Tīrthika

外道

1.1A summary:

1.1總結:

Tīrthika, the motion,
外道,羯磨,
Consent, seated practice,
同意,坐禪。
Meditation residence, manager,
禪堂、維那,
Acts, and the restoration rite site.
羯磨和說戒場。

Tīrthika

外道

1.3The Blessed Buddha was staying at the Kalandakanivāpa in the Bamboo Grove near Rājagṛha when a great number of lay vow holders from Rājagṛha, who endeavored to see and pay their respects to the Blessed One every morning, thought, “The Blessed One has withdrawn into seclusion, as have the dedicated monks, so it is still too early for a visit to see and pay our respects to the Blessed One. Therefore, let us visit the park of another group of wandering mendicant tīrthikas.”

1.3世尊當時住在王舍城竹林的竹園迦蘭陀村。王舍城有許多優婆塞,每天都努力想要去見世尊並向世尊頂禮。他們心想:「世尊已經進入隱居,專心修行的比丘也都進入了隱居,所以現在還不是去見世尊並向世尊頂禮的時候。因此,我們不如去訪問另一群遊方外道的園林。」

1.4With that, the great number of lay vow holders from Rājagṛha [F.131.b] set out for the park of another group of wandering mendicant tīrthikas. They were delighted to see the wandering mendicant tīrthikas together and, after various expressions of esteem, sat off to one side. One wandering mendicant then said to the other wandering mendicants, “Friends, are we the only ones with a seated practice, a protocol, and a restoration rite? Or do the ascetic sons of the Śākyan have them, too?”

1.4於是,王舍城的大批優婆塞前往另一群外道遊方沙門的園林。他們見到外道遊方沙門在一起感到歡喜,經過各種敬禮後,坐在一旁。一位遊方沙門對其他遊方沙門說道:「朋友們,是只有我們具足坐禪、軌則和說戒呢?還是釋迦族的苦行者也具足這些呢?」

1.5Another wandering mendicant replied, saying to the other wandering mendicants, “Friends, we alone have a seated practice, a protocol, and a restoration rite. The ascetic sons of the Śākyan do not have them.”

1.5另一位遊方沙門回答,對其他遊方沙門說:「朋友們,只有我們才有坐禪、軌則和說戒。釋迦族的苦行者沒有這些。」

The Motion

羯磨

1.6The great number of lay vow holders from Rājagṛha neither praised what the other group of wandering mendicant tīrthikas had said nor did they repudiate it. Having neither praised nor repudiated it, they then rose from their seats and went to the Blessed One. On reaching him, they bowed at his feet and sat off to one side. Having sat off to one side, these lay vow holders from Rājagṛha related at length everything that had happened while among the other group of wandering mendicant tīrthikas and then appealed to the Blessed One: “O Blessed One! Out of compassion, please establish a seated practice, a protocol, and a restoration rite of our own.”

1.6王舍城的許多優婆塞既沒有稱讚外道遊方沙門所說的話,也沒有駁斥它。他們既沒有稱讚也沒有駁斥,就從座位上起身去見世尊。到達他面前後,他們在他的腳下禮拜,然後坐在一旁。坐在一旁後,這些王舍城的優婆塞詳細述說了他們在外道遊方沙門群體中所發生的一切事情,然後向世尊懇求:「世尊啊!請您出於慈悲心,為我們建立屬於我們自己的坐禪、軌則和說戒。」

Consent

同意

1.7By remaining silent, the Blessed One consented to the appeal made by the great number of lay vow holders from Rājagṛha. Understanding the Blessed One’s silence to be consent, the great number of lay vow holders from Rājagṛha praised and rejoiced in the Blessed One’s proclamation before taking their leave from his presence. [F.132.a]

1.7世尊保持沉默,表示同意了王舍城的大批優婆塞所提出的請求。王舍城的大批優婆塞理解世尊的沉默是同意的表示,因此讚歎並欣喜於世尊的開示,之後向世尊告辭。[F.132.a]

Seated Practice

坐禪

1.8The Blessed One then said to the monks, “I hereby declare that henceforth monks should attend to a seated practice, a protocol, and a restoration rite.”

1.8世尊於是告訴比丘們:「我現在宣布,從今以後,比丘們應當進行坐禪、學習軌則,以及進行說戒。」

1.9Not knowing what a seated practice, a protocol, or a restoration rite ought to be, the monks appealed to the Blessed One, who replied, “Come, monks. The seated practice is called yoga. Reflect on this: no matter how you sit or what you do, the whole of this body, from the soles of the feet up to the hair on the crown and all the skin in between, is filled with all sorts of impurities‍—the hair on the head and face, the nails and teeth, the dirt, the grime, and the skin, flesh, bones, sinews, veins, kidneys, heart, spleen, lungs, intestines, colon, stomach, guts, bladder, liver, feces, tears, mucus, oils, lymph, marrow, fat, bile, phlegm, pus, blood, brains, meninges, and urine.”

1.9不知道什麼是坐禪、軌則或說戒,比丘們向世尊申訴。世尊回答說:「來吧,比丘們。坐禪被稱為瑜伽。你們應該思考:無論你們如何坐著或做什麼,整個身體,從腳底到頭頂的頭髮,以及其間的所有皮膚,都充滿了各種不淨物——頭髮和臉毛、指甲和牙齒、塵垢、污垢和皮膚、肉體、骨骼、肌腱、血管、腎臟、心臟、脾臟、肺臟、腸道、結腸、胃、腸子、膀胱、肝臟、糞便、眼淚、鼻涕、油脂、淋巴液、骨髓、脂肪、膽汁、痰、膿、血液、腦髓、腦膜和尿液。」

Meditation Residence

禪堂

1.10After the Blessed One instructed them to engage in yoga, the monks engaged in yoga even when out on their rounds. And when they did, they collided with wandering elephants, horses, and infantrymen, causing them to trip and fall, prompting those who lacked faith to taunt those noble ones: “Didn’t you see them?”

1.10世尊教導他們修習瑜伽後,那些比丘即使外出托缽時也在修習瑜伽。當他們這樣做時,他們與流浪的象隊、馬匹和步兵相撞,導致他們跌倒摔下,這促使那些缺乏信心的人嘲笑那些高尚的人說:「你們沒看到他們嗎?」

1.11Told to engage in yoga, the monks appealed to the Blessed One and the Blessed One replied, [F.132.b] “Those who are out on their rounds should not engage in yoga.”

1.11被告知要修習瑜伽,比丘們向世尊請教,世尊回答:「那些出外行乞的人不應該修習瑜伽。」

1.12When they engaged in yoga at the monastery gatehouse, they fell asleep, prompting those who lacked faith to taunt those noble ones: “Hey you! Is it your practice to sleep in public?”

1.12當他們在寺院門房進行坐禪時,他們睡著了,這導致那些缺乏信心的人嘲笑那些高尚的人說:「嘿!你們是不是習慣在公眾場合睡覺?」

1.13At this the monks appealed to the Blessed One and the Blessed One replied, “You should not engage in yoga at the gatehouse.”

1.13於是諸比丘向世尊稟告,世尊回答說:「你們不應當在門樓進行瑜伽修習。」

1.14When they engaged in yoga on the terrace and those same problems occurred, the Blessed One said, “You should not engage in yoga on the terrace.”

1.14他們在露台上進行瑜伽修行時,同樣的問題再次出現,世尊說:「你們不應該在露台上進行瑜伽修行。」

1.15When they practiced in the residence hall, they failed to achieve single-pointed attention because noise is a thorn to concentration, so the monks appealed to the Blessed One and the Blessed One replied, “You should not engage in yoga in the residence hall.”

1.15當他們在禪堂內修習瑜伽時,因為噪音是禪定的障礙,無法達到一心專注,比丘們便向世尊稟告,世尊回答說:「你們不應該在禪堂內修習瑜伽。」

1.16When they went into the forest to practice, and bandits, rogues, lions, tigers, panthers, and leopards crossed their paths, the monks appealed to the Blessed One and the Blessed One replied, “You should not engage in yoga in the forest.”

1.16當他們進入林中修習瑜伽時,遇上土匪、惡棍、獅子、老虎、豹和花豹擋住去路,比丘們向世尊提出申訴,世尊回答說:「你們不應該在林中修習瑜伽。」

1.17When they practiced on the outskirts of towns, those who lacked faith taunted those noble ones: “Hey you! Are you dead or what?”

1.17當他們在城邊修習時,那些缺乏信心的人嘲笑這些高潔的修行者:「嘿,你們!你們是死人還是什麼?」

1.18At this the monks appealed to the Blessed One and the Blessed One replied, “You should surround a place with boughs, a lattice, or screens.”

1.18僧團於是向世尊稟告,世尊回答道:「你們可以用樹枝、籬笆或屏障圍繞一個地方。」

1.19So they surrounded a place with boughs, a lattice, and screens, but those who lacked faith taunted those noble ones: “What is this? A garden for melons and radishes?”

1.19於是他們用樹枝、籬笆和屏風圍起一處地方,但那些缺乏信心的人嘲笑這些高潔的人說:「這是什麼?一個種瓜種蘿蔔的園地嗎?」

1.20At this the monks appealed to the Blessed One and the Blessed One replied, [F.133.a] “You should surround the place with walls or a ditch.”

1.20於是比丘們向世尊報告,世尊回答說:「你們應該用牆或溝渠圍繞禪堂。」

1.21So they surrounded the place with walls or ditches, but those who lacked faith taunted those noble ones: “What is this? A garden for lemons and pomegranates?” to which they replied, “We are practicing yoga.”

1.21於是他們用牆壁或溝渠圍繞了這個地方,但那些缺乏信心的人嘲笑那些高尚的人說:「這是什麼?檸檬和石榴的園林嗎?」他們回答說:「我們在進行瑜伽修習。」

1.22The monks then appealed to the Blessed One and the Blessed One replied, “I give consent to build a meditation residence.”

1.22比丘們於是稟告世尊,世尊回答說:「我允許你們興建禪堂。」

1.23Given consent by the Blessed One to build a meditation residence, but not knowing what a meditation residence ought to be like, the monks appealed to the Blessed One and the Blessed One replied, “There are two types of meditation residence: those in small clusters and those in large clusters. The smaller has two dwellings with a passageway in the middle while the larger has ten or twelve dwellings with a passageway in the middle.”

1.23獲得世尊同意建造禪堂後,比丘們不知道禪堂應該是什麼樣子,就向世尊提出請求。世尊回答說:「禪堂有兩種類型:小型集群的禪堂和大型集群的禪堂。較小的禪堂中間有走道連接兩間住處,較大的禪堂中間有走道連接十間或十二間住處。」

1.24When the monks built meditation residences, they built them like storerooms, that is, without a doorway, so the Blessed One said, “A doorway should be cut out.”

1.24當比丘們建造禪堂時,他們像建造倉庫一樣建造,也就是說沒有門口,所以世尊說:「應該開出一個門口。」

1.25When the monks failed to install doors, the Blessed One said, “Doors should be installed.”

1.25比丘們沒有安裝門,世尊說:「應當安裝門。」

1.26When the doors proved difficult to open, the Blessed One said, “Handles should be affixed to them.”

1.26當門難以打開時,世尊說:「應該在門上裝設把手。」

1.27When the rings of the door handles were found to make noise, the Blessed One said, “A piece of leather should be placed under them.”

1.27當門把手的環發出聲響時,世尊說:「應該在它們下面放置一塊皮革。」

1.28When the doors proved difficult to close, the Blessed One said, “A cross bolt, lever, or bar should be installed.”

1.28當門難以關閉時,世尊說:「應當安裝橫栓、槓桿或門閂。」

1.29When the meditation residences proved dark, the Blessed One said, “A window should be cut out.”

1.29當禪堂太暗時,世尊說:「應該開一扇窗戶。」

1.30When the windows were cut out too low, bandits, rogues, lions, tigers, and leopards got in, so the Blessed One said, “They should not be cut out too low.”

1.30當窗戶開得太低時,盜賊、惡棍、獅子、老虎和豹子會進來,所以世尊說:「不應該把窗戶開得太低。」

1.31When the windows were cut out too high, the light was not bright enough, [F.133.b] so the Blessed One said, “They should not be cut out too high. Leave two-thirds and cut them out of the remaining third.”

1.31當窗戶開得太高時,光線不夠亮,所以世尊說:「不應該開得太高。要留下三分之二,在剩下的三分之一部分開窗。」

1.32When the monks left the upper two-thirds and cut out of the lower third, the Blessed One said, “Leave the lower two-thirds and cut the windows out of the remaining third above.”

1.32當比丘們留下下面三分之二,在上面三分之一切出窗戶時,世尊說:「應該留下下面三分之二,在上面三分之一切出窗戶。」

1.33When the monks cut out wide apertures that tapered in, the Blessed One said, “Windows should be shaped like the sea, with a narrow aperture and broad interior.”

1.33當比丘們切割出寬敞但逐漸變窄的開口時,世尊說:「窗戶應該像大海一樣的形狀,外口狹窄,內部寬敞。」

1.34When crows, sparrows, and pigeons flew in, the Blessed One said, “The windows should be latticed.”

1.34當烏鴉、麻雀和鴿子飛進來時,世尊說:「窗戶應該裝上格子。」

1.35When house- and horseflies flew in, the Blessed One said, “The windows should have shutters.”

1.35當蒼蠅和馬蠅飛進來時,世尊說:「窗戶應該安裝百葉窗。」

1.36When wind blew the shutters open, the Blessed One said, “A bar should be installed.”

1.36當風吹開木板窗時,世尊說:「應該安裝橫栓。」

1.37When the shutters proved difficult to close, the Blessed One said, “Cross bolts and levers should be installed.”

1.37當百葉窗難以關閉時,世尊說:「應該安裝橫栓和槓桿。」

1.38When the shutters proved difficult to open, the Blessed One said, “Fashion a key lever from wood and use it to open the window, and a bar , a cross bolt, or a lever to close it.”

1.38當木窗難以打開時,世尊說:「用木頭製作一個鑰匙槓桿來打開窗戶,用門栓、橫栓或槓桿來關閉它。」

1.39Since seats were needed in the meditation residence, the Blessed One said, “Fashion a cushion of earth.”

1.39由於禪堂需要座位,世尊說:「用土塊製作坐具。」

1.40When these proved too hard, the Blessed One said, “Use a stool.”

1.40當這些證實太硬時,世尊說:「使用凳子。」

1.41The Blessed One told the monks to use a stool, but they did not know what such a stool ought to be like, so the Blessed One said, “Make a stool with a frame one cubit long on each side and a woven seat for comfort.”

1.41世尊吩咐比丘使用坐凳,但他們不知道坐凳應該是什麼樣子,所以世尊說:「製作一個坐凳,四邊框架各長一尋,上面鋪著編織的座墊作為舒適之用。」

1.42Since the monks did not know what weave to use, the Blessed One said, “There are five weaves: sedge, hemp, vālvaja grass, paṭa straw, and reed.”

1.42比丘們不知道該用什麼編織方式,世尊說:「有五種編織:香蒲、麻、纈跋闍草、帕塔稻草和蘆葦。」

1.43When the monks found these too hard, the Blessed One said, [F.134.a] “Place a cushion over the seat.”

1.43當比丘們發現這些太硬時,世尊說:「在坐具上放一個墊子。」

1.44Since the monks did not know what a seat cushion ought to be like, the Blessed One said, “Sew together two pieces with a perimeter of four cubits, each side one cubit wide, and fill them with fibers.”

1.44由於比丘們不知道坐墊應該是什麼樣子,世尊說:「用周長四肘的兩塊布料縫在一起,每邊寬一肘,裡面填充纖維。」

1.45Since the monks did not know what fibers to use, the Blessed One said, “There are five types of fiber: arga fiber, kaśika fiber, erakā fiber, baka fiber, and śalmalī fiber. Alternatively, the cushion may be filled with one of the following five: wool, hemp, cotton, cloth shreds, or pāmṣu plant fibers.”

1.45因為比丘們不知道該用什麼纖維,世尊說:「有五種纖維:阿爾迦纖維、迦施迦纖維、厄剌迦纖維、跋迦纖維和舍摩梨纖維。或者,坐具可以用以下五種之一填充:羊毛、麻、棉花、布料碎片或帕姆蘇植物纖維。」

1.46When the cushions were filled, all of the fibers shifted to one side, so the Blessed One said, “Using thread, partition it into pockets with crow’s feet seams.”

1.46坐墊填充好之後,所有的纖維都移到了一邊,世尊於是說:「用線將其分隔成幾個口袋,並用烏鴉腳形的縫線來縫製。」

1.47When the monks fell asleep while seated, the Blessed One said, “A jar should be tied.”

1.47當比丘們坐著打瞌睡時,世尊說:「應該綁上一個水瓶。」

1.48Since the monks did not know how to tie such a jar, the Blessed One said, “Tie it to the ear with string.”

1.48由於比丘們不知道如何綁這樣的瓶子,世尊說:「用繩子綁在耳朵上。」

1.49When the monks still fell asleep, the Blessed One said, “Prod [the meditator] with a rod.”

1.49比丘們仍然在坐禪時入睡,世尊說:「用杖戳他們。」

1.50When the monks prodded them with a stylus-shaped rod, it left wounds, so the Blessed One said, “Use one shaped like a weighing pan.”

1.50當比丘們用尖筆狀的杖戳他們時,留下了傷口,所以世尊說:「使用形狀像秤盤的杖。」

1.51When that still hurt the monks, the Blessed One said, “Once it has been wrapped in a piece of cloth, gently prod with it.”

1.51當這樣做仍然傷害比丘時,世尊說:「用布包裹後,用它輕輕地刺激。」

1.52When the monks still fell asleep, the Blessed One said, “Throw a ball of yarn [at the meditator].”

1.52當比丘們仍然入睡時,世尊說:「向禪修者拋擲毛線球。」

1.53When the monks threw balls of yarn in the dark, they went astray, so the Blessed One said, “Attach it to a string and throw it. Then you may draw it back.”

1.53當比丘在黑暗中拋擲毛球時,毛球飛偏了,所以世尊說:「用繩子綁住毛球後再拋擲。這樣你就可以把它拉回來。」

1.54When the monks still fell asleep, the Blessed One said, [F.134.b] “Place a lamp in front.”

1.54比丘們仍然還在睡著時,世尊說:「在前面放置一盞燈。」

1.55When they still fell asleep, the Blessed One said, “Sit with one leg extended.”

1.55當他們仍然入睡時,世尊說:「伸出一隻腿盤坐。」

1.56When they still fell asleep, the Blessed One said, “Sit with both legs extended.”

1.56當他們仍然入睡時,世尊說:「兩條腿都伸直坐著。」

1.57When they still fell asleep, the Blessed One said, “Stand up and walk a bit.”

1.57當他們仍然昏睡時,世尊說:「起身走一會兒。」

1.58When the monks walked, they did so in a disorderly fashion so the Blessed One said, “Grab hold of the rope.”

1.58當比丘們行走時,他們走得很不整齊,所以世尊說:「抓住繩子。」

1.59When they followed the rope with their hands, the Blessed One said, “Punch a hole [in an object], affix it to the string, and hold on to that as you walk.”

1.59當他們用手扶著繩子時,世尊說:「在物體上打一個洞,把它固定在繩子上,行走時拉著它。」

1.60When they walked in sandals, they made noise, so the Blessed One said, “Do not walk in sandals.”

1.60當他們穿著鞋子行走時,發出了聲音,所以世尊說:「不要穿著鞋子行走。」

1.61When their feet got dirty, the Blessed One said, “Lay down a mat.”

1.61當他們的腳變得髒污時,世尊說:「鋪上墊子。」

1.62When the mat became grimy, the Blessed One said, “Monks, I will establish the rules of customary conduct for meditators. Monk meditators should wash their feet every three days. Monk meditators should fully embrace the rules of customary conduct I have thus established. If they do not, they will commit a transgression.”

1.62當坐墊變得髒污時,世尊說:「比丘們,我要為禪修者制定學處。禪修比丘應當每三天洗一次腳。禪修比丘應當完全遵守我所制定的學處。如果他們不遵守,就會犯戒。」

1.63When the monks could no longer fit in the meditation residence, the Blessed One said, “Erect a second story above.”

1.63當比丘們在禪堂裡放不下時,世尊說:「在上方建造第二層樓。」

1.64When it proved difficult to climb up, the Blessed One said, “Build a staircase.”

1.64當上爬變得困難時,世尊說:「建造樓梯。」

1.65When the monks fell down, the Blessed One said, “Build a railing.”

1.65當比丘摔下來時,世尊說:「建造欄杆。」

1.66When it proved shaky, the Blessed One said, “Fasten it down with iron nails.”

1.66當房舍搖晃不穩時,世尊說:「用鐵釘把它釘牢固。」

1.67When the monks could still not fit in the meditation hall, the Blessed One said, “Erect a ring of dwellings around the meditation hall.”

1.67當比丘仍然無法在禪堂內容納時,世尊說:「在禪堂周圍建造一圈住處。」

1.68When the monks cut out doorways, they could see one another, so the Blessed One said, “The doorways should be offset. Build a gatehouse. Build caves, too.”

1.68當比丘們在門口互相看得見時,世尊說:「門口應該錯開。建造一間門房。也要建造窟室。」

1.69When they fell asleep inside, [F.135.a] the Blessed One said, “Hang a blanket or cloth near the door and sleep there. This need not be regretted.”

1.69當他們在堂內入睡時,世尊說:「在門邊掛上毛毯或布料,在那裡睡覺。這不必感到遺憾。」

Manager

監督

1.70They then left, and on their return the Blessed One said, “A monk meditation manager should be appointed. For a monk manager, there are five factors that may pertain such that someone not already appointed should not be appointed, and if already appointed should be relieved of that position. What are those five factors? To be driven by desire, driven by aggression, driven by ignorance, driven by fear, and not to know which of the meditators’ needs ought and ought not be attended to. If those five factors do pertain to someone not already appointed as monk manager, he should not be appointed, and if already appointed should be relieved of that position.

1.70他們隨後離開,世尊於他們回來時說:「應當任命一位禪堂維那。對於禪堂維那,有五種因素可能存在,使得尚未被任命的人不應被任命,已經被任命的人應被免職。那五種因素是什麼?被貪欲所驅動、被瞋恨所驅動、被愚癡所驅動、被恐懼所驅動,以及不知道冥想者的哪些需求應當被滿足、哪些不應當被滿足。如果這五種因素確實存在於尚未被任命為禪堂維那的人身上,他不應被任命;如果已經被任命,應被免職。」

1.71“For a monk manager, there are five other factors that may pertain such that someone not already appointed should be appointed, and if already appointed should be relieved of that position. What are these five factors? Not to be driven by desire, driven by aggression, driven by ignorance, or driven by fear, and to know which of the meditators’ needs ought and ought not be attended to. If these five factors pertain to someone not already appointed as monk manager, he should be appointed, and if already appointed should not be relieved of that position.

1.71「禪堂維那應當具備五種相反的特質,才適宜被任命,或已經任命就不應該被解除職務。這五種特質是什麼呢?不為貪欲所驅使,不為瞋恚所驅使,不為愚癡所驅使,不為恐懼所驅使,並且懂得應當和不應當照顧禪修者的哪些需要。如果某位未被任命為禪堂維那的人具備這五種特質,就應當任命他;如果已經被任命的人具備這五種特質,就不應當解除他的職務。」

1.72“He should be appointed in the following way. To begin, determine whether he is willing to serve by asking:

1.72「應該這樣任命他。首先,要詢問他是否願意服侍,問法如下:」

“ ‘So-and-so, would you be willing to serve as the saṅgha’s meditation manager?’

「某某人,你願意擔任僧團的禪堂維那嗎?」

1.74“If he is willing, he should reply:

1.74「如果他願意,他應該回答:

“ ‘Yes, I am willing.’

「是,我願意。」

1.76“Then, set up seats and strike the gaṇḍī beam. After informing the monks of the matter at hand, once the entire saṅgha is seated and assembled, one monk should make a motion and perform the act as follows:

1.76「其後設置座位,敲擊犍椎。在告知比丘們相關事務之後,待整個僧團坐定集合,一位比丘應當提出羯磨動議並進行如下的說戒:

“ ‘Venerable saṅgha, please listen. The monk so-and-so is willing to serve as the saṅgha’s meditation manager. Therefore, if the time is right and the saṅgha can accept it, I ask that the saṅgha give their consent. Once the saṅgha appoints this monk to serve as the saṅgha’s meditation manager, [F.135.b] this monk will serve in such a capacity.’

「諸位尊敬的僧團,請聽著。某比丘願意擔任僧團的禪堂維那。因此,如果時機合適,僧團可以接納,我請求僧團同意。一旦僧團任命這位比丘擔任僧團的禪堂維那,這位比丘就將以此身份服侍。」

1.78“That is the motion. The act is performed in the following way:

1.78「這是羯磨文。羯磨的執行方式如下:

“ ‘Venerable saṅgha, please listen. The monk so-and-so is willing to serve as the saṅgha’s meditation manager. May this monk therefore be appointed to serve in that capacity. If this monk would serve as the saṅgha’s meditation manager, then I ask that those venerable ones who would appoint and accept this monk to serve in this capacity remain silent. I ask those who cannot so accept it to speak now.’

「尊敬的僧團,請聽著。某比丘願意擔任僧團的禪堂維那。因此,願這位比丘被任命擔任此職務。如果這位比丘將擔任僧團的禪堂維那,那麼我請求那些願意任命並接受這位比丘擔任此職務的尊敬長老們保持沉默。我請求那些無法接受的人現在發言。」

1.80“In accepting the candidate and giving their consent, the saṅgha appoint the monk so-and-so to serve as the saṅgha’s meditation manager. The monk so-and-so will then serve as the saṅgha’s meditation manager. By thus remaining silent, they assent to the proposed act.

1.80僧伽在接納候選人並表示同意時,任命該比丘擔任僧伽的禪堂維那。該比丘隨後將擔任僧伽的禪堂維那。通過這樣保持沉默,他們同意了所提議的行為。

1.81“Monks, I will establish the rules of customary conduct for the monk meditation manager. The monk meditation manager should sprinkle the meditation hall grounds with water, sweep it, spread a fresh paste of dung over it, lay out the seats, clean the toilets, sprinkle water over the floor, sweep them out, spread a fresh paste of dung over them, and set out piles of leaves, clods of dirt, earth, and water.”

1.81「諸比丘,我將為禪堂維那制定學處。禪堂維那應當用水灑淨禪堂的地面,掃淨它,在地上塗抹新鮮的牛糞,鋪設座位,清潔廁所,在廁所地面灑水,掃淨它們,塗抹新鮮的牛糞,並準備好樹葉堆、土塊、泥土和水。」

1.82After the monks went around to each monk and summoned them individually, the Blessed One said, “Rather than summon each monk individually, strike the gaṇḍī beam.”

1.82僧人逐個去每位比丘處召喚他們後,世尊說:「與其逐個召喚每位比丘,不如敲擊犍椎。」

1.83The monk manager struck a gaṇḍī beam too often, and after a time, the local villagers, fearing that bandits had come, donned armor and arrived, shouting, “Noble ones! Where are the bandits?”

1.83禪堂維那太頻繁地敲擊犍椎,時間一久,當地村民以為強盜來襲,紛紛穿上盔甲趕來,大聲呼喊說:「尊者啊!強盜在哪裡?」

1.84“Friends,” they replied, “no bandits have come. This is how we attend to meditation.”

1.84「朋友們,」他們回答說,「沒有強盜來襲。這就是我們修習禪定的方式。」

1.85“But noble ones, you are signaling violence. [F.136.a] Where is the meditation here?”

1.85「但是,諸位善者,你們這是在發出暴力的信號。哪裡有禪定在這裡呢?」

1.86After this, the monks appealed to the Blessed One and the Blessed One said, “Do not strike the gaṇḍī beam too often. The gaṇḍī beam can be used in five ways: to summon the saṅgha, for formal acts, for the dead, for meditation, and for danger.

1.86在此之後,比丘們向世尊提出請求,世尊說道:「不要過於頻繁地敲擊犍椎。犍椎有五種用途:召集僧團、進行羯磨、超度亡者、禪修、以及警示危險。」

1.87“To summon the saṅgha, strike in three sustained rolls, each punctuated with three sharp raps. For formal acts, strike in one sustained roll punctuated with three sharp raps. For the dead, the muṇḍikā. A ringing staff may serve as a gaṇḍī beam for meditation. For danger, strike as long as needed.”

1.87「召集僧團要敲三聲長音,每聲之間敲三下短音。進行羯磨時敲一聲長音,中間敲三下短音。為亡者則敲木鼓。禪定時可用鈴杖代替犍椎。遇到危險時則盡力敲擊。」

1.88When the time came to eat, the monks did as they pleased, so the Blessed One said, “The monks should not simply do as they please when the time to eat comes. Only when they have learned the time may they do as they please. Those who receive their meal from the saṅgha should first wash and then join the saṅgha, while those who go out for alms should first wash their hands and feet and then go to the village for alms.”

1.88到了進食的時間,比丘們隨意而為,世尊說:「比丘們在進食時間到來時,不應該隨意而為。只有當他們學會了時間的規則後,才可以隨意而為。那些從僧團領取食物的人,應該先洗淨,然後才加入僧團;那些出去托缽的人,應該先洗淨雙手雙足,然後才去村裡托缽。」

1.89When they continued to do as they pleased, the Blessed One said, “Do not simply do as you please. Instead, recite the Three Implements.”

1.89當他們繼續隨意而行時,世尊說:「不要隨意而為。應當誦持三羯磨。」

1.90When they recited too much, the Blessed One said, “Do not recite too much.”

1.90他們誦戒過多時,世尊說:「不要誦戒過多。」

1.91When they recited too little, the Blessed One said, “Do not recite too little, but rather a moderate amount.”

1.91當他們背誦太少時,世尊說:「不要背誦太少,而要適當的量。」

1.92When they failed to explain patronage, the Blessed One said, “Explain patronage.”

1.92當他們未能說明施主名號時,世尊說:「說明施主名號。」

1.93Though the Blessed One told them to explain patronage, they did not know who should do so, so the Blessed One replied, “The saṅgha elder should explain patronage.”

1.93世尊雖然吩咐他們應該說明施主名號,但他們不知道誰應該做這件事,所以世尊回答說:「僧長老應該說明施主名號。」

1.94When they explained patronage to an excessive degree, the Blessed One said, “Do not explain patronage to an excessive degree.”

1.94當他們過度詳細地說明施主名號時,世尊說道:「不要過度詳細地說明施主名號。」

1.95When they explained patronage [F.136.b] too little, the Blessed One said, “Do not explain patronage to an exceedingly meager degree, but rather in a moderate amount.”

1.95當他們解釋施主名號時說得太少,世尊說:「不要以過於簡陋的程度解釋施主名號,而應該以適度的量來解釋。」

1.96When the monk meditation manager had arrived last and left first, the Blessed One said, “The monk meditation manager should arrive first and leave last. If certain events should transpire, he should hide the key in an out-of-the-way place and then announce, ‘Venerable ones, I have hidden the key in such and such a place. Use it to open the hall.’ If the monk meditation manager does not properly observe the rules of customary conduct, he will be guilty of a breach.”

1.96當禪堂維那最後到達、最先離開時,世尊說:「禪堂維那應該最先到達、最後離開。如果發生某些事情,他應該把鑰匙藏在偏遠的地方,然後宣布:『尊者們,我已經把鑰匙藏在某某地方。用它來開啟講堂。』如果禪堂維那沒有適當地遵守學處,他將會違犯。」

1.97Here ends the section on the seated practice.

1.97坐禪的部分到此結束。

Acts

羯磨

1.98“What are the acts? The saṅgha motion, the act by motion and resolution, and the act by motion and triple resolution.”

1.98「什麼是羯磨?僧伽羯磨、單白羯磨和三番羯磨。」

Agreeing on the Restoration Rite Site

同意說戒地點

1.99“What is the restoration rite? Monks, it is the recitation of The Prātimokṣa Sūtra, which I have taught. From now on, you should recite it every two weeks.”

1.99"什麼是說戒?比丘們,它是波羅提木叉經的誦讀,這是我所教導的。從現在開始,你們應該每兩週誦讀一次。"

1.100When the Blessed One told them that The Prātimokṣa Sūtra should be recited every two weeks, they did not know who ought to recite it, so the Blessed One said, “The saṅgha elder should recite The Prātimokṣa Sūtra every two weeks.”

1.100世尊告訴他們應當每兩週誦戒一次時,他們不知道誰應該來誦戒,於是世尊說:「僧長老應當每兩週誦戒一次。」

1.101When the Blessed One told them that the saṅgha elder should recite The Prātimokṣa Sūtra every two weeks, the monks gathered in the dwelling. When it did not accommodate them, the monks appealed to the Blessed One and the Blessed One said, “Do not recite it in the dwelling.”

1.101世尊告訴他們僧長老應該每兩週誦《波羅提木叉經》時,比丘們聚集在住處。當住處容納不下他們時,比丘們向世尊懇請,世尊說:「不要在住處誦經。」

1.102When they recited it in the hall but that too did not accommodate them, the Blessed One said, “The saṅgha should agree on a restoration rite site.”

1.102當他們在講堂裡誦戒,但那裡也容納不了他們時,世尊說:「僧團應當就說戒場地達成一致同意。」

1.103The Blessed One [F.137.a] told them that the saṅgha should agree on a restoration rite site, but they did not know how to reach agreement, so the Blessed One said, “The saṅgha should agree on a restoration rite site, the whole of which is natural , created , or claimed , with one fathom of land between the inner boundary and beyond. Agreement should be reached in the following way: After seats have been arranged, strike the gaṇḍī beam and inform the monks of the matter at hand. Once the saṅgha is seated and assembled, one monk should make a motion and perform the act as follows:

1.103世尊告訴他們說,僧團應該就說戒的場所達成一致共識,但他們不知道如何達成共識,所以世尊說:「僧團應該就說戒的場所達成一致共識,這個場所要麼是自然界定、要麼是人工設定、要麼是約定俗成的,內邊界以外要預留一尋寬的土地。達成共識的方式如下:在安排好座位之後,敲響犍椎木梁,向比丘們通知所要進行的事宜。等僧團坐定並集合完畢後,應由一位比丘發起羯磨並按以下方式進行羯磨儀式:

“ ‘Venerable saṅgha, please listen. If the saṅgha should accept this site as a restoration rite site, the whole of which is natural, created, or claimed, with one fathom of land between the inner boundary and beyond, then we agree on it as the restoration rite site.’

「尊敬的僧團,請聽我說。如果僧團應當接受這個地點作為說戒地點,其整體是自然界、作界或約界,內邊界與外邊界之間相隔一尋之地,那麼我們就同意將其定為說戒地點。」

1.105“That is the motion. The act is performed as follows:

1.105"那就是提議。具體執行如下:"

“Venerable saṅgha, please listen. If, the saṅgha agrees upon this site which has been selected as the restoration rite site‍—the whole of which is natural, created, or claimed and has one fathom of land between the inner boundary and beyond‍—as being the restoration rite site‍—the whole of which is natural, created, or claimed and has one fathom of land between the inner boundary and beyond‍—then I ask those venerable ones who can accept the agreement that this site‍—the whole of which is natural, created, or claimed and has one fathom of land between the inner boundary and beyond‍—should be the restoration rite site, [F.137.b] please remain silent. I ask those who cannot so accept it to speak now.’

「尊敬的僧團,請聽。如果僧團同意將這個已選定的說戒場地——其整體為自然界、作界或約界,內圓與外界間間隔一尋——作為說戒場地——其整體為自然界、作界或約界,內圓與外界間間隔一尋——那麼,我請那些能接受此協議、同意這個說戒場地——其整體為自然界、作界或約界,內圓與外界間間隔一尋——的尊敬者保持沉默。我請那些不能接受的人現在發言。」

1.107“In accepting and giving their consent, the saṅgha agrees on the site as the saṅgha’s restoration rite site‍—the whole of which is natural, created, or claimed and has one fathom of land between the inner boundary and beyond. By remaining silent, they assent to the proposed act.

1.107在接受和表示同意時,僧團同意將該處所確立為僧團的說戒場地——其整體是自然界、作界或約界,並在內界和外界之間相隔一尋的土地。通過保持沉默,他們同意所提議的羯磨。

1.108“The monks may then sit down at the site the saṅgha has agreed on as the restoration rite site and perform the restoration rite, the lifting of restrictions, motions, acts by motion and resolution, and acts by motion and triple resolution. If they perform [an official act] while being incomplete, they will be guilty of a breach.” [B12]

1.108「比丘們可以坐在僧團同意的說戒場地上,進行說戒、解罪、羯磨、單白羯磨和三番羯磨。如果在人數不足的情況下進行這些儀式,他們將構成違犯。」