Introduction

Overview

概述

i.1The Chapter on the Rains is the fourth of the seventeen chapters in The Chapters on Monastic Discipline. It recounts the origins, timing, and procedures for the Rite of Pledging to Settle for the Rains, in which monastics pledge to remain at a single site for the duration of the varṣā or summer rains.

i.1《雨安居品》是《僧伽律法章》中十七品中的第四品。它敘述了誓願安居儀式的起源、時間和程序。在這個儀式中,出家人誓願在夏季雨季期間留在同一地點。

The preceding chapter has set out the Rite of Lifting Restrictions (pravāraṇa), which is held at the end of the rains retreat as an adjunct to the Rite of Restoration, or poṣadha. Although in practice the rite of lifting restrictions is performed at the end of the rains, months after the rite described in the present chapter, the chapters on these two rites appear in reverse order in The Chapters on Monastic Discipline.

前面章節已經說明了解限儀式(自恣),這是在雨安居結束時舉行的儀式,是布薩儀式的附屬儀式。雖然解限儀式在實踐中是在雨安居結束時舉行,時間距離本章所述儀式已相隔數月,但在《僧伽律儀章》中,這兩個儀式的章節出現的順序卻是相反的。

i.2In the Buddha’s time, much like today, the Gangetic plain had three distinct seasons‍—a cool season, a hot season, and a rainy monsoon season‍—each said traditionally to last for roughly four months. During the monsoon rains, it was customary for mendicants, ordinarily peripatetic, to settle at a single site, often in a park with other ascetics, where they might pass the rains in relative comfort. According to the formalities described in this chapter for the Buddha’s followers, monastics could choose to reside for the first or last three of the four monsoon months.

i.2在佛陀時代,就像今天一樣,恆河流域有三個明顯的季節——涼爽季、炎熱季和雨季——按傳統說法,每個季節大約持續四個月。在季風雨季期間,平時漂泊流浪的托缽者通常會在一個地點定居,通常在一個與其他苦行者同居的園林中,他們可以在相對舒適的環境中度過雨季。根據本章為佛陀弟子們所描述的正規儀式,出家人可以選擇在四個雨季月份中的前三個月或後三個月進行安居。

Structure and Contents

結構與內容

i.3Like the other chapters of The Chapters on Monastic Discipline, The Chapter on the Rains starts with a “global summary” or piṇḍoddāna. In this case, the global summary mentions ten topics, but only the first three are dealt with as sections in the present chapter, and the remaining ones are covered in the chapter that follows.

i.3如同《僧伽分別事》的其他篇章一樣,《雨安居品》開篇以「集頌」開始。在這個集頌中提到了十個主題,但本篇章只將其中前三個主題作為各個章節來詳細說明,其餘的主題則在後續篇章中討論。

The first section sets out the procedures of settling for the rains, and the second and third describe contingent circumstances under which application of the rules may be modified.

第一節詳述了安居的儀式程序,第二和第三節則說明了在特定情況下可能需要調整規則適用的條件。

The Rite

儀式

i.4The first section, after its own summary (uddāna), opens with a nidāna, or “narrative introduction” in which we learn the reputed origins of the rite of pledging to settle for the rains. We join the Buddha as he is himself pledging to pass the rainy season at Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park in Śrāvastī, just as recounted at the start of the preceding chapter, The Chapter on Lifting Restrictions. According to the narrative told here, there were at that time other members of the monastic community elsewhere continuing to wander the countryside through the rainy season, thus attracting the censure and criticism of other ascetics who were saying, in the words of the text:

i.4第一部分在其自己的頌文之後,開篇是一個「緣起」或「敘事導入」,我們從中了解到誓願安居儀式的傳說起源。我們跟隨佛陀,他正在祇樹給孤獨園、舍衛城的給孤獨園承諾度過雨季,正如前一章《解制品》開篇所述。根據這裡所講述的敘事,當時僧伽中的其他成員在別處繼續在雨季期間行走流浪於鄉間,因此招來其他苦行者的譴責和批評,他們用經文中的這些話說道:

“Sirs, the Śākyan ascetics are killers. These men do not balk at, shy away from, or avoid killing, for they travel and wander the countryside during the rains. When they travel and wander the countryside during the rains, they trample swarms of many tiny and minute creatures, thus depriving them of life. Even swallow chicks seasonally cower in their nests for the four rainy months. Cowering, they cringe and stay curled up. And if these shaven-headed ascetics do not understand even their basic pledges, who would give alms to them or even think to do so?”

「諸位,釋迦牟尼沙門是殺生者。這些人不迴避、不畏懼、不躲避殺生,因為他們在雨季時四處遊蕩。當他們在雨季時四處遊蕩時,他們踐踏無數微小的生物,從而奪去了牠們的生命。甚至燕子幼鳥在四個雨月裡季節性地蜷縮在巢中。蜷縮著,牠們瑟縮並蜷成一團。如果這些剃頭的沙門連最基本的誓願都不理解,誰會供養他們或甚至想到這樣做呢?」

i.6In response to these accusations of hypocrisy, the Buddha decreed that monks should settle at a single site for the duration of the monsoon rains. According to one traditional reckoning, the monsoon lasts for three months, the months of Jyeṣtha, Āṣāḍha, and Śrāvana. In other accounts, however, a fourth month, Bhādrapada, is included. Ten to fourteen days before the fifteenth day of Āṣāḍha, monastics are to prepare an appropriate site, the features of which are described in this chapter, and on the fifteenth perform a “quorum restoration,” allocate dwellings, and formally pledge to remain sedentary for the duration of the rains. Those monks who could not settle for the “early part of the rains” were to settle for the “later part of the rains,” figured from the sixteenth day of Śrāvana.

i.6為了回應這些虛偽的指責,佛陀頒布了一項命令,要求比丘應該在雨季期間在一個地點安住。根據一種傳統的計算方法,雨季持續三個月,分別是昭和月、吠舍佉月和殊勝月。但在其他記載中,還包括了跋陀月這第四個月。在吠舍佉月十五日之前的十到十四天,出家人要準備一個合適的場所,該場所的特點在本章有所描述,並在十五日進行「羯磨儀式」、分配住房,並正式誓願在雨季期間保持安居不動。那些無法在「前三月安居」期間安住的比丘,應該在「後三月安居」期間安住,計算時間從殊勝月的十六日開始。

i.7The rite by which monastics pledge to stay at one site for the rains begins with the appointment of a monk residence caretaker by a twofold act and motion. Several caretakers can be appointed if one caretaker is not enough. Guṇaprabha adds that the monks are informed that anything they do for the duration of the rains will be scrutinized later by the saṅgha, a reference to the lifting of restrictions, or pravāraṇā rite, that concludes the rains. Each monk present then collects a tally stick, which is used to count the number of participants and to collect their bedding, before the monk residence caretaker formally assumes his responsibilities by accepting the locks and keys for the site and its buildings. Monks are then assigned dwellings, and bedding for all is distributed in order of seniority, starting with the preceptors and instructors. It is only after the site and its surrounding locale have been properly vetted and the monks assured it will prove a suitable and sustainable residence for the rains that the saṅgha undertakes the formal rite of pledging to stay at that site for the three months of rains.

i.7僧伽成員通過雙重羯磨儀式和動作來誓願在雨安居期間留在一個地點。如果一位維那不足夠,可以任命多位維那。功德光補充說,僧團會告知比丘們,在雨安居期間他們所做的一切事情稍後都將受到僧伽的審查,這是指結束雨安居的自恣儀式。隨後,每位在場的比丘都領取一根籌,用來統計參與者的人數並收集他們的臥具。維那正式通過接受寺院及其建築物的鑰匙和鎖來承擔起自己的責任。之後,比丘們被分配住房,所有臥具按照資深程度依次分配,從戒師和教授師開始。只有在寺院及其周邊地區被妥善審視,並確保比丘們在雨安居期間能夠有合適且可持續的住處之後,僧伽才開始進行正式的誓願儀式,承諾在三個月的雨季期間留在該地點。

i.8The first section of the chapter concludes with two interludes. In the first, a story about Udayana, the Buddha formulates the rule that monks who have undertaken a rains retreat should not go beyond the boundary of the site where they have settled, while in the second the Buddha makes an allowance for this rule and gives his consent to travel for a period of up to seven days so that monastics can tend to the business of male lay vow holders, monks, nuns, nun postulants, male novices, and female novices.

i.8本章第一節的結尾有兩段插曲。第一段講述烏陀延的故事,佛陀制定了一條律法,規定已經開始雨安居的比丘不應該超越他們所安居地點的邊界。第二段則是佛陀對這條律法作出了寬許,允許比丘可以旅行長達七天的時間,以便於處理優婆塞、比丘、比丘尼、式叉摩那尼、沙彌和沙彌尼的事務。

Other Considerations

其他考量

i.9The second section describes cases in which a monk incurs no offense for interrupting the rains by prematurely leaving a site. The stated reasons include a lack of alms, medicine, or nurses. But the chapter also identifies other invitations that would hinder the renunciant’s vocation and so are not excused. These include interrupting the rains in response to the offers of women or girls, the appearance of an attractive woman, or a treasure trove that might tempt the monk into giving up the renunciant’s life, or kin who encourage the same.

i.9第二部分描述了比丘因提前離開安居地點而中斷雨安居但不構成違犯的情況。陳述的理由包括缺乏乞食、藥物或護理者。但本品也指出了其他會妨礙梵行者修行的邀請,這些邀請是不被原諒的。這些情況包括因應婦女或少女的邀請、吸引人的婦女出現,或可能誘使比丘放棄梵行生活的寶藏,或鼓勵同樣做法的親族而中斷雨安居。

i.10The third section states further cases in which a monk incurs no offense for leaving a site prematurely‍—in each case to help resolve an incipient schism in the saṅgha‍—and concludes with a short section on ways in which a monk’s pledge to a site is not considered complete.

i.10第三部分陳述了進一步的情況,在這些情況下,比丘提前離開安居場所不犯罪——每種情況都是為了幫助解決僧團中即將出現的分裂——並以一個簡短的部分作為結論,說明比丘對安居場所的誓願在哪些方式下不被視為圓滿。

Adaptations for Nuns

尼眾的適應調整

i.11Adaptations of the Mūlasarvāstivāda Vinaya’s ritual language to make the rites suitable for nuns’ participation are fairly straightforward according to Dharmamitra, who wrote an authoritative commentary on Guṇaprabha’s sūtra digest of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, and Butön Rinchen Drup, the remarkable Tibetan bibliographer and historiographer who was so influential upon the scholastic culture of Tibet. Butön includes two relevant sections in his commentary to the Vinayasūtra, the first of which explains how to translate the male rite for females, along with exceptions and transferring the script of the male going forth and ordination rites just for females, while Dharmamitra writes:

i.11根據法友和布敦仁欽朱的說法,根本說一切有部律的儀軌語言適應比丘尼參與的調整相當簡潔。法友為功德光的根本說一切有部律綱要論著寫了權威的註疏,布敦仁欽朱則是傑出的藏族目錄學家和史學家,對西藏的學術文化產生了深遠影響。布敦在他對律經的註疏中包含了兩個相關段落,其中第一段說明如何將男性儀軌翻譯為女性儀軌,以及例外情況,並轉錄男性出家和受戒儀軌只為女性所用,而法友寫道:

“For ordination, everywhere that [the monks’ rite] says ‘monk’ [the monk officiant] should say ‘nun.’ Here, ‘the officiant [who performs] the motion, and so forth,’ is the monk officiant [who performs] the motion for ordination. Apart from this monk officiant, for the other positions such as instructor confidante and preceptor, the word ‘nun’ should be said instead of ‘monk.’ ”

「在受具足戒時,凡是[僧人儀式中]說『比丘』的地方,[執行儀式的僧人]應該說『比丘尼』。這裡『執行羯磨儀式等的執行者』是執行受具足戒羯磨儀式的比丘執行者。除了這位比丘執行者外,對於教授師機密助手和戒師等其他職位,應該用『比丘尼』代替『比丘』這個詞。」

i.13As Dharmamitra’s explanation makes clear, Indic commentators on the Mūlasarvāstivāda Vinaya recognized some, but not all, monastic offices to be open to women, leaving the nun saṅgha partially dependent on the monk saṅgha.

i.13如法友的解釋所明確表示的,根本說一切有部律的印度評論家認為某些(但不是全部)僧侶職位對女性開放,使得比丘尼僧伽部分地依賴於比丘僧伽。

The Text

文本

i.14The present translation is based on the Tibetan text of the version of the chapter in the Degé Kangyur, with reference to versions in other Kangyurs as detailed in the endnotes. The text was originally translated into Tibetan by Palgyi Lhünpo under the guidance of the Kaśmīri abbot Sarvajñādeva, the Indian abbot Vidyākaraprabha, and the Kaśmīri abbot Dharmākara. Their work was later proofread and finalized by Vidyākaraprabha and the translator-editor Paltsek.

i.14本譯文以德格版大藏經的《雨安居品》藏文版本為基礎,並參考其他大藏經版本中的相關文獻,具體情況詳見尾註。該文本原由八字譯師在喀什米爾堪布一切智天、印度堪布明作光和喀什米爾堪布法藏的指導下譯成藏文。其後由明作光和譯師編者八字譯師進行校對並定稿。

i.15The Chinese monk Yijing translated The Chapter on the Rains into Chinese in the late seventh to early eighth centuries ᴄᴇ.

i.15中國僧人義淨在七世紀後期至八世紀初期,將《雨安居品》翻譯為漢文。

i.16A Sanskrit text of The Chapter on the Rains was recovered among the Gilgit manuscripts edited and published by Nalinaksha Dutt in Volume III, Part IV, of his Gilgit Manuscripts. Only a single leaf from The Chapter on the Rains is missing. The remaining fragments correspond to twenty-five of the twenty-eight pages in Tibetan (F.239.a–F.251.b). Shono Masanori’s re-edition of the chapter itself and of the corresponding section of the Vinayasūtra was also consulted in comparing the translation against the Sanskrit.

i.16梵語版《雨安居品》出自吉爾吉特寫本中,由納林那克沙·達特在《吉爾吉特寫本》第三卷第四部分編輯出版。《雨安居品》中只有一葉佚失,其餘的殘片對應於藏文本中的二十五頁(共二十八頁,頁碼為F.239.a–F.251.b)。在將譯文與梵語本對比時,也參考了庄野正則對該章節及對應的《律經》部分的再版本。

i.17Despite important contributions by scholars and translators, we still lack satisfactory translations for many important terms used in the Mūlasarvāstivāda Vinaya. The English renderings of Vinaya technical terms given here benefitted greatly from discussion with the 84000 Vinaya Team but remain provisional. They may require revision as work on the Mūlasarvāstivāda Vinaya progresses.

i.17儘管學者和翻譯者做出了重要貢獻,我們對根本說一切有部律所使用的許多重要術語仍然缺乏令人滿意的翻譯。本文中給出的律學技術術語的英文譯法得益於與84000律學小組的討論,但仍然是暫時性的。隨著根本說一切有部律的相關工作不斷推進,這些譯法可能需要進行修訂。