Persons whose hands have been cut off
截斷雙手的人
6.1An index:
6.1《三種擯出》
Persons whose hands have been cut off
手被截斷的人們
6.2The Blessed Buddha was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. As was their wont, the group of six kept as apprentices anyone whose going forth had been allowed and who had been ordained, but who could not recognize a rogue. Once the apprentices could recognize a rogue, they were entrusted as apprentices to monks of good standing. On the advice of the Teacher, they would on occasion simply look in on their apprentices.
6.2世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園。六群比丘按照慣例,凡是允許出家並受戒的人,只要他們還不能識別壞人,就由六群比丘作為侍者弟子來教導。一旦侍者弟子能夠識別壞人,他們就被交託給品德良好的比丘作為侍者弟子。根據教師的建議,他們有時會簡單地去看望他們的侍者弟子。
6.3When this came up in conversation, Nanda and Upananda said, “These black begging bowl carriers might as well be snatching babies! Everyone we allow to go forth, they up and snatch away! Let’s allow to go forth the sort that these black begging bowl carriers won’t snatch away.”
6.3當這件事被談起時,難陀和優波難陀說:「這些黑色缽的攜帶者簡直像在搶奪嬰兒一樣!我們允許出家的每個人,他們都把人搶走了!我們應該允許那些這些黑色缽的攜帶者不會搶走的人出家。」
6.4Some time later, Upananda was out for a stroll [S.53.a] when he saw a man missing his hands and said, “Dear sir, why do you not go forth?”
6.4過了一段時間後,優波難陀外出散步時,看到一個沒有雙手的男子,就說:「親愛的朋友,你為什麼不出家呢?」
He replied, “Noble one, as I have no hands, no one will allow me to go forth.”
那人回答說:「尊者,因為我沒有雙手,沒有人會允許我出家。」
“Dear sir, the Blessed One’s teachings are characterized by compassion. I shall allow your going forth.” And with that he allowed his going forth [F.130.b] and ordination.
「尊者啊,世尊的教法以慈悲為特質。我將允許你出家。」就這樣,他允許此人出家[F.130.b]並受具足戒。
6.5After two or three days of teaching him how Dharma practitioners conduct themselves, Upananda said, “Dear sir, game does not eat other game. The whole of Śrāvastī is your field and fatherland, so seek out alms and live on them.”
6.5烏波難陀教導他如何修習佛法,過了兩三天後,烏波難陀說:「親愛的朋友,獵物不會獵食同類的獵物。整個舍衛城都是你的領地和家園,所以你就去乞食,靠它生活吧。」
“Preceptor, how am I to go begging alms?”
「和尚,我要怎樣才能去乞食呢?」
“Do you not know even that much? I will show you.”
「你連這點都不知道嗎?我來教你。」
6.6Upananda tied the handless monk’s under robe on with a cord, fastened his robe up with a pin, placed his begging bowl in the crook of his left arm, and nestled his khakkhara staff in the crook of his right arm. The handless monk had entered Śrāvastī on his rounds when a woman beat on his chest and cried, “Noble one! Who cut off the hands of a renunciant?”
6.6優波難陀給無手比丘用繩子系上下衣,用別針固定袈裟,把缽放在左臂的彎處,把錫杖夾在右臂的彎處。那位無手比丘進入舍衛城乞食時,一位婦女打著他的胸膛哭喊著說:「尊者啊!誰割掉了出家人的手?」
“Sister,” he replied, “my hands were cut off when I was still a householder. They were not cut off after I went forth.”
「妹妹,」他回答道,「我的雙手是在我還是在家人的時候被砍掉的。出家之後我的手並沒有被砍掉。」
6.7“Who allowed your going forth?”
6.7"誰允許你出家?"
“The preceptor Upananda.”
「和尚優波難陀。」
The people said, “Who else but a rogue would allow the going forth of someone like him?”
人們說:「除了惡棍,誰還會允許像他這樣的人出家呢?」
The monks then asked the Blessed One about it, and the Blessed One thought, “All those shortcomings ensue from the monks allowing the going forth of those without hands.”
比丘們就此事請問世尊。世尊思考道:「所有這些缺陷都是因為比丘們允許沒有雙手的人出家而導致的。」
6.8Then the Blessed One decreed, “Monks, in light of this, monks should not allow going forth, nor grant ordination, to those who are missing hands. A breach occurs if you allow their going forth and grant them ordination. Just as it is so for persons whose hands have been cut off, it is also so for persons missing a leg, persons with hands of webbed fingers, persons with no lips, persons whose bodies have been branded, scarred by a whip, or tattooed, or the very old. Monks, if you allow the going forth of those who are too young, they will spoil the saṅgha’s bedding with urine and feces.” The Blessed One decreed, “Their going forth should not be allowed either.” [F.131.a]
6.8世尊說:「比丘們,鑑於此事,比丘不應允許手殘缺者出家,不應為他們授具足戒。如果你們允許他們出家並授予具足戒,就成了波羅夷罪。對於手被截斷者是如此,對於腿殘缺者、手指蹼連者、無唇者、身體被烙印、被鞭打留疤或刺青者也是如此,對於年邁者也是如此。比丘們,如果你們允許年幼者出家,他們會用尿液和糞便污損僧團的臥具。」世尊說:「也不應允許他們出家。」
6.9“The going forth of persons with mobility impairments is also being allowed,” the Blessed One said. “Neither should their going forth be allowed.”
6.9「也允許身體活動受限的人出家,」世尊說。「不應該允許他們出家。」
“The going forth of loose women, persons missing an eye, persons whose hands have been cut off, persons with kyphosis, persons of restricted growth, persons with goiters, persons who are speech impaired, persons who are hearing impaired, persons who use mobility aids, and persons with elephantiasis are also being allowed,” the Blessed One said. “People such as they should not be allowed to go forth. If you allow them to go forth, a breach occurs.”
「世尊說:『還有放任淫亂的女人、盲眼者、砍斷手的人、駝背者、侏儒症患者、甲狀腺腫患者、口吃者、聾子、需要行動輔助器的人,以及患有象皮病的人出家。這樣的人不應被允許出家。如果你們允許他們出家,就會犯波羅夷罪。』」
6.10“Monks, the going forth of those worn out by women, those worn out by burdens, those worn out by the road, persons with malabsorption syndromes, and persons with chronic fatigue are also being allowed,” the Blessed One said. “The going forth of such people should not be allowed. If you allow their going forth, a breach occurs.”
6.10「比丘們,那些被女人所害、被負擔所害、被旅途所害、患有吸收不良綜合症以及患有慢性疲勞症的人的出家,也被允許了,」世尊說,「這樣的人不應該被允許出家。如果你們允許他們出家,就構成了違犯。」
There are also other cases that warrant further exclusion.
還有其他情況也值得進一步排除。
6.11Thus concludes “The Chapter on Going Forth.”
6.11(結尾)