Introduction
Overview
概述
i.1The Chapters on Monastic Discipline narrates the history of the Buddhist saṅgha as a frame story for its record of rulings on the communal life of Buddhist monks and nuns. This grand narrative, as remembered by the compilers of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, begins in The Chapter on Going Forth with the early life of the Buddha and the growth of his community. At first, ascetic seekers were simply invited to join the Buddha in living a holy life conducive to liberation. This early saṅgha was still peripatetic and unorganized by any hierarchy. Monks, or more properly “mendicants,” wandered the countryside, and as they did so people from faraway places began to seek out the Buddha. When the Buddha heard of one aspirant who had died while on the way to see him to get ordained, he formulated a simple rite by which those who wanted to live the holy life according to the Dharma and Vinaya he had taught could be ordained by monks other than himself.
i.1《律本事》以叙事框架記述了佛教僧伽的歷史,用來記載佛教比丘和比丘尼共同生活的律法判決。根本說一切有部律的編纂者所記載的這個宏大叙事,始于《出家品》中佛陀的早年生活和他所創立的僧團的成長。起初,尋求解脫的苦行者只是被邀請加入佛陀,過著有利於得到解脫的淨行生活。這個早期的僧伽仍然是流浪的,沒有任何等級制度的組織。比丘們,更確切地說是托缽僧,在鄉間遊走,隨著他們的遠遊,來自遠方的人們開始尋求見佛陀並受戒。當佛陀聽說有一位在來見他受戒的途中去世的弟子時,他制定了一個簡單的儀軌,讓那些想要按照他所教導的法和律而過淨行生活的人,可以由其他比丘而不是他本人來為其授戒。
i.2Once ordained, though, new monks were left to find their own way, with no monastic mentor or spiritual director to tutor and teach them. Not surprisingly, with no one to instruct the newly admitted, some Buddhist monks began to gain a reputation for bad behavior among the influential householders and the other ascetic orders of the day. In response, the Buddha required that the newly admitted live and train under a monastic elder or “support” for at least five years. The Chapter on Going Forth depicts monks living both sedentary and itinerant lives, the former staying in huts and even multistoried buildings built in parks near the main urban and trading centers of the day, while the latter traveled the countryside, staying on the outskirts of villages and begging alms as they went. Different preferences for these diverging lifestyles must have led to a dilemma for many monastic mentors and those they were mentoring. A narrative in The Chapter on Going Forth tells us that when the summer rains came to an end, some monks whose elderly preceptors did not want to travel the countryside were torn between their obligation to stay with their support and their wish to travel the countryside like other wandering mendicants. This prompts the Buddha to allow monks in training to seek a new support, whose lifestyle or instruction better suits them.
i.2受戒後,新比丘被留下來自己尋找道路,沒有戒師或精神導師來教導和指引他們。不出所料,由於沒有人教導新受戒的比丘,一些佛教僧人在有影響力的居士和當時其他苦行者團體中開始獲得了行為不良的聲譽。為了應對這種情況,佛陀要求新受戒的比丘至少要在一位年長的僧人或「依止師」下生活和受訓五年。《出家品》描繪了僧人們同時過著定居和遊行的生活,前者住在靠近當時主要城市和商業中心的公園裡建造的小屋甚至多層建築中,而後者則在鄉村遊行,住在村莊邊緣,邊乞討食物邊前進。對這些相異生活方式的不同偏好必然給許多戒師和他們的弟子帶來了困境。《出家品》中的一個記述告訴我們,當夏季雨季結束時,一些年邁的師父不願意在鄉村遊行的比丘,在留在依止師身邊的義務和像其他遊方沙門一樣在鄉村遊行的願望之間左右為難。這促使佛陀允許受訓的比丘尋求新的依止師,其生活方式或教導更適合他們。
i.3In this second chapter, The Chapter on the Restoration Rite, the monastic mentor or support is never explicitly mentioned. But the chapter does emphasize that a proper monastery has on site at least one upholder of the sūtras, the vinaya, and the abhidharma—most specifically, someone who knows how to recite The Prātimokṣa Sūtra—so that every two weeks the monks can gather there, listen to the elder recite The Prātimokṣa Sūtra, and make amends for their offenses. Since this knowledge of the sūtras, the vinaya, and the abhidharma, including knowing how to recite The Prātimokṣa Sūtra, is a quality attributed to the mentor in The Chapter on Going Forth, it seems clear that the elder at a restoration rite site described in this chapter would also have at least one or two wards or apprentices living with and training under him on site.
i.3在第二章《說戒品》中,雖然沒有明確提及戒師或依止師,但該章強調一個合法的寺院必須至少有一位精通經、律、阿毘達磨的人在場——特別是要懂得誦經《波羅提木叉經》的人——這樣每兩週僧團可以聚集在那裡,聆聽長老誦經《波羅提木叉經》,並為自己的違犯懺悔。由於精通經、律、阿毘達磨以及懂得誦經《波羅提木叉經》這些知識在《出家品》中被歸為導師的特質,因此很明顯,本章所述說戒場地的長老也會至少有一或兩位沙彌或近侍弟子與他一起在場生活和受訓。
i.4The Chapter on the Restoration Rite opens on the upavasatha —a holiday fast undertaken during the full or new phase of the moon—with the Buddha staying in a park within the boundary of a monastic site known as the Kalandakanivāpa. A group of Buddhist lay vow holders wish to pay respect to the Buddhist saṅgha but, knowing that the monks will be meditating at that early hour, decide to visit a different park. There, they find a group of wandering mendicants from a non-Buddhist order with a threefold upavasatha observance consisting of seated meditation, formal protocols, and a rite to mark the holiday. Impressed, the lay vow holders return to the Kalandakanivāpa, where they enjoin the Buddha to institute a formal upavasatha observance for Buddhists. The Buddha’s response to this request takes up the remainder of The Chapter on the Restoration Rite as the Buddha articulates a threefold observance consisting of “a seated practice, a protocol, and a restoration rite.”
i.4《說戒品》以布薩開篇——布薩是在滿月或新月時進行的齋戒節日——當時世尊住在一個稱為迦蘭陀竹園的僧伽藍界內的園林裡。一群佛教優婆塞想要禮敬佛教僧伽,但知道比丘們在那個早時間會在禪定中,因此決定到另一個園林去。在那裡,他們發現了一群來自外道的遊方沙門,其布薩儀式包括三個部分:坐禪、軌則和節日儀式。優婆塞們對此留下深刻印象,於是回到迦蘭陀竹園,要求世尊為佛教徒制定正式的布薩儀式。世尊對這個請求的回應貫穿《說戒品》的全部內容,世尊闡述了由「坐禪、軌則和說戒」組成的三部分儀式。
i.5In The Chapter on Going Forth, the Buddha defines the range of acceptable shelter for monks, praising the foot of a tree as best but also allowing monks to live in multistoried buildings, halls, large estate buildings, and so on. Here, in The Chapter on the Restoration Rite, we are given the backstory of how itinerant Buddhist mendicants encouraged to live at the foot of trees came to live in increasingly elaborate settlements supported by permanent endowments. According to The Chapter on the Restoration Rite, the monks’ need for a place to practice meditation undisturbed is what drives the growth of Buddhist monastic settlements. Monks try but fail to practice meditation in several places before the Buddha consents to the construction of small meditation residences. Small clusters of huts give way to larger clusters until the Buddha allows a community meditation hall to be built with monastic dwellings in a three-sided ring around the hall. Eventually, when the monks do not fit even into single-story halls, the Buddha consents to the building of a second story, and so on. And, since such facilities require management, the Buddha also consents to the appointment of five kinds of caretakers, who serve as a monastery administrative committee, each with individual responsibility over the site, the residences and hall, the work roster, the monastery resources and supplies, and the attendants on site, respectively.
i.5在《出家品》中,佛陀規定了比丘可以接受的居住場所的範圍,讚揚樹下為最好,但也允許比丘住在多層建築、講堂、大莊園建築等等。而在這裡《說戒品》中,我們看到了一個過程的來龍去脈:原本被鼓勵住在樹下的遊方托缽僧,如何逐漸發展成住在由常設基金支持的越來越複雜的僧伽藍中。根據《說戒品》的記載,比丘們需要一個不受干擾的地方修習禪定,這種需求推動了佛教僧伽藍的成長。比丘們曾試圖在幾個地方修習禪定但都失敗了,之後佛陀才同意建造小型禪堂。小聚落的茅屋逐漸發展成更大的聚落,直到佛陀允許建造一座中央的僧團集會堂,四周以三邊的比丘住處環繞。最終,當比丘們連單層講堂都容納不下時,佛陀才同意建造二樓,以此類推。而且,由於這樣的設施需要管理,佛陀也同意任命五類管理人員,他們作為寺院行政委員會,各自負責處所、住處和講堂、工作名單、寺院資源和物資,以及現場侍者。
i.6The distinction between preceptor/ward and instructor/apprentice that is introduced in The Chapter on Going Forth is here augmented with distinctions between resident and occupant monks, as well as resident and visiting monks. These designations speak to a mobile Buddhist saṅgha and suggest that the freedom of movement promised after five years to qualified monks was eagerly embraced. Such movement is well documented in both medieval China and Tibet, where monks traveled for business, pilgrimage, study, and more. The Chapter on the Restoration Rite picks up from The Chapter on Going Forth, as Buddhist monks living in parks form communities united around a shared restoration rite site. There, they meet fortnightly to restore their training through meditation and confession. The compilers of the Mūlasarvāstivāda Vinaya cite numerous difficulties that interfere with the monks’ ability to meditate as the pretext for the increasingly complex monastic settlements.
i.6在《出家品》中引入的師父與弟子、教授師與學生的區分,在這裡得到了進一步的擴展,增加了對住處比丘與客比丘、常住比丘與遠來比丘的區分。這些稱號反映了佛教僧伽的流動性,說明在五年後對合格比丘的自由活動的承諾被積極地擁抱。這種流動性在中世紀的中國和西藏都有充分的記載,僧侶為了商業、朝聖、學習等多種目的而旅行。《說戒品》延續了《出家品》的內容,因為住在園林中的佛教僧侶形成了圍繞著共同的說戒場而團結起來的社區。在那裡,他們每兩週聚集一次,通過禪定和懺悔來恢復他們的修行。根本說一切有部律的編纂者引用了許多干擾僧侶禪定能力的困難,作為日益複雜的寺院建築的理由。
Structure and Contents
結構與內容
i.7Like the other chapters of The Chapters on Monastic Discipline, The Chapter on the Restoration Rite includes a “global summary” or piṇḍoddāna. In this case, the global summary groups the contents of The Chapter on the Restoration Rite into five sections under the headings Tīrthika, Kapphiṇa, Site, The King, and Several Repetitions.
i.7如同《律本事》中的其他篇章一樣,《說戒品》包含一份「總集頌」。在這種情況下,總集頌將《說戒品》的內容分為五個部分,分別以「外道」、「迦毘那」、「處所」、「國王」和「多重重復」為標題。
Tīrthika: The Seated Practice of Yoga
外道:坐禪瑜伽
i.8In this first section, Tīrthika, the Buddha prescribes a “seated practice” called “yoga” that is to be done on the upavasatha:
i.8在第一部分「外道」中,佛陀規定在布薩時要進行一種稱為「瑜伽」的「坐禪」:
“Not knowing what a seated practice, a protocol, or a restoration rite ought to be, the monks appealed to the Blessed One, who replied, ‘Come, monks. The seated practice is called yoga.’ ”
「不知道坐禪、軌則、說戒應該是什麼樣子,比丘們向世尊請教。世尊回答說:『來吧,比丘們。坐禪叫做瑜伽。』」
i.10Nowadays, yoga is generally associated with haṭhayoga or one of its derivatives, which emphasize bodily postures and breath control. But the aṣṭāṅgayoga or “eight-limbed yoga” taught by Patāñjali in the Yogasūtra includes much more, such as vows, social duties, and obligations. Here, in The Chapter on the Restoration Rite, yoga refers to the seated practice of meditation or samādhi. Kalyāṇamitra explains that yoga here refers to samādhi and includes under its umbrella of meditations the practice of smṛtyupasthāna or “application of mindfulness”:
i.10現在,瑜伽通常與哈他瑜伽或其衍生形式相關聯,這些形式強調身體姿勢和呼吸控制。但是帕坦伽利在《瑜伽經》中所教導的八支瑜伽包含更多內容,如誓願、社會責任和義務。在這裡,在《說戒品》中,瑜伽指的是禪定的坐禪修行。善友解釋道,這裡的瑜伽指的是三昧,在它的冥想傘下包括了念住或「念的應用」的修行。
“Yoga: samādhi, the close placement of mindfulness on the body and so on.”
「瑜伽:三昧,將念住緊密地安置在身體等事物上。」
i.12For the upavasatha yoga, the practice that the Buddha prescribes in this chapter is a “contemplation of the repulsive”:
i.12關於布薩瑜伽,佛陀在本章所開示的修行是一種「不淨觀」:
“ ‘Reflect on this: No matter how you sit or what you do, the whole of this body, from the soles of the feet up to the hair on the crown and all the skin in between, is filled with all sorts of impurities—the hair on the head and face, the nails and teeth, the dirt, the grime, and the skin, flesh, bones, sinews, veins, kidneys, heart, spleen, lungs, intestines, colon, stomach, guts, bladder, liver, feces, tears, mucus, oils, lymph, marrow, fat, bile, phlegm, pus, blood, brains, meninges, and urine.’ ”
「你要這樣觀想:無論你怎樣坐著或做什麼,整個身體,從腳底到頭頂的毛髮,以及中間所有的皮膚,都充滿了各種各樣的不淨物——頭髮和臉上的毛髮、指甲和牙齒、污垢、灰塵和皮膚、肌肉、骨頭、肌腱、血管、腎臟、心臟、脾臟、肺臟、腸子、結腸、胃、腸內容物、膀胱、肝臟、糞便、眼淚、鼻涕、油脂、淋巴液、骨髓、脂肪、膽汁、痰、膿、血液、腦髓、腦膜和尿液。」
i.14Bhikkhu Anālayo explains how contemplating the repulsive helps nurture attention and insight, as Ācārya Śūra and other (Mūla-)sarvāstivādin commentators maintain:
i.14阿那利耶比丘解釋了不淨觀如何幫助培養念力和智慧,正如莊嚴論師和其他根本說一切有部論師所主張的一樣:
“The purpose of contemplating the nature of the body is to bring its unattractive aspects to the forefront of one’s attention, thereby placing the attractive aspects previously emphasized in a more balanced context. The aim is a balanced and detached attitude towards the body. With such a balanced attitude, one sees the body merely as a product of conditions, a product with which one need not identify.”
「觀想身體的本質的目的,是將身體不吸引人的方面帶入到人們的注意力前景,從而將之前強調的吸引人的方面置於一個更加平衡的脈絡中。其目標是對身體培養一種平衡和超然的態度。具有這樣的平衡態度,人們就能夠僅僅看到身體作為因緣所生的產物,一個無需與之認同的產物。」
i.16Various versions of the contemplation of the repulsive and other yogas are known to have been practiced in northwest India and Central Asia, including areas populated by Mūlasarvāstivādin monastics. Scholarship has also shown that meditation, and visualization in particular, was often regarded as a key component of Buddhist repentance practices in these northerly regions.
i.16在西北印度和中亞地區(包括根本說一切有部僧侶居住的地方),已知有多種不淨觀及其他瑜伽的修習版本被實踐過。學術研究也表明,在這些北方地區,禪定(尤其是觀想)經常被視為佛教懺悔實踐的關鍵成分。
i.17It is in this section that (as mentioned above) the Buddha takes mercy on the monks—as they struggle with the absence of a dedicated place to practice yoga, encountering interruptions as they try to meditate in front of the monastery gates, on the outskirts of town, and then in the jungles and forests—and allows the building of meditation residences, where yoga can be cultivated free of disturbance. Since facilities need managing, the Buddha then stipulates the duties of a meditation residence manager.
i.17在這一段中,佛陀對僧眾產生了慈悲心——因為他們在沒有專門修習瑜伽場所的情況下苦惱,在修禪定時不斷受到打擾,無論是在寺院大門前、城邊還是叢林荒野裡——因此允許建造禪堂,在禪堂中瑜伽修習可以不受妨礙地進行。既然設施需要管理,佛陀隨後規定了禪堂維那的職責。
Kapphiṇa: A Narrative on the Need for Quorum
迦毘那:關於法定人數必要性的故事
i.18The second and third components of the Buddhist upavasatha observance—the “protocol” for agreeing on a “restoration rite site” and the “restoration rite” itself—are introduced in the second section, denoted in the chapter’s global summary by “Kapphiṇa.”
i.18布薩日的第二和第三個組成部分——同意「說戒場地」的「軌則」和「說戒」本身——在第二部分引入,在本章的總體概述中以「迦毘那」表示。
i.19One upavasatha day, the monk Kapphiṇa, who reckons himself to be pure of all wrongdoing and offenses, wonders whether he should join the saṅgha in observing the restoration rite. The Buddha intuits Kapphiṇa’s thoughts and appears before him to remind him that:
i.19在某個布薩日,比丘迦毘那自認為已經清淨,沒有任何過失和違犯,他心裡想知道是否應該和僧團一起參加說戒。佛陀察知迦毘那的想法,親自出現在他面前提醒他:
i.21The Buddha insists that Kapphiṇa attend, which Kalyāṇamitra interprets as rebuking Kapphiṇa. In Kalyāṇamitra’s interpretation, the Buddha is putting the abstemious but proud monk in line and reminding him of his responsibility to listen to the The Prātimokṣa Sūtra recitation every two weeks. For the Buddha had already declared:
i.21佛陀堅持迦毘那必須參加,而善友將此解釋為佛陀對迦毘那的責備。在善友的解釋中,佛陀是在規範這位節制但傲慢的比丘,並提醒他有責任每兩週聆聽波羅提木叉經的誦戒。因為佛陀已經宣示過:
“ ‘What is the restoration rite? Monks, it is the recitation of The Prātimokṣa Sūtra that I have taught. From now on, you should recite it every two weeks.’ ”
「『什麼是說戒?比丘們,這是我所教導的《波羅提木叉經》的誦念。從現在起,你們應當每兩週誦念一次。』」
i.23Kapphiṇa’s story seems to be a narrative about the need for a quorum—the presence or consent of all monks on site—during the restoration rite. The need for a quorum reflects an important function of the restoration rite, which is to affirm the purity of the saṅgha on a regular basis. Here, for a monk or nun to be “pure” means either (1) that they have not incurred any offenses or (2) that they have confessed and made amends for them. Many scholars have observed that the saṅgha’s reputation for upstanding moral conduct was inextricably tied to patronage, that the saṅgha’s purity was the form of currency famously described by the French sociologist Pierre Bourdieu as “symbolic” and “cultural capital.” That the saṅgha communally affirms its members’ monastic purity every fortnight assures the laity that the saṅgha is the proper recipient of alms—that giving to the saṅgha will yield desirable karmic fruits—which helps to ensure continued lay support. This was a pressing social concern for Buddhist monastics, as can be discerned in the narrative that begins this chapter, which portrays a group of laypeople admiring the upavasatha observances of non-Buddhist ascetic communities.
i.23迦毘那的故事似乎是關於說戒時需要法定人數——現場所有比丘尼比丘的出席或同意——的敘述。對法定人數的需求反映了說戒儀式的一項重要功能,即定期確認僧團的清淨。在這裡,比丘或比丘尼的「清淨」意味著以下兩者之一:(1) 他們沒有犯過任何戒律,或 (2) 他們已經對違犯進行了懺悔和彌補。許多學者已經觀察到,僧團因守持高尚道德操行而獲得的聲譽與施主的支持密切相關。僧團的清淨是一種被法國社會學家皮埃爾·布迪厄著名描述為「象徵性」和「文化資本」的貨幣形式。僧團每兩週集體確認其成員的出家清淨,向在家眾保證僧團是接受布施的適當對象——向僧團布施將帶來理想的業果——這有助於確保繼續獲得在家眾的支持。這對佛教出家人來說是一個緊迫的社會關切,正如本章開篇的敘述所能看出的那樣,該敘述描繪了一群在家眾欣賞非佛教苦行者社群的布薩守持的情景。
i.24After the Buddha convinces Kapphiṇa to attend the restoration, the two of them go together to where the other monks have gathered. There, the Buddha teaches the assembled monks how to demarcate the boundaries of a monastic “site” or precinct. Once the matter of sites and boundaries has been thoroughly clarified through a series of prescriptions and supplementary prescriptions, prohibitions, and consents, the Buddha explains that the entire Prātimokṣa Sūtra does not need to be recited during the restoration rite. Instead, the reciter must recite the opening narrative to The Prātimokṣa Sūtra. After that, the reciter can choose whether to communicate the heading—that is, to name only the class, e.g., the four defeats, the thirteen saṅgha remnants, and so on—or to individually recite each offense in a class. Once the reciter has begun to recite the individual offenses that comprise a class, he must continue reciting to the end of that class or the recitation will be considered improper. In short, The Prātimokṣa Sūtra must be recited in one of five ways, whether reciting classes simply by heading or in full. At its simplest, a proper recitation of The Prātimokṣa Sūtra may therefore be a very abbreviated recitation in which the opening narrative is recited in full followed by the recitation only of the classes’ names, with no mention of individual offenses.
i.24在佛陀說服迦毘那參加說戒後,兩人一起來到其他比丘聚集的地方。在那裡,佛陀教導集合的比丘們如何劃定僧伽藍(僧團的修行場所)的界限。在通過一系列規定和補充規定、禁止和許可來徹底澄清場所和界限的問題後,佛陀解釋說,在說戒期間不需要完整誦讀波羅提木叉經。相反,誦讀者必須誦讀波羅提木叉經的開頭敘述部分。之後,誦讀者可以選擇是否宣讀章節名目——也就是說,只列舉類別的名稱,例如四波羅夷、十三僧殘等——或者逐一誦讀某個類別中的每一條犯戒。一旦誦讀者開始誦讀構成某個類別的個別犯戒,他必須繼續誦讀到該類別的末尾,否則誦讀將被視為不合規。簡而言之,波羅提木叉經必須通過五種方式之一來誦讀,無論是僅誦讀類別名目還是完整誦讀。最簡單的情況下,對波羅提木叉經的合規誦讀可能是一次非常簡略的誦讀,其中完整誦讀開頭敘述部分,然後僅誦讀類別的名稱,不涉及個別犯戒的內容。
The Prātimokṣa Sūtra
波羅提木叉經
i.25The commentator Ācārya Śūra tells us that the early saṅgha committed no offenses during the first twelve years of the Buddha’s ministry. There was thus nothing to confess or amend for, and so no formal rules—that is, no Prātimokṣa Sūtra as we know it—to recite on the upavasatha. Instead, the Buddha would recite two now-famous verses when the community gathered on the upavasatha. As Śūra recounts:
i.25評論家莊嚴論師告訴我們,在佛陀修行的最初十二年裡,早期的僧伽沒有犯過任何違犯。因此沒有什麼需要懺悔或改過的地方,所以也就沒有正式的規則——也就是說,沒有我們所知的《波羅提木叉經》——需要在布薩時誦持。相反地,當社群聚集在布薩時,佛陀會誦持兩首現在已聞名的偈頌。正如莊嚴論師所述:
“The Blessed One’s śrāvaka saṅgha had no faults or ruptures for twelve years after the Blessed One had perfectly awakened and amassed a following of śrāvaka disciples. The Blessed One would recite the śrāvaka saṅgha’s prātimokṣa concisely as:
「世尊的聲聞僧團在世尊圓滿成道並聚集了聲聞弟子後的十二年間,沒有過失也沒有裂隙。世尊會簡潔地為聲聞僧團誦說波羅提木叉:
“And thus, no śrāvaka training precepts were decreed for the Vinaya.”
「因此,聲聞學處的律儀並未被制定。」
i.27Then, in the thirteenth year, Sudinna left the household life and joined the Buddha’s order. Śūra continues:
i.27隨後,在第十三年,蘇丁那捨離了居家生活,加入了佛陀的僧團。莊嚴論師繼續說道:
“While staying in a grass hut in the forest, Sudinna was misled by his own mother to resort to the unchaste act of intercourse with his former wife. Seeing that Kalandakaputra Sudinna’s engaging in sex would be the first of many incidents that could spill over, the Blessed One gathered the saṅgha of monks on account of this occurrence, this situation, and this circumstance. He, who saw ten benefits to decreeing training precepts, decreed the śrāvaka training precepts in the Vinaya and from that point forward presented the five classes of offense by decreeing a training precept for every cause of each situation.”
「蘇低那住在森林的草庵裡,被自己的母親誘惑,與前妻發生了不淨的行為。看到象群家蘇低那的這個行為會引發許多類似的事件,世尊因為這個事件、這個狀況和這個情景,召集了僧團的比丘。他洞見到制訂聲聞學處的十種利益,於是在律中為聲聞弟子制訂了學處,從那時起,他針對每一種情景的原因而制訂學處,呈現了五類違犯。」
i.29Prior to this, Ācārya Śūra tells us, the Prātimokṣa Vow (prātimokṣasaṃvara) did not consist of specific prohibitions. With the decreeing of training precepts, the generic exhortation to restraint urged by the Buddha becomes a formal Rule with offenses organized into five classes, and Sudinna’s act becomes the first of 253 specific offenses that Mūlasarvāstivādin monks are to restrain themselves from.
i.29阿闍梨莊嚴論師告訴我們,在此之前,波羅提木叉願(波羅提木叉律儀)並未包含具體的禁令。隨著學處的制定,佛陀所督促的一般性禁戒變成了一部正式的律儀,其中違犯被分為五類,而蘇低那的行為成為根本說一切有部比丘們需要克制自己避免的253項具體違犯中的第一項。
i.30The exact meaning of the word prāti- in the title Prātimokṣa Sūtra and the related term prātimokṣasaṃvara (“Prātimokṣa Vow”) has been the subject of debate for centuries. Ācārya Śūra relates the three (Mūla-)sarvāstivādin interpretations in his Guide to The Prātimokṣa Sūtra. The first interpretation reads prati (with a short a) to mean “first.” Mokṣa here, as in the next two interpretations, means “liberated,” so pratimokṣa means “first liberated.” Ācārya Śūra explains that Buddhist vow holders first obtain a vow or saṃvara after repeating a pledge three times. Thus, a prātimokṣasaṃvara is the “vow” by which one is “first liberated” from not having that vow. Here, the Sanskrit prefix prati is apparently used in its sense of “in opposition to, against, counter,” as suggested by Ācārya Śūra’s opposition of vow-holding and not vow-holding.
i.30波羅提木叉經的標題中「波羅」這個字的確切含義,以及相關術語「波羅提木叉願」一直以來都是辯論的對象。莊嚴論師在他所著的《波羅提木叉經指南》中闡述了(根本)說一切有部的三種解釋。第一種解釋將「波羅」(短音)理解為「首先」的意思。「提木叉」在這三種解釋中都表示「解脫」,所以「波羅提木叉」意指「首先解脫」。莊嚴論師解釋說,佛教受戒者通過三次重複誓言後首先獲得戒律或律儀。因此,「波羅提木叉願」是一種「戒律」,藉由它一個人從「沒有該戒律的狀態」中「首先解脫」。在這裡,梵文前綴「波羅」顯然是按照其「相反、對抗、相對」的含義使用的,如莊嚴論師對受戒與不受戒的對比所表明的那樣。
i.31The second interpretation reads prati (with a short a) to mean “individual,” as in “an individual person,” while mokṣa again means “liberation.” This yields the most familiar interpretation of pratimokṣa, meaning “individually liberated.” Importantly, however, Ācārya Śūra does not suggest that the Buddhist vow holder cares only for their own “individual liberation.” He appeals rather to the basic principles of karmic cause and effect; observance of a vow liberates only the individual vow holder and not others.
i.31第二種解釋是將「prati」(短音)理解為「個人」,如「一個個人」的意思,而「mokṣa」仍然表示「解脫」。這樣就產生了對波羅提木叉最為熟悉的解釋,意思是「個人解脫」。不過,重要的是,莊嚴論師並未暗示佛教受戒者只關心自己「個人的解脫」。他反而是訴諸業果因果的基本原理;遵守戒律只能解脫個別的受戒者,而不能解脫他人。
i.32The third interpretation reads prāti as a compound prefix (pra+ati) with a long ā, which yields the meaning “on account of” and hence, “method.” Here, mokṣa or “liberation” refers to “freedom,” that is, niryāna or nirvāṇa. Thus, in the third interpretation, prātimokṣa means that the prātimokṣa is the “method” by which a vow holder is “liberated” from saṃsāra.
i.32第三種解釋將「波羅提」(prāti)理解為複合字首(pra+ati),其中「ā」是長音,這樣便產生「由於」或「方法」的意思。在這裡,「木叉」或「解脫」指的是「自由」,即涅槃。因此在第三種解釋中,波羅提木叉意味著波羅提木叉是一種「方法」,藉此受願戒者從輪迴中獲得「解脫」。
i.33Tshonawa Sherab Zangpo, the thirteenth-century Tibetan authority on the Mūlasarvāstivāda Vinaya, records the same three etymologies:
i.33聞喜藏巴釋迦桑波是十三世紀藏傳佛教對根本說一切有部律的權威人士,他記載了相同的三種詞源解釋:
“Fourth, regarding etymology, there are three [interpretations] of pratimokṣa [in the compound pratimokṣasaṃvara]: (1) the vow of individual liberation, (2) the vow of initial liberation, and (3) the vow that is a method for liberation. Of those three, [the first takes] prati as “individual” and mokṣa as “liberation,” thus yielding “individually liberated” in the sense that the person who safeguards pure conduct will themselves, as an individual, be liberated from the lower realms and saṃsāra; the safeguarding of pure conduct by another [person] does not liberate some other [person]. [The second takes] prati as “initial” and mokṣa as “liberation,” thus yielding “initial liberation” in the sense that one is liberated from one’s former state without the vow from the first moment that one obtains the vow. [The third takes] prāti grammatically to mean “method” and mokṣa to mean “liberation,” thus yielding “method of liberation.” Hence, [pratimokṣasaṃvara], in its turn, can be read as “the vow that is the method of liberation.” These three etymologies are given in the text of The Fifty Fascicles.”
「第四,關於詞源解釋,波羅提木叉律儀的波羅提木叉有三種[解釋]:(1)個人解脫之願,(2)最初解脫之願,和(3)作為解脫之方法的願。這三者當中,[第一種]將波羅解釋為「個人」,將提木叉解釋為「解脫」,因此得出「個人解脫」,其意義是守護清淨戒行的人,作為個人本身,將從下道和輪迴中解脫;另一個[人]對清淨戒行的守護不會使另外的[人]解脫。[第二種]將波羅解釋為「最初」,將提木叉解釋為「解脫」,因此得出「最初解脫」,其意義是從獲得願的最初時刻起,一個人就從自己以前沒有願的狀態中解脫了。[第三種]從文法上將波羅提解釋為「方法」,將木叉解釋為「解脫」,因此得出「解脫之方法」。因此,波羅提木叉律儀可以被理解為「作為解脫之方法的願」。這三種詞源解釋都記載在《五十卷經》的文本中。」
The Etymology of Poṣadha
布薩的詞源
i.35After The Prātimokṣa Sūtra’s narrative introduction or nidāna has been recited, a motion is made to recite the remainder. Then, the saṅgha elder charged with reciting The Prātimokṣa Sūtra asks whether any monk present has incurred a fault to which he has not yet confessed. Remaining silent at that point is taken to be a profession of purity. Monks are again called upon to profess their purity after each class of offense has been recited. If a monk has an offense to confess, at the appropriate juncture he says:
i.35在《波羅提木叉經》的緣起或序分被誦讀之後,會做出一個羯磨來誦讀其餘的內容。然後,負責誦讀《波羅提木叉經》的僧長老詢問在場的任何比丘是否犯了他還沒有懺悔的過失。在那時保持沈默被認為是清淨的宣告。在誦讀每一類犯戒之後,比丘們被再次要求宣告他們的清淨。如果一個比丘有過失需要懺悔,在適當的時機他會說:
“ ‘Venerable, please listen. I, the monk named so-and-so, have incurred this offense. I, the monk named so-and-so, confess and disclose each and every one of those offenses before you, venerable; I do not conceal them. If I confess and disclose them, I will be at ease. If I do not confess and disclose them, I will not be at ease.’
「尊者,請聽。我名叫某某的比丘,已經犯了這個罪過。我名叫某某的比丘,在您面前懺悔並披露每一個這樣的罪過;我不隱瞞它們。如果我懺悔並披露它們,我將得到安樂。如果我不懺悔並披露它們,我將不得安樂。」
“That should be repeated verbatim a second and third time.
「應當逐字逐句重複誦念第二次和第三次。」
“He is then asked, ‘Do you recognize the offense?’
「他隨後被問:『你認可這個違犯嗎?』」
“The monk should reply, ‘I do.’
「那位比丘應當回答『我願意。』」
“He is then asked, ‘From now on, will you refrain from it?’
「隨後問他:『從今以後,你會戒除它嗎?』」
“He replies, ‘I will.’
他回答說:「我會的。」
“That should be repeated verbatim a second and third time.
「那應該一字不差地再重複第二次和第三次。」
“The confessor should then say, ‘That is proper.’
聽懺者應當說:「很好。」
“The confessant should then reply, ‘Excellent.’ ”.
懺悔者應當回答:「很好。」
i.37For this reason, the present chapter is sometimes described as “the chapter on confession,” though confession must be followed with a pledge of restraint. This pattern of confession and restraint is found also in other classic confession practices like the “Three Sections” (triskandhaka) rite and tantric Vajrasattva practices. According to the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the monastic should confess to a particular class of offense, acknowledge it to have been wrong, and declare their intention to restrain themselves from the offense in the future.
i.37因此,本章有時被稱為「懺悔品」,不過懺悔之後必須伴隨著守戒的承諾。這種懺悔與守戒相結合的模式,在其他經典懺悔實踐中也能看到,例如「三分」儀軌和密教金剛薩埵修法。根據根本說一切有部律,比丘應該向某位具德者懺悔特定類別的違犯,承認所犯的過失,並宣示他們未來將約束自己不再犯此類違犯。
i.38In translating the Sanskrit poṣadha (Tib. gso sbyong) as “restoration rite,” we have tried to capture both (1) the term’s origins in the wider Indian upavasatha observance and (2) the unique interpretations of poṣadha advanced by Mūlasarvāstivādin authorities. The Vedas, for instance, prescribe daylong purificatory fasts that culminate in sacrifices on the upavasatha. During the fast, the sacrificer refrains from eating, sexual activity, and polluting behaviors in the hopes that the gods will “dwell near” during the ensuing sacrifice. To wit, the Śatapata Brāhamaṇa derives upavasatha from the prefix upa (“near”) and the verbal root √vas (“dwell”):
i.38在將梵文術語布薩(藏文:gso sbyong)翻譯為「說戒」時,我們試圖捕捉兩個方面的含義:(1)該術語在更廣泛的印度烏波瓦薩塔儀式傳統中的起源,以及(2)根本說一切有部權威所提出的對布薩獨特的詮釋。例如,吠陀規定了全天的淨化齋戒,最終以烏波瓦薩塔祭祀為高潮。在齋戒期間,祭祀者戒除飲食、性行為和污穢行為,希望眾神在隨後的祭祀中「駐臨靠近」。具體來說,百道梵書將烏波瓦薩塔詞源分解為前綴upa(「靠近」)和語根√vas(「駐臨」):
“Therefore all the gods betake themselves to his house, and abide near [him or the fires], in his house; whence this [day] is called upavasatha .”
「因此所有的神祇都來到他的房舍,並停駐在他或火焰附近,在他的房舍裡;所以這一天被稱為『烏波婆沙他』。」
i.40The Mahāvyutpatti, a ca. ninth-century Sanskrit-Tibetan lexicon, does indeed record this sense of upavasatha , but under the entry upoṣadham, which is defined as “either observing a fast or doing the restoration.” More commonly, Mūlasarvāstivādin sources give poṣadha. Other Buddhist Vinayas give similar variants: Sarvāstivādin sources give poṣatha, the Mahāsaṃghīka-Lokottaravāda Vinaya has upoṣadha, while the Pāli Vinaya has uposatha. Linguistically speaking, the Mūlasarvāstivādin term poṣadha is almost certainly derived from the Sanskrit upavasatha through a process of translation between Sanskrit, Prakrit, and Middle Indic vernaculars. To reach the Mūlasarvāstivādin form of poṣadha, the u- prefix from upavasatha must be dropped, the -ava becomes -o, and the unvoiced -tha becomes the voiced -dha. (Mūla-)sarvāstivādin exegetes explain poṣadha via the root √puṣ (“to nurture, to grow”) rather than upa+√vas (“dwell near”), which would account for the final change, from sa to ṣa.
i.40《大藏字典》是約九世紀的梵文-藏文詞典,確實記載了這種布薩的含義,但在詞條「upoṣadham」下,定義為「要麼遵守齋戒,要麼進行說戒」。更常見的是,根本說一切有部的典籍給出布薩一詞。其他佛教律部提供了類似的異體字:說一切有部典籍給出布薩陀,大眾部觀察部律給出布薩陀,巴利律給出布薩陀。從語言學上講,根本說一切有部的「布薩」一詞幾乎肯定是通過梵文、普拉克里特語和中古印度方言之間的翻譯過程從梵文「upavasatha」衍生而來的。要達到根本說一切有部的「布薩」形式,必須刪除 upavasatha 中的 u- 前綴,-ava 變為 -o,清濁音 -tha 變為濁音 -dha。(根本)說一切有部的註疏家們通過詞根「puṣ」(意為「培養、生長」)而非「upa+√vas」(意為「近住」)來解釋布薩,這可以解釋最後的變化,從 sa 到 ṣa。
i.41Vasubandhu, whose work is closely associated with Sarvāstivādin traditions, explains the term poṣadha as it is used in the eightfold observance undertaken by Buddhists on the upavasatha. He acknowledges the derivation from upavasatha as above, and also proffers a hypothetical derivation of poṣadha from √puṣ (“to nurture, to grow”) and √dhā (“to foster”):
i.41世親在他與說一切有部傳統密切相關的著作中,解釋了佛教徒在齋戒日所進行八支布薩中所使用的詞語「說戒」。他承認前述來自「齋戒」的詞源推導,同時也提出了「說戒」可能來自詞根「養護」(puṣ,意為「滋養、增長」)和詞根「建立」(dhā,意為「培養」)的假定詞源:
“Some say it is called upavāsa in imitation of their fast because by it one dwells near to arhats. Or, because by it one dwells near to lifelong restraint. Or, it is called poṣadha because of the nurturing of roots of virtue from trifling roots of virtue and thus one fosters the growth of mental virtue. That is why the Buddha said, ‘This is assuredly poṣadha.’ ”
「有人說它被稱為upavāsa是模仿他們的齋戒,因為通過它人可以親近阿羅漢。或者,因為通過它人可以親近終身的律儀。或者,它被稱為poṣadha是因為從微小的善根中培育善根,從而促進心法的增長。這就是為什麼佛陀說,『這確實是說戒。』」
i.43Vasubandhu’s etymological explanation or nirukti echoes Pāṇini’s Dhātupāṭha (Recital of Verbal Roots). In commenting on sūtra 17 of the Aṣṭādhyāyī (Collection of Eight Chapters), the author’s list of verbal roots, Pāṇini records that the verbal root √dhā has the sense of dhāraṇapoṣaṇayoḥ, that is, “fostering or nurturing.”
i.43世親的詞源解釋呼應了帕尼尼《詞根表》。在註釋《八章經》第17條經文時,帕尼尼在他的動詞根詞表中記載,動詞根√dhā具有dhāraṇapoṣaṇayoḥ的含義,即「維持或滋養」。
i.44The authors of The Two-Volume Lexicon (sgra sbyor bam po gnyis pa), a late eighth-century commentary on the contemporaneous Mahāvyutpatti, give a slightly different etymology. They derive poṣadha from √puṣ, “to nurture,” and √dhāv, “to purify,” which give us the Tibetan gso and sbyong, respectively:
i.44《二卷聲韻義疏》的作者在八世紀末期對同時代的《大藏字典》所作的註釋中,提出了略微不同的詞源解釋。他們從詞根√puṣ(「培養」)和√dhāv(「淨化」)推導出poṣadha一詞,這兩個詞根分別對應藏文的gso和sbyong:
“Poṣadha from poṣa, as in puṣṇate, meaning ‘to nurture virtue and cause it to grow’; and dha as in dhava gatiśuddhau, meaning ‘to run’ or ‘purify.’ Generally speaking, gso sbyong is a word that means to take the eight vows at the six times or to nurture and purify those parts of a monk’s rule that have lapsed.”
「布薩源自『促使、滋養』的義涵,如同『促使美德生長』的含義;『陀』則源自『流動、清淨』,意指『奔流』或『淨化』。一般而言,『說戒』是指在一天中的六個時段受持八戒,或者是對僧人律儀中已經衰退的部分進行培養和淨化。」
i.46Thus, (Mūla-)sarvāstivādin commentators recognize poṣadha as a term for the eightfold upavasatha observance and the monastic restoration rite. And in both cases, the poṣadha observance is understood to be a rite that “nurtures and purifies,” that is, a “restoration rite” for Buddhists training in pure conduct. As the prolific Mūlasarvāstivādin commentator Kalyāṇamitra writes:
i.46因此,(根本)說一切有部的論師認可布薩是八支持齋修法和僧團說戒儀式的術語。在這兩種情況下,布薩修法都被理解為一種「培養和淨化」的儀式,也就是說,對於修習淨行的佛教徒來說,是一種「說戒」儀式。正如多產的根本說一切有部論師善友所寫的:
“Poṣadha, to nurture and purify pure conduct, ‘to cause to nurture.’ ”
「布薩是為了培養和淨化清淨梵行,『使其增長』。」
i.48As discussed earlier, The Chapter on the Restoration Rite prescribes a twofold upavasatha observance, beginning with the seated practice of yoga and concluding with recitation of The Prātimokṣa Sūtra. (Mūla-)sarvāstivādin commentators, including Guṇaprabha, Kalyāṇamitra, and Vimalamitra, describe these two poṣadha observances as (1) śamatha-poṣadha or restoration through meditation, and (2) sāmagrī-poṣadha or restoration by an assembly. They tell us that the first nurtures the training in attention and insight while the second purifies the training in pure conduct. The two poṣadha observances are thus understood to be an exercise in “restoration” via the three trainings. As Vimalamitra records in his Compendium of the Vinaya:
i.48如前所述,《說戒品》規定了雙重的布薩實踐,始於坐禪瑜伽,以誦讀《波羅提木叉經》而終。根本說一切有部的注疏家,包括功德光、善友和無垢友在內,將這兩種布薩實踐描述為:(1)止的布薩或禪定中的說戒,以及(2)眾具的布薩或僧團說戒。他們告訴我們,第一種培養了念和慧的修習,而第二種淨化了清淨戒的修習。這兩種布薩實踐因此被理解為透過三學進行的「說戒」練習。無垢友在《律集要頌》中記載:
“Poṣadha is what nurtures and purifies the three trainings. There are two types: restoration by an assembly and restoration through meditation. The restoration by an assembly concerns pure conduct; an assembly is obtained through site, assembly, and rite. The restoration through meditation concerns attention and insight; it is the cultivation of the limbs of meditation.”
「說戒是滋養和淨化三學的法門。有兩種類型:透過僧團的說戒和透過禪定的說戒。透過僧團的說戒涉及淨行,僧團是透過處所、大眾和儀軌而得到的。透過禪定的說戒涉及念慧,它是禪支的修習。」
Restoring the Prātimokṣa Vow
恢復波羅提木叉願
i.50It is unclear when this twofold poṣadha rubric was introduced but it is widespread in the materials translated from Indic languages into Tibetan during the eighth through tenth centuries ᴄᴇ. As far as we are aware, the Indic (Mūla-)sarvāstivādin commentators cite no textual precedent for this, in which case it may be considered to be of novel Mūla- or Sarvāstivādin coinage. It is worth noting, however, that the upavasatha observance described in the present chapter reflects wider Indian ideas about penance and expiation. In the Dharmaśāstras, Brahmanical texts on custom and law that date from roughly the same period as the Mūlasarvāstivāda Vinaya, sins are understood to have both soteriological and social effects. For example, a single negative act may both impede a favorable rebirth and also entail loss of caste or ostracism.
i.50這套雙重布薩儀軌何時引入尚不清楚,但在西元八至十世紀期間從印度語言翻譯成藏語的文獻中廣泛流傳。據我們所知,印度(根本)說一切有部論師沒有引用任何文本先例,在這種情況下,它可能被認為是根本或說一切有部的新創造。值得注意的是,本章所述的布薩實踐反映了更廣泛的印度懺悔與贖罪思想。在法經中(梵文法律習俗文獻,其年代大致與根本說一切有部律相同),罪業被理解為既有救度論的效果,也有社會效果。例如,單一的不善行為既可能阻礙來生的善趣,也可能導致喪失種姓或遭到驅逐。
i.51Similarly, the seated yoga and The Prātimokṣa Sūtra recitation purify two different kinds of transgression: offenses and wrongdoings. Offenses are violations of a decree, while wrongdoings are acts that are wrong for moral reasons: killing and stealing, for example. Offenses and wrongdoings are not mutually exclusive since the Buddha decreed against many acts that are also wrong on moral grounds. In the case of an act that qualifies as both an offense and a wrongdoing, the offending monk must purify both, but through distinct methods. The restoration through meditation neutralizes the karmic effects of wrongdoing. The restoration by an assembly removes the offense, and the attendant impediments to the monk or nun’s full participation in saṅgha affairs. Ratnākaraśānti, the prolific late tenth–early eleventh-century commentator on all things Buddhist, writes:
i.51同樣地,坐禪和《波羅提木叉經》的誦戒淨化兩種不同的違犯:罪和過失。罪是對法令的違反,而過失是在道德上錯誤的行為,例如殺生和偷盜。罪和過失並非相互排斥,因為佛陀禁止許多在道德上也是錯誤的行為。在一個既構成罪又構成過失的行為中,違犯戒律的比丘必須淨化兩者,但要通過不同的方式進行。通過禪定的說戒中和了過失的業果。通過僧團的說戒消除了罪,以及隨之而來的對比丘或比丘尼充分參與僧伽事務的障礙。寶源智是十世紀末十一世紀初多產的佛教事務評論家,他寫道:
“An offense is the transgression of a decree, so called because it causes a fall and impedes. [An offense] is an impediment because it impedes formal acts of the saṅgha and paths . The rest are to be regretted, that is, to be rued.”
「犯戒是違背法令,之所以這樣稱呼是因為它導致墮落並造成阻礙。[犯戒]是一種障礙,因為它阻礙僧伽的正式羯磨和修行道路。其餘的應當懊悔,也就是應當痛悔。」
i.53An offense can be expunged and good status restored by making amends appropriate to the class of offense and participating in the restoration rite. The Mūlasarvāstivādin Prātimokṣa Sūtra records 253 offenses for monks, which are grouped into five classes of decreasing degrees of severity:
i.53違犯可以通過進行與違犯類別相應的懺悔,以及參與說戒儀式而得到消除,並恢復良好的身分。根本說一切有部波羅提木叉經記載了比丘的二百五十三項違犯,這些違犯被分為五個級別,嚴重程度逐級遞減。
four defeats;
四波羅夷罪;
thirteen saṅgha remnants;
十三僧殘罪;
two types of transgressions:
兩種違犯:
thirty transgressions requiring forfeiture, and
三十捨懺罪,
ninety simple atonements;
九十舍墮罪;
four confessable offenses; and
四種可悔罪;以及
112 misdeeds.
一百一十二項過失。
i.54In The Chapter on Going Forth, the Buddha groups faults into three categories according to how one makes amends for them:
i.54在《出家品》中,佛陀根據如何懺悔過失將過失分為三類:
“When the monks are seated and assembled, they should each individually investigate whether they have incurred any faults in the past half a month that need to be restrained, confessed, or sanctioned. Recognizing those faults, they should make amends by resolving to restrain themselves, confessing them, or sanctioning them before taking their places.”
「當比丘們坐著集合時,他們應該各自審視在過去半個月內是否有需要自制、懺悔或認可的過失。認識到這些過失後,他們應該通過決心自制、懺悔或認可來彌補,然後才能就座。」
i.56Commenting on this passage, Kalyāṇamitra maps faults that must be “restrained, confessed, or sanctioned” onto the familiar classification of five classes of offense :
i.56善友評論這段經文,將必須「應護、發露或可許可」的過失對應到熟悉的五種罪行分類上:
“Every fortnight before performing the restoration rite, if they have not already done so, monastics should scrutinize themselves for things that should be restrained, that is, subtle mental faults; things that should be confessed, that is, simple atonements, confessable offenses, and misdeeds; and things that should be sanctioned, that is, saṅgha remnants and transgressions requiring forfeiture.”
「每兩週在進行說戒之前,如果他們還沒有這樣做,修行者應該檢查自己是否有應該克制的事情,也就是微細的心理過失;應該懺悔的事情,也就是舍墮罪、可悔罪和過失;以及應該通過僧伽處置的事情,也就是僧殘罪和應該捨懺的違犯。」
i.58Simple atonements, confessable offenses, and misdeeds—classes 3b, 4, and 5 in the list above—do not require the saṅgha’s intervention. They can be expunged by confessing them “as a class” prior to, immediately before, or, as the present chapter states, during the restoration rite. Misdeeds do not even need to be confessed out loud, in fact. Resolving to refrain from them in the future is sufficient to expunge the offense.
i.58舍墮罪、可悔罪和過失——上述清單中的第3b、4和5類——不需要僧團的介入。這些違犯可以通過在說戒前、說戒前夕或如本章所述的說戒期間「作為一類」懺悔而得到消除。事實上,過失甚至不需要大聲懺悔。決心在今後避免重犯就足以消除違犯。
i.59Saṅgha remnants and transgressions requiring forfeiture—classes 2 and 3a—must be sanctioned, either by issuing a probation, penance, and recission, or forfeiting a surplus item, respectively. Since these offenses require a multi-step expiation, they ought to be confessed immediately or as soon as possible, so as to allow the saṅgha sufficient time to impose the appropriate probation or penance, etc. That is why, Kalyāṇamitra says, they should be confessed at least one day prior to an ordination, the restoration rite, or the rite of lifting restrictions. Probations, penances, and recissions for saṅgha remnants are described in The Chapter on Penitents.
i.59僧殘罪和應捨懺罪——上述列表中的第二類和第三類甲——必須接受僧伽的制裁,要麼通過發布別住、悔過和摩那埵,要麼通過沒收盈餘物品。由於這些犯戒需要多步驟的懺悔程序,應該立即或盡快進行懺悔,以便給予僧伽足夠的時間來實施適當的別住或悔過等措施。因此,善友說,這些犯戒至少應在受戒、說戒或解除限制儀式的前一天進行懺悔。僧殘罪的別住、悔過和摩那埵在《懺悔品》中有詳細描述。
i.60No amendments can be made for defeats—class 1. One can, however, be given a training and continue living among the saṅgha as a śikṣadāttaka penitent, as discussed in The Chapter on Penitents and The Chapter on Persons. Yet none of this is discussed in The Chapter on Restoration.
i.60波羅夷罪無法進行懺悔。然而,一個人可以接受訓練,並繼續作為學悔者住在僧團中,這一點在《懺悔品》和《人品》中有所討論。但在《說戒品》中並未涉及這些內容。
Site
界
i.61The Chapter on the Restoration Rite’s third section is denoted by the term “Site” in the chapter’s global summary. The material in this section emphasizes that every monastic community, as defined by its members’ sharing of a restoration rite site, should include a saṅgha elder who is able to recite The Prātimokṣa Sūtra. In the event that there is no saṅgha elder, one must be invited to preside over the restoration. Thus, this section also describes the protocol for receiving an upholder of the sūtras, the vinaya, or the mātṛkā. Next, instructions are given on receiving the consent and profession of purity from sick monastics unable to attend the restoration rite, which allows the saṅgha to proceed by the complete saṅgha. The section concludes with instructions for monastics who cannot make it to a restoration site on upavasatha.
i.61《說戒品》的第三節在本章的總綱中用「處所」一詞來標記。本節的內容強調,每一個僧團,由其成員共同使用的說戒場地來界定,應當包含一位能夠誦持《波羅提木叉經》的僧長老。如果沒有僧長老,就必須邀請一位來主持說戒儀式。因此,本節也說明了接待經師、律師或母論師的軌則。接著,針對因病無法參加說戒儀式的僧人,提供了接受他們的同意和清淨宣告的指導,這樣僧團就可以按照完整的僧團來進行。本節最後提供了無法趕到說戒場地參加布薩的僧人的指導。
The King
國王
i.62The fourth section, included under “The King” in the global summary, details the various circumstances—apart from illness, which is dealt with in the previous section—that may legitimately prevent a monastic or even a whole community from performing the restoration rite. As above, the Buddha explains how consent should be sought from those monastics who are absent, whether because they are being detained by a king or have some business elsewhere. The Buddha then explains how a standing exemption from participating in the restoration rite may be given to monastics who are mentally unfit. This section concludes with instructions for handling confessions on the day of the restoration rite and what to do if an entire saṅgha has incurred the same offense and therefore cannot expiate it.
i.62第四個部分在總體摘要中列於「國王」標題下,詳細說明了可能使得出家人或甚至整個僧團正當地無法舉行說戒儀式的各種情況——除了在前一部分處理的生病情況外。如上所述,佛陀解釋了應該如何向不在場的出家人尋求同意,無論他們是因為被國王扣留還是因為有其他事務在身。佛陀隨後解釋了如何向精神上不適合的出家人給予免除參與說戒儀式的常設豁免。本部分以說戒日期間處理懺悔的說明以及如果整個僧團均已承犯同樣的罪行而無法進行懺悔時該如何處理來作為結尾。
Several Repetitions
多次重複
i.63The fifth and final section, “Several Repetitions,” takes its name from the many paryāya, stock passages that are repeated with slight permutations, that collectively establish the criteria for a proper restoration rite, namely, the presence of all monks on site. The text discusses several scenarios in which monks perform the restoration rite—knowingly or unknowingly—before all the monks have gathered. Through the many repetitions, a simple principle becomes clear: if the restoration rite is started with the intention of excluding others who have not yet arrived, the result is a violation, and those who so start it will be guilty of a breach. The Tibetan text enumerates each of these scenarios individually, leading to extensive repetition.
i.63第五部分也是最後一部分,名為「多次重複」,這個名稱源自於許多傳承文句,即帶有輕微變化重複出現的固定段落,這些段落共同確立了說戒的正確標準,即所有比丘都在場。這段經文討論了比丘在所有比丘尚未聚集的情況下進行說戒的幾種情形,無論是有意還是無意。通過多次重複,一個簡單的原則變得清楚:如果說戒開始時是為了排除尚未到達的其他人,其結果是一種違犯,那些這樣開始說戒的人將被認為有違犯。藏文本文列舉了這些情形中的每一種,導致大量的重複。
Translations & Other Studies
翻譯及其他研究
i.64The present translation is based on the Tibetan text of the version of the chapter in the Degé Kangyur with emendations based on the annotations in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. We consulted the Sanskrit edition prepared by Dr. Haiyan Hu-von Hinüber and published in her 1994 study and German translation, Das Poṣadhavastu: Vorschriften für die buddhistische Beichtfeier im Vinaya der Mūlasarvāstivādavinaya, which remains the foremost academic study of the present chapter. See Clarke 2014 for the extant Sanskrit manuscripts and a concordance of the Sanskrit and Tibetan. There is no extant Chinese translation of this chapter, though relevant material can be found in Genben shuo yiqie you bu bai yi jiemo (根本説一切有部百一羯磨, Taishō 1453), Yijing’s translation of the Ekottarakarmaśataka, a compendium of monastic procedure, and his travelogue Nanhai jigui neifa zhuan (南海寄歸內法傳, Taishō 2125), though neither is referred to in our notes. The translation of Vinaya technical terms given here has benefitted greatly from discussion with the 84000 Vinaya Team. But these choices remain provisional and may require revision as work on the Mūlasarvāstivāda Vinaya progresses.
i.64本譯文以德格版《大藏經》中該章節的藏文本為基礎,並根據《對勘版大藏經》(dpe bsdur ma)中的注釋進行修訂。我們參考了海燕·胡-馮·辛呂伯博士編製的梵文版本及其於一九九四年發表的研究著作和德文譯本《布薩法儀軌:根本說一切有部律中的佛教懺悔儀式規則》(Das Poṣadhavastu: Vorschriften für die buddhistische Beichtfeier im Vinaya der Mūlasarvāstivādavinaya),該著作至今仍是對本章節最重要的學術研究。關於現存梵文手稿和梵藏對照表,參見克拉克二〇一四年著作。本章節目前沒有漢譯本,但相關資料可見於《根本說一切有部百一羯磨》(大正一四五三)、義淨翻譯的《增一羯磨百法》(一部僧侶程序的彙編)及其遊記《南海寄歸內法傳》(大正二一二五),儘管我們的註釋中並未引用這兩部著作。本處律法術語的譯法得益於與84000律法小組的討論。但這些選擇仍為初步性的,隨著對根本說一切有部律的研究推進,可能需要修訂。