Introduction
Overview
概述
i.1The Chapter on Lifting Restrictions is the third of the seventeen chapters in The Chapters on Monastic Discipline. It recounts the origins, timing, and procedures for the rite of pravāraṇa or “lifting restrictions,” held at the end of the rains retreat as an adjunct to the Rite of Restoration, or poṣadha. Although in practice the rite of lifting restrictions is performed at the end of the rains, months after the rite in which monastics pledge to undertake the rains retreat, the chapters on these two rites appear in reverse order in The Chapters on Monastic Discipline, with The Chapter on Lifting Restrictions first, followed by The Chapter on the Rains.
i.1《舉罪品》是《律經分篇章》十七章中的第三章。它講述了解夏儀式(即舉罪)的起源、時間和程序。這個儀式在雨安居結束時舉行,是布薩儀式的附加內容。儘管實際上解夏儀式是在雨安居結束時進行,距離比丘進行安居儀式已經過了數月,但在《律經分篇章》中,這兩個儀式的章節順序是相反的,《舉罪品》排在前面,其後是《雨安居品》。
i.2During the rite of lifting restrictions each monk “invites” the other monks to “prompt” his recollection of any offenses he has not confessed. If one of the monks has seen, heard, or suspects the first monk of an unconfessed offense, the second monk may prompt the first’s memory by narrating the circumstances in which the offense allegedly occurred. The proper procedures for conducting this delicate affair—accusations of improper conduct may easily cause a schism in the saṅgha—provide the main content of the present chapter. The Chapter on Lifting Restrictions does not, however, explain how to deal with disputes that arise from these invitations and the responses they prompt. A complete picture of the Mūlasarvāstivādin protocols for handling denials, disputes, punishments, and their rescissions must be pieced together from at least seven of The Chapters on Monastic Discipline’s seventeen chapters. The rite of lifting restrictions described here proceeds from the premise that participating monks either willingly confess their offenses from the start or willingly acknowledge them when their memory is prompted.
i.2在舉罪儀式期間,每位比丘都會「邀請」其他比丘「提醒」他回憶他未曾懺悔的任何犯罪。如果其中一位比丘曾看見、聽聞或懷疑第一位比丘有未曾懺悔的犯罪,第二位比丘可能會通過敘述據稱發生該犯罪的情況來提醒第一位比丘的記憶。進行這項微妙事務的適當程序——不當行為的指控很容易導致僧伽的分裂——提供了本章的主要內容。《舉罪品》並未解釋如何處理由這些邀請及其回應所引起的爭議。根本說一切有部處理否認、爭議、懲罰及其撤銷的完整協議必須從《律經分篇章》的十七章中至少七章拼湊而成。此處所描述的舉罪儀式基於這樣的前提:參與的比丘要麼從一開始就自願懺悔其犯罪,要麼在記憶被提醒時願意承認這些犯罪。
Structure and Contents
結構與內容
i.3Like the other chapters of The Chapters on Monastic Discipline, The Chapter on Lifting Restrictions starts with a “global summary” or piṇḍoddāna. In this case, the global summary groups the contents of the text into five sections. The first section sets out the procedures by which restrictions are lifted, and the remaining four describe the contingencies that may bear on how the rite is performed.
i.3如同《律經分篇章》的其他各章,《舉罪品》以「集頌」開頭。在這個案例中,集頌將本文的內容分為五個部分。第一部分闡述了解除限制的程序,其餘四個部分則描述了可能影響儀式如何進行的各種情況。
Lifting Restrictions
解夏
i.4The first section, after its own summary (uddāna), opens with a nidāna, or “narrative introduction” in which we learn the reputed origins of the rite of lifting restrictions. We join the Buddha as he is making a pledge to pass the rainy season at Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park in Śrāvastī. Elsewhere, somewhere off in the countryside, a group of monks pledge to spend the rains at a site some days’ distance. These monks adopt a rule of silence, and under the conditions of this ad hoc agreement, the monks have neither discussed nor thought about the others’ offenses in conduct, view, propriety, or livelihood. When they later tell the Buddha about their arrangement, the Buddha rebukes them. We are largely left to infer the significance of this criticism of silence. The monastic logic, however, is not so hard to parse: offenses are to be confessed, not concealed. Thus, before parting ways at the end of the monsoon, monks should gather together and observe the rite of lifting restrictions, inviting their fellow monks to prompt their memory of unconfessed misconduct. Thus, when the community disperses, the monks can leave one another, and the lay people too, with the assurance that they and their fellow monks are pure.
i.4第一部分在自己的攝頌之後,以因緣開篇,即「敘述性介紹」,讓我們了解到舉罪儀式的據傳起源。我們隨著佛陀一起,他正在發誓要在祇樹給孤獨園度過雨安居。在其他地方,鄉間某處,有一群比丘發誓要在距離數天遠的地點度過雨安居。這些比丘採取了沉默的規則,在這種臨時協議的條件下,比丘們既沒有討論過也沒有思考過彼此在行為、見解、禮儀或生活上的過失。當他們後來向佛陀說明他們的安排時,佛陀責備了他們。我們在很大程度上只能推斷出佛陀這一批評沉默的重要意義。然而,從僧伽的邏輯來看並不難理解:過失應當懺悔,而不是隱瞞。因此,在雨季結束時分開之前,比丘們應當聚集在一起,舉行舉罪儀式,邀請同伴比丘提醒他們未經懺悔的不當行為。這樣,當僧伽四散時,比丘們可以彼此分開,民眾也可以確信他們和他們的同伴比丘都是清淨的。
i.5One or two weeks before the rains retreat ends, the monks should inform the people in nearby towns and cities of the upcoming rite of lifting restrictions. On the eve of the ceremony, the local populace gathers at the monastery to hear learned monks teach the Dharma. Then, before sunrise the next morning, the monks withdraw into the inner circle to perform the rite of lifting restrictions. First, a “monk who directs the lifting of restrictions” must be appointed. A monk may serve as a director of lifting restrictions provided that he knows what constitutes a proper “lifting of restrictions”—i.e., knows how an invitation for an accusation should be extended—and is not driven by caprice, anger, confusion, or fear. If a community has a large number of monks, several officiants may be appointed.
i.5在雨安居結束前一兩周,比丘們應該告知附近城鎮的人民即將舉行解夏儀式。在典禮的前夜,當地民眾聚集在寺院聽取博學的比丘講述法法。隨後,在天亮之前的次日早晨,比丘們退入內圓圈舉行解夏儀式。首先,必須任命一位「主持解夏的比丘」。一位比丘可以擔任解夏主持,前提是他知道什麼構成恰當的「解夏」——也就是說,知道應該如何發出邀請指責的請求——並且不受任意、憤怒、困惑或恐懼驅動。如果僧伽中有大量的比丘,可以任命多位主持人。
i.6Grass for seating is then distributed to the saṅgha before the saṅgha elder makes a motion, asking the saṅgha to allow the rite of lifting restrictions to proceed. While the monk director of lifting restrictions stands before him, the saṅgha elder invites the other monks to speak of any offenses they have seen, heard, or suspected him to have incurred by repeating the following formula one, two, or three times:
i.6然後,座墊被分配給僧伽,僧伽上座隨後提出羯磨,請求僧伽允許解夏的儀式進行。當負責解夏的比丘站在他面前時,僧伽上座邀請其他比丘說出他們所見、所聞或所疑的任何違規行為,重複以下公式一次、兩次或三次:
“Honorable saṅgha, please listen. Today is the saṅgha’s lifting of restrictions, the fifteenth. Today is also my, the monk so-and-so’s, lifting of restrictions and the fifteenth. I, the monk so-and-so, lift restrictions regarding the three grounds: what has been seen, heard, or suspected by the honorable saṅgha. I ask the venerable ones to admonish me. I ask the venerable ones to instruct me. I ask the venerable ones to guide me. The venerable ones extend their compassion, so I ask them to extend their compassion toward me. If I know of or see an offense, I will properly make amends in accord with the Vinaya.”
「尊敬的僧伽,請聽我說。今天是僧伽解夏的日子,十五日。今天也是我比丘某某解夏和十五日。我比丘某某就三項根據解除限制:即僧伽所見、所聞或所疑的。我請求諸位尊者批評我。我請求諸位尊者教導我。我請求諸位尊者引導我。諸位尊者心懷悲憫,所以我請求你們將悲憫延伸到我身上。如果我知道或看到任何過失,我將根據毘奈耶妥善地進行懺悔。」
i.8So long as the saṅgha is not in any danger, each monk, in order of seniority, then invites others to remind him of any offenses he may have forgotten to confess by repeating the same formula. The procedures for handling any resulting disputes over offenses are laid out in chapter 16, The Chapter on Disputes. Once all of the monks have extended invitations to their brethren, the monk director of lifting restrictions then does so, followed by nuns, nun postulants, male novices, and female novices. The monk officiant then proceeds to “lift restrictions on materials” that the saṅgha has received during the rains before inviting the public in to present the saṅgha with further offerings. Khenpo Shenga explains the reasoning for this: giving to a saṅgha freshly affirmed in its purity, pure in intent, loving, and meritorious bears great fruit.
i.8只要僧伽不處於任何危險中,每位比丘按照資深程度的順序,就會重複相同的公式,邀請他人提醒他可能遺忘懺悔的任何違犯。處理因違犯而產生的任何爭議的程序已在第十六品《諍事品》中詳述。一旦所有比丘都向同伴發出邀請後,解夏主持的比丘隨即進行同樣的邀請,接著是比丘尼、沙彌尼、沙彌和女沙彌。然後比丘主持人開始「解除夏安居期間僧伽所接受物品的限制」,之後邀請在家眾入內向僧伽獻上進一步的供養。堪布僧格解釋了這樣做的原因:對一個剛剛確認其淨行、淨心、充滿慈悲和功德的僧伽進行布施會獲得巨大的果報。
i.9This first section (“Lifting Restrictions”), which is signaled by key words in the chapter’s global summary, closes with a brief explanation of how a sick monk unable to attend the rite of lifting restrictions should send his invitation to recollect offenses. The protocols are similar to those described in chapter 2, The Chapter on the Restoration Rite, in which an ill monk sends his profession of purity and consent for the restoration rite.
i.9這第一部分(「解夏」)由章節全局摘要中的關鍵詞語表示,結束時簡要說明了病重無法參加解夏儀式的比丘應如何派人傳達他的舉罪邀請。這些規程與第二章《懺悔儀軌章》中所述的相似,其中病重的比丘會派人傳達他的淨行宣言以及對懺悔儀式的同意。
Contingencies
特殊情況
i.10The remaining topics mentioned in the chapter’s global summary describe several contingencies that affect how and when the rite of lifting restrictions is performed.
i.10章節全篇摘要中提到的其餘主題描述了若干情況,這些情況影響解夏儀式的執行方式和執行時間。
i.11The second section (“Improper”) states that the lifting of restrictions can be repeated once, twice, or three times, but stipulates that if the lifting of restrictions is suspended before the entire ceremony is completed, it is an improper lifting of restrictions. The Buddha also provides for a “collective lifting of restrictions,” when appropriate.
i.11第二部分(「不如法」)說明解夏可以重複舉行一次、兩次或三次,但規定如果解夏在整個儀式完成之前被中止,就屬於不如法的解夏。佛陀也針對適當的情況制定了「集體解夏」的規定。
i.12In the third section (“Monk”), the circumstances in which one may recite the lifting of restrictions once or as an assembly are spelled out. Each of the reasons, given in the summary verse that heads the chapter, relates to the welfare of the monks. The section concludes with an exchange between Upāli and the Buddha about whether monks who arrive late during the rains should be invited to participate in the rite. In an exchange with Upāli, the Buddha consents to their participation but declares that, because they have arrived late, any accusations they may make should not be accepted, that is, taken into consideration.
i.12在第三部分(「比丘」),闡述了一個人可以單獨或作為僧伽共同舉行解夏的情況。這些原因都列述在本章開頭的總結偈頌中,每一項都關係到比丘的福祉。本部分以優波離和佛陀之間的對話作為結尾,討論在夏安居期間遲到的比丘是否應該被邀請參加解夏儀式。在與優波離的對話中,佛陀同意他們的參與,但宣佈由於他們遲到,他們所提出的控訴不應被接受,也就是說,不應被考慮。
i.13The fourth section (“Repetition”) enumerates the proper protocols to follow in the event that a monk incurs an offense or is accused of having done so on the day leading up to the rite of lifting restrictions. Following the pattern established in the previous chapter, The Chapter on the Restoration Rite, scheming to exclude others from the rite of lifting restrictions and then “inviting” recollections of offenses in their absence is deemed to be improper. The reason for this would seem obvious—such an exclusive “invitation” is not to be mistaken for a truly transparent invitation for fellow monks to address the lingering unease they have about specific incidents.
i.13第四節(「重複」)列舉了在解夏禮儀前夕,比丘犯罪或被控犯罪時應遵循的正當程序。按照前一章《懺悔儀軌章》所建立的模式,密謀排除他人參與解夏儀式,然後在他們缺席時「舉罪」被視為不適當的行為。這樣做的原因似乎很明顯——這種排他性的「舉罪」不應被誤認為是真正透明地邀請同修比丘解決他們對特定事件的揮之不去的疑慮。
i.14In the fifth section (“Rains”), a group of resident monks is faced with a group of quarrelsome visiting monks, who make it difficult for the saṅgha to invite each other to recollect offenses. The tension between the resident and visiting monks threatens the traditional closure of the rains retreat, where the saṅgha’s purity is affirmed and the collective offerings are dispersed to the monks. The atmosphere is so charged that the monks fear their invitations will become weaponized, inviting only accusations that will then be used as a wedge to exert influence or control over a monastery and its resources. In such fraught circumstances, the advice, in brief, is as follows: Do not take action immediately against the quarrelsome monks; instead, delay the rite of lifting restrictions for two or three fortnights, as marked by the restoration rite. If the visitors’ hostility has not dissipated by then, the resident monks may convene in a special boundary established for such hostile situations. If that does not work, the resident monks are instructed to extend to the visiting monks conciliatory gestures similar to those that The Chapter on the Restoration Rite stipulates should be made to visiting monks who uphold the sūtras, the vinaya, or the mātṛkā: welcome them with friendly words, wash their begging bowls, mend their ceremonial robes, offer them baths and oils, offer them rich foods, and give them the opportunity to explain the Dharma.
i.14在第五部分(「雨安居」)中,一群常住的比丘面對一群好爭執的外來比丘,這些外來比丘使得僧伽難以相互邀請回顧過往的過失。常住比丘與外來比丘之間的緊張關係威脅到雨安居傳統的結束,在這個時刻僧伽的淨行被確認,集體的供養被分配給比丘們。氣氛如此緊張,以至於比丘們擔心他們的邀請會被武器化,只邀請指控,然後這些指控將被用作楔子來對寺院及其資源施加影響力或控制。在這種困難的情況下,簡要的建議如下:不要立即對好爭執的比丘採取行動;相反,將解夏儀式延遲兩到三個半月,以布薩日為記。如果外來比丘的敵意到那時仍未消散,常住比丘可以在為應對這類敵意情況而特別設立的羯磨和合中召集。如果這也行不通,常住比丘應按照《懺悔儀軌章》規定的對維護經、律或母論的外來比丘所應做的方式,向外來比丘做出和解的姿態:用友善的言語歡迎他們,洗淨他們的缽,修補他們的法衣,為他們提供沐浴和油膏,供應豐富的食物,並給予他們解釋法的機會。
Adaptations for Nuns
比丘尼的調整
i.15In The Chapters on Monastic Discipline, it is males who form both audience and performers in the rites of ordination, restoration, lifting restrictions, and pledging to settle for the rains—the respective subjects of chapters 1 through 4. The gendering here reflects a gendered binary in the Buddhist saṅgha as encapsulated by the story of Mahāprajāpatī’s extended campaign to secure the Buddha’s consent for the ordination of women, which is told in The Chapter on Minor Matters of Monastic Discipline. Eventually the Buddha relents and stipulates the wording for the nuns’ ordination and entrustment to her monastic mentor or “support”:
i.15在《律經分篇章》中,第一至第四章分別講述受戒、布薩、自恣和安居等儀式的受眾和執行者都是男性。這種性別區分反映了佛教僧伽中的二元性別分化,這一點在《律雜事品》中講述的摩訶波闍波提長期爭取佛陀同意女性出家的故事中得到了體現。最終佛陀同意了,並為比丘尼的受戒和對其依止師的委託規定了措辭:
“From this day forth, (state her name) shall regard her preceptress as her mother. And her preceptress will regard her as her daughter. From this day, so long as you live, you must honor your preceptress. And your preceptress will honor you so long as she lives.”
「從今以後,(說出她的名字)應當把她的戒師視為母親。她的戒師也將把她視為女兒。從今天開始,只要你活著,你就必須尊敬你的戒師。你的戒師也將在她活著的時候尊敬你。」
i.17Dharmamitra, who wrote an authoritative commentary on Guṇaprabha’s sūtra digest of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, explains how the ritual language of the Mūlasarvāstivādin texts can be easily adapted for the participation of nuns:
i.17法友著有對功德光的《根本說一切有部律》經文摘要的權威註釋,他解釋了《根本說一切有部律》文獻中的儀軌用語如何能夠輕易地調整以適應比丘尼的參與:
“For ordination, everywhere that [the monks’ rite] says ‘monk’ [the monk officiant] should say ‘nun.’ Here, ‘the officiant [who performs] the motion, and so forth,’ is the monk officiant [who performs] the motion for ordination. Apart from this monk officiant, for the other positions such as instructor confidante and preceptor, the word ‘nun’ should be said instead of ‘monk.’ ”
「在授戒時,凡是[比丘的儀式]中說『比丘』的地方,[執行儀式的比丘]應該說『比丘尼』。這裡『執行羯磨等的執事』是指執行授戒羯磨的比丘執事。除了這位比丘執事外,對於教授師、見證人和和尚等其他職位,應該用『比丘尼』來代替『比丘』。」
i.19Butön Rinchen Drup, the remarkable fourteenth-century Tibetan bibliographer and historiographer, says that translating the going forth and ordination rites for females is simply a matter of swapping out male-gendered terms for female ones. In the case of the rites of restoration, lifting restrictions, and pledging to settle for the rains, those pronouns are easily swapped in contemporary Tibetan practice, while textually, The Chapter on Lifting Restrictions emphasizes not gender but the ability of someone on site to lead The Prātimokṣa Sūtra recitation.
i.19藏傳佛教十四世紀傑出的藏族目錄學家和史學家布頓仁欽竹說,為女性翻譯出家和受戒儀式只是簡單地將男性詞彙換成女性詞彙的問題。在懺悔儀式、解夏和安居儀式的情況下,這些代詞在當代藏傳佛教實踐中可以輕鬆替換,而在文本上,《舉罪品》強調的不是性別,而是現場有人能夠帶領波羅提木叉經的誦經。
The Etymology of Pravāraṇa
舉罪的詞源
i.20The Sanskrit word pravāraṇa is derived from the root vṛ, which can mean “to prevent,” “to restrain,” or “to restrict,” as well as “to choose,” “to ask for,” or “to beg.” It assumes a wide range of meanings depending on context and the grammatical transformations it undergoes. In Epic Sanskrit, pravāraṇa may imply “satisfaction,” while in other cases it means “invitation,” as in “to invite gifts,” as we see here in the “invitation for material goods.”
i.20梵文詞彙pravāraṇa衍生自語根vṛ,該語根可以表示「阻止」、「約束」或「限制」,也可以表示「選擇」、「請求」或「乞討」。根據文脈和詞法轉化的不同,它涵蓋了多種含義。在史詩梵文中,pravāraṇa可能帶有「滿足」的含義,而在其他情況下則表示「邀請」,如同我們在此處所見的「邀請物質供養」中的「邀請」一樣。
i.21Pavāraṇā, the Pāli Vinaya’s parallel to the Mūlasarvāstivāda Vinaya’s pravāraṇā, is generally translated as “invitation,” which captures the meaning of “lifting restrictions” in the present chapter. In The Chapter on Lifting Restrictions, “to lift restrictions” means “to invite” and the two translations can be used interchangeably; for instance, Kalyāṇamitra’s gloss of pravāraṇa might be translated as:
i.21巴利律的「自恣」(pavāraṇā)與根本說一切有部律的「舉罪」(pravāraṇā)相對應,通常被翻譯為「邀請」,這個含義反映了本章中「解夏」的意思。在《解夏品》中,「解夏」意味著「邀請」,這兩個翻譯可以互換使用;例如,善友對「舉罪」的註釋可以翻譯為:
“ ‘To invite,’ to give the opportunity to monks with whom one has pledged to settle for the rains to prompt [one’s recollection of an offense] with what they have seen, heard, or suspected.”
"邀請"是指給與一起安居的比丘們提供機會,讓他們根據自己所見聞或懷疑之事來提醒你。
i.23The Indic sources preserved in the Kangyur and Tengyur, however, suggest the Sanskrit pravāraṇāṃ pravārayitum had a specific and technical meaning to ears trained in the Vinaya, which presumably led to pravāraṇa being translated into Tibetan as dgag dbye. The entry on dgag dbye written for the Mahāvyutpatti, a ninth-century Sanskrit-Tibetan lexicon, glosses pravāraṇa with pramuktavāraṇa, meaning “a restraint that has been released,” and then offers the following definition: “to give an opportunity for disagreements and disputes about what was heard, seen, or suspected, which is otherwise prohibited while pledged to settle for the rains retreat.”
i.23存放在《甘珠爾》和《丹珠爾》中的印度資料表明,對於受過律學訓練的人來說,梵文pravāraṇāṃ pravārayitum具有特定而專業的含義,這可能導致pravāraṇa被翻譯成藏文為「解除限制」。在第九世紀的梵藏詞典《大品詞典》中為「解除限制」編寫的詞條,用「已解除的限制」來解釋pravāraṇa,然後提供了以下定義:「對於在安居期間被禁止的關於所聽聞、所目睹或所懷疑之事的異議和爭論,給予提出的機會。」
The Text
正文
i.24The present translation is based on the Tibetan text of the version of the chapter in the Degé Kangyur, with reference to versions in other Kangyurs as detailed in the endnotes. The text was originally translated into Tibetan by Palgyi Lhünpo under the guidance of the Kaśmīri abbot Sarvajñādeva, the Indian abbot Vidyākaraprabha, and the Kaśmīri abbot Dharmākara. Their work was later proofread and finalized by Vidyākaraprabha and the translator-editor Paltsek.
i.24本翻譯基於德格甘珠爾中《舉罪品》的藏文版本,並參考其他甘珠爾版本中的相關內容,詳見尾註。該文本最初由帕爾吉·倫珠在克什米爾住持薩瓦吉納德瓦、印度住持明行光和克什米爾住持法藏的指導下譯成藏文。他們的工作後來由明行光和譯者編輯家帕爾崔克進行校對並最終定版。
i.25The Chapter on Lifting Restrictions was translated into Chinese by the Chinese monk Yijing in the late seventh to early eighth century ᴄᴇ.
i.25《舉罪品》在西元七世紀末至八世紀初由中國僧人義淨譯成中文。
i.26In Sanskrit, The Chapter on Lifting Restrictions is not extant in full, but four of its six manuscript folios were recovered at Gilgit. All but the righthand side of the first of these four folios is missing, but the remaining three folios are in relatively good condition, having sustained only slight losses or damage to the individual characters, or akṣaras. Editions based on these manuscripts have been published by Dutt (1950), Bagchi (1970), and Chung (1998). Despite these scholars’ efforts, numerous textual problems remain, so the Sanskrit reader would be advised to consult the facsimile edition of the manuscripts published in Clarke (2014), along with complete textual concordances.
i.26在梵文中,《舉罪品》並未完整保存,但其六頁手稿中的四頁在吉爾吉特被發現。這四頁中第一頁的右側已完全遺失,但其餘三頁保存情況相對良好,只有個別字母遭受輕微損傷或破損。杜特(一九五〇)、巴格希(一九七〇)和鍾(一九九八)都曾基於這些手稿出版過版本。儘管這些學者付出了努力,仍存在許多文本問題,因此建議閱讀梵文的讀者參考克拉克(二〇一四)出版的手稿影印版以及完整的文本對照表。
i.27We have read the translation against the Sanskrit input version of Chung and Wille as well as against Yijing’s Chinese translation, and have also consulted Chung (1998), who provides relevant Sanskrit parallels drawn from other texts and compares Yijing’s Chinese and the Tibetan translation. See also the Japanese yomikudashi of Yijing’s text.
i.27我們已經對照楚牧和維勒的梵文輸入版本核對了譯文,也參考了義淨的漢文翻譯,並查閱了楚牧(1998)提供的相關梵文對比文獻和對義淨漢文翻譯與藏文翻譯的比較。另外也參考了義淨著作的日文現代語讀版。
i.28The translation of Vinaya technical terms given here has benefitted greatly from discussion with the 84000 Vinaya Team. But these choices remain provisional and may require revision as work on the Mūlasarvāstivāda Vinaya progresses.
i.28本文對律法術語的翻譯受益於與84000律法小組的討論。但這些選擇仍屬暫定,隨著根本說一切有部律的研究工作深入進行,可能需要進一步修訂。