Introduction
i.1The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is the sixth chapter of the Vinayavastu, “The Chapters on Monastic Discipline,” of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. The Mūlasarvāstivāda was one of the most influential Buddhist schools in India, and its Vinaya, the corpus of monastic law, is reported to have circulated not only in various parts of the Indian subcontinent but also in Southeast Asia, at least in the late seventh century. When this Vinaya was composed is an unresolved question, and we are presently unable to say more than that the corpus seems to have taken its present shape in the first few centuries of the common era.
i.1《藥本事》是根本說一切有部律的《律事》的第六章。根本說一切有部是印度最具影響力的佛教學派之一,其律藏(僧伽紀律法典)據報道不僅在印度次大陸的各個地區流傳,而且至少在西元七世紀晚期也在東南亞流傳。這部律何時成立是一個未解決的問題,我們目前只能說,這部法典似乎在西元初幾個世紀內形成了現在的樣貌。
i.2The Vinayavastu is one of the four divisions of this voluminous Vinaya and is a collection of seventeen thematic chapters, each of which deals with monastic rules about a specific topic such as ordination, clothing, and so on. Among these chapters, the Bhaiṣajyavastu is the lengthiest (in the Tibetan translation) or the second lengthiest (in the Sanskrit manuscript). As is indicated by its title, this chapter is concerned with rules about medicines to be used and foods to be eaten by monastics. Actually, however, most of the text is not related to any such rules, at least not directly; accounts of rules are concentrated mostly in the first and last parts of the chapter, which together make up less than 20 percent of the entire chapter, and the rest of the text is filled with various narrative stories about the Buddha and other characters, and stories of their former lives. Many parallels to sūtras, which present doctrines rather than monastic law, are also included in this chapter. Thus, it not only provides interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but is also a vast treasure trove of Buddhist narrative literature, and it even opens a number of doors to another canonical corpus, the Sūtrapiṭaka of the Mūlasarvāstivādins, most of which is lost today. The abundance of narrative elements and sūtras is characteristic of the law code of the Mūlasarvāstivādins as a whole, and the Bhaiṣajyavastu is outstanding in this regard.
i.2《律儀根本》中的《律事》是這部卷帙浩繁的律典的四部之一,是十七個主題章節的匯集,每個章節分別涉及受戒、服裝等特定主題的比丘戒律。在這些章節中,《藥本事》是篇幅最長的(在藏文譯本中)或篇幅次長的(在梵文手稿中)。正如其標題所示,本章涉及出家眾應當使用的藥物和食物的戒律。然而,實際上本章的大部分內容與此類戒律並無直接關連;戒律敘述主要集中在章節的開頭和結尾,這兩部分加起來不足整章的百分之二十,其餘部分則充滿了關於佛陀和其他人物的各種敘事故事,以及他們前生的故事。本章中還包括了許多與經典的平行內容,這些經典呈現的是教義而非出家律法。因此,它不僅提供了關於古代印度佛教出家眾所掌握的醫學知識的有趣信息,也是佛教敘事文學的豐富寶庫,甚至為另一部正法藏——今日大部分已失傳的根本說一切有部《經藏》——開啟了許多大門。敘事成分和經典的豐富性是根本說一切有部律典整體的特徵,而《藥本事》在這方面尤為突出。
i.3The outline of the Bhaiṣajyavastu based on the Tibetan version is as follows. The chapter opens with an account of the Buddha’s permission for monks to use medicines, and explanations of various medicines follow. After the account of permission to boil almsfood that is not completely cooked, however, the text suddenly begins to narrate the biography of Pūrṇa, a disciple of the Buddha. After this story ends, another unrelated story begins, explaining how the city of Rājagṛha was endangered by a nāga king named Apalāla. In this story, at the request of the citizens of Vaiśālī and King Ajātaśatru of Magadha, the Buddha leaves Rājagṛha and journeys with his disciples to quell an epidemic in Vaiśālī and convert the nāga king, who lives in the northern region. The first part of this journey generally corresponds to the Buddha’s final journey as narrated in the Mahāparinirvāṇasūtra in the Dīrghāgama. However, in this text the story develops differently from the sūtra after the Buddha quells the epidemic in Vaiśālī, the first destination. Although he hints at his approaching nirvāṇa, the Buddha travels to Kuśinagarī without entering the city of Pāpā, which is an important place in the Mahāparinirvāṇasūtra. In the end, the Buddha does not enter nirvāṇa in the story in the Bhaiṣajyavastu. Various episodes are narrated regarding each place the Buddha visits, and sometimes they appear quite jumbled—the Buddha even “arrives” at Rājagṛha, the starting point of the journey, before he reaches the northern region, that is, his second destination. The Buddha flies through the air from a place named Rohitaka to the northern region, converts the nāga king Apalāla, returns, and continues traveling. In Śrāvastī, answering a question of King Prasenajit of Kosala, the Buddha narrates many stories of his former lives. Then the Buddha and his five hundred disciples visit Lake Anavatapta by means of their magical power, and there each of the disciples recites verses about his former lives, as does the Buddha, after which they return to Śrāvastī. The story of their journey continues until Vaiśālī. After an episode in Vaiśālī, accounts of various rules follow, which seem not to be related to the preceding story but to be simply a list of episodes relevant to rules. The chapter closes with an account of a monk who is bitten by a poisonous snake and then saved by the Buddha with a charm, accompanied by two stories about the former lives of the Buddha and the monk.
i.3《藥本事》根據藏文版本的內容大綱如下。該章開始時敘述世尊允許比丘使用湯藥,隨後解釋各種藥物。但在敘述允許比丘煮沸未完全煮熟的飲食之後,文本突然開始敘述佛陀弟子滿慈子的傳記。這個故事結束後,又開始敘述另一個無關的故事,說明王舍城如何被一位名叫阿波羅羅的龍王所威脅。在這個故事中,應毘舍離市民和摩揭陀國阿闍世王的請求,世尊離開王舍城,與弟子們一起踏上旅程,前往毘舍離消除疫情並降伏住在北方的龍王。這段旅程的前半部分大致對應了《長阿含經》中所載的《大般涅槃經》裡世尊的最後一次旅程。然而,在這部經文中,故事在世尊消除毘舍離疫情後的發展與該經文不同。儘管世尊暗示自己即將涅槃,但他前往拘尸那羅時沒有進入巴巴城,而巴巴城在《大般涅槃經》中是個重要的地方。最後,《藥本事》中的故事並沒有世尊進入涅槃的情節。文中敘述了世尊訪問各個地方時發生的各種事件,有時這些事件看起來相當混亂——世尊甚至在到達北方目的地之前,就"抵達"了旅程的起點王舍城。世尊從名叫羅喜陀的地方騰空而起,飛往北方,降伏龍王阿波羅羅,返回,繼續旅行。在舍衛城,世尊回答憍薩羅國波斯匿王的問題時,敘述了自己許多前世的故事。隨後世尊與五百位弟子以神通前往阿那跋多池,在那裡各位弟子都誦說關於自己前世的偈頌,世尊也如此做,之後他們返回舍衛城。他們的旅程故事繼續進行,直到毘舍離。毘舍離的故事結束後,隨後出現了各種戒律條文的敘述,這些似乎與前面的故事無關,只是簡單地列舉了與戒律相關的各個事件。該章以一位比丘被毒蛇咬傷但被世尊用咒語救治的故事結尾,附帶講述了世尊與該比丘的前世故事。
i.4Today, the Bhaiṣajyavastu is extant in three languages: Sanskrit, Tibetan, and Chinese. There had been available only a single Sanskrit manuscript of the Vinayavastu that included the Bhaiṣajyavastu, the so-called Gilgit manuscript, since its discovery in the 1930s and publication by Nalinaksha Dutt. At the end of the twentieth century, however, another Sanskrit manuscript of the Bhaiṣajyavastu was identified by Klaus Wille, and the present translator is now preparing to publish a transliteration. Unfortunately, about half of the Bhaiṣajyavastu is lost in the Gilgit manuscript, and the newly identified manuscript is only fragmentary. Although there are some other manuscript fragments from Central Asia identified with the Vinayavastu, there are no fragments identified with the Bhaiṣajyavastu other than some corresponding to the verses of the brahmin Nīlabhūti, which appear in the middle of the chapter. In some parts where both manuscripts are unavailable, the Divyāvadāna, a Sanskrit anthology of narrative stories, helps, for many of its chapters are extracts from the Mūlasarvāstivāda Vinaya.
i.4目前《藥事》以三種語言流傳下來:梵文、藏文和漢文。自從1930年代吉爾吉特手稿被發現並由那林卡沙·杜特出版以來,包含《藥事》的《律事》只有一份梵文手稿可供利用。然而,在二十世紀末,克勞斯·維勒辨識出了另一份《藥事》的梵文手稿,現在的翻譯者正在準備出版其音譯本。不幸的是,吉爾吉特手稿中《藥事》的大約一半已經佚失,新發現的手稿也只是零散的片段。儘管從中亞發現了與《律事》有關的其他手稿殘片,但除了與章節中間出現的婆羅門藍光所作的偈頌相對應的片段外,沒有其他與《藥事》相關的殘片被辨識出來。在兩份手稿都無法獲得的某些部分,《聖現記》(一部梵文敘述故事集)提供了幫助,因為它的許多章節是從根本說一切有部律中摘錄的。
i.5The Chinese translation was made by Yijing 義淨 (635–713) around 700 ᴄᴇ, after his more than twenty-year sojourn in India and Southeast Asia. This text is one of seven extant chapters of the Vinayavastu translated by Yijing, which were translated as separate texts, not as chapters of a larger text. The extant Chinese version of the Bhaiṣajyavastu lacks the last part of the Tibetan version, which seems either not to have been translated or to have been lost soon after being translated.
i.5中文翻譯如下:
i.6Only the Tibetan translation preserves the complete text of the Bhaiṣajyavastu. According to the colophon to the Vinayavastu, the text was translated by Sarvajñādeva, Vidyākaraprabha, Dharmākara, and Palgyi Lhünpo and proofread by Vidyākaraprabha and Paltsek. The translation seems to have taken place in the ninth century, and it is the only Tibetan version of the text.
i.6只有藏文譯本保存了《藥事》的完整文本。根據《律事》的跋文,該文本由一切智天、智光、法護和法成翻譯,並由智光和賢慧校對。翻譯似乎發生在九世紀,這是該文本唯一的藏文版本。
There are also several secondary translations such as the Mongolian version.
還有蒙古文等幾種二手翻譯版本。
i.7Various differences at various levels, from words to narrative structures, are found between the extant Sanskrit, Chinese, and Tibetan versions. Many of these differences seem to have already existed in the Sanskrit manuscripts on which the Chinese and Tibetan translations were based.
i.7現存的梵文、漢文和藏文版本在各個層面上存在多種差異,從詞彙到敘述結構都有所不同。這些差異中的很多似乎早已存在於漢文和藏文譯本所基於的梵文手稿中。
i.8In some Kangyurs, there is a colophon at the end of volume kha (Degé, Lithang, Choné) that mentions a revision of the translation at the time of the fourth Shamarpa (1453–1524), whereas other Kangyurs (Yongle, Peking, Narthang, Urga, Lhasa) do not have this colophon. In some other Kangyurs (Tokyo, London, Stok Palace, Shey Palace, Phukdrak), the corresponding part of the text is not located at the end of the volume, and no such colophon exists, either.
i.8在某些藏文大藏經版本中,卷喀(德格、理塘、祖寺版)的卷末有一篇跋文,提到在第四世夏瑪巴(1453–1524年)時代對譯文進行了修訂,而其他藏文大藏經版本(永樂、北京、納唐、烏蘭巴托、拉薩版)則沒有這篇跋文。在另外一些藏文大藏經版本(東京、倫敦、斯托克宮、舍宮、普德拉克版)中,對應的經文部分並未位於卷末,也不存在這樣的跋文。
i.9Most of the extant folios of the Gilgit manuscript corresponding to the Bhaiṣajyavastu were edited and published by Dutt in 1947, and since then several passages in the text have been edited or re-edited by other scholars such as Heinz Bechert, Raniero Gnoli, Klaus Wille, Jin-il Chung, and Hisashi Matsumura. Black-and-white photographs of the manuscript were published by Raghu Vira and Lokesh Chandra in 1974 and reprinted in 1995, and color photographs in high resolution were published by Shayne Clarke in 2014 together with detailed bibliographical surveys and concordances of the extant versions.
i.9吉爾吉特手稿中與藥事相對應的現存葉片大多在1947年由杜特編輯出版,此後多位學者如海因茨·貝希特、拉涅羅·諾利、克勞斯·維勒、金一中和松村久志等對文本中的若干段落進行了編輯或重新編輯。該手稿的黑白照片在1974年由拉古·維拉和洛克什·錢德拉出版,並在1995年重新印行,2014年沙因·克拉克出版了高解析度的彩色照片,並附有詳細的書目調查和現存各版本的對照表。
i.10Since Alexander Csoma Kőrösi introduced the Tibetan Buddhist canon to the Western world in 1836, many of the stories in the Bhaiṣajyavastu have been translated into various modern languages from the Sanskrit, Chinese, and Tibetan versions. Ryūzan Nishimoto translated the entire Chinese version of the Bhaiṣajyavastu into classical Japanese in kakikudashi style in 1933. In this publication, he supplemented the Chinese version by translating the missing portions of the Bhaiṣajyavastu from the Tibetan version. The first complete translation of the Bhaiṣajyavastu into a modern language was a Japanese translation of the Tibetan version made by the present translator, which was published in 2013.
i.10自從亞歷山大·烏日基於1836年向西方介紹了藏傳佛教三藏以來,藥事中的許多故事已經從梵文、漢文和藏文版本翻譯成各種現代語言。西本龍山在1933年以假名工具書風格將藥事的整個漢文版本翻譯成古典日文。在這部著作中,他通過從藏文版本翻譯藥事中缺失的部分來補充漢文版本。藥事第一部完整的現代語言翻譯是現譯者所作的藏文版本日文翻譯,於2013年出版。
i.11The present translation is based on the text as it appears in the Degé Kangyur, and its readings have been corrected on the basis of the Stok Palace manuscript and, in a few cases, several other Kangyurs, too. Our reason for using the Degé and Stok Palace Kangyurs is that it is mainly these two editions that have been used in recent studies of the Vinaya. The translation has also been modified on the basis of the Sanskrit and Chinese versions, as is mentioned in a note in each case. References to the Gilgit manuscript in notes are based on the manuscript itself unless reliable partial transliterations are otherwise available, while the page numbers in Dutt’s edition have been provided for convenience.
i.11本翻譯以德格版大藏經的文本為基礎,並根據斯托克宮藏本進行了校正,在少數情況下也參考了其他版本的大藏經。我們選擇德格版和斯托克宮藏本的原因是,這兩個版本主要被用於近期的律學研究中。翻譯也根據梵文和漢文版本進行了修訂,每處都在註釋中有所說明。對吉爾吉特手稿的引用,除非有其他可靠的部分釋文提供,否則均基於手稿本身,為便利起見提供了杜特版本中的頁碼。
i.12The sections and subsections of the present translation follow the uddāna system in the text itself. The Bhaiṣajyavastu includes eleven uddānas, or summaries of contents, each of which is placed at the beginning of a section, and the first items of the uddānas are collected into a piṇḍoddāna, or general summary of contents, which is given at the beginning of the entire text. There are some discrepancies between the uddānas and the main text, and these may represent vestiges of textual development. In some cases where it seemed necessary, the present translator has divided stories that are not mentioned in the uddānas into subdivisions and titled them according to their main topics.
i.12本翻譯的章節和小節安排遵循文本本身的集頌體系。《藥事》包含十一部集頌,或稱內容摘要,每部集頌都置於一個章節的開頭,而集頌的首項內容被彙集成總集頌,或稱總的內容摘要,置於整部文本的開頭。集頌與正文之間存在某些差異,這些差異可能代表了文本發展過程中遺留的痕跡。在某些必要的情況下,譯者將未在集頌中提及的故事分成小節,並根據其主要內容為其命名。
i.13As is usual in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, there are a large number of repetitions in the Bhaiṣajyavastu. The text abbreviates many of these repetitions, using certain phrases such as zhes bya ba nas and zhes bya ba’i bar gong ma bzhin no. The present translation simply uses ellipses (…) for these phrases to indicate an abbreviation.
i.13如同根本說一切有部律中的常見做法,藥事中有大量的重複內容。經文使用某些特定詞語如「zhes bya ba nas」和「zhes bya ba'i bar gong ma bzhin no」來縮寫這些重複的部分。本翻譯對這些詞語統一採用省略號(…)來表示文本的縮寫。
i.14Notes to the present translation are different from the notes to the translator’s Japanese translation. Many of the notes to the Japanese translation had to be omitted or abridged in view of 84000’s guidelines because they were too detailed and lengthy. On the other hand, the notes to the present translation include many new pieces of information that are not found in the notes to the Japanese version. Thus, for scholarly purposes, readers are advised to consult the notes to both versions if possible.
i.14本譯本的註釋與譯者的日文譯本的註釋有所不同。由於日文譯本的許多註釋過於詳細和冗長,根據84000出版計畫的指導方針,其中許多註釋必須被省略或縮減。另一方面,本譯本的註釋包含許多日文版本註釋中未見的新信息。因此,為了學術目的,建議讀者如果可能的話,盡量查閱這兩個版本的註釋。