物,世尊,如來十力是另一物;如來十力本身就是幻,世尊,幻本身就是如來十力。幻不是一物,世尊,十八不共法是另一物;十八不共法本身就是幻,世尊,幻本身就是十八不共法。幻不是一物,世尊,一切相智是另一物;一切相智本身就是幻,世尊,幻本身就是一切相智。」
10.10The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: is there defilement and purification of illusion?”
10.10世尊又問:「須菩提,你怎樣看待這個問題:幻是否有染污和清淨?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
須菩提回答說:「不是,世尊。」
10.11The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: is there production and stopping of illusion?”
10.11世尊問道:「須菩提,你認為如何?幻有生和滅嗎?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不是,世尊。」須菩提答道。
10.12The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: does someone who has no production, no stopping, no defilement, [F.99.b] and no purification train in the perfection of wisdom, or go forth to the knowledge of all aspects, up to or reach the knowledge of all aspects?”
10.12世尊問道:「須菩提,你認為如何?沒有生、沒有滅、沒有染污、沒有清淨的人,是否在般若波羅蜜多中修學,或者趣向一切相智,乃至證得一切相智?」
“No, Lord,” answered Subhūti. [B8]
「不是,世尊,」須菩提回答。
10.13The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: is bodhisattva used conventionally as just a name and conventional term for these five appropriating aggregates?”
10.13世尊問道:「須菩提,你怎麼看待這個問題:菩薩是否只是作為一個名字和對於這五蘊的世俗諦而使用的?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不能,世尊。」須菩提回答道。
10.14The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: can you apprehend production, stopping, defilement, or purification of these five appropriating aggregates that are used conventionally as just names and conventional terms?”
10.14世尊問須菩提:「須菩提,你認為怎樣?這五蘊以世俗諦名字和習慣法來說,你能執著它們的生、滅、染污或清淨嗎?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不,世尊,」須菩提回答。
10.15The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: does that of which there is no name and causal sign, no conventional term, no designation, no convention, no name and no name designation, no body, no physical activity, no speech, no verbal activity, no thinking mind, no thinking-mind activity—of which there is no production, stopping, defilement, or purification—train in the perfection of wisdom and go forth to the knowledge of all aspects, or do you think it reaches the knowledge of all aspects?”
10.15世尊又問:「須菩提,你怎樣看待?那沒有名稱、沒有相、沒有世俗諦、沒有名稱、沒有習慣法、沒有名稱和名稱的、沒有身、沒有身業、沒有言語、沒有語業、沒有意、沒有意業──沒有生、沒有滅、沒有染污、沒有清淨的──它去修習般若波羅蜜多,並趣向一切相智,或者你認為它達到一切相智呢?」
“No, Lord,” answered Subhūti.
「不是,世尊,」須菩提回答道。
10.16“Subhūti,” said the Lord, “when bodhisattva great beings train in [F.100.a] the perfection of wisdom like that, by way of not apprehending anything, they go forth to the knowledge of all aspects and reach the knowledge of all aspects.”
10.16「須菩提,菩薩摩訶薩這樣修習般若波羅蜜多時,以不執著任何法的方式,趨向一切相智並證得一切相智。」世尊如是說。
10.17Subhūti replied, “Lord, bodhisattva great beings, then, training in the perfection of wisdom like that, who want to go forth to the knowledge of all aspects, should train for unsurpassed, perfect, complete awakening as an illusory person would train. And why? Because, Lord, these five aggregates are just what should be known to be an illusory person.”
10.17須菩提回答說:「世尊,菩薩摩訶薩這樣修學般若波羅蜜多,想要趣向一切相智的人,應當像幻人一樣為了無上正等菩提而修學。為什麼呢?世尊,因為這五蘊就是應當被認識為幻人的。」
10.18The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: do these five aggregates, having trained in the perfection of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects, or do you think they reach the knowledge of all aspects?”
10.18世尊問道:「須菩提,你對此有何看法?這五蘊經過修習般若波羅蜜多,是前往一切相智呢,還是你認為它們到達一切相智?」
10.19“No, Lord,” answered Subhūti. “And why? Because, Lord, they are nonexistent things, and you cannot apprehend nonexistent things.”
10.19「世尊,不是這樣,」須菩提回答說:「為什麼呢?世尊,因為它們是無的東西,而您無法執著無的東西。」
10.20The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: do the five dream-like aggregates, having trained in the perfection of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects?”
10.20世尊便問須菩提:「須菩提,你認為如何?這五個如夢幻般的蘊,經過修習般若波羅蜜多後,是否趣入一切相智?」
10.21“No, Lord,” answered Subhūti. “And why? Because, Lord, a dream is a nonexistent thing, and you cannot apprehend a nonexistent thing.”
10.21須菩提答道:「世尊,不是這樣的。為什麼呢?世尊,夢是無的東西,而且您無法執著無的東西。」
10.22The Lord then asked, “Subhūti, what do you think about this: do the five aggregates that are like an echo, like an apparition, like an image of a moon in water, like an illusion, like a mirage, like a magical creation, and like a reflection in a mirror, having trained in the perfection [F.100.b] of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects?”
10.22世尊接著問:「須菩提,你認為如何?那些像回聲、像光影、像水月、像幻術、像陽焰、像魔術創造、像鏡像的五蘊,經過修習般若波羅蜜多後,是否能夠趣向一切相智?」
10.23“No, Lord,” answered Subhūti. “And why? Because, Lord, an echo is the nonexistence of an intrinsic nature, also an apparition is the nonexistence of an intrinsic nature, also an image of a moon in water is the nonexistence of an intrinsic nature, also an illusion is the nonexistence of an intrinsic nature, also a mirage is the nonexistence of an intrinsic nature, also a magical creation is the nonexistence of an intrinsic nature, and also a reflection in a mirror is the nonexistence of an intrinsic nature, and that nonexistence of an intrinsic nature cannot be apprehended. And why? Because, Lord, form is like an illusion, and feeling … perception … volitional factors … and consciousness is like an illusion, and what that consciousness is, the six faculties are. They are the five aggregates, and you cannot apprehend them, because of inner emptiness, up to because of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature.”
10.23「不然,世尊,」須菩提答道,「為什麼呢?世尊,回聲是無自性空,光影亦是無自性空,水月亦是無自性空,幻是無自性空,陽焰亦是無自性空,幻術亦是無自性空,鏡像亦是無自性空,而那無自性空是不能執著的。為什麼呢?世尊,色如幻,受……想……行……識亦如幻,那識所是者,即是六根。它們就是五蘊,你不能執著它們,因為內空,乃至因為無自性空。」
10.24Venerable Subhūti then asked the Lord, “Lord, if bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle were to hear this exposition, would they not tremble, feel frightened, and become terrified?”
10.24尊者須菩提隨後向世尊提問說:「世尊,如果新近發心的菩薩摩訶薩聽聞這樣的論議,他們是否會顫抖、驚恐和驚怖呢?」
10.25“Subhūti,” answered the Lord, “if they are bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle, and are those without skillful means who have not been taken in hand by a spiritual friend, they will tremble, feel frightened, and become terrified.”
10.25「須菩提,如果他們是新發心的菩薩摩訶薩,沒有方便善巧,並且沒有受到善知識的攝持,他們就會顫抖、驚恐和驚怖。」
10.26Subhūti asked, “Lord, what skillful means do bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle have not to tremble, feel frightened, or become terrified when hearing this exposition?”
10.26須菩提問道:「世尊,剛才踏上菩薩乘道的菩薩摩訶薩,要具有什麼樣的方便善巧,才不會在聽聞這樣的論議時顫抖、驚恐或驚怖呢?」
10.27“Subhūti,” answered the Lord, “here [F.101.a] bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with attention connected with the knowledge of all aspects analytically understand about form its impermanent aspect, but do not apprehend it; and with attention connected with the knowledge of all aspects they analytically understand about feeling, perception, volitional factors, and consciousness their impermanent aspect, but do not apprehend it. Subhūti, you should know that this is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
10.27世尊答言:「須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,以一切相智相應的注意力,分析地理解色的無常相,但不執著於它;以一切相智相應的注意力,分析地理解受、想、行、識的無常相,但不執著於它。須菩提,當知此是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多的方便善巧。」
10.28“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with attention connected with the knowledge of all aspects analytically understand about form its suffering aspect, selflessness aspect, calm aspect, empty aspect, signless aspect, wishless aspect, not occasioning anything aspect, and isolated aspect, but do not apprehend them. Subhūti, you should know that this is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
10.28「再者,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以與一切相智相應的注意力,分析理解色的苦相、無我相、寂靜相、空相、無相相、無願相、不作事相和寂靜相,但不執著它們。須菩提,你應當知道,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便善巧。」
10.29“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with attention connected with the knowledge of all aspects analytically understand that form is ‘impermanent,’ but do not apprehend it; and with attention connected with the knowledge of all aspects [F.101.b] they analytically understand that feeling, perception, volitional factors, and consciousness are ‘impermanent,’ but do not apprehend it. Subhūti, you should know that this is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
10.29「此外,須菩提,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩以與一切相智相應的注意力,分析理解色是『無常』,但不執著它;以與一切相智相應的注意力分析理解受、想、行、識是『無常』,但不執著它。須菩提,你應該知道,這就是修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的方便善巧。」
10.30“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with attention connected with the knowledge of all aspects analytically understand that form is ‘suffering,’ but do not apprehend it, and they analytically understand that feeling, perception, volitional factors, and consciousness are ‘suffering,’ but do not apprehend it. Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings with attention connected with the knowledge of all aspects analytically understand that form is ‘selfless,’ but do not apprehend it, and they analytically understand that feeling, perception, volitional factors, and consciousness are ‘selfless,’ but do not apprehend it. Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings with attention connected with the knowledge of all aspects analytically understand that form is ‘calm,’ but do not apprehend it, and they analytically understand that feeling, perception, volitional factors, and consciousness are ‘calm,’ but do not apprehend it. Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with attention connected with the knowledge of all aspects analytically understand that form is ‘empty,’ but do not apprehend it, they analytically understand that feeling, perception, volitional factors, and consciousness are ‘empty,’ but do not apprehend it; they analytically understand that form is ‘signless,’ but do not apprehend it; they analytically understand that feeling, perception, volitional factors, and consciousness are ‘signless,’ [F.102.a] but do not apprehend it; they analytically understand that form is ‘wishless,’ but do not apprehend it; they analytically understand that feeling, perception, volitional factors, and consciousness are ‘wishless,’ but do not apprehend it; they analytically understand that form ‘does not occasion anything,’ but do not apprehend it; they analytically understand that feeling, perception, volitional factors, and consciousness ‘do not occasion anything,’ but do not apprehend it; they analytically understand that form is ‘isolated,’ but do not apprehend it; and they analytically understand that feeling, perception, volitional factors, and consciousness are ‘isolated,’ but do not apprehend it. Subhūti, you should know that this is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.
10.30「再者,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以一切相智相應的注意力,分析理解色是『苦』,但不執著它;分析理解受、想、行、識是『苦』,但不執著它。再者,須菩提,菩薩摩訶薩以一切相智相應的注意力,分析理解色是『無我』,但不執著它;分析理解受、想、行、識是『無我』,但不執著它。再者,須菩提,菩薩摩訶薩以一切相智相應的注意力,分析理解色是『寂靜』,但不執著它;分析理解受、想、行、識是『寂靜』,但不執著它。再者,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以一切相智相應的注意力,分析理解色是『空』,但不執著它;分析理解受、想、行、識是『空』,但不執著它;分析理解色是『無相』,但不執著它;分析理解受、想、行、識是『無相』,但不執著它;分析理解色是『無願』,但不執著它;分析理解受、想、行、識是『無願』,但不執著它;分析理解色『不作事』,但不執著它;分析理解受、想、行、識『不作事』,但不執著它;分析理解色是『寂滅』,但不執著它;分析理解受、想、行、識是『寂滅』,但不執著它。須菩提,你應該知道,這就是菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多的方便善巧。」
10.31“Subhūti, when those bodhisattva great beings analytically come to that understanding it occurs to them, ‘I will teach all beings the doctrine that “ form is impermanent”; and moreover, I will do it by way of not apprehending anything. I will teach all beings the doctrine that “feeling, perception, volitional factors, and consciousness are impermanent”; and moreover, I will do it by way of not apprehending anything. I will teach all beings the doctrine that “ form is suffering, selfless, calm, empty, signless, wishless, does not occasion anything, and is isolated”; and moreover, I will do it by way of not apprehending anything. I will teach all beings the doctrine that “feeling, perception, volitional factors, and consciousness are suffering,” as well as “selfless, calm, empty, signless, wishless, do not occasion anything, and are isolated”; and moreover, I will do it by way of not apprehending anything.’ [F.102.b]
10.31「須菩提,當那些菩薩摩訶薩如此分析而得到理解時,他們心中會想到:『我將教導一切有情色是無常的教法,而且我將以不執著任何事物的方式來進行。我將教導一切有情受、想、行、識是無常的教法,而且我將以不執著任何事物的方式來進行。我將教導一切有情色是苦、無我、寂靜、空、無相、無願、不作事,以及寂滅的教法,而且我將以不執著任何事物的方式來進行。我將教導一切有情受、想、行、識是苦,以及無我、寂靜、空、無相、無願、不作事,以及寂滅的教法,而且我將以不執著任何事物的方式來進行。』」
10.32“Subhūti, with this, the bodhisattva great beings’ perfection of giving, they do not tremble, feel frightened, or become terrified.
10.32「須菩提,菩薩摩訶薩以此佈施波羅蜜多,不顫抖、不驚恐、不驚怖。
10.33“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas pay attention to form being ‘impermanent,’ and moreover do it by way of not apprehending anything. With objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas they pay attention to feeling, perception, volitional factors, and consciousness being ‘impermanent,’ and moreover do it by way of not apprehending anything.
10.33「再者,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,以不相連於聲聞、辟支佛之所緣,專注於色為『無常』,並以不執著之方式而為之。以不相連於聲聞、辟支佛之所緣,專注於受、想、行、識為『無常』,並以不執著之方式而為之。」
10.34“With objects of attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas they pay attention to form being ‘suffering,’ and moreover do it by way of not apprehending anything, up to they pay attention to consciousness being ‘suffering’; and moreover do it by way of not apprehending anything.
10.34「菩薩摩訶薩以不與聲聞眾、辟支佛相應的觀察對象,觀察色為『苦』,而且以不執著任何事物的方式來進行,直到觀察識為『苦』;而且以不執著任何事物的方式來進行。」
10.35“They pay attention to form being ‘selfless,’ form being ‘calm,’ form being ‘empty,’ form being ‘signless,’ form being ‘wishless,’ form not occasioning anything,’ and form being ‘isolated,’ and moreover do it by way of not apprehending anything. They pay attention to feeling … perception … volitional factors … and consciousness being ‘selfless,’ consciousness being ‘calm,’ consciousness being ‘empty,’ consciousness being ‘signless,’ consciousness being ‘wishless,’ consciousness ‘not occasioning anything,’ and consciousness being ‘isolated,’ and moreover do it by way of not apprehending anything.
10.35「他們觀察色是無我、色是寂靜、色是空、色是無相、色是無願、色不作事、色是寂滅,並且這樣做時不執著任何事物。他們觀察受…想…行…以及識是無我、識是寂靜、識是空、識是無相、識是無願、識不作事、識是寂滅,並且這樣做時不執著任何事物。」
10.36“Subhūti, with this, the bodhisattva great beings’ untarnished perfection of morality, they do not tremble, feel frightened, or become terrified.
10.36「須菩提,以此,菩薩摩訶薩的無垢尸羅波羅蜜多,他們不顫抖、不驚恐、不驚怖。」
10.37“Furthermore, Subhūti, when bodhisattva [F.103.a] great beings practicing the perfection of wisdom analytically understand, tolerate, and accept the impermanent aspect, suffering aspect, selflessness aspect, calm aspect, empty aspect, signless aspect, wishless aspect, not occasioning anything aspect, and isolated aspect of these dharmas, that is the bodhisattva great beings’ perfection of patience. With this, they do not tremble, feel frightened, or become terrified.
10.37「而且,須菩提,菩薩摩訶薩們修行般若波羅蜜多時,對於這些法的無常相、苦相、無我相、寂靜相、空相、無相相、無願相、不作事相及寂滅相,進行分析理解、忍耐及接納,這就是菩薩摩訶薩們的羼提波羅蜜多。因為這樣,他們不會顫抖、感到驚恐,也不會變得驚怖。」
10.38“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings with objects of attention connected with the knowledge of all aspects practicing the perfection of wisdom analytically understand that form is ‘impermanent,’ and moreover do it by way of not apprehending anything. They analytically understand that form is ‘suffering,’ form is ‘selfless,’ form is ‘calm,’ form is ‘empty,’ form is ‘signless,’ form is ‘wishless,’ form ‘does not occasion anything,’ and form is ‘isolated,’ and moreover do it by way of not apprehending anything, without giving up objects of attention connected with the knowledge of all aspects, and without forsaking enthusiastic perseverance. With this—the bodhisattva great beings’ perfection of perseverance—they do not tremble, feel frightened, or become terrified.
10.38「再者,須菩提,菩薩摩訶薩具足與一切相智相連的注意對象,修行般若波羅蜜多,分析理解色是無常的,並且以不執著任何事物的方式進行。他們分析理解色是苦的、色是無我的、色是寂靜的、色是空的、色是無相的、色是無願的、色不作事,以及色是寂靜的,並且以不執著任何事物的方式進行,同時不放棄與一切相智相連的注意對象,不舍離精進的努力。由於這個——菩薩摩訶薩的毘黎耶波羅蜜多——他們不顫抖、不驚恐,也不感到驚怖。」
10.39“Furthermore, Subhūti, when bodhisattva great beings [F.103.b] practicing the perfection of wisdom do not provide an opportunity for objects of attention connected with śrāvakas or with pratyekabuddhas, or for unwholesome dharmas that are impediments to awakening other than those, that is the bodhisattva great beings’ perfection of concentration. Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom like this do not tremble, feel frightened, or become terrified.
10.39「再者,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,不給予聲聞眾或辟支佛相關的注意對象機會,也不給予除此之外作為菩提障的不善法機會,這就是菩薩摩訶薩的禪那波羅蜜多。須菩提,菩薩摩訶薩如此修習般若波羅蜜多,不會顫抖、驚恐或產生驚怖。」
10.40“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom analytically understand thus: Form is not empty because of the emptiness of form ; form is itself emptiness, and emptiness is itself form . Feeling … perception … volitional factors … and consciousness is not empty because of the emptiness of consciousness; consciousness is itself emptiness, and emptiness is itself consciousness. The eyes are not empty because of the emptiness of the eyes; the eyes are themself emptiness, and emptiness is itself the eyes. The ears … the nose … the tongue … the body … and the thinking mind is not empty because of the emptiness of the thinking mind; the thinking mind is itself emptiness, and emptiness is itself the thinking mind. A form is not empty because of the emptiness of a form ; a form is itself emptiness, and emptiness is itself a form . A sound … a smell … a taste … a feeling … and a dharma is not empty because of the emptiness of dharmas; dharmas are themselves emptiness, and emptiness is itself dharmas. Eye consciousness is not empty because of the emptiness of eye consciousness; eye consciousness is itself emptiness, and emptiness is itself eye consciousness. Ear consciousness … nose consciousness … tongue consciousness … body consciousness … and thinking-mind consciousness is not empty because of the emptiness of thinking-mind consciousness; thinking-mind consciousness is itself emptiness, [F.104.a] and emptiness is itself thinking-mind consciousness. Eye contact is not empty because of the emptiness of eye contact; eye contact is itself emptiness, and emptiness is itself eye contact. Ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … and thinking-mind contact is not empty because of the emptiness of thinking-mind contact; thinking-mind contact is itself emptiness, and emptiness is itself thinking-mind contact. Feeling that arises from the condition of eye contact is not empty because of the emptiness of feeling that arises from the condition of eye contact; feeling that arises from the condition of eye contact is itself emptiness, and emptiness is itself feeling that arises from the condition of eye contact. Feeling that arises from the condition of ear contact … feeling that arises from the condition of nose contact … feeling that arises from the condition of tongue contact … feeling that arises from the condition of body contact … and feeling that arises from the condition of thinking-mind contact is not empty because of the emptiness of feeling that arises from the condition of thinking-mind contact; feeling that arises from the condition of thinking-mind contact is itself emptiness, and emptiness is itself feeling that arises from the condition of thinking-mind contact. The applications of mindfulness are not empty because of the emptiness of the applications of mindfulness; the applications of mindfulness are themselves emptiness, and emptiness is itself the applications of mindfulness. The right efforts … the legs of miraculous power … the faculties … the powers … the limbs of awakening … and the path is not empty because of the emptiness of the path; the path is itself emptiness, and emptiness is itself the path. The powers, the fearlessnesses, up to the distinct attributes of a buddha are not empty because of the emptiness of the distinct attributes of a buddha; the distinct attributes of a buddha are themselves emptiness, and emptiness is itself [F.104.b] the distinct attributes of a buddha. Subhūti, that is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom.
10.40「此外,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,如是抉擇:色非因色空而空,色即是空,空即是色。受、想、行及識非因識空而空,識即是空,空即是識。眼非因眼空而空,眼即是空,空即是眼。耳、鼻、舌、身及意非因意空而空,意即是空,空即是意。色非因色空而空,色即是空,空即是色。聲、香、味、觸及法非因法空而空,法即是空,空即是法。眼識非因眼識空而空,眼識即是空,空即是眼識。耳識、鼻識、舌識、身識及意識非因意識空而空,意識即是空,空即是意識。眼觸非因眼觸空而空,眼觸即是空,空即是眼觸。耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸非因意觸空而空,意觸即是空,空即是意觸。眼觸所生受非因眼觸所生受空而空,眼觸所生受即是空,空即是眼觸所生受。耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受及意觸所生受非因意觸所生受空而空,意觸所生受即是空,空即是意觸所生受。念處非因念處空而空,念處即是空,空即是念處。正勤、神足、根、力、覺支及道非因道空而空,道即是空,空即是道。力、無畏乃至佛的十八不共法非因佛的十八不共法空而空,佛的十八不共法即是空,空即是佛的十八不共法。須菩提,這就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。」
10.41“Subhūti, those are the skillful means of bodhisattva great beings who are practicing the perfection of wisdom, and when they are fully endowed with those means they will not tremble, feel frightened, or become terrified when they hear this exposition.”
10.41「須菩提,那些就是正在修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩的方便善巧,當他們圓滿具足這些方便善巧時,聽聞這樣的論議就不會顫抖、驚恐或驚怖。」
10.42Subhūti then asked, “Lord, who are those spiritual friends, taken in hand by whom bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not tremble, feel frightened, or become terrified when they hear this exposition?”
10.42須菩提問世尊:「世尊,誰是善知識呢?菩薩摩訶薩由誰引導,在修習般若波羅蜜多時,聽聞這樣的教法不會顫抖、不會驚恐、不會驚怖呢?」
10.43The Lord replied, “Subhūti, the spiritual friends of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that ‘ form is impermanent,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. Similarly, they are those who teach them the doctrine that ‘feeling, perception, volitional factors, and consciousness are impermanent,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. You should know that they, Subhūti, are the spiritual friends of bodhisattva great beings.
10.43世尊答言:「須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,就是那些教導他們『色無常』的教法,而且用不執著任何法的方式來教導,不將那些善根迴向於聲聞地或辟支佛地,或迴向於一切相智以外的任何境地。同樣地,他們也是教導『受、想、行、識無常』的教法的善知識,而且用不執著任何法的方式來教導,不將那些善根迴向於聲聞地或辟支佛地,或迴向於一切相智以外的任何境地。須菩提,你應當知道,他們就是菩薩摩訶薩的善知識。」
10.44“Furthermore, Subhūti, the spiritual friends of bodhisattva great beings are those who teach them ‘ form is suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘does not occasion anything,’ and is ‘isolated,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, [F.105.a] or to anything other than to the knowledge of all aspects. And similarly, they are those who teach them ‘feeling, perception, volitional factors, and consciousness are suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘do not occasion anything’ and are ‘isolated,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. You should know that they, Subhūti, are the spiritual friends of bodhisattva great beings.
10.44「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們『色是苦』、『無我』、『寂靜』、『空』、『無相』、『無願』、『不造作』和『寂滅』的人,而且以不執著任何事物的方式來教導,不將那些善根迴向到聲聞地或辟支佛地,也不迴向到一切相智以外的任何地方。同樣地,他們是那些教導他們『受、想、行、識是苦』、『無我』、『寂靜』、『空』、『無相』、『無願』、『不造作』和『寂滅』的人,而且以不執著任何事物的方式來教導,不將那些善根迴向到聲聞地或辟支佛地,也不迴向到一切相智以外的任何地方。須菩提,你應該知道他們就是菩薩摩訶薩的善知識。」
10.45“Furthermore, Subhūti, the spiritual friends of bodhisattva great beings are those who teach them ‘the eyes are impermanent,’ ‘suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘do not occasion anything,’ and are ‘isolated,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. Similarly, they are those who teach them the ‘ears, nose, tongue, body, and thinking mind are impermanent,’ ‘suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘do not occasion anything,’ and are ‘isolated,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. You should know that they, Subhūti, are the spiritual friends of bodhisattva great beings.
10.45「復次,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識,是那些教導他們『眼是無常』、『苦』、『無我』、『寂靜』、『空』、『無相』、『無願』、『不作任何事物』,並且『寂滅』的人。而且他們以不執著任何事物的方式教導,不將那些善根迴向於聲聞地或辟支佛地,或迴向於除一切相智之外的任何事物。同樣地,他們是那些教導他們『耳、鼻、舌、身和意是無常』、『苦』、『無我』、『寂靜』、『空』、『無相』、『無願』、『不作任何事物』,並且『寂滅』的人。而且他們以不執著任何事物的方式教導,不將那些善根迴向於聲聞地或辟支佛地,或迴向於除一切相智之外的任何事物。須菩提,你應該知道,他們就是菩薩摩訶薩的善知識。」
10.46“Furthermore, Subhūti, the spiritual friends of bodhisattva great beings are those [F.105.b] who teach them ‘a form is impermanent,’ ‘suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘ does not occasion anything,’ and is ‘isolated,’ and, moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. Similarly, they are those who teach them ‘a sound, a smell, a taste, a feeling, and a dharma are impermanent,’ ‘suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘do not occasion anything,’ and are ‘isolated,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. You should know that they, Subhūti, are the spiritual friends of bodhisattva great beings.
10.46「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們『色是無常、苦、無我、寂靜、空、無相、無願、不生起任何事物、寂滅』的人,而且用不執著任何事物的方式來教導,不將那些善根迴向於聲聞地或辟支佛地,也不迴向於除了一切相智以外的任何事物。同樣地,他們是那些教導他們『聲、香、味、受和法是無常、苦、無我、寂靜、空、無相、無願、不生起任何事物、寂滅』的人,而且用不執著任何事物的方式來教導,不將那些善根迴向於聲聞地或辟支佛地,也不迴向於除了一切相智以外的任何事物。須菩提,你應當知道,他們就是菩薩摩訶薩的善知識。」
10.47“Furthermore, Subhūti, the spiritual friends of a bodhisattva great being are those who teach them the doctrine that ‘eye consciousness, eye contact, and feeling that arises from the condition of eye contact are impermanent,’ ‘suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘do not occasion anything,’ and are ‘isolated,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. Similarly, they are those who teach them the doctrine that ‘ear consciousness, ear contact and feeling that arises from the condition of ear contact,’ and similarly, ‘nose consciousness … tongue consciousness … body consciousness … and thinking-mind consciousness, [F.106.a] thinking-mind contact, and feeling that arises from the condition of thinking-mind contact are impermanent,’ ‘suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘do not occasion anything,’ and are ‘isolated,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. You should know that they, Subhūti, are the spiritual friends of bodhisattva great beings.
10.47「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們『眼識、眼觸以及由眼觸的條件而生起的受是無常的』、『苦』、『無我』、『寂靜』、『空』、『無相』、『無願』、『不引發任何東西』且『寂滅的』,並且透過不執著任何事物的方式來教導,不將那些善根迴向給聲聞地或辟支佛地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人。同樣地,他們是那些教導他們『耳識、耳觸以及由耳觸的條件而生起的受』,以及同樣地『鼻識……舌識……身識……以及意識、意觸以及由意觸的條件而生起的受是無常的』、『苦』、『無我』、『寂靜』、『空』、『無相』、『無願』、『不引發任何東西』且『寂滅的』,並且透過不執著任何事物的方式來教導,不將那些善根迴向給聲聞地或辟支佛地,或迴向於一切相智以外的任何事物的人。須菩提,你應當知道他們就是菩薩摩訶薩的善知識。」
10.48“Furthermore, Subhūti, the spiritual friends of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that ‘the applications of mindfulness are impermanent,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. And similarly, they are those who teach them the doctrine that ‘the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path are impermanent,’ and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. And similarly, they are those who teach them ‘the fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, powers, and distinct attributes of a buddha are impermanent’; who teach them so they will cultivate the knowledge of all aspects; and moreover, teach by way of not apprehending anything, and without dedicating those wholesome roots to the śrāvaka level or pratyekabuddha level, or to anything other than to the knowledge of all aspects. [F.106.b] You should know that they, Subhūti, are the spiritual friends of bodhisattva great beings. If they have taken them in hand they do not tremble, feel frightened, or become terrified when they hear this exposition of the perfection of wisdom.”
10.48「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的善知識是那些教導他們『念處是無常的』,並且以不執著的方式教導,不將那些善根迴向給聲聞地或辟支佛地,或迴向給除了一切相智以外的任何事物的人。同樣地,他們是那些教導他們『正勤、神足、根、力、覺支和道是無常的』,並且以不執著的方式教導,不將那些善根迴向給聲聞地或辟支佛地,或迴向給除了一切相智以外的任何事物的人。同樣地,他們是那些教導他們『無畏、種智、力和佛的十八不共法是無常的』;教導他們以便培養一切相智;並且以不執著的方式教導,不將那些善根迴向給聲聞地或辟支佛地,或迴向給除了一切相智以外的任何事物的人。須菩提,你應該知道他們是菩薩摩訶薩的善知識。如果他們已經得到了這些善知識的幫助,當他們聽到這部般若波羅蜜多論議時,就不會顫抖、驚恐或驚怖。」
10.49Subhūti then asked, “Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who are unskilled in means fall into the clutches of bad friends, become shunned by spiritual friends, and tremble, feel frightened, and become terrified when they hear this exposition of the perfection of wisdom?”
10.49須菩提便問道:「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,如果不善於方便,會如何落入惡知識的掌握,被善知識所遠離,以及當他們聽到般若波羅蜜多的這一論述時,會顫抖、驚恐和驚怖呢?」
10.50The Lord replied, “Subhūti, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, because of lacking attention connected with the knowledge of all aspects, apprehend a perfection of wisdom while cultivating it, and falsely project it as the perfection of wisdom; similarly, they apprehend a perfection of concentration … a perfection of perseverance … a perfection of patience … a perfection of morality … and a perfection of giving while cultivating it, and also falsely project it as the perfection of giving.
10.50世尊回答說:「須菩提,這裡修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,由於缺乏與一切相智相連的注意,在修習般若波羅蜜多時執著著般若波羅蜜多,並以執著的方式虛妄地投射它為般若波羅蜜多;同樣地,他們在修習禪那波羅蜜多時執著著禪那波羅蜜多,並虛妄地投射它為禪那波羅蜜多;在修習毘黎耶波羅蜜多時執著著毘黎耶波羅蜜多,並虛妄地投射它為毘黎耶波羅蜜多;在修習羼提波羅蜜多時執著著羼提波羅蜜多,並虛妄地投射它為羼提波羅蜜多;在修習尸羅波羅蜜多時執著著尸羅波羅蜜多,並虛妄地投射它為尸羅波羅蜜多;在修習檀那波羅蜜多時執著著檀那波羅蜜多,並虛妄地投射它為檀那波羅蜜多。
10.51“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, because of lacking attention connected with the knowledge of all aspects, pay attention to ‘ form empty of an inner subject,’ pay attention to ‘ form empty of an outer object,’ pay attention to ‘ form empty of subject and object,’ up to pay attention to ‘ form empty of the nonexistence of intrinsic nature.’ They also pay attention to ‘feeling … perception … volitional factors … and consciousness empty of an inner subject,’ pay attention to ‘consciousness empty of an outer object,’ pay attention to ‘consciousness empty of subject and object,’ up to pay attention to ‘consciousness empty of the nonexistence of intrinsic nature.’ They also apprehend that inner emptiness, also apprehend [F.107.a] that outer emptiness, also apprehend that inner and outer emptiness, up to they also apprehend that emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature, falsely projecting it by way of apprehending something.
10.51「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,因為缺乏與一切相智相連的注意,注意『色內空』,注意『色外空』,注意『色內外空』,直到注意『色無性空』。他們也注意『受…想…行…和識內空』,注意『識外空』,注意『識內外空』,直到注意『識無性空』。他們也執著於內空,也執著於外空,也執著於內外空,直到他們也執著於無自性空,以執著的方式虛妄地投射它。」
10.52“They pay attention to ‘the eye empty of an inner subject,’ pay attention to ‘the eye empty of an outer object,’ pay attention to ‘the eye empty of subject and object,’ up to pay attention to ‘the eye empty of the nonexistence of intrinsic nature.’ They also apprehend those emptinesses, falsely projecting them by way of apprehending something. They pay attention to ‘the ear … the nose … the tongue … the body … and the thinking mind empty of an inner subject,’ pay attention to ‘the thinking mind empty of an outer object,’ pay attention to ‘the thinking mind empty of subject and object,’ up to pay attention to ‘the thinking mind empty of the nonexistence of intrinsic nature.’ They also apprehend those emptinesses, falsely projecting them by way of apprehending something.”
10.52「他們注意『眼空無內主體』,注意『眼空無外對象』,注意『眼空無主體和對象』,乃至注意『眼空無自性』。他們也執著那些空性,以執著某物的方式虛妄地投射它們。他們注意『耳…鼻…舌…身…和意空無內主體』,注意『意空無外對象』,注意『意空無主體和對象』,乃至注意『意空無自性』。他們也執著那些空性,以執著某物的方式虛妄地投射它們。」
10.53Connect this in the same way with “a form , a sound, a smell, a taste, a feeling, and a dharma.
10.53用同樣的方式將此與「色、聲、香、味、受和法」相連接。
10.54“Similarly, they pay attention to ‘eye consciousness’ and ‘ear, nose, tongue, body, and thinking-mind consciousness’; ‘eye contact’ and ‘ear, nose, tongue, body, and thinking-mind contact’; and ‘feeling that arises from the condition of eye contact’ and ‘feeling that arises from the condition of ear, nose, tongue, body, and thinking-mind contact,’ and they pay attention to them ‘empty of an inner subject,’ pay attention to them ‘empty of an outer object,’ pay attention to them ‘empty of subject and object,’ up to pay attention to them ‘empty of the nonexistence of intrinsic nature.’ They also apprehend those emptinesses, falsely projecting them by way of apprehending something.”
10.54「同樣地,他們觀察『眼識』以及『耳識、鼻識、舌識、身識和意識』;『眼觸』以及『耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸』;以及『由眼觸所生的受』以及『由耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸所生的受』,他們觀察它們『內空』,觀察它們『外空』,觀察它們『內外空』,乃至觀察它們『無自性空』。他們也執著那些空性,以執著某物的方式虛妄地呈現它們。」
10.55Connect this in the same way with “they pay attention to ‘ignorance,’ up to ‘old age and death empty of an inner subject,’ and they pay attention to them ‘empty of an outer object,’ pay attention to them ‘empty of subject and object,’ up to pay attention to them ‘empty of the nonexistence of intrinsic nature.’ They also apprehend those emptinesses, falsely projecting them by way of apprehending something.
10.55他們以同樣的方式將其與「他們關注『無明』,直到『老死空於內在的主體』,他們關注它『空於外在的對象』,關注它『空於主體和對象』,直到關注它『空於自性不存在的空性』。他們也執著於那些空性,以執著某物的方式虛妄地投射它們。」相連接。
10.56“Furthermore, Subhūti, [F.107.b] bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, because of lacking attention connected with the knowledge of all aspects cultivate the applications of mindfulness, also apprehend those applications of mindfulness, and falsely project them by way of apprehending them. Similarly, they cultivate the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, eightfold noble path, ten powers of a tathāgata, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha, and they also apprehend them, and falsely project them by way of apprehending them.
10.56「此外,須菩提,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,因為缺乏與一切相智相連的注意,所以修習念處,也對那些念處執著,並通過執著它們而虛妄地投射它們。同樣地,他們修習正勤、神足、根、力、覺支、八正道、如來十力、四無所畏、四無礙解和十八不共法,他們也對它們執著,並通過執著它們而虛妄地投射它們。」
10.57“Subhūti, bodhisattva great beings thus practicing the perfection of wisdom unskilled in means tremble, feel frightened, and become terrified when they hear this exposition of the perfection of wisdom.”
10.57「須菩提,菩薩摩訶薩這樣修習般若波羅蜜多,如果不善巧方便,聽聞這個般若波羅蜜多的論議就會顫抖、驚恐、驚怖。」
10.58Subhūti then asked, “Lord, why does a bodhisattva great being fall into the clutches of a bad friend, and, mentored by that bad friend, tremble, feel frightened, and become terrified when they hear this exposition of the perfection of wisdom?”
10.58須菩提又問道:「世尊,菩薩摩訶薩為什麼會被惡友所迷惑,由那惡友教誨,聽聞到般若波羅蜜多的這個論述時,就會顫抖、驚恐,甚至感到極度驚怖呢?」
10.59The Lord replied, “Subhūti, here a bad friend of a bodhisattva great being dissuades them from the perfection of wisdom and dissuades them from the perfection of concentration, perfection of perseverance, perfection of patience, perfection of morality, and perfection of giving, saying, ‘Do not train in these, because they have not been said by the tathāgata, the worthy one, the perfectly complete Buddha; do not listen to these, because they are compositions made up by rhymesters; do not take them up, do not study them, do not bear them in mind, [F.108.a] do not recite them, do not cultivate them, do not properly pay attention to them, and do not teach them to others.’ Subhūti, you should know that this is a bad friend of a bodhisattva great being.
10.59世尊回答說:「須菩提,菩薩摩訶薩的惡友就是那些勸阻他們遠離般若波羅蜜多、禪那波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、羼提波羅蜜多、尸羅波羅蜜多和檀那波羅蜜多的人,他們說:『不要修習這些法,因為這些並不是由如來、阿羅漢、正等正覺者所說的;不要聽聞這些,因為它們是詩人編造的作品;不要受持這些,不要學習它們,不要銘記於心,不要誦讀它們,不要修習它們,不要正確地思維它們,也不要將它們教導給他人。』須菩提,你應當知道,這就是菩薩摩訶薩的惡友。」
10.60“Furthermore, Subhūti, a bad friend of a bodhisattva great being is someone who, when Māra the wicked one, disguised in the form of a buddha, approaches and dissuades them, saying, ‘Child of a good family, what use is cultivating the perfection of wisdom to you, what use is the perfection of concentration to you, what use is the perfection of perseverance to you, what use is the perfection of patience to you, what use is the perfection of morality to you, and what use is cultivating the perfection of giving to you?’ does not teach them it is the work of Māra and does not explain the faults of Māra. Subhūti, you should know that this is a bad friend of a bodhisattva great being.
10.60「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的惡知識,就是當惡魔偽裝成佛陀的形象而來,勸阻菩薩摩訶薩說:『善根家族的孩子啊,修行般若波羅蜜多對你有什麼用呢?禪那波羅蜜多對你有什麼用呢?毘黎耶波羅蜜多對你有什麼用呢?羼提波羅蜜多對你有什麼用呢?尸羅波羅蜜多對你有什麼用呢?修行檀那波羅蜜多對你有什麼用呢?』時,不為菩薩摩訶薩開示這是魔羅的作為,不為其說明魔羅的過患。須菩提,你應當知道,這就是菩薩摩訶薩的惡知識。」
10.61“Furthermore, Subhūti, Māra the wicked one thus disguised in the form of a buddha approaches a bodhisattva great being and teaches, throws light on, reveals, illuminates, and makes clear a discourse , melodious narration, prediction, account , birth story, introduction , and tale connected with śrāvakas. A bad friend is someone who does not teach the bodhisattva great being that ‘such works of Māra as those will arise,’ that they are the works of Māra. Subhūti, you should know that this is a bad friend of a bodhisattva great being.
10.61「復次,須菩提,惡魔化作佛身,來到菩薩摩訶薩面前,為其宣說、照明、顯示、闡釋並明確指出與聲聞相關的契經、祇夜、受記、闍多伽、本生、伊帝目多伽和優波提舍。若有惡友不為菩薩摩訶薩宣說『這些都是魔羅的作為』,不教導他們這些是魔羅的作為,須菩提,你應當知道,這就是菩薩摩訶薩的惡友。」
10.62“Furthermore, Subhūti, a bad friend of a bodhisattva great being is someone who, when Māra the wicked one disguised in the form of a buddha approaches a bodhisattva [F.108.b] great being and says, ‘Child of a good family, you do not have the slightest thought of awakening. You are not irreversible from awakening. You are not able to awaken fully to perfect, complete awakening,’ does not explain and teach that such things are the work of Māra. Subhūti, you should know that this is a bad friend of a bodhisattva great being.
10.62「復次,須菩提,菩薩摩訶薩的惡友是這樣的人:當惡魔偽裝成佛的形象,來到菩薩摩訶薩面前,說『善根家族的孩子,你沒有絲毫的菩提心。你不是不退轉的。你不能圓滿成就無上正等正覺』,但卻沒有為菩薩摩訶薩解釋和教導這些都是魔羅的作為。須菩提,你應當知道,這就是菩薩摩訶薩的惡友。」
10.63“Furthermore, Subhūti, about a bad friend of a bodhisattva great being—when Māra the wicked one disguised in the form of a buddha approaches a bodhisattva great being and says, ‘Child of a good family, the eyes are empty of self and what belongs to self, and the ears, nose, tongue, body, and thinking mind are empty of self and what belongs to self; a form is empty of self and what belongs to self, and a sound, a smell, a taste, a feeling, and dharmas are empty of self and what belongs to self; eye consciousness is empty of self and what belongs to self, and ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and thinking-mind consciousness are empty of self and what belongs to self; eye contact is empty of self and what belongs to self, and ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and thinking-mind contact is empty of self and what belongs to self; feeling that arises from the condition of eye contact is empty of self and what belongs to self, and feeling that arises from the condition of ear contact, feeling that arises from the condition of nose contact, feeling that arises from the condition of tongue contact, feeling that arises from the condition of body contact, and feeling that arises from the condition of thinking-mind contact is empty of self and what belongs to self; and similarly, the perfection of giving, perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and [F.109.a] perfection of wisdom is empty of self and what belongs to self; the applications of mindfulness are empty of self and what belongs to self; the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, path, up to the distinct attributes of a buddha are empty of self and what belongs to self, so what use is fully awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening to you?’—it is someone who does not explain and teach to them that such things as those are the works of Māra. Subhūti, you should know that this is a bad friend of a bodhisattva great being.
10.63「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的惡友是這樣的人——當惡魔假扮佛的形象來到菩薩摩訶薩面前,說『善根家族的孩子,眼是空的,沒有我也沒有我所有的,耳、鼻、舌、身、意也是空的,沒有我也沒有我所有的;色是空的,沒有我也沒有我所有的,聲、香、味、受、法也是空的,沒有我也沒有我所有的;眼識是空的,沒有我也沒有我所有的,耳識、鼻識、舌識、身識、意識也是空的,沒有我也沒有我所有的;眼觸是空的,沒有我也沒有我所有的,耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸也是空的,沒有我也沒有我所有的;由眼觸緣生的受是空的,沒有我也沒有我所有的,由耳觸緣生的受、由鼻觸緣生的受、由舌觸緣生的受、由身觸緣生的受、由意觸緣生的受也是空的,沒有我也沒有我所有的;同樣地,檀那波羅蜜多、尸羅波羅蜜多、羼提波羅蜜多、毘黎耶波羅蜜多、禪那波羅蜜多、般若波羅蜜多是空的,沒有我也沒有我所有的;念處是空的,沒有我也沒有我所有的;正勤、神足、根、力、覺支、道,乃至佛的十八不共法都是空的,沒有我也沒有我所有的,那麼對你來說,圓滿証悟無上正等菩提有什麼用呢?』——卻不向他們解釋說明這些事都是惡魔的作用。須菩提,你應該知道,這就是菩薩摩訶薩的惡友。」
10.64“Furthermore, Subhūti, a bad friend of a bodhisattva great being is someone who, when Māra the wicked one disguised in the form of a buddha approaches a bodhisattva, a great being, and says, ‘Child of a good family, the eastern direction is empty of lord buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas; there are no buddhas here, there are no bodhisattvas either, and there are no śrāvakas. Similarly, all the ten directions are empty of lord buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas; there are no buddhas here, there are no bodhisattvas either, and there are no śrāvakas,’ does not teach and explain to them that such things as those are the works of Māra. Subhūti, you should know that this is a bad friend of a bodhisattva great being.
10.64「又須菩提,菩薩摩訶薩的惡友,就是當魔羅化作佛的形象來到菩薩摩訶薩面前,說『善根家族的孩子,東方沒有諸佛、菩薩和聲聞眾,這裡沒有佛,也沒有菩薩,更沒有聲聞。同樣地,十方都沒有諸佛、菩薩和聲聞眾,這裡沒有佛,也沒有菩薩,更沒有聲聞』,卻不向他們宣說和解釋這些都是魔羅的作為的人。須菩提,你應當知道,這就是菩薩摩訶薩的惡友。」
10.65“Furthermore, Subhūti, when Māra the wicked one disguised in the form of a śrāvaka approaches a bodhisattva great being and dissuades them from attention connected with the knowledge of all aspects, and advises and instructs them in objects of attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas—someone who does not teach and explain to them that such things as those are works of Māra, Subhūti, you should know is a bad friend of a bodhisattva great being.
10.65「復次,須菩提,惡魔化作聲聞的形象,來到菩薩摩訶薩的面前,勸阻他們遠離一切相智的注意,並教導和指引他們修習聲聞和辟支佛的注意對象——如果有人沒有向他們解說和教導這些都是惡魔的作為,須菩提,你應當知道,這就是菩薩摩訶薩的惡知識。」
10.66“Furthermore, Subhūti, when Māra the wicked one disguised in the form of a preceptor or [F.109.b] teacher of proper conduct approaches a bodhisattva great being and dissuades them from the career of a bodhisattva, dissuades them from attention connected with the knowledge of all aspects, and enjoins on them the applications of mindfulness, up to the eightfold noble path, enjoins on them the dharmas of emptiness, signlessness, and wishlessness, and says to them, ‘Child of a good family, you should meditate on these dharmas and directly realize them as a śrāvaka. What use is unsurpassed, perfect, complete awakening to you?’—someone who does not teach and explain to them that such things as those are works of Māra, Subhūti, you should know is a bad friend of a bodhisattva great being.
10.66「再者,須菩提,當惡魔化身為戒師或善知識的形相,來到菩薩摩訶薩面前,勸阻他放棄菩薩的事業,勸阻他放棄與一切相智相連的修習,反而教導他修習念處直到八正道,教導他修習空、無相、無願的法,並對他說:『善根家族的孩子啊,你應當冥想這些法,並以聲聞的身份親自實證它們。無上正等正覺對你有什麼用呢?』——那些不向他說明和解釋這樣的事都是惡魔的作為的人,須菩提,你應當知道他就是菩薩摩訶薩的惡友。」
10.67“Furthermore, Subhūti, when Māra the wicked one disguised in the form of a mother or father approaches a bodhisattva great being and says, ‘Child of a good family, what use is unsurpassed, perfect, complete awakening to you, for the sake of which you pass immeasurable, incalculable eons in saṃsāra experiencing an infinity of your arms, legs, and heads being cut off? Become absorbed in the yoga that effects direct realization of the result of stream enterer, become absorbed in the yoga that effects direct realization of the result of a worthy one’—someone who does not teach and explain to them that such things as those are works of Māra, Subhūti, you should know is a bad friend of a bodhisattva great being.
10.67「而且,須菩提,當惡魔以母親或父親的形象接近菩薩摩訶薩,並說:『善根家族的孩子,無上正等正覺對你有什麼用處呢?為了它,你在輪迴中經歷無量、不可算數的劫,經歷無窮無盡的手臂、雙腿和頭顱被砍斷的痛苦。你應當沉浸於能直接實現須陀洹果的瑜伽,沉浸於能直接實現阿羅漢果的瑜伽』——如果有人不向他們教導和解釋這些都是惡魔的作為,須菩提,你應當知道,此人就是菩薩摩訶薩的惡友。」
10.68“Furthermore, Subhūti, when Māra the wicked one disguised in the form of a monk approaches a bodhisattva great being and teaches them ‘the eyes are impermanent’ by way of apprehending something, and similarly ‘the eyes are suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘do not occasion anything,’ and are ‘isolated’; teaches them ‘the ears, nose, tongue, body, and thinking-mind are impermanent,’ ‘suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ [F.110.a] ‘do not occasion anything,’ and are ‘isolated’ by way of apprehending something; and similarly, teaches them ‘the applications of mindfulness are impermanent,’ ‘suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘do not occasion anything,’ and are ‘isolated,’ and ‘the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and path are impermanent,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘do not occasion anything,’ and are ‘isolated’ by way of apprehending something, up to teaches them ‘the distinct attributes of a buddha are impermanent,’ ‘suffering,’ ‘selfless,’ ‘calm,’ ‘empty,’ ‘signless,’ ‘wishless,’ ‘do not occasion anything,’ and are not enacted,’ ‘isolated’ by way of apprehending something—someone who does not teach and explain to them that such things as those are works of Māra, Subhūti, they should know is a bad friend of a bodhisattva great being, and knowing that, they should shun them.”
10.68「此外,須菩提,當惡魔偽裝成比丘的形象來到菩薩摩訶薩面前,以執著的方式教導他們『眼是無常的』,同樣教導『眼是苦的』、『無我的』、『寂靜的』、『空的』、『無相的』、『無願的』、『不作為的』和『寂滅的』;以執著的方式教導他們『耳、鼻、舌、身和心是無常的』、『苦的』、『無我的』、『寂靜的』、『空的』、『無相的』、『無願的』、『不作為的』和『寂滅的』;同樣以執著的方式教導他們『念處是無常的』、『苦的』、『無我的』、『寂靜的』、『空的』、『無相的』、『無願的』、『不作為的』和『寂滅的』,以及『正勤、神足、根、力、覺支和道是無常的』、『無我的』、『寂靜的』、『空的』、『無相的』、『無願的』、『不作為的』和『寂滅的』』,乃至教導他們『佛的十八不共法是無常的』、『苦的』、『無我的』、『寂靜的』、『空的』、『無相的』、『無願的』、『不作為的』和『寂滅的』』——凡是不教導和解釋這些都是魔羅的作為的人,須菩提,應當知道他是菩薩摩訶薩的惡友,了知這一點後,應當遠離他。」
10.69This was the tenth chapter, “Illusion-Like,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
10.69(結尾)