Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
admonish
Wylie: gdams
Tibetan: གདམས།
Sanskrit: ava√vad AS
g.2
after quashing and suppressing
Wylie: bsgo zhing rab tu bsgo nas
Tibetan: བསྒོ་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྒོ་ནས།
Sanskrit: āmardayitvā pramardayitvā AS
g.3
apprentice
Wylie: nye gnas
Tibetan: ཉེ་གནས།
Sanskrit: antevāsika AS
For at least five years after ordination, monks and nuns must live with or near a monastic mentor or “support” (Tib. gnas; Skt. niśraya). Generally, the preceptor (Tib. mkhan po; Skt. upādhyāya) serves as the new monk or nun’s “support,” in which case the newly admitted monastic is called a “ward.” But if the mentored monastic wishes to travel while the mentor does not (or vice versa), the ward must take a new support from among the saṅgha elders. The new support is known as the “support instructor” (Tib. gnas kyi slob dpon; Skt. niśrayācārya) while the new monk or nun is known as their “apprentice” (Tib. nye gnas; Skt. antevāsika). See The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1, 1.628–1.678).
g.4
ascetic
Wylie: dge sbyong
Tibetan: དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit: śramaṇa AS
A general term applied to spiritual practitioners who live as ascetic mendicants. In Buddhist texts, the term usually refers to Buddhist monastics, but it can also designate a practitioner from other ascetic/monastic spiritual traditions. In this context śramaṇa is often contrasted with the term brāhmaṇa (bram ze), which refers broadly to followers of the Vedic tradition. Any renunciate, not just a Buddhist, could be referred to as a śramaṇa if they were not within the Vedic fold. The epithet Great Śramaṇa is often applied to the Buddha.
g.5
at ease in pledging to settle for the rains
Wylie: bde ba la reg par dbyar gnas par dam bcas
Tibetan: བདེ་བ་ལ་རེག་པར་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅས།
Sanskrit: sukhasparśaviharaṇa AS
A saṅgha at ease is a properly functioning monastic community, where official acts of the saṅgha, but especially the restoration rite, are observed. Kalyāṇamitra twice glosses the phrase “be at ease.” In the first example, he explains that monks are at ease in the knowledge that so long as they are on site, they will never be considered “separated from” their mantle, which would otherwise entail a fault. In a subsequent gloss, he writes that “to be at ease” means “to obtain purity” and hence “the joy felt due to the remission of one’s offenses.” This describes the state of a monastic who has made amends for their offenses. See Kalyāṇamitra (F.313.b–314.a): dge slong rnams bde ba la reg par gnas pa zhes bya ba ni las ’grub pa dang/ kha na ma tho ba med par ’gyur ba‘i phyir ro, and F.318.a: bde ba la reg pa zhes bya ba ni rnam par dag pa thob pa ste/ ltung ba dang bral ba’i rgyus yid yongs su dga’ ba’ o.
g.6
atonable
Wylie: lhag bcas
Tibetan: ལྷག་བཅས།
Sanskrit: sāvaśeṣa AS
See “unatonable.”
g.7
beast of prey
Wylie: gdug pa
Tibetan: གདུག་པ།
Sanskrit: vyāḍa AS
g.8
Blessed One
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavān AS
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.9
boarding monk
Wylie: gnas pa
Tibetan: གནས་པ།
Sanskrit: āvāsiko bhikṣuḥ AS
A boarding (or visiting) monk is a short-term occupant who is not familiar with the inner or outer workings of the community. See also “resident monk.”
g.10
brahmacārin
Wylie: tshangs par spyod pa
Tibetan: ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit: brahmacārin AS
Brahman is a Sanskrit term referring to what is highest (parama) and most important (pradhāna); the Nibandhana commentary explains brahman as meaning here nirvāṇa, and thus the brahman conduct is the “conduct toward brahman,” the conduct that leads to the highest liberation, i.e., nirvāṇa. This is explained as “the path without outflows,” which is the “truth of the path” among the four truths of the noble ones. Other explanations (found in the Pāli tradition) take “brahman conduct” to mean the “best conduct,” and also the “conduct of the best,” i.e., the buddhas. In some contexts, “brahman conduct” refers more specifically to celibacy, but the specific referents of this expression are many.
g.11
brigand
Wylie: phyir rgol ba
Tibetan: ཕྱིར་རྒོལ་བ།
Sanskrit: pratyarthin AS
Kalyāṇamitra explains that a brigand is a person who seeks to steal another’s belongings (Toh 4113, F.318.a).
g.12
confessable offense
Wylie: so sor bshags pa
Tibetan: སོ་སོར་བཤགས་པ།
Sanskrit: pratideśanīya AS
The fourth and second least severe class of monastic offense. The Buddha prohibited four such acts for monks.
g.13
consent
Wylie: ’dun pa
Tibetan: འདུན་པ།
Sanskrit: chanda AS
A monastic absent from any official act of the saṅgha (except the demarcating of a boundary, which is done to establish a monastic site) must first send word they consent to any formal actions taken in their absence. Such consent is sent by proxy. If a monastic cannot attend the Rite of Restoration or the Rite of Lifting Restrictions, they must convey a profession of their purity as well as their consent to the act. A monastic gives consent so that the saṅgha can have a quorum when performing official acts. A profession of purity is required from all monastics within a boundary before the Prātimokṣa Sūtra can be recited during the Rite of Restoration. See Kalyāṇamitra (F.318.a–b).
g.14
contradicts his own account
Wylie: gnas nas gnas su sbed
Tibetan: གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད།
Sanskrit: sthānāsthānaṃ saṃkrāmati AS
g.15
critical
Wylie: mtshang ’dru bar bgyid pa
Tibetan: མཚང་འདྲུ་བར་བགྱིད་པ།
Sanskrit: bhaṇḍanakāraka AS
g.16
defeat
Wylie: pham pa, phas pham pa
Tibetan: ཕམ་པ།, ཕས་ཕམ་པ།
Sanskrit: pārājika AS
One of five types of offense a monk can incur. A defeat involves a “complete lapse” (Tib. nyams; Skt. vipatti) of the Prātimokṣa Vow, which might be incurred in one of four ways. Hence, a monk must refrain from each of the four defeats. A monk who incurs a defeat may request and be “given a training” (Tib. bslab pa byin pa; Skt. śikṣādatta), which allows him to continue living among the saṅgha in a position subordinate to monks and nuns. If a defeated monk does not request and receive a training, he forfeits his “common living” (Tib. gnas pa; Skt. saṃvāsa) in the saṅgha, that is, his right to a share of the saṅgha’s resources, beginning with dwellings, food, robes, and medicine.
g.17
disputatious
Wylie: rtsod par bgyid pa
Tibetan: རྩོད་པར་བགྱིད་པ།
Sanskrit: vigrahakāraka AS
g.18
enemy
Wylie: phas kyi rgol ba
Tibetan: ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ།
Sanskrit: pratyamitra AS
g.19
gaṇḍī beam
Wylie: gaN+DI
Tibetan: གཎྜཱི།
Sanskrit: gaṇḍī AS
In The Chapter on the Restoration Rite, the Buddha states that the gaṇḍī beam may be used in five ways: to summon the saṅgha, for formal acts, for the dead, for meditation, and for danger. See also The Gaṇḍī Sūtra (Toh 298), where the Buddha describes the gaṇḍī beam’s use and characteristics.
g.20
hall
Wylie: khyams
Tibetan: ཁྱམས།
Sanskrit: prāsāda AS
The Tib. khyams (Skt. prāsāda) is one of many related terms for an assembly “hall” that appears in the Kangyur and Tengyur, such as (1) “meditation hut/hall” (Tib. spong khang; Skt. prahāṇaśālā), (2) “multistoried structure” (Tib. khang pa rtseg ma’i khyams; Skt. kūṭāgāraśālā), (3) “temple” (Tib. khang bzangs; Skt. prāsāda), (4) “steps” (Tib. bang rim; Skt. pariṣaṇḍa), and (5) “courtyard” (Tib. ’khor gyi khyams; Skt. maṇḍalavāṭa).
g.21
having stored
Wylie: mkhos su phab ste
Tibetan: མཁོས་སུ་ཕབ་སྟེ།
Sanskrit: pratiśāmayya AS
Kalyāṇamitra explains that monks stored their robes and bowls in specified or individual spots in the dwelling. See F.223.b: lhung bzed dang chos gos mkhos su phab nas zhes bya ba ni so sor des pa’i gnas su rnam par bzhag nas so and F.268.b: mkhos su dbab pa zhes bya ba ni gnas khang du ’jug tu gzhug pa’o.
g.22
Honorable One
Wylie: btsun pa
Tibetan: བཙུན་པ།
Sanskrit: bhadanta AS
One of the standard epithets of the Buddha Śākyamuni, and also a term of respect used for Buddhist monks, akin to the modern address “bhante.”
g.23
hurl curses
Wylie: spar thabs su skur pa sgrogs
Tibetan: སྤར་ཐབས་སུ་སྐུར་པ་སྒྲོགས།
g.24
latecomer
Wylie: rgan zhugs
Tibetan: རྒན་ཞུགས།
Sanskrit: mahallaka AS
This term refers to those who become monks or nuns after having a family. In ordinary Skt. usage mahallaka is used as a respectful direct address to an elder. In the Vinaya, these monastics are usually addressed as “latecomer” rather than as “venerable,” the customary address for ordained monks and nuns. This may suggest that “latecomers” occupied a special place within the saṅgha somewhat separate from those who joined before having a family.
g.25
lifting of restrictions
Wylie: dgag dbye
Tibetan: དགག་དབྱེ།
Sanskrit: pravāraṇāṃ pravārayitum AS
During the rite of lifting restrictions, each monk extends an “invitation” or “lifts restrictions” (Tib. dgag dbye bya ba; Skt. pravāraṇam pravārayitum) to the other monks with whom he has passed the rains retreat. These other monks may then “prompt” (Tib. gleng ba; Skt. codanā) his memory of an offense he has failed to confess with evidence or well-grounded suspicion. The Pāli parallel pavāraṇā is generally translated with “inviting, invitation.” We generally use the English “lifting of restrictions” to reflect the Sanskrit original pravāraṇāṃ pravārayitum. Nevertheless, in The Chapter on Lifting Restrictions, “to lift restrictions” means “to invite” and the two can be used interchangeably; see, for instance, our translation of Kalyāṇamitra’s gloss of the term: “ ‘To invite,’ to give the opportunity for monks with whom one has pledged to settle for the rains to speak about what they have seen, heard, or suspected.” Kalyāṇamitra (F.313.a): dgag dbye zhes bya ba ni dbyar gnas par khas blangs pa’i dge slong rnams kyis mthong ba dang/ thos pa dang/ dgos pa’i gnas gsum gyis gleng pa’i skabs ’byed pa’o. Here are parallel uses from The Chapter on Lifting Restrictions in Skt., Tib., and Chinese Sanskrit Pravāraṇavastu (2.3.2.2): utsahase tvam evaṃnāmā saṃghasya pravāraṇāṃ pravārayitum iti. Tibetan (F.223.b): ming ’di zhes bya ba khyod dbyar gnas pa’i dge ’dun la dgag dbye byed par spro’am. Chinese (Taishō 1045a34: 汝某甲。頗能爲夏坐僧伽。以三事見聞疑。爲隨意不.
g.26
lifting of restrictions as an assembly
Wylie: tshogs kyi dgag dbye
Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་དགག་དབྱེ།
Sanskrit: gaṇapravāraṇā AS
g.27
Mahāprajāpatī
Wylie: skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan: སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit: mahāprajāpatī AS
The Buddha’s mother’s sister and his step-mother. She was the mother of Nanda. After the death of the Buddha’s father, She became the first nun.
g.28
make an oath professing he is a householder
Wylie: dbyar gyis ’che
Tibetan: དབྱར་གྱིས་འཆེ།
Sanskrit: āgārikatvaṃ pratijānāti AS
g.29
mātṛkā
Wylie: ma mo, ma mo lta bu
Tibetan: མ་མོ།, མ་མོ་ལྟ་བུ།
Sanskrit: mātṛkā AS
In the Mūlasarvāstivāda Vinaya, mātṛkā (Tib. ma mo, Eng. “mother”) is frequently used as a name for the Basket of Abhidharma.
g.30
matter at hand
Wylie: dris pa’i tshig
Tibetan: དྲིས་པའི་ཚིག
Sanskrit: pṛṣṭavācika AS
Before a formal gathering of the saṅgha, the matter at hand requiring the monks’ presence is announced. After this the gaṇḍī is struck to summon the monks to the meeting.
g.31
misdeed
Wylie: nyes byas
Tibetan: ཉེས་བྱས།
Sanskrit: duṣkṛta AS
The fifth and least severe of the five kinds of offense monks might incur. The Buddha spoke of 112 such acts for monks.
g.32
monastery
Wylie: gtsug lag khang
Tibetan: གཙུག་ལག་ཁང་།
Sanskrit: vihāra AS
This may refer to (1) the whole monastic residence, i.e. “monastery,” with one or more “meditation huts” (Tib. spong khang; Skt. prahāṇaśālā) or (2) the main hall or temple, (e.g. Tib. khyams; Skt. prāsāda), As an example of the first, Kalyāṇamitra explains that Senikā Cave is the name of a monastery, named after its founder (Kalyāṇamitra, F.313.a): sde can ma’i bug ces bya ba ni gtsug lag gi ming ste/ sde can mas byed du bcug pa’i phyir ro. As for the second, in The Chapter on the Restoration Rite, the Buddha explains that a solitary monk should sweep and repair the temple floor on the upavasatha (The Chapter on the Restoration Rite, 3.37).
g.33
monk
Wylie: dge slong
Tibetan: དགེ་སློང་།
Sanskrit: bhikṣu AS
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
g.34
monk crier
Wylie: sgrogs par byed pa’i dge slong
Tibetan: སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་།
Sanskrit: udghoṣako bhikṣuḥ AS
The monk who makes announcements to the saṅgha. This chapter contains the lone appearance of the term “monk crier” in the Tibetan Mūlasarvāstivāda Vinaya canon.
g.35
monk who directs the lifting of restrictions
Wylie: dgag dbye byed pa’i dge slong
Tibetan: དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་།
Sanskrit: pravārako bhikṣuḥ AS
g.36
monk who has taken a support
Wylie: gnas ’cha’ ba’i dge slong
Tibetan: གནས་འཆའ་བའི་དགེ་སློང་།
Sanskrit: niśrayagrahaṇo bhikṣuḥ AS
Monks and nuns must have a mentor or “support” (Tib. gnas; Skt. niśraya) for five years after ordination. If the preceptor cannot serve as support then the monastic must take support from an elder, who becomes the new monastic’s “support instructor" (Tib. gnas kyi slob dpon; Skt. niśrayācārya).
g.37
monk who receives a lifting of restrictions
Wylie: dgag dbye len pa’i dge slong
Tibetan: དགག་དབྱེ་ལེན་པའི་དགེ་སློང་།
Sanskrit: pravāraṇāgrāhako bhikṣuḥ AS
g.38
motion
Wylie: gsol ba
Tibetan: གསོལ་བ།
Sanskrit: jñapti AS
A formal motion to the saṅgha.
g.39
Mūlasarvāstivāda
Wylie: thams cad yod par smra ba’i sde
Tibetan: ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ།
Sanskrit: mūlasarvāstivāda AS
Some heirs to Sarvāstivādin monastic lineages, initially clustered around Mathurā and regions to its northwest, claimed primacy among the Sarvāstivādins in calling themselves the Mūlasarvāstivādin, or “Original Sarvāstivādins” (Fumi Yao, “On the Name ‘Mūlasarvāstivādin,’ ” Journal of Indian and Buddhist Studies 55, no. 2 (2007): 246–47). Their vinaya, the Mūlasarvāstivāda Vinaya, which was written and compiled in Sanskrit circa the second through the sixth centuries ᴄᴇ, is the longest of all known vinayas. Unfortunately, the most accurate description of “Mūlasarvāstvādin” is tautological: the Mūlasarvāstivādins are the upholders of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, because the only reliable means we have of distinguishing the “Mūlasarvāstivādins” from the Sarvāstivādins is by their respective vinayas—the former contains extensive “settings” and avadāna while the latter does not. (See also the entry on Mūlasarvāstivāda Vinaya). Furthermore, the Mūlasarvāstivādins seem to have shared much of their sūtra and abhidharma texts with the Sarvāstivādins. Although other ways of distinguishing them from other nikāya or “ordination lineages” are recorded in Indic texts—which were included in the Vinaya section of the Tengyur (Toh 4138–4140)—these are, in fact, extracts from śāstra, and the descriptions they give are not entirely consistent.
g.40
murderer
Wylie: gsod pa
Tibetan: གསོད་པ།
Sanskrit: vadhaka AS
g.41
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga AS
A serpent-like creature that is said to have the ability to shapeshift and assume human form, often to hear the Dharma. In the Mūlasarvāstivāda Vinaya, nāgas are depicted as generally benign in intentions but noxious in form.
g.42
narrative introduction
Wylie: gleng gzhi
Tibetan: གླེང་གཞི།
Sanskrit: nidāna AS
In the Vinaya, a “narrative introduction” explains the who, why, when, and where behind each new monastic rule decreed by the Buddha. In the sūtras, the “narrative introduction” begins, “Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at…”
g.43
night is fading
Wylie: nam nangs
Tibetan: ནམ་ནངས།
Sanskrit: nirgacchantī rātriḥ AS
The translation follows the Sanskrit: nirgacchati ratri. The Tibetan might be rendered “first light.”
g.44
nun
Wylie: dge slong ma
Tibetan: དགེ་སློང་མ།
Sanskrit: bhikṣuṇī AS
The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.
g.45
park
Wylie: kun dga’ ra ba
Tibetan: ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: ārāma AS
An ārāma was a private citizen’s garden, generally found within the limits of a town or city. In several cases, perhaps most famously of Anāthapiṇḍada’s Park near Śrāvastī, these were offered to the saṅgha as a residence.
g.46
perfumed sanctuary
Wylie: dri gtsang khang
Tibetan: དྲི་གཙང་ཁང་།
Sanskrit: gandhakuṭī AS
A special room or shrine dedicated to a buddha, intended as both residence and reliquary. A common feature especially in rock-cut temples.
g.47
person labeled a paṇḍaka
Wylie: ma ning
Tibetan: མ་ནིང་།
Sanskrit: paṇḍaka AS
The five types of persons labeled a paṇḍaka are intersex persons, rhythm-consecutive persons, sexually submissive persons, persons with a cuckold fetish, and persons with a sexual disability. See the glossary definitions for this term and its subcategories in The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1).
g.48
person who has undergone castration
Wylie: za ma
Tibetan: ཟ་མ།
Sanskrit: ṣaṇḍa AS, ṣaṇḍha AS
One of the five types of persons labeled a paṇḍaka (q.v., see also the definition in The Chapter on Going Forth, Toh 1, ch. 1), all of whom are barred from joining the renunciate order. “Persons who have undergone castration” form a subset of the last of the five groups, “persons with a sexual disability” (Tib. nyams pa’i ma ning). Kalyāṇamitra explains that a “person with a sexual disability” is “one whose [reproductive potency] has been impaired through having his male sex organ cut off, etc.” (Kalyaṇamitra F.349.b: nyams pa’i ma ning zhes bya ba ni pho’i dbang po bcad pa la sogs pas nyams par ’gyur ba gang yin pa’o) while “a person who has undergone castration is one whose potency has diminished or lacks seminal fluid due to having undergone castration” (F.249.b: za ma zhes bya ba ni rlig pa phyung ba’i nyes pas mthu nyams pa’am sa bon med pa’o).
g.49
pledge to settle for the rains
Wylie: dbyar gnas dam bcas pa
Tibetan: དབྱར་གནས་དམ་བཅས་པ།
Sanskrit: varṣopagata AS
The phrase “pledge to settle for the rains” translates the Tib. dbyar bzhugs par dam bzhes, dbyar gnas dam bcas pa, dbyar gnas par khas blang pa, dbyar gnas par zhal gyis bzhes pa, and dbyar gnas par dam bzhes pa. Although Sanskrit parallels are not available in each instance, we take them all to be translations of varṣā (Tib. dbyar, the “rains” or “rainy season”) plus forms of upa√gam, e.g., varṣopagata, varṣāṃ upagacchati. Kalyāṇamitra (F.271.b) explains that “pledging to observe the rains retreat” involves reciting a formula in which one pledges to remain at one site throughout the rains (dbyar gnas par zhal gyis bzhes so zhes bya ba sngags sngon du btang bas dbyar gnas gcig tu gnas par zhal gyis bzhes pa’o). Thus, the Tibetan dbyar gnas dam bca’ bar bya can also be translated, according to context, as “should undertake a rains retreat,” “should observe the rains retreat,” or “should commit to observe the rains retreat.” See also n.28.
g.50
Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AS
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
g.51
prompt
Wylie: gleng ba
Tibetan: གླེང་བ།
Sanskrit: codanā AS
During the rite of lifting restrictions, each monk extends an “invitation” or “lifts restrictions” (Tib. dgag dbye bya ba; Skt. pravāraṇam pravārayitum) to the other monks with whom he has passed the rains retreat. Other monks may then “prompt” (Tib. gleng ba; Skt. codanā) him with evidence of or well-grounded suspicion for an offense he has failed to confess. The semantic range of the Tib. verb gleng ba (Skt. codanā) in the Mūlasarvāstivāda Vinaya extends from gentle exhortation to reproof and compelling questioning. Hence it may be translated with “to prompt” or even “to accuse,” depending upon context. Kalyāṇamitra gives “should not prompt, that is, announce a fault,” and, “should not remind, that is, add assistance while [the confessant] is confessing”. See Kalyāṇamitra (F.319.a): gleng bar mi bya zhes bya ba ni nyes pa bsgrags pas so/ / dran par mi bya zhes bya ba ni bshags pa’i dus dang grogs brjod pas so. Here, the commentator emphasizes the verbal nature of the act without implying any of the rancor or contentiousness usually associated with the English verb “accuse.” Yijing, the translator of the Mūlasarvāstivāda Vinaya into Chinese, likewise renders the underlying Skt. codanā with yan 言 (Taishō 1044c17), a generic verb for “speak.” The commentator Śura explains that “when [a monk] is made to lift restrictions, [the monk] withdraws to an isolated place on the boundary and, having gathered his recollection and attentiveness, he should ‘prompt’ [the other monk’s memory] with the circumstances of what he has seen, heard, or suspected. If, when thus prompted with the circumstances, [the accused monk] is unable to recall, he should be reminded with the place, time, and circumstances.” Śura (vol. nu, F.76.a): des de la skabs ’byed du bcug ste dus dben pa’i mthar dran pa dang shes bzhin nye bar gzhag ste mthong ba ’am/ thos pa ’am/ dogs pa’i gzhi dang bcas bas gleng bar bya’o/ /de ltar gzhi dang bcas pas glengs pa na ma dran na yul dang/ dus dang/ gzhi gang nas ltung ba byung ba gleng ba pos ji ltar mthong ba ’am/ thos pa ’am/ dogs pa’i sgo nas dran par bya’o. See Dharmamitra (vol. yu, F.348.a–349.a) for comments on Guṇaprabha’s digest.
g.52
ready
Wylie: go bskon
Tibetan: གོ་བསྐོན།
Sanskrit: saṃ√nah AS
To call up reserves or members of a standing army.
g.53
resident monk
Wylie: gnyug mar gnas pa
Tibetan: གཉུག་མར་གནས་པ།
Sanskrit: naivāsiko bhikṣuḥ AS
In The Chapter on Lifting Restrictions, a distinction is drawn between “boarding and resident monks” (Tib. gnas pa dang gnyug mar gnas pa’i dge slong rnams). The former, also rendered as “visiting” monks, are short-term occupants who are not familiar with the inner or outer workings of the community. The latter, “resident monks,” are long-term occupants who are familiar with the inner and outer workings of the community. See Kalyāṇamitra (Toh 4113, F.313.b): gnas pa zhes bya ba ni dus thung ngur gnas pa phyi nang gi rgyus mi shes pa’o/ /gnyug mar gnas pa zhes bya ba ni dus yun ring du gnas pa phyi nang gi rgyus shes pa’o.
g.54
rule
Wylie: khrims su bca’ ba
Tibetan: ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ།
Sanskrit: kriyākāra AS
A rule devised to meet specific or local conditions. Tibetan monasteries are governed by a “constitution” (bca’ yig), which is a document that compiles the “rules” (Tib. bca’ khrims) specific to that monastery.
g.55
rules of customary conduct
Wylie: kun tu spyod pa’i chos
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས།
Sanskrit: āsamudācāriko dharmaḥ AS
This term is frequently used in the Mūlasarvāstivāda Vinaya to define the rights and responsibilities of positions within the administration of monasteries. It is also used, as here, to stipulate monastics’ regular obligations, from hygiene to training. This word appears in several variants, including rig pa spyod pa can.
g.56
Śākyan
Wylie: shAkya
Tibetan: ཤཱཀྱ།
Sanskrit: śākya AS
In general, describes those belonging (like the Buddha Śākyamuni) to the Śākya people or lineage of the kingdom centered on Kapilavastu, but also used by extension as an epithet of monastics who are followers of the Buddha Śākyamuni.
g.57
sanction
Wylie: byin gyis brlabs
Tibetan: བྱིན་གྱིས་བརླབས།
Sanskrit: adhiṣṭhāya AS
When a monk cannot participate in a proper restoration rite, he must sanction it. This is only a temporary “excusal” though, since the monk pledges to attend the next restoration rite he can. See Kalyāṇamitra F.318.a.2: byin gyis brlab po zhes bya ba ni dus gzhan du bya ba’i phyir dang/ gzhan par bya ba’o. Certain items (such as the three robes and the begging bowl) must also be “sanctioned” by the preceptor at ordination or later by the monk if he has left them elsewhere overnight. And, citing a passage from The Chapter on the Restoration Rite (Toh 1, ch. 2, , 3.37–3.41), Kalyāṇamitra (Toh 4113, F.244.a) explains that every fortnight before performing the restoration rite, if they have not already done so, monastics should scrutinize themselves for things that should be curbed (Tib. bsdam par bya ba; Skt. saṃvarakaraṇīya), that is, subtle mental faults; things that should be confessed (Tib. bshags par bya ba; Skt. deśanīya), that is, simple atonements, confessable offenses, and misdeeds; and things that should be sanctioned (Tib. byin gyis brlab pa; Skt. adhiṣṭheya), that is, saṅgha remnants and transgressions requiring forfeiture.
g.58
saṅgha remnant
Wylie: dge ’dun lhag ma
Tibetan: དགེ་འདུན་ལྷག་མ།
Sanskrit: saṃghāvaśeṣa AS
One of five types of offense a monk can incur. Second only to a defeat in severity, there are thirteen such offenses. After monastics incur a saṅgha remnant, they must complete a “probation” (Skt. mānāpya; Tib. mgu ba) or, if the offense was initially concealed, a “penance” (Skt. parivāsa; Tib. spo ba) followed by probation. During this time, the offending monk loses certain privileges and must perform menial tasks. Upon completion of this period of probation and penance, the saṅgha may then rescind the punishment with an “act of recission” (Tib. dbyung ba’i las; Skt. āvarhaṇa / āvarhaṇakarman).
g.59
seven means to quell disputes
Wylie: rtsod pa zhi bar byed pa’i chos bdun
Tibetan: རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བདུན།
The Chapter on Disputes (Toh 1, ch. 16) describes the seven means for “quelling” or “settling” a dispute as (1) quell in person (Tib. mngon sum zhi ba; Skt. saṃmukhaṃ śamatha); (2) through recourse to memory (Tib. dran ’dul ’os; Skt. smṛtyāvinaya); (3) dismissing by reason of insanity (Tib. ma myos ’dul ’os; Skt. amūḍhavinaya); (4) by votes (tshul shing dag ni blang ba; Skt. chalākāgrahaṇa); (5) carrying out an investigation into the nature of an issue (Tib. de yi ngo bo tshol gzhug; Skt. tatsvabhāvaiṣīya); (6) by sweeping it under the rug or, more literally, spreading over with grass (Tib. rtswa bkram lta bur ’os pa; Skt. tṛṇaprastāraka); and (7) by taking an oath (Tib. khas blang bar ’os pa; Skt. pratijñākāraka). The Pratimokṣa Sūtra (Toh 2) and The Chapter on Minor Matters of the Discipline (Kṣudrakavastu, Toh 6) give similar lists of the “seven means to quell disputes.” The Chapter on Minor Matters of the Discipline gives (1) calming through appeal to the obvious; (2) calming through appeal to mindfulness (e.g., of what is appropriate); (3) calming through nondistraction; (4) investigating the nature; (5) appeal to the majority; (6) urging the establishment of an oath; and (7) drawing straws (Orgyan Nordrang 2008, vol. 2, p. 1697).
g.60
should properly make amends
Wylie: chos bzhin du gyis
Tibetan: ཆོས་བཞིན་དུ་གྱིས།
Sanskrit: yathādharmaṃ pratikartavyā AS
To purify offenses, monks and nuns must confess and “properly make amends for the offense according to Vinaya” (Tib. chos bzhin ’dul ba bzhin slar bgyi’o). This means, according to Kalyāṇamitra, that the monastic flawlessly follows the appropriate procedures spelled out in the Vinaya (F.326.a) . The proper procedure for making amends for offenses is described in The Chapter on the Restoration Rite (Toh 1, ch. 2, 4.47).
g.61
silence
Wylie: kha rog
Tibetan: ཁ་རོག
g.62
simple atonement
Wylie: ltung ba ’ba’ zhig pa
Tibetan: ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་པ།
Sanskrit: śuddha-prāyaścittika AS
The second of two types of transgression, the third most severe class of monastic offense. The Buddha prohibited ninety such acts for monks.
g.63
someone denied the common living
Wylie: gnas par mi bgyi ba
Tibetan: གནས་པར་མི་བགྱི་བ།
Sanskrit: asaṃvāsika AS
A monk is denied the “common living” (Tib. gnas pa; Skt. saṃvāsa) after incurring a “defeat” (Tib. phas pham pa; Skt. pārājikā). Here, “common living” denotes a monk’s right to a share of the saṅgha’s resources, beginning with dwellings, food, robes, and medicine. A monk who incurs a defeat may request and be “given a training” (Tib. bslab pa byin pa; Skt. śikṣādatta), which allows him to share in the saṅgha’s common living but in a position subordinate to monks and nuns. If a defeated monk does not request and receive a training, he forfeits his right to the “common living” and hence his livelihood in the saṅgha.
g.64
someone living under false pretenses
Wylie: rku thabs su gnas pa
Tibetan: རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ།
Sanskrit: steyasaṃvāsika AS
Someone who pretends to have been ordained although they have not.
g.65
someone outside the common living
Wylie: tha dad du gnas pa
Tibetan: ཐ་དད་དུ་གནས་པ།
Sanskrit: nānāsaṃvāsika AS
A person is outside the “common living” of the saṅgha either (1) by dint of the deviant attitudes that they hold, or (2) because they are serving out a suspension imposed by the saṅgha. A monk on suspension must endure a loss of privileges, listed in The Book of Supplements (Vinayottaragrantha, Toh 7a), F.277.b–278.a. The saṅgha can rescind this suspension and reinstate the monk to full status, unless the monk is intransigent and unrepentant, in which case he remains “outside the common living.”
g.66
Śrāvastī
Wylie: mnyan yod
Tibetan: མཉན་ཡོད།
Sanskrit: śrāvastī AS
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.67
support
Wylie: gnas
Tibetan: གནས།
Sanskrit: niśraya AS
A “support” is the preceptor (Tib. mkhan po; Skt. upādhyāya) of a new renunciant or ordained person, who is called the preceptor’s “ward” (Tib. lhan gcig gnas pa; Skt. sārdhaṃvihārin). For at least five years after ordination, monastics newly admitted to the saṅgha must live with or near a monastic mentor or “support.” If a new monk or nun wishes to travel while their mentor does not (or vice versa), the monk or nun must take a new support from among the saṅgha elders at their final destination. The new support is known as the “support instructor” (Tib. gnas kyi slob dpon; Skt. niśrayācārya) while the new monk or nun is known as their “apprentice” (Tib. nye gnas pa; Skt. antevāsika). See The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1, 1.628–1.678).
g.68
tīrthika
Wylie: mu stegs can
Tibetan: མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit: tīrthika AS
This term was used in Buddhist texts to refer to contemporary religious or philosophical orders, including Brahmanical traditions as well as non-Brahmanical traditions such as the Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Initially, the term tīrthika or tīrthya may have referred to non-Brahmanic ascetic orders. In Buddhist usage, the term generally carries a pejorative connotation and serves as a marker of differentiation between “us” and “them.”
g.69
transgression
Wylie: ltung byed
Tibetan: ལྟུང་བྱེད།
Sanskrit: pāyantika AS
The category of “transgression” (Tib. ltung byed; Skt. pāyantika; Ch. 波逸底迦) includes “transgressions requiring forfeiture” (Tib. spong ba’i ltung byed; Skt. naihsargikā-pāyantika) and “simple atonements” (Tib. ltung byed ’ba’ zhig pa; Skt. śuddha-prayāścittaka).
g.70
transgression requiring forfeiture
Wylie: spong ba’i ltung byed
Tibetan: སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད།
Sanskrit: naiḥsargikapātayantika AS
One of two types of transgression, the third most severe class of monastic offense. A transgression requiring forfeiture must be sanctioned and whatever object in excess of allowances (Tib. byin gyis brlab pa; Skt. adhiṣṭhāna) must be forfeited. The Buddha prohibited thirty such acts for monks.
g.71
unatonable
Wylie: lhag ma med pa
Tibetan: ལྷག་མ་མེད་པ།
Sanskrit: nirvaśeṣa AS
Defeats (Tib. phas pham pa; Skt. pārājika) are unatonable offenses and result in “being denied the common living” (Tib. gnas pa ma yin pa; Skt. asaṃvāsa) with the saṅgha, meaning that one can no longer participate in the saṅgha’s official acts or partake of its resources and offerings. The other four types of offense, such as saṅgha remnant (Tib. dge ’dun lhag ma; Skt. saṃghāvaśeṣa) are atonable, meaning that one may be reinstated to full status in the community once one has properly made amends and served any penance or probation required. Note that Yijing translates 他勝 as “defeat” (Skt. pārājika) rather than “unatonable” (Taishō 1446, 1047b18).
g.72
under normal conditions
Wylie: rnal du gnas pa’i gnas skabs
Tibetan: རྣལ་དུ་གནས་པའི་གནས་སྐབས།
Sanskrit: samāvasthā AS
g.73
Upāli
Wylie: nye ba ’khor
Tibetan: ཉེ་བ་འཁོར།
Sanskrit: upāli AS
Originally a court barber in Kapilavastu, he went forth as a monk along with other young men of the Śākya royal household and became a great upholder of monastic discipline. He recited the vinaya at the First Council following the Buddha’s passing.
g.74
veranda
Wylie: bang rim
Tibetan: བང་རིམ།
Sanskrit: pariṣandā AS
g.75
Vinaya
Wylie: ’dul ba
Tibetan: འདུལ་བ།
Sanskrit: vinaya AS
One of the three piṭakas, or “baskets,” of the Buddhist canon, the one dealing specifically with the code of monastic discipline.
g.76
ward
Wylie: lhan gcig gnas pa
Tibetan: ལྷན་གཅིག་གནས་པ།
Sanskrit: sārdhaṃvihārin AS
For at least five years after ordination, monks and nuns must live with or near a monastic mentor or “support” (Tib. gnas; Skt. niśraya). Generally, the preceptor (Tib. mkhan po; Skt. upādhyāya) serves as the new monk or nun’s “support,” in which case the newly admitted monastic is called a “ward.” But if the mentored monastic wishes to travel while the mentor does not (or vice versa), the ward must take a new support from among the saṅgha elders. The new support is known as the “support instructor” (Tib. gnas kyi slob dpon; Skt. niśrayācārya) while the new monk or nun is known as their “apprentice” (Tib. nye gnas; Skt. antevāsika). See The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1, 1.628–1.678).
g.77
way to the village
Wylie: spyod yul gyi lam ka
Tibetan: སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ལམ་ཀ
Sanskrit: gocaramārga AS